gnome-control-center/po/sr.po
Марко Костић f8e10afcb6 Update Serbian translation
(cherry picked from commit 076e4f46f0)
2023-10-25 06:04:28 +00:00

13245 lines
430 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gnome-control-center
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 20032022.
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>
# Данило Шеган <danilo@gnome.org>, 2005.
# Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>, 2006.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010, 2011.
# Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>, 2016.
# Борисав Живановић <borisavzivanovic@gmail.com>, 2017-2018.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 20112022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-23 13:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-10-25 08:03+0200\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић <marko.m.kostic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <српски <gnome-sr@googlegroups.org>>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
"X-Generator: Poedit 3.4\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:821
msgid "System Bus"
msgstr "Системска сабирница"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:821
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:836
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:841
msgid "Full access"
msgstr "Пун приступ"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
msgid "Session Bus"
msgstr "Сабирница сесије"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:827
#: panels/power/cc-power-panel.ui:81 panels/privacy/cc-bolt-page.ui:240
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:284 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:78
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:827
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Пун приступ фасцикли /dev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:831
#: panels/network/cc-network-panel.ui:8
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:831
msgid "Has network access"
msgstr "Има приступ мрежи"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:836
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384
msgid "Home"
msgstr "Личнo"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
msgid "Read-only"
msgstr "Само за читање"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:841
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
msgid "File System"
msgstr "Систем датотека"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:802
#: shell/cc-window.ui:24 shell/cc-window.ui:31
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Подешавања"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:847
msgid "Can change settings"
msgstr "Може променити подешавања"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:849
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s requires access to the following system resources. To stop this "
#| "access, the app must be removed."
msgid ""
"<b>%s</b> requires access to the following system resources. To stop this "
"access, the app must be removed."
msgstr ""
"%s захтева приступ следећим системским ресурсима. Да бисте прекинули овај "
"приступ, програм мора бити уклоњен."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1191
#, c-format
msgid "%u file and link type that is opened by the app"
msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app"
msgstr[0] "%u датотека и врста везе које отвара програм"
msgstr[1] "%u датотеке и врсте везе које отвара програм"
msgstr[2] "%u датотека и врста везе које отвара програм"
msgstr[3] "Једна датотека и врста везе коју отвара програм"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1198
#, c-format
msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links."
msgstr "<b>%s</b> се користи за отварање следећих врста датотека и веза."
#. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1247
#, c-format
msgid "%s of disk space used."
msgstr "%s простора на диску заузето."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1411
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:247
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3
msgid "Apps"
msgstr "Програми"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:16
#, fuzzy
#| msgid "Apps"
msgid "No Apps"
msgstr "Програми"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19
#, fuzzy
#| msgid "Install some…"
msgid "_Install Some…"
msgstr "Инсталирајте неке…"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:70
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:267
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:454
msgid "_Open"
msgstr "_Отвори"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:82
#, fuzzy
#| msgid "App Details"
msgid "App _Details"
msgstr "Детаљи програма"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:102
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:109
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:76
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:216
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:82
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:3 shell/cc-window.ui:37
#: shell/cc-window.ui:39
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:103
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:110
msgid "Receive system searches and send results"
msgstr "Примање системских претрага и слање исхода"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:111
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:153
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:174
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:188
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:202
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:342
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:695
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:816
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "Искључено"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:116
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:117
msgid "Show system notifications"
msgstr "Приказивање системских обавештења"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:123
msgid "Run in Background"
msgstr "Ради у позадини"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:124
msgid "Allow activity when the app is closed"
msgstr "Дозвољен рад када је програм затворен"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:130
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимци екрана"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:131
msgid "Take pictures of the screen at any time"
msgstr "Хвата снимке екрана у било ком тренутку"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:137
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "Промени позадину"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:138
msgid "Change the desktop wallpaper."
msgstr "Промени позадину радне површине."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:144
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:358
msgid "Sounds"
msgstr "Звукови"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145
msgid "Reproduce sounds."
msgstr "Пуштање звукова."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152
msgid "Reproduce sounds"
msgstr "Пуштање звукова"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158
msgid "Inhibit Shortcuts"
msgstr "Спречи пречице"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:159
msgid "Block standard keyboard shortcuts"
msgstr "Блокира уобичајене пречице тастатуре"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:165
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:172
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:166
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:173
msgid "Take pictures with the camera"
msgstr "Снимање слика преко камере"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:179
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:186
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:180
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:187
msgid "Record audio with the microphone"
msgstr "Снимање звука преко микрофон"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:193
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:200
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:4
msgid "Location Services"
msgstr "Услуге места"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:194
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:201
msgid "Access device location data"
msgstr "Приступи подацима о локацији уређаја"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:212
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:332
msgid "Required Access"
msgstr "Потребан приступ"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:213
msgid "System access that is required by the app"
msgstr "Системски приступ који захтева програм"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:221
msgid "File &amp; Link Associations"
msgstr "Подешавања датотека и веза"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:229
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:441
msgid "Storage"
msgstr "Складиште"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:260
#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgid "Search apps"
msgstr "Претрага"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:304 shell/cc-panel-list.ui:64
msgid "No results found"
msgstr "Нисам нашао резултате"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:314 shell/cc-panel-list.ui:73
msgid "Try a different search"
msgstr "Пробајте другачију претрагу"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:378
msgid "File & Link Associations"
msgstr "Подешавања датотека и веза"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:407
msgid "File Types"
msgstr "Врсте датотека"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:413
msgid "Link Types"
msgstr "Врсте везе"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:423
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:233
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25
msgid "Reset"
msgstr "Поново постави"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:465
msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches."
msgstr "Колико простора на диску овај програм заузима својим кешом и подацима."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:470
msgid "App"
msgstr "Програм"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:476
msgid "Data"
msgstr "Подаци"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:482
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:488
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Укупно</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:498
#, fuzzy
#| msgid "Clear Cache…"
msgid "_Clear Cache…"
msgstr "Очисти кеш…"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4
msgid "Control various app permissions and settings"
msgstr "Управља разним овлашћењима и подешавањима програма"
#. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr ""
"application;flatpak;permission;setting;апликација;програм;флатпак;флетпек;"
"флатпек;овлашћење;пермисија;подешавање;aplikacija;program;flatpak;fletpek;"
"flatpek;ovlašćenje;permisija;podešavanje;ovlascenje;podesavanje;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:320
msgid "Select a picture"
msgstr "Изаберите слику"
#: panels/background/cc-background-item.c:169
msgid "multiple sizes"
msgstr "више величина"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:173
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:325
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Нема позадине за радну површ"
#: panels/background/cc-background-panel.c:226
msgid "Current background"
msgstr "Тренутна позадина"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:15
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:55
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133
msgid "Default"
msgstr "Основно"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:85
msgid "Dark"
msgstr "Тамни"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:104
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:110
msgid "Add Picture…"
msgstr "Додај слику…"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "Промените слику позадине или боје интерфејса"
#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
msgstr ""
"Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;позадина;екран;радна "
"површ;стил;тамна;светла;pozadina;ekran;radna;povrs;površ;stil;tamna;svetla;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:14
msgid "Enable"
msgstr "Омогући"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Није пронађен блутут"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:30
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Убаците УСБ блутут уређај за коришћење блутута."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Блутут је угашен"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:37
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers"
msgstr "Укључите за повезивање уређаја и остваривање преноса датотека"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:43
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Авионски режим рада је укључен"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:44
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Блутут је искључен када је авионски режим рада укључен"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:47
#, fuzzy
#| msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgid "_Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Искључи авионски режим рада"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:63
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "Хардверски авионски режим рада је укључен"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:64
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Искључите авионски режим рада бисте укључили блутут."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3
#: panels/network/cc-network-panel.ui:30
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1382
msgid "Bluetooth"
msgstr "Блутут"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Укључите или искључите блутут и повежите ваше уређаје"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr ""
"дељење;блутут;обекс;deljenje;blutut;obeks;share;sharing;bluetooth;obex;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Поставите уређај за калибрацију преко квадрата и притисните „Почни“"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Померите уређај за калибрацију на положај калибрације и притисните „Настави“"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Померите уређај за калибрацију на положај површине и притисните „Настави“"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Заклопите преносни рачунар"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Дошло је до унутрашње грешке која не може бити опорављена."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Алати потребни за калибрацију нису инсталирани."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Профил не може бити направљен."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Бела тачка мете се не може добавити."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:451
msgid "Complete!"
msgstr "Завршено!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:459
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Калибрација није успела!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:466
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Можете да уклоните уређај за калибрацију."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:534 panels/color/cc-color-calibrate.ui:64
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Не ометајте уређај за калибрацију док је у раду"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9
msgid "Display Calibration"
msgstr "Прикажи калибрацију"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:21
#: panels/display/cc-display-panel.ui:37 panels/display/cc-display-panel.ui:189
#: panels/display/cc-display-panel.ui:251
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:142
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:737
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:99
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14
#: panels/network/net-device-wifi.c:875
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:54
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 panels/privacy/cc-usage-page.c:136
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:24 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:453
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:293
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:320
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:107
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:239
msgid "_Cancel"
msgstr "_Откажи"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28
msgid "_Start"
msgstr "_Покрени"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34
msgid "_Resume"
msgstr "_Настави"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:57
msgid "_Done"
msgstr "_Готово"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Екран преносног рачунара"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Уграђена веб камерица"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s монитор"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s скенер"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s фотоапарат"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s штампач"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s веб камерица"
#: panels/color/cc-color-device.c:87
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Укључи управљање бојом за „%s“"
#: panels/color/cc-color-device.c:92
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Прикажи профиле боја за „%s“"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:290
msgid "Not calibrated"
msgstr "Није калибрисано"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:162
msgid "Default: "
msgstr "Основно: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:170
msgid "Colorspace: "
msgstr "Простор боја: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:177
msgid "Test profile: "
msgstr "Пробни профил: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:268
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Изабери датотеку ИЦЦ профила"
#: panels/color/cc-color-panel.c:271
#, fuzzy
#| msgid "_Import"
msgid "Import"
msgstr "_Увези"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:283
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Подржани ИЦЦ профили"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:290
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: panels/color/cc-color-panel.c:566
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:852
msgid "Save Profile"
msgstr "Сачувај профил"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1142
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Направите профил боје за изабрани уређај"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1157 panels/color/cc-color-panel.c:1181
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Није откривен инструмент за мерење. Проверите да ли је укључен и да ли је "
"исправно прикључен."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1191
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Инструмент за мерење не подржава профилисање штампача."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1202
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Тип уређаја тренутно није подржан."
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/color/cc-color-panel.c:1991 panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:122
msgid "Learn more"
msgstr "Сазнајте више"
#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "Learn more"
#: panels/color/cc-color-panel.c:1993
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed. %s"
msgstr ""
"Сваком уређају је потребан освежени профил боје да би био управљан бојом."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Калибрација екрана"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:12
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Квалитет калибрације"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:21
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Калибрација ће произвести профил који можете да користите да управљате бојом "
"вашег екрана. Што дуже буде трајала калибрација, то ће бити бољи квалитет "
"профила боје."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Нећете моћи да користите рачунар за време калибрације."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:40
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "Приближно време"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:82
msgid "Calibration Device"
msgstr "Уређај калибрације"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:90
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Изаберите уређај сензора који желите да користите за калибрацију."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:117
msgid "Display Type"
msgstr "Врста екрана"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:125
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Изаберите врсту екрана који је повезан."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:152
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Бела тачка профила"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:160
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Изаберите белу тачку мете екрана. Већина екрана треба да буде калибрисана на "
"Д65 осветљење."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:187
msgid "Display Brightness"
msgstr "Осветљај екрана"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:195
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Молим подесите екран на осветљај који вам највише одговара. Управљање бојом "
"ће бити најтачније на том нивоу осветљаја."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:202
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Или другачије, можете да користите ниво осветљаја коришћен са једним од "
"других профила за овај уређај."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:214
msgid "Profile Name"
msgstr "Назив профила"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Можете да користите профил боје на различитим рачунарима, или чак да "
"направите профиле за различите услове осветљења."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:229
msgid "Profile Name:"
msgstr "Назив профила:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:251
msgid "Summary"
msgstr "Сажетак"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:259
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Профил је успешно направљен!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
msgid "Copy profile"
msgstr "Умножите профил"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:296
msgid "Requires writable media"
msgstr "Захтева уписив диск"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:313
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a "
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Можете увидети да су упутнице о коришћењу профила на системима <a "
"href=\"linux\">ГНУ/Линукса</a>, <a href=\"osx\">Ејпол ОС Икс-а</a> и <a "
"href=\"windows\">Мајкрософт Виндоуза</a> корисне."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:335
msgid "Add Profile"
msgstr "Додај профил"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:373
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Откривен је проблем. Профил не може да ради исправно. <a href=\"\">Прикажи "
"појединости.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:384
msgid "_Import File…"
msgstr "_Увези датотеку…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:615
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:91
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39
msgid "_Add"
msgstr "_Додај"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:457
msgid "_Set for all users"
msgstr "Поде_си за све кориснике"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:459 panels/color/cc-color-panel.ui:468
#: panels/color/cc-color-panel.ui:469
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Подесите овај профил за све кориснике на овом рачунару"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:466
msgid "_Enable"
msgstr "_Омогући"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:483
msgid "_Add profile"
msgstr "_Додај профил"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:490
msgid "_Calibrate…"
msgstr "Исалибриши…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:492
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Подесите уређај"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:499
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Уклони профил"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:506
msgid "_View details"
msgstr "_Прикажи детаље"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:519
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Не могу да откријем ни један уређај који може бити управљан бојом"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:560
msgid "LCD"
msgstr "ЛЦД"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:565
msgid "LED"
msgstr "ЛЕД"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:570
msgid "CRT"
msgstr "ЦРТ"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:575
msgid "Projector"
msgstr "Пројектор"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:580
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:585
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "ЛЦД (ЦЦФЛ позадинско осветљење)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:590
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "ЛЦД (РГБ ЛЕД позадинско осветљење)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:595
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "ЛЦД (бело ЛЕД позадинско осветљење)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:600
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "ЛЦД широког гамута (ЦЦФЛ позадинско осветљење)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:605
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "ЛЦД широког гамута (РГБ ЛЕД позадинско осветљење)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:622
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:623
msgid "40 minutes"
msgstr "40 минута"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:627
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Средњи"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:628
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минута"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:632
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Низак"
# bug(danilo): plural-forms
#: panels/color/cc-color-panel.ui:633
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минута"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:655
msgid "Native to display"
msgstr "Изворно на екран"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:659
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "Д50 (Штампање и објављивање)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:663
msgid "D55"
msgstr "Д55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:667
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "Д65 (Фотографија и графика)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:671
msgid "D75"
msgstr "Д75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
msgid "Standard Space"
msgstr "Уобичајени простор"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
msgid "Test Profile"
msgstr "Испробај профил"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Самостални"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Низак квалитет"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Осредњи квалитет"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Висок квалитет"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Основна РГБ"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Основна ЦМУК"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Основна сива"
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Продавац је доставио податке фабричке калибрације"
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Исправка приказа преко целог екрана није могућа са овим профилом"
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Овај профил више не може бити тачан"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:197
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:271
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Калибрирајте боје ваших уређаја, као што су екрани, фото-апарати или штампачи"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
"Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;боја;ицц;профил;калибрирај;"
"штампач;екран;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Други…"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Изабери језик"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
msgid "_Select"
msgstr "И_забери"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:35
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:68
#, fuzzy
#| msgid "Manage user accounts"
msgid "Language or country"
msgstr "Управљајте корисничким налозима"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:59
msgid "No languages found"
msgstr "Нисам пронашао језике"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:70
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:175
msgid "More…"
msgstr "Још…"
#: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:11
#, fuzzy
#| msgid "Access hardware information"
msgid "More information"
msgstr "Приступа подацима о хардверу"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:199
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:7
msgid "Error: some settings cannot be unlocked"
msgstr "Грешка: нека подешавања не могу бити откључана"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:202
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Откључај за промену подешавања"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:205
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:8
#, fuzzy
#| msgid "Unlock…"
msgid "_Unlock…"
msgstr "Откључај…"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:25
msgid "Increment Hour"
msgstr "Повећај сат"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:53
msgid "Increment Minute"
msgstr "Повећај минут"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:73
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:94
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Смањи сат"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:122
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Смањи минут"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:198
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:200
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e. %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e. %b, %Y."
#. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of
#. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM",
#. and "Yesterday, 10:10:10 AM"
#: panels/common/cc-util.c:162
#, fuzzy, c-format
#| msgctxt "timezone loc"
#| msgid "%s, %s"
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/common/cc-util.c:182
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d сат"
msgstr[1] "%d сата"
msgstr[2] "%d сати"
msgstr[3] "Један сат"
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
#: panels/common/cc-util.c:183 panels/power/cc-power-panel.c:855
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минут"
msgstr[1] "%d минута"
msgstr[2] "%d минута"
msgstr[3] "Један минут"
#: panels/common/cc-util.c:184
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунде"
msgstr[2] "%d секунди"
msgstr[3] "Једна секунда"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:191
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:196
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:201
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:209
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:214
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:225
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунди"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Врућа тачка"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:182
msgid "24-hour"
msgstr "24-часовно"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:184
msgid "AM / PM"
msgstr "ПрП/ПоП"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:253
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%A, %e.%m.%Y. %l:%M %P"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:258
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e. %B %Y. %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:411
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:428
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:9
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Датум и време"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:60
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:76
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:103
msgid "Day"
msgstr "Дан"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:144
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "Аутоматско време и _датум"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:145
msgid "Requires internet access"
msgstr "Захтева приступ интернету"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:157
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "Датум и _време"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:181
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Аутоматска временска _зона"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:182
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Захтева омогућену услугу места и приступ интернету"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:194
msgid "Time Z_one"
msgstr "Временска з_она"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:219
msgid "Time _Format"
msgstr "Запис _времена"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:236
msgid "Clock &amp; Calendar"
msgstr "Сат и календар"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:237
#, fuzzy
#| msgid "Control the pointer using the keypad"
msgid "Control how the time and date is shown in the top bar"
msgstr "Контролиши показивач користећи тастатуру"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:240
msgid "Week Day"
msgstr "Дан у недељи"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:252
#, fuzzy
#| msgid "Dates"
msgid "Date"
msgstr "Датуми"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:264
#, fuzzy
#| msgid "0 seconds"
msgid "Seconds"
msgstr "0 секунди"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:276
#, fuzzy
#| msgid "Numbers"
msgid "Week Numbers"
msgstr "Бројеви"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:319
msgid "January"
msgstr "Јануар"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:320
msgid "February"
msgstr "Фебруар"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:321
msgid "March"
msgstr "Март"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:322
msgid "April"
msgstr "Април"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:323
msgid "May"
msgstr "Мај"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:324
msgid "June"
msgstr "Јун"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:325
msgid "July"
msgstr "Јул"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:326
msgid "August"
msgstr "Август"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:327
msgid "September"
msgstr "Септембар"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:328
msgid "October"
msgstr "Октобар"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:329
msgid "November"
msgstr "Новембар"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:330
msgid "December"
msgstr "Децембар"
#: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:6
msgid "Select Time Zone"
msgstr "Изабери временску зону"
#: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:30
#, fuzzy
#| msgid "Search Locations"
msgid "Search cities"
msgstr "Места претраге"
#: panels/datetime/cc-tz-dialog.ui:45
msgid "No Results"
msgstr "Нема резултата"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Измените датум и време, укључујући временску зону"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;Timezone;Location;сат;временска зона;место;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Измените подешавања времена и датума на систему"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Да измените подешавања времена и датума, морате да потврдите идентитет."
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:14
msgid "Links &amp; Files"
msgstr "Везе и датотеке"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:15
msgid "Applications which are used to open common links and files."
msgstr "Програми који се користе за отварање честих веза и датотека."
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:18
msgid "_Web"
msgstr "_Веб"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:26
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33
msgid "_Calendar"
msgstr "_Календар"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:40
msgid "M_usic"
msgstr "_Музика"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:48
msgid "_Video"
msgstr "_Видео"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:56
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133
msgid "_Photos"
msgstr "_Фотографије"
#. Translators: This is a telephone call
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:65
msgid "_Calls"
msgstr "По_зиви"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:73
msgid "_SMS"
msgstr "_СМС"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:3
msgid "Default Apps"
msgstr "Подразумевани програми"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:4
msgid "Configure Default Apps"
msgstr "Подеси подразумеване програме"
#. Translators: Search terms to find the Default Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in:15
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "основни;програм;омиљени;медиј;"
#: panels/display/cc-display-panel.c:510
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:212
#: panels/power/cc-power-panel.c:743 panels/power/cc-power-panel.c:750
msgid "On"
msgstr "Укљ."
#: panels/display/cc-display-panel.c:512 panels/network/cc-net-proxy-page.c:182
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:212
#: panels/power/cc-power-panel.c:737 panels/power/cc-power-panel.c:748
msgid "Off"
msgstr "Искљ."
#: panels/display/cc-display-panel.c:932
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Да применим измене?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:938
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Не могу да применим измене"
#: panels/display/cc-display-panel.c:940
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Ово је можда због ограничења хардвера."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:24
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Екрани"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:50 panels/display/cc-display-panel.ui:205
#: panels/display/cc-display-panel.ui:267
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21
msgid "_Apply"
msgstr "_Примени"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:79
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "Подешавања екрана онемогућена"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:90
msgid "Multiple Displays"
msgstr "Више екрана"
#. 'Join' as in 'Join displays'
#: panels/display/cc-display-panel.ui:99
msgid "Join"
msgstr "Споји"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:106
msgid "Mirror"
msgstr "Пресликано"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:134
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Садржи горњу траку и Активности"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:135
msgid "Primary Display"
msgstr "Главни екран"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:156
#: panels/display/cc-display-panel.ui:176
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:86
msgid "Night Light"
msgstr "Ноћно светло"
#: panels/display/cc-display-settings.c:109
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
#: panels/display/cc-display-settings.c:112
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Усправно десно"
#: panels/display/cc-display-settings.c:115
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Усправно лево"
#: panels/display/cc-display-settings.c:118
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Положено (изврнуто)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:179
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/display/cc-display-settings.ui:23
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:45
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:693
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:813
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:43
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:50
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:57
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Стопа освежавања"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:64
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Дотеривање за ТВ"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:79
#: panels/display/cc-display-settings.ui:94
msgctxt "display setting"
msgid "Scale"
msgstr "Размера"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:268
msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine."
msgstr "Ноћно светло се не може користити у виртуелној машини."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:25
msgid "Night Light Unavailable"
msgstr "Ноћно светло недоступно"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:33
msgid ""
"This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop "
"being used remotely"
msgstr ""
"Ово се може догодити због тренутно коришћеног графичког драјвера или се "
"можда радна површ користи удаљено"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:54
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Привремено је искључено до сутра"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:68
msgid "Restart Filter"
msgstr "Поново покрени филтер"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:82
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Ноћно светло чини боје екрана топлијим. Може помоћи у спречавању напрезања "
"очију и несанице."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:100
msgid "Schedule"
msgstr "Закажи"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:106
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Од заласка до изласка сунца"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:107
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Ручно закажи"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:117
#: panels/region/cc-format-preview.ui:35
msgid "Times"
msgstr "Времена"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:130
msgid "From"
msgstr "Од"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:155
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:242
msgid "Hour"
msgstr "Сат"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:161
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:248
msgid ":"
msgstr ":"
# bug(danilo): plural-forms
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:178
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:265
msgid "Minute"
msgstr "Минут"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:188
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:275
msgid "AM"
msgstr "ПрП"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:200
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:287
msgid "PM"
msgstr "ПоП"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:217
msgid "To"
msgstr "До"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:323
msgid "Color Temperature"
msgstr "Температура боје"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4
#, fuzzy
#| msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Изаберите како ћете користити повезане екране и пројекторе"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;панел;пројектор;икс-рандр;екран;резолуција;"
"освежавање;монитор;ноћ;светло;плаво;редшифт;боја;свитање;сумрак;panel;"
"projektor;iks-randr;ekran;rezolucija;osvežavanje;monitor;noć;svetlo;plavo;"
"redšift;boja;svitanje;sumrak;"
#. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting)
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:78
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:272
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:324
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:894
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:368
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:168
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:352
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:24
msgid "System Logo"
msgstr "Лого система"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:39
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:16 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:296
msgid "Device Name"
msgstr "Назив уређаја"
#. Translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:54
msgid "Operating System"
msgstr "Оперативни систем"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:63
msgid "Hardware Model"
msgstr "Модел хардвера"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:72
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:88
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:80
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:81
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:88
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:102
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Капацитет диска"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:89
msgid "Calculating…"
msgstr "Израчунавам…"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:97
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:4
msgid "System Details"
msgstr "Појединости система"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:117
msgid "Software Updates"
msgstr "Ажурирања програма"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:298
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:300
#, c-format
msgid "Graphics %d"
msgstr "Графика %d"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:342
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-бита"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:345
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-бита"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:629
msgid "X11"
msgstr "Икс-11"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:633
msgid "Wayland"
msgstr "Вејленд"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:635
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#. translators: this is the placeholder string when the GNOME Shell
#. * version couldn't be loaded, eg. “GNOME Version: Not Available”
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:693
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:699
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:706
msgid "Not Available"
msgstr "Није доступно"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:756
msgid "# System Details Report\n"
msgstr "# Извештај о појединостима система\n"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:759
msgid "## Report details\n"
msgstr "## Појединости извештаја\n"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:762
msgid "**Date generated:**"
msgstr "**Датум настанка:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:771
msgid "**Hardware Model:**"
msgstr "**Модел хардвера:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:776
msgid "**Memory:**"
msgstr "**Меморија:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:784
msgid "**Processor:**"
msgstr "**Процесор:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:798
msgid "**Graphics:**"
msgstr "**Графика:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:800
#, c-format
msgid "**Graphics %d:**"
msgstr "**Графика %d:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:807
msgid "**Disk Capacity:**"
msgstr "**Капацитет диска:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:816
msgid "**Firmware Version:**"
msgstr "**Издање фирмвера:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:821
msgid "**OS Name:**"
msgstr "**Назив ОС-а:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:826
msgid "**OS Build:**"
msgstr "**ОС градња:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:831
msgid "**OS Type:**"
msgstr "**Врста ОС-а:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:836
msgid "**GNOME Version:**"
msgstr "**Издање Гнома:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:841
msgid "**Windowing System:**"
msgstr "**Прозорски систем:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:845
msgid "**Kernel Version:**"
msgstr "**Издање кернела:**"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.c:852
msgid "Details copied to clipboard"
msgstr "Појединости копиране у оставу"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:31
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:63
msgid "Hardware Information"
msgstr "Хардверски подаци"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:74
#: panels/printers/printer-entry.ui:68
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184
msgid "Model"
msgstr "Мустра"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:122
msgid "Software Information"
msgstr "Софтверски подаци"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:133
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210
msgid "Firmware Version"
msgstr "Издање фирмвера"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:141
msgid "OS Name"
msgstr "Назив ОС-а"
#. translators: this field contains the distro build
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:149
msgid "OS Build"
msgstr "ОС градња"
#. translators: this field contains the distro type
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:157
msgid "OS Type"
msgstr "Врста ОС-а"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:164
msgid "GNOME Version"
msgstr "Издање Гнома"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:171
msgid "Windowing System"
msgstr "Прозорски систем"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:178
msgid "Virtualization"
msgstr "Виртуелизација"
#: panels/info-overview/cc-system-details-window.ui:185
msgid "Kernel Version"
msgstr "Издање кернела"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:3
msgid "About"
msgstr "Системски подаци"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Погледајте податке о вашем систему"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in:19
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"уређај;систем;информације;меморија;домаћин;хост;процесор;издање;основно;"
"програм;омиљено;цд;двд;усб;звук;снимак;диск;уклоњиви;медијум;носач;"
"самопокретање;uređaj;sistem;informacije;memorija;procesor;izdanje;osnovno;"
"program;omiljeno;cd;dvd;usb;zvuk;snimak;disk;uklonjivi;medijum;nosač;domacin;"
"host;samopokretanje;device;system;information;memory;processor;version;"
"default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;"
"autorun;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Звук и медији"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Утишавање и појачавање звука"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Смањује јачину звука"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Појачава јачину звука"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Утишавање и појачавање микрофона"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Покреће медијски програм"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Пушта (или пушта/паузира)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Паузира пуштање"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Зауставља пуштање"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Претходна нумера"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Следећа нумера"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "Избаци"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:4
msgid "Typing"
msgstr "Куцање"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Пребаците се на следећи извор улаза"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Пребаците се на претходни извор улаза"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Покретачи"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Покреће прегледач помоћи"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Покреће калкулатор"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Покреће програм за ел. пошту"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Покреће веб прегледник"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Лична фасцикла"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:21
msgid "System"
msgstr "Систем"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Одјави ме"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Закључај екран"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:8
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Укључује/искључује увећање"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећава"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањује"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Укључи/искључи читач екрана"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Укључи/искључи екранску тастатуру"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Повећај величину текста"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Смањи величину текста"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Укључи/искључи велики контраст"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:188
msgid "No input sources found"
msgstr "Нисам пронашао изворе улаза"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:998
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Додајте извор улаза"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:85
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Начини уноса не могу бити коришћени у екрану пријављивања"
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24
msgid "No input source selected"
msgstr "Није изабран извор улаза"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:20
msgid "Options"
msgstr "Могућности"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:31 panels/search/cc-search-panel-row.ui:52
msgid "Move Up"
msgstr "Помери горе"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:35 panels/search/cc-search-panel-row.ui:56
msgid "Move Down"
msgstr "Помери доле"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:41
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:48
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Прикажи распоред тастатуре"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:578
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Произвољне пречице"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:68
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Тастери заменских знакова"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"Тастер заменских карактера се може користити за унос додатних знакова. "
"Некада су одштампани као трећа могућност на вашој тастатури."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Леви алт"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Десни алт"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Леви супер"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Десни супер"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Тастер изборника"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Десни Ctrl"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:77
msgid "Compose Key"
msgstr "Саставни тастер"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"Саставни тастер омогућава унос широког спектра знаков. Да га користите, "
"притисните саставни тастер затим низ знакова. На пример, саставни тастер за "
"којим следи <b>C</b> и <b>o</b> уписаће <b>©</b>, <b>a</b> за којим следи "
"<b>'</b> уписаће <b>á</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Закључавање слова"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Закључавање померања"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Штампај екран"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:214
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"Извор уноса се може променити преко %s пречице на тастатури.\n"
"Пречица се може променити у подешавањима пречица тастатуре."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:22
msgid "Input Sources"
msgstr "Извори улаза"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:23
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "Укључује распореде тастатуре или начине уноса."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:33
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Промена извора улаза"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:36
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Користи _исти извор за све прозоре"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "Засебан _извор улаза за сваки прозор"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:64
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Унос посебних знакова"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:65
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr "Начини за унос симбола и различитих слова преко тастатуре."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:87
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:9 shell/cc-window.ui:118
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице тастатуре"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:90
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "Преглед и прилагођавање пречица"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:374
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Да вратим све пречице?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:378
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Поновно враћање пречица може утицати на ваше произвољне пречице. Ово се не "
"може опозвати."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:381
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:14
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:92
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:382
msgid "Reset All"
msgstr "Врати све"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:27
msgid "Reset All…"
msgstr "Врати све…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:28
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Вратите све пречице на њене основне вредности"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:45
msgid "Search shortcuts"
msgstr "Пречице претраге"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:50
msgid "Search Shortcuts"
msgstr "Пречице претраге"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:89
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Нисам нашао речицу тастатуре"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:90
msgid "Try a different search."
msgstr "Пробајте другачију претрагу."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:121
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Додајте произвољне пречице"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:122
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr ""
"Поставите произвољне пречице за покретање програма, извршавање скрипти и још "
"тога."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:127
#, fuzzy
#| msgid "Add Shortcut"
msgid "_Add Shortcut…"
msgstr "Додај пречицу"
#. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate <b>%s</b>, which is the accelerator used
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:390
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgid ""
"<b>%s</b> is already being used for %s. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"„%s“ се већ користи за пречицу „%s“. Ако замените, пречица „%s“ биће "
"онемогућена"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:533
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Унесите нову пречицу"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Постави произвољну пречицу"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:548
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Постави пречицу"
#. Setup the top label
#.
#. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut,
#. * don't translate/transliterate <b>%s</b>
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>"
msgstr "Унесите нову пречицу за „%s“."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:971
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Додајте произвољну пречицу"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:30
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:294
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:49
msgid "Re_place"
msgstr "_Замени"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:56
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:114
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:228
msgid "_Set"
msgstr "_Постави"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Притисните „Esc“ да откажете или „Backspace“ да онемогућите пречицу "
"тастатуре."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:25
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:91
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречица"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:247
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:20
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:275
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:256
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Постави пречицу…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d ставка је измењена"
msgstr[1] "%d ставки је измењено"
msgstr[2] "%d ставки је измењено"
msgstr[3] "Једна ставка је измењена"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154
msgid "Add a Shortcut"
msgstr "Додај пречицу"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Врати пречицу на њену основну вредност"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"Промените пречице тастатуре и подесите ваше поставке куцања, распореде "
"тастатуре и изворе улаза"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"Hotkey;Compose;Character;"
msgstr ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
"пречица;радни простор;прозор;промени величину;зум;контраст;улаз;извор;"
"закључај;волумен;"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:51 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:11
msgid "Test _Settings"
msgstr "И_спробај подешавања"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:53
#, fuzzy
#| msgid "Mouse & Touchpad Settings"
msgid "Test Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "Подешавања миша и додирне табле"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:71 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:117
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:78
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:81
msgid "Primary Button"
msgstr "Главно дугме"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:82
#, fuzzy
#| msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Подешава редослед физичких тастера на мишевима и додирним таблицама."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:96
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:103
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:120 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:125
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:201
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Брзина показивача"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:128 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:210
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:58
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:116
msgid "Slow"
msgstr "Споро"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:130 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:212
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:55
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:113
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:146
msgid "Mouse Acceleration"
msgstr "Убрзање миша"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:147
msgid "Recommended for most users and applications"
msgstr "Препоручено за већину корисника и програма"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:152
msgid ""
"Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, "
"but can also make the mouse more difficult to use."
msgstr ""
"Искључивањем убрзања миша можете добити брже и прецизније покрете али и "
"лошији угођај коришћења миша."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:164 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:265
msgid "Scroll Direction"
msgstr "Смер клизања"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:165 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:266
msgid "Traditional"
msgstr "Традиционални"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:166 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267
msgid "Scrolling moves the view"
msgstr "Клизање помера преглед"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:167 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:268
msgid "Natural"
msgstr "Природни"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:168 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:270
msgid "Scrolling moves the content"
msgstr "Клизање помера садржај"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:183 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:190
msgid "Touchpad"
msgstr "Додирна табла"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:207
msgid "Pointer speed"
msgstr "Брзина показивача"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230
msgid "Clicking"
msgstr "Кликтање"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:235
msgid "Tap to Click"
msgstr "Лупни за клик"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:236
msgid "Quickly touch the touchpad to click"
msgstr "Брзо додирните таблицу за клик"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:251
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизање"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:254
msgid "Scroll Method"
msgstr "Начин клизања"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:255
msgid "Two Finger"
msgstr "Два прста"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:256
msgid "Drag two fingers on the touchpad"
msgstr "Превуците са два приста на таблици"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:257
msgid "Edge"
msgstr "Ивица"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:258
msgid "Drag one finger on the edge"
msgstr "Вуците једним прстом на ивици"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:68 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:86
msgid "Single Click"
msgstr "Једноструки "
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:70 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:100
msgid "Double Click"
msgstr "Дупли клик"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:12
msgid "Test Mouse & Touchpad"
msgstr "Провери миша и додирну таблу"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Миш и додирна табла"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Промените осетљивост миша или додирне табле и изаберите леворукост или "
"деснорукост"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;плоча;показивач;"
"клик;додир;дупло;дугме;куглица;клизање;"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:21
msgid "_Hot Corner"
msgstr "Врући у_гао"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:22
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview."
msgstr "Досегните горњи леви угао да бисте отворили преглед активности."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:37
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "Укључене ивице екран_а"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:38
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
msgstr ""
"Повуците прозоре ка горњој, левој и десној ивици екрана да бисте променили "
"величину."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54
msgid "Workspaces"
msgstr "Радни простори"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:60
msgid "_Dynamic workspaces"
msgstr "_Динамички радни простори"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:61
msgid "Automatically removes empty workspaces."
msgstr "Самостално брише празне радне просторе."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:75
msgid "_Fixed number of workspaces"
msgstr "_Трајни радни простори"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
msgstr "Наведите број трајних радних простора."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "_Број радних простора"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "Више екрана"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:114
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "Радни _простори само на главном екрану"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:129
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "Ра_дни простори на свим екранима"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146
msgid "App Switching"
msgstr "Пребацивање програма"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:152
msgid "Include apps from all _workspaces"
msgstr "Прикажи програме са свих _радних простора"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:166
msgid "Include apps from the _current workspace only"
msgstr "Прикажи програме _само са тренутног радног простора"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3
msgid "Multitasking"
msgstr "Упоредни рад"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "Управљајте поставкама продуктивности и упоредног рада"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;"
msgstr ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;"
"Упоредни рад;Вишеструки рад;Продуктивност;Прилагоди;Десктоп;Радна површ;"
"Врући угао;Радни простори;Uporedni rad;Višestruki rad;Produktivnost;"
"Prilagodi;Desktop;Radna površ;Vruci ugao;Radni prostori;"
#: panels/network/cc-network-panel.c:666
#, fuzzy
#| msgid "Checks Unavailable"
msgid "Network Unavailable"
msgstr "Провере нису доступне"
#: panels/network/cc-network-panel.c:668
msgid ""
"An error has occurred and network cannot be used.\n"
" Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"Мрежа је неупотребљива због грешке.\n"
" Детаљи грешке: управник мреже није покренут."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:46 panels/network/cc-network-panel.ui:80
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:703
msgid "VPN"
msgstr "ВПН"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:51
msgid "Add connection"
msgstr "Додај везу"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:71
msgid "Not set up"
msgstr "Није подешено"
#. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row
#: panels/network/cc-network-panel.ui:95 panels/network/cc-network-panel.ui:98
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:4
msgid "Proxy"
msgstr "Посредник"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:184
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:59
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:181
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:233
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:192
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:244
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:657
msgid "Automatic"
msgstr "Самостално"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:186
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:60
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:58
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Manual"
msgstr "Ручно"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:23
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:40
msgid "Network Proxy"
msgstr "Мрежни посредник"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:52 panels/sound/cc-sound-panel.ui:82
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:290
msgid "Configuration"
msgstr "Подешавање"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:80
msgid "Configuration URL"
msgstr "Адреса подешавања"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:87
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. "
"This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
"Аутоматско налажење веб посредника се користи када није дата адреса за "
"подешавање. Ово није препоручљиво на непознатим јавним мрежама."
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:104
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "ХТТП посредник"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:108
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:137
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:166
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:195
msgid "URL"
msgstr "Адреса"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:115
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:144
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:173
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:202
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:123
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Прикључник ХТТП посредника"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:133
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr "ХТТПС посредник"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:152
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Прикључник ХТТПС посредника"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:162
msgid "FTP Proxy"
msgstr "ФТП посредник"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:181
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Прикључник ФТП посредника"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:191
msgid "SOCKS Host"
msgstr "СОЦКС домаћин"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:210
msgid "SOCKS host port"
msgstr "СОЦКС порт домаћина"
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:221
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "Занемарени домаћини"
#.
#. * translators: This is the format string for the text shown underneath the Wi-Fi QR code.
#. * The string placeholder will be replaced by the Wi-Fi networks SSID.
#.
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:133
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgid "Scan the QR code to connect to the network <b>%s</b>."
msgstr "Искључите да се повежете на бежичну мрежу"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9
msgid "Share Network"
msgstr "Подели мрежу"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:36
msgid "QR Code"
msgstr "QR код"
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:46
msgid "Scan to Connect"
msgstr "Скенирај за повезивање"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:223
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (Назив мреже: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Небезбедна мрежа (ВЕП)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Безбедна мрежа (ВПА2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:291
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Безбедна мрежа (ВПА2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:295
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Безбедна мрежа (ВПА3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:299
msgid "Secure network"
msgstr "Безбедна мрежа"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:328
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Signal Strength"
msgid "Signal strength %d%%"
msgstr "Јачина сигнала"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "Повезани сте"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62
msgid "Show QR-Code"
msgstr "Прикажи QR код"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:77
#: panels/network/net-device-ethernet.c:325
#: panels/network/network-bluetooth.ui:19 panels/network/network-ethernet.ui:53
#: panels/network/network-mobile.ui:329 panels/network/network-vpn.ui:21
msgid "Options…"
msgstr "Могућности…"
#. Translators: This is the text displayed in a button, indicating an action.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:90
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100
msgid "Forget"
msgstr "Заборави"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Укључивање вруће тачке ће вас откачити са мреже %s и неће бити могућ приступ "
"интернету преко бежичне картице."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250
msgid "Network name cannot be empty"
msgstr "Назив мреже не може бити празан"
#. SSID length needs to be in the 1-32 byte range
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256
msgid "Network name is too long"
msgstr "Назив мреже је предугачак"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Мора садржати најмање осам знакова"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "Мора садржати највише %d знак"
msgstr[1] "Мора садржати највише %d знака"
msgstr[2] "Мора садржати највише %d знакова"
msgstr[3] "Мора садржати највише %d знак"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Да укључим бежичну врућу тачку?"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"Врућа тачка бежичне мреже омогућава да поделите вашу интернет везу са "
"другима тако што се направи бежична мрежа на коју се могу повезати. Да бисте "
"ово урадили, морате имати интернет везу преко извора који није бежична "
"картица."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51
msgid "Network Name"
msgstr "Назив мреже"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:302
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:377
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:184
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:363
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Направи насумичну лозинку"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Самостално направи лозинку"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148
msgid "_Turn On"
msgstr "_Укључи"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:403
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:61 panels/network/network-wifi.ui:70
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Бежична"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:733
msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot."
msgstr "Искључивање прекида везу свих уређаја који користе врућу тачку."
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:735
msgid "Turn Off Hotspot?"
msgstr "Искључити врућу тачку?"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:738
msgid "_Turn Off"
msgstr "Ис_кључи"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:44
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Режим у авиону"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:45
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Искључите бежичну, блутут и широкопојасну мрежу"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:68
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Нисам нашао бежични адаптер"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:69
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Проверите да ли сте прикључили и упалили бежични адаптер"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:82 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:106
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Авио режим укључен"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:83
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Искључите да бисте користили бежичну картицу"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:118
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Бежична врућа тачка покренута"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:128
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "Мобилни уређаји могу скенирати QR код за повезивање."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:136
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "Искључи врућу тачку…"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156
msgid "Visible Networks"
msgstr "Видљиве мреже"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:193
msgid "Wi-Fi Unavailable"
msgstr "Бежична недоступна"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:194
msgid ""
"An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n"
" Error details: NetworkManager not running."
msgstr ""
"Бежична мрежа је неупотребљива због грешке.\n"
" Детаљи грешке: управник мреже није покренут."
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Безбедност 802.1x"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:416
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78
msgid "Security"
msgstr "Безбедност"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
msgid "Preserve"
msgstr "Задржи"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr "Трајно"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
msgid "Random"
msgstr "Насумично"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
msgid "Stable"
msgstr "Стабилно"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"МАК адреса коју унесете овде биће коришћена као хардверска адреса мрежног "
"уређаја на којем се покрене ова веза. Ова могућност је познатија као "
"клонирање или лажирање МАК адресе. На пример: 00:11:22:33:44:55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Профил „%d“"
#. Translators: "%s" is the user visible name of the network
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:92
#, c-format
msgid ""
"Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and "
"any network changes."
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
#: panels/network/net-device-wifi.c:872
#, fuzzy
#| msgid "Forget Connection"
msgid "Forget Connection?"
msgstr "Заборави везу"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:128
#: panels/network/net-device-wifi.c:232
msgid "WEP"
msgstr "ВЕП"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:132
#: panels/network/net-device-wifi.c:237
msgid "WPA"
msgstr "ВПА"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:138
msgid "WPA3"
msgstr "ВПА3"
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:143
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:271
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Побољшано отварање"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
msgid "WPA2"
msgstr "ВПА2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:161
msgid "Enterprise"
msgstr "Ентерпрајз"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:166
#: panels/network/net-device-wifi.c:222
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
msgid "Never"
msgstr "Никад"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:202
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Пре %i дан"
msgstr[1] "Пре %i дана"
msgstr[2] "Пре %i дана"
msgstr[3] "Пре једног дана"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:326
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:328
#: panels/network/net-device-ethernet.c:217
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:343
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:345
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:367
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Нема сигнала"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:369
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слаб сигнал"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Добар сигнал"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Одличан сигнал"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Изврстан сигнал"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:442
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "ИПв4 адреса"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:443
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
msgid "IPv6 Address"
msgstr "ИПв6 адреса"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:445
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
#: panels/network/net-device-mobile.c:445
#: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163
msgid "IP Address"
msgstr "ИП адреса"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "ДНС4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:451
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "ДНС6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:453
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:182
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-mobile.c:453
#: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206
#: panels/network/network-mobile.ui:221
msgid "DNS"
msgstr "ДНС"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:506
msgid "Forget Connection"
msgstr "Заборави везу"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:508
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Уклони профил везе"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:511
msgid "Remove VPN"
msgstr "Уклони ВПН"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:529
msgid "Details"
msgstr "Појединости"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69
msgid "automatic"
msgstr "самостално"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:142
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "Идентитет"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:257
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:236
msgid "Delete Address"
msgstr "Обриши адресу"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:416
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:383
msgid "Delete Route"
msgstr "Обриши руту"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:759
msgid "IPv4"
msgstr "ИПв4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:723
msgid "IPv6"
msgstr "ИПв6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:295
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "ВЕП 40/128-битни кључ (Хекса или АСКРИ)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:305
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "ВЕП 128-битна лозинка"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
msgid "LEAP"
msgstr "ЛЕАП"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:331
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Динамички ВЕП (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:345
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "Лични ВПА & ВПА2"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:359
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "Пословни ВПА & ВПА2"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:373
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "ВПА3 лично"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:863
msgid "WireGuard"
msgstr "Вајергард"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:405
msgid "Unsaved peer"
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73
msgid "Signal Strength"
msgstr "Јачина сигнала"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:31
msgid "Weak"
msgstr "Слаб"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46
msgid "Link speed"
msgstr "Брзина везе"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:62
msgid "1Mb/sec"
msgstr "1 МБ/сек"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
msgid "Hardware Address"
msgstr "Хардверска адреса"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Подржане фреквенције"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: panels/network/network-mobile.ui:191
msgid "Default Route"
msgstr "Подразумевана рута"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208
msgid "Last Used"
msgstr "Коришћена"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369
msgid "Connect _automatically"
msgstr "_Сам се повежи"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Учини доступно _другим корисницима"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:410
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr ""
"О_граничена веза: постоје ограничења за податке или могу настати додатни "
"трошкови"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:419
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"Неће бити покретања самосталних ажурирања програма или других великих "
"преузимања."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17
msgid "_Name"
msgstr "_Назив"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51
msgid "_MAC Address"
msgstr "_МАЦ адреса"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80
msgid "M_TU"
msgstr "М_ТУ"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Клонирана адреса"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:187
msgid "bytes"
msgstr "бајта"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "ИПв_4 Начин"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Самостално (ДХЦП)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:47
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:58
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Само вежи-локално"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:80
msgid "Disable"
msgstr "Искључи"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:80
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:91
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Дељено ка осталим рачунарима"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:104
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:115
msgid "Addresses"
msgstr "Адресе"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:118
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:256
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:129
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:267
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:100
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:130
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:268
msgid "Netmask"
msgstr "Мрежна маска"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:142
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:280
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:153
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291
msgid "Gateway"
msgstr "Мрежни пролаз"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:189
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:200
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Самостални ДНС"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:198
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:209
msgid "DNS server address(es)"
msgstr "Адресе ДНС сервера"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:206
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:217
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Раздвојте ИП адресе зарезима"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234
msgid "Routes"
msgstr "Руте"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:241
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:252
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Самосталне руте"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
#: panels/region/cc-format-preview.ui:98
msgid "Metric"
msgstr "Метрички"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:314
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:325
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Користи ову везу _само за изворе на сопственој мрежи"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "ИПв_6 Начин"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:47
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Самостално, само ДХЦП"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:141
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:377
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to open connection editor"
msgid "Unable to open connection editor: %s"
msgstr "Не могу да отворим уређивача везе"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:396
msgid "New Profile"
msgstr "Нови профил"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:463
#, c-format
msgid "Invalid setting %s: %s"
msgstr "Неисправно подешавање %s: %s"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:466
#, c-format
msgid "Invalid setting %s"
msgstr "Неисправно подешавање %s"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:744
#, fuzzy, c-format
#| msgid "IP configuration failed"
msgid "Invalid VPN configuration file"
msgstr "Није успело подешавање ИП-а"
#. Translators: VPN add dialog Wireguard description
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:851
msgid ""
"Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed "
"performance and low attack surface."
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:887
msgid "Import from file…"
msgstr "Увези из датотеке…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:913
msgid "Add VPN"
msgstr "Додај ВПН"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "Б_езбедност"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:142
#, fuzzy
#| msgid "Cannot import VPN connection"
msgid "Cannot Import VPN Connection"
msgstr "Не могу да увезем ВПН везу"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:146
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Не могу да прочитам датотеку „%s“ или она не садржи познате ВПН податке о "
"вези\n"
"\n"
"Грешка: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:149
#: panels/wacom/button-mapping.ui:66
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:166
msgid "Select file to import"
msgstr "Изаберите датотеку за увоз"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Грешка: не могу да учитам уређивача ВПН везе)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16
msgid "_SSID"
msgstr "_ССИД"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28
msgid "_BSSID"
msgstr "_БССИД"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:22
msgid "_Connection Name"
msgstr "Назив _везе"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:44
msgid "_Interface Name"
msgstr "Назив _интерфејса"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:54
msgid "The name of the wireguard interface to create."
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:66
msgid "_Private Key"
msgstr "_Лични кључ"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:76
msgid "The 256 bit private key in base64 encoding"
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:81
msgid "Show/hide private key"
msgstr "Прикажи или сакриј лични кључ"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:93
msgid "_Listen Port"
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:104
msgid ""
"A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly "
"when the interface comes up."
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:105
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:138
msgid "0"
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:126
msgid "_fwmark"
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:137
msgid ""
"A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark."
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:158
msgid "_MTU"
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:197
#, fuzzy
#| msgid "_Add profile"
msgid "_Add peer routes"
msgstr "_Додај профил"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:222
msgid "_Peers"
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:235
#, fuzzy
#| msgid "WireGuard"
msgid "Add WireGuard peer"
msgstr "Вајергард"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:257
#, fuzzy
#| msgid "Not set up"
msgid "No peers set up"
msgstr "Није подешено"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:88
msgid "_Endpoint"
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:98
msgid ""
"An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number."
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:110
msgid "_Public key"
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:120
msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key."
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:135
#, fuzzy
#| msgid "Shared Key"
msgid "_Pre-shared key"
msgstr "Дељени кључ"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:145
msgid ""
"A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be "
"omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed "
"into the already existing public-key cryptography, for post-quantum "
"resistance."
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:162
#, fuzzy
#| msgid "_Cloned Address"
msgid "Allowed _IP addresses"
msgstr "_Клонирана адреса"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:172
msgid ""
"Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which "
"incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for "
"this peer is directed."
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:184
msgid "_Persistent keepalive"
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:197
msgid ""
"How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose "
"of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and "
"not recommended outside of specific setups."
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:206
#, fuzzy
#| msgid "0 seconds"
msgid "seconds"
msgstr "0 секунди"
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:222
msgid "Apply"
msgstr "Примени"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Управљајте вашим повезивањем на Интернет"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
"Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;мрежа;ИП;ЛАН;"
"прокси;посредник;ВАН;броадбенд;широкопојасни;модем;блутут;впн;ДНС;mreža;IP;"
"LAN;proksi;posrednik;VAN;broadbend;širokopojasni;modem;blutut;mreza;"
"sirokopojasni;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Управљајте повезивањем на бежичне мреже"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr ""
";Network;Wireless;mreza;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;мрежа;"
"бежична;вај-фај;ип;лан;широкопојасна;ДНС;хотспот;mreža;bežična;vaj-faj;ip;"
"lan;širokopojasna;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:93
msgid "never"
msgstr "никад"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:101
msgid "today"
msgstr "данас"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103
msgid "yesterday"
msgstr "јуче"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177
msgid "Last used"
msgstr "Коришћена"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:264
#: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5
msgid "Wired"
msgstr "Жичана"
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "Додајте нову везу"
#: panels/network/net-device-wifi.c:870
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Детаљи мреже за изабране мреже, укључујући лозинку и сва произвољна "
"подешавања ће бити изгубљени."
#: panels/network/net-device-wifi.c:876
msgid "_Forget"
msgstr "_Заборави"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1082
msgid "Saved Wi-Fi Networks"
msgstr "Сачуване бежичне мреже"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1264
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Политика система забрањује употребу као вруће тачке"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1267
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Бежични уређај не подржава режим вруће тачке"
#: panels/network/network-ethernet.ui:10
#, fuzzy
#| msgid "Add new connection"
msgid "Add Ethernet connection"
msgstr "Додајте нову везу"
#: panels/network/network-mobile.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237
msgid "IMEI"
msgstr "ИМЕИ"
#: panels/network/network-mobile.ui:41
msgid "Provider"
msgstr "Достављач"
#: panels/network/network-mobile.ui:300
msgid "Not connected"
msgstr "Неповезано"
#: panels/network/network-mobile.ui:310 panels/power/cc-power-profile-row.ui:21
msgid "Active"
msgstr "Покренуто"
#: panels/network/network-vpn.ui:11
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Искључи ВПН везу"
#: panels/network/network-wifi.ui:34
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Назив мреже"
#: panels/network/network-wifi.ui:40
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security type"
msgstr "Врста безбедности"
#: panels/network/network-wifi.ui:46
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Лозинка"
#: panels/network/network-wifi.ui:73
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Искључи бежичну"
#: panels/network/network-wifi.ui:81
msgid "Saved Networks"
msgstr "Сачуване мреже"
#: panels/network/network-wifi.ui:86 panels/network/network-wifi.ui:100
msgid "Show Saved Networks"
msgstr "Прикажи сачуване мреже"
#: panels/network/network-wifi.ui:94
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Повежи се на скривену бежичну мрежу…"
#: panels/network/network-wifi.ui:108
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Укључи бежичну врућу тачку…"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Непознато стање"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Неуправљан"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:45
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "Повезујем се"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Искључујем"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "Повезивање није успело"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Стање је непознато (недостаје)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Није успело подешавање"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Није успело подешавање ИП-а"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Истекло је подешавање ИП-а"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Затражене су тајне, али нису достављене"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Прекинута је веза са 802.1x молиоцем"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Није успело подешавање 802.1x молиоца"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x молилац није успео"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Потврђивање идентитета 802.1x молиоца је трајало предуго"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "ППП услуга није успела да се покрене"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "ППП услуга је искључена"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "ППП није успело"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "ДХЦП клијент није успео да е покрене"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "Грешка ДХЦП клијента"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "ДХЦП клијент није успео"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Услуга дељене везе није успела да се покрене"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Услуга дељене везе није успела"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Услуга самосталног ИП-а није успела да се покрене"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Грешка услуге самосталног ИП-а"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Услуга самосталног ИП-а није успела"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Линија је заузета"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Нема тона позивања"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Ниједан оператер не може бити пронађен"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Истекло је време захтева позивања"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Покушај позивања није успео"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Није успело покретање модема"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Нисам успео да изаберем наведени НТП"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Не тражим мреже"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Завођење мреже је одбијено"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Истекло је време за завођење мреже"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Нисам успео да заведем са захтеваном мрежом"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "Провера ПИН-а није успела"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Можда недостаје фирмвер за уређај"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Веза је нестала"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Постојећа веза биће присвојена"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Није пронађен модем"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Веза блутута није успела"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "СИМ картица није убачена"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Потребан је СИМ ПИН"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Потребан је СИМ ПУК"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "Погрешна СИМ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Није успела зависност везе"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "Недостаје фирмвер"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабал је искључен"
#. This is the per app switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:20
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "О_бавештења"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:34
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "Звучне _узбуне"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:47
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Облачићи обавештења"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:48
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Обавештења ће наставити да се појављују на списку обавештења приликом "
"приказивања облачића."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:61
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Прикажи садржај _поруке у облачићима"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:74
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Обавештења на екрану закључавања"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:87
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Прикажи садржај п_оруке на екрану закључавања"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:16
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Не узнемиравај"
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:22
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:73
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Обавештења на екрану закључавања"
#. List of apps.
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:30
msgid "App Notifications"
msgstr "Обавештења програма"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Управљајте приказаним обавештењима и њиховим садржајем"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr ""
"Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;обавештења;врпца;порука;фиока;"
"искочко;"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:95
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:280
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "Корисник „%s“ је уклоњен"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:691
msgid "Error removing account"
msgstr "Грешка у уклањању налога"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:29
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:80
msgid "Undo"
msgstr "Поништи"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:37
msgid "Close the notification"
msgstr "Затвори обавештење"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:61
msgid "Offline — unable to connect accounts"
msgstr ""
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:67
msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts."
msgstr ""
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:71
msgid "Your Accounts"
msgstr "Ваши налози"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:91
#, fuzzy
#| msgid "_Local Account"
msgid "Connect an Account"
msgstr "_Месни налог"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:427
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "„%s“ налог"
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:430
msgid "Remove Account"
msgstr "Уклони налог"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Налози на мрежи"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Повежите се на ваше налоге на мрежи и одлучите за шта ћете их користити"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;гугл;фејсбук;твитер;јаху;веб;мрежа;"
"ћаскање;календар;пошта;контакт;лични_облак;керберос;имап;смтп;покет;"
"прочитајкасније;"
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
msgid "Unknown time"
msgstr "Непознато време"
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минут"
msgstr[1] "%i минута"
msgstr[2] "%i минута"
msgstr[3] "Један минут"
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i сат"
msgstr[1] "%i сата"
msgstr[2] "%i сати"
msgstr[3] "Један сат"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%d %s %d %s"
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "сат"
msgstr[1] "сата"
msgstr[2] "сати"
msgstr[3] "сат"
# bug(danilo): plural-forms
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минут"
msgstr[1] "минута"
msgstr[2] "минута"
msgstr[3] "минут"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s до потпуне напуњености"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Пажња: преостаје још %s рада"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Преостало време: %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
msgid "Fully charged"
msgstr "Потпуно пуна"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Не пуни се"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
msgid "Empty"
msgstr "Празна"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
msgid "Charging"
msgstr "Пуни се"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
msgid "Discharging"
msgstr "Празни се"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Бежични миш"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Бежична тастатура"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Непрекидив извор напајања"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Лични дигитални помоћник"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Мобилни телефон"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
msgid "Media player"
msgstr "Музички уређај"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:209
msgid "Tablet"
msgstr "Таблица"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
msgid "Computer"
msgstr "Рачунар"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Улазни уређај за игре"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:263
#: panels/power/cc-power-panel.ui:64
msgid "Battery"
msgstr "Батерија"
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Главна"
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Додатна"
#: panels/power/cc-power-panel.c:255
msgid "Batteries"
msgstr "Батерије"
#. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply:
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply
#: panels/power/cc-power-panel.c:260
msgid "UPS"
msgstr "Резервно напајање"
#: panels/power/cc-power-panel.c:520
msgid "When _idle"
msgstr "Када _мирује"
#: panels/power/cc-power-panel.c:680
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: panels/power/cc-power-panel.c:681
msgid "Power Off"
msgstr "Искључи"
#: panels/power/cc-power-panel.c:682
msgid "Hibernate"
msgstr "Замрзни"
#: panels/power/cc-power-panel.c:683
msgid "Nothing"
msgstr "Ништа"
#: panels/power/cc-power-panel.c:739
msgid "When on battery power"
msgstr "Када се напаја са батерије"
#: panels/power/cc-power-panel.c:741
msgid "When plugged in"
msgstr "Када је укључен"
#: panels/power/cc-power-panel.c:862
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "Никада"
#: panels/power/cc-power-panel.c:947
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Самостална обустава уређаја"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1043
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr "Најбржи режим рада онемогућен због високе радне температуре."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1045
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"Уочен рад на крилу: најбржи режим тренутно није доступан. Померите уређај на "
"неку стабилну површину за омогућавање најбржег рада."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1047
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "Режим учинковитости је тренутно искључен."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1089
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"Батерија је скоро празна: штедиша енергије је укључен. Претходни режим биће "
"враћен када се батерија довољно напуни."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1097
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "Режим штедише напајања је укључио „%s“."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1101
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "Режим учинковитости је покренуо „%s“."
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:12
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:16
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:20
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 минута"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:24
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:28
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 минута"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:32
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 сат"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:36
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 минута"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:40
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 минута"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:44
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 минута"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:48
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 сата"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:99
msgid "Power Mode"
msgstr "Режим напајања"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:100
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "Утиче на брзину система и коришћење напајања."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:129
msgid "Power Saving Options"
msgstr "Опције уштеде напајања"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:132
msgid "Automatic Screen Brightness"
msgstr "Самостално осветљење екрана"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:133
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgstr "Осветљеност екрана се подешава на светлост окружења."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:145
msgid "Dim Screen"
msgstr "Затамни екран"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:146
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr "Смањује осветљеност екрана када је рачунар неактиван."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:157
msgid "Screen _Blank"
msgstr "Искљ_учи екран"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:158
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgstr "Искључује екран након одређеног мировања."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:166
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "Самостална уштеда напајања"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:167
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr "Укључује режим штедише напајања када је батерија скоро празна."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:180
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "С_амостално обустави"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:181
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr "Обуставља рачунар након одређеног мировања."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:206
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Радња ду_гмета за напајање"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:214
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "Прикажи _проценат батерије"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:215
msgid "Show exact charge level in the top bar"
msgstr ""
#: panels/power/cc-power-panel.ui:253
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Сам обустави"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:291
msgid "_Plugged In"
msgstr "Када је _укључен"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:303
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Када се напаја са _батерије"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:336 panels/power/cc-power-panel.ui:372
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:106
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:132
msgid "Delay"
msgstr "Застој"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Најбрже"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "High performance and power usage."
msgstr "Велика брзина и коришћење напајања."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Уравнотеженост"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "Уобичајена брзина и коришћење напајања."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:140
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Уштеда батерије"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "Умањена брзина и коришћење напајања."
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3
msgid "Power"
msgstr "Напајање"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Погледајте стање ваше батерије и измените подешавања уштеде напајања"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;напајање;спавање;обустава;замрзавање;батерија;осветљај;затамњење;"
"монитор;ДПМС;мировање;Енергија;napajanje;spavanje;obustava;zamrzavanje;"
"baterija;osvetljaj;mirovanje;Energija;"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:675
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Штампач „%s“ је обрисан"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:921
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Нисам успео да додам нови штампач."
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
#, fuzzy
#| msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
msgid "Unlock to add printers and change settings"
msgstr "Откључај за додавање штампача и промену подешавања"
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:29
#, fuzzy
#| msgid "Add a New Printer"
msgid "All Connected and Network Printers"
msgstr "Додај нови штампач"
#. Translators: This button adds new printer.
#. Translators: This button adds a new printer.
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:33
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:168
#, fuzzy
#| msgid "Add Printer…"
msgid "_Add Printer…"
msgstr "Додај штампач…"
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:51
#, fuzzy
#| msgid "Searching for Printers"
msgid "Search printers"
msgstr "Тражим штампаче"
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:165
msgid "No Printers"
msgstr "Нема штампача"
#. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:190
msgid "No Print Service"
msgstr "Нема услуге штампања"
#. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:191
msgid "The system printing service doesnt seem to be available."
msgstr "Изгледа да није доступан позадински програм за штампу."
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Штампачи"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Додајте штампаче, погледајте послове штампања и одлучите као желите да "
"штампате"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
"Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;штампач;ред;штампа;папир;мастило;тонер;"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:43
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
msgid "Add Printer"
msgstr "Додај штампач"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:69
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:37
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:44
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:27
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:108
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:123
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38
msgid "_Unlock"
msgstr "_Откључај"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:174
msgid "No Printers Found"
msgstr "Нисам нашао штампаче"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Унесите адресу мреже или потражите штампач"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:256
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:272
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Унесите корисничко име и лозинку да видите штампаче на серверу штампања."
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:281
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:342
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150
msgid "Username"
msgstr "Корисничко име"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:75
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:368
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Појединости за „%s“"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:106
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Нису пронађени одговарајући управљачки програми"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:263
msgid "Select PPD File"
msgstr "Изаберите ППД датотеку"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:272
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Датотеке описа Пост скрипт штампача (*.ppd,*.PPD, *.ppd.gz, *PPD.gz, *.PPD."
"GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:55
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
msgstr "Назив штампача не може садржати размак, табулатор, # или /"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:75 panels/printers/printer-entry.ui:95
msgid "Location"
msgstr "Место"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:125
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
msgid "Driver"
msgstr "Управљачки програм"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:164
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Тражим подесне управљачке програме…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Потражите управљачке програме"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:191
msgid "Select from Database…"
msgstr "Изабери из базе података…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:199
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Инсталирај ППД датотеку…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Изаберите управљачки програм штампача"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:84
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Учитавам базу података управљачких програма…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:101
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Штампач са непосредним млазом"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "ЛПД штампач"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Једнострано"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дужој страни (стандардно)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По краћој страни (окренуто)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
msgid "Portrait"
msgstr "Усправно"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Landscape"
msgstr "Положено"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Обрнуто положено"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Обрнуто усправно"
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
msgid "Resume"
msgstr "Настави"
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
msgid "Pause"
msgstr "Заустави"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:144
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "На чекању"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Заустављен"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:160
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Обрађујем"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:168
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Отказан"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:172
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Поништен"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:176
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Завршен"
#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job
#: panels/printers/pp-job-row.c:186
msgid "Move this job to the top of the queue"
msgstr "Пребаци овај посао на почетак реда"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u посао захтева потврђивање идентитета"
msgstr[1] "%u посла захтевају потврђивање идентитета"
msgstr[2] "%u послова захтева потврђивање идентитета"
msgstr[3] "Један посао захтева потврђивање идентитета"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:455
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — покренути послови"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:459
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Унесите пуномоћства да бисте штампали са штампача „%s“."
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:299
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103
msgid "A_uthenticate"
msgstr "Потврди _идентитет"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:135
msgid "Clear All"
msgstr "Очисти све"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177
msgid "_Authenticate"
msgstr "Потврди идентитет"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Нема покренутих послова на штампачу"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Откључај сервер штампача"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Откључај „%s“."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "Унесите корисничко име и лозинку да видите штампаче на „%s“."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:577
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Тражим штампаче"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365
msgid "USB"
msgstr "УСБ"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370
msgid "Serial Port"
msgstr "Серијски прикључник"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1377
msgid "Parallel Port"
msgstr "Паралелни прикључник"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1419
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Место: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1424
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Адреса: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1451
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Сервер захтева потврђивање идентитета"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Two Sided"
msgstr "Двострано"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип папира"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Paper Source"
msgstr "Извор папира"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgid "Output Tray"
msgstr "Излазна трака"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Резолуција"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Гост скрипт предфилтер"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:512
msgid "Pages per side"
msgstr "Страница по листу"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:524
msgid "Two-sided"
msgstr "Двострано"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:536
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:633
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:636
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Подешавање странице"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:639
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Инстаљиве опције"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:642
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Посао"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:645
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Квалитет слике"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:648
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Завршавање"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:839
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:17
msgid "Test Page"
msgstr "Пробна страница"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:852
msgid "Test page"
msgstr "Пробна страница"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Сам одреди"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Подразумевано"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Само угњеждени Гост скрипт фонтови"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преведи у 1° ниво постскрипта"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преведи у 2° ниво постскрипта"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без предфилтрирања"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160
msgid "Manufacturer"
msgstr "Произвођач"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:535 panels/printers/printer-entry.ui:41
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Нема активних послова"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:540
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u посао"
msgstr[1] "%u посла"
msgstr[2] "%u послова"
msgstr[3] "један посао"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:657
msgid "Clean print heads"
msgstr "Очистите главе штампача"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:724
msgid "Low on toner"
msgstr "Понестаје тонера"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:726
msgid "Out of toner"
msgstr "Нема више тонера"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
msgid "Low on developer"
msgstr "Понестаје развијача"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:732
msgid "Out of developer"
msgstr "Нема више развијача"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:734
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Понестаје маркера"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:736
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Нема више мастила"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:738
msgid "Open cover"
msgstr "Отворен поклопац"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:740
msgid "Open door"
msgstr "Отворена вратанца"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:742
msgid "Low on paper"
msgstr "Понестаје папира"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:744
msgid "Out of paper"
msgstr "Нема више папира"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:746
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Искључен"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:748
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:891
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:750
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Посуда за отпад је скоро пуна"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:752
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Посуда за отпад је пуна"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:754
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Оптички проводник фотографија је при крају живота"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:756
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Оптички проводник фотографија више не функционише"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:877
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Спреман"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:882
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Не прихвата послове"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:887
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Обрађује"
#: panels/printers/printer-entry.ui:121
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:25
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: panels/printers/printer-entry.ui:147
msgid "Ink Level"
msgstr "Нивоа мастила"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:207
#, fuzzy
#| msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgid "Please restart when the problem is resolved"
msgstr "Поново покрените када проблем буде решен."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:219
msgid "Restart"
msgstr "Поново покрени"
#: panels/printers/printer-entry.ui:237
msgid "Printing Options"
msgstr "Опције штампања"
#: panels/printers/printer-entry.ui:241
msgid "Printer Details"
msgstr "Појединости штампача"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:245
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Подразумевано користи штампач"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:249
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Очисти главе штампача"
#: panels/printers/printer-entry.ui:254
msgid "Remove Printer"
msgstr "Уклони штампач"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:79
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:121
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Неповезан"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:82
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:124
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Повезујем"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:85
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:128
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:140
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Повезан"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:88
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Грешка у овлашћивању"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:91
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:134
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Овлашћујем"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:98
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Смањена употребљивост"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:100
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Повезани и овлашћени"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:148
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:161
msgid "Authorized at"
msgstr "Овлашћен датума"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:167
msgid "Connected at"
msgstr "Повезан датума"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:174
msgid "Enrolled at"
msgstr "Уписан датума"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:248
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Нисам успео да овластим уређај: "
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:315
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Нисам успео да заборавим уређај: "
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:455
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Зависи од %u другог уређаја"
msgstr[1] "Зависи од %u друга уређаја"
msgstr[2] "Зависи од %u других уређаја"
msgstr[3] "Зависи од %u другог уређаја"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:4
msgid "Device Identifier"
msgstr "Одредник уређаја"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:30
msgid "UUID"
msgstr "ЈУИБ"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:35
msgid "Timestamp"
msgstr "Временска ознака"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:43
#, fuzzy
#| msgid "Depends on %u other device"
#| msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgid "Depends on other devices"
msgstr "Зависи од %u другог уређаја"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:73
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Овласти и повежи"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:88
msgid "Forget Device"
msgstr "Заборави уређај"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:131
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Грeшкa"
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Овлашћен"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:219
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Тандерболт подсистем (boltd) није инсталиран или није подешен исправно."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:475 panels/privacy/cc-bolt-page.ui:130
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
"Дозволи директни приступ уређајима као што су докови или спољне графичке."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:476
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Могу се качити само УСБ и Дисплеј порт уређаји."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:511
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Нема уоченог Тандерболт хардвера.\n"
"Или систем нема подршку за Тандерболт, или је онемогућен у БИОС-у, или је "
"постављен на неподржани ниво безбедности у БИОС-у."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:555
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Подршка за Тандерболт је искључена у БИОС-у."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:559
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Безбедносни ниво Тандерболта се не може утврдити."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:679
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Грешка при промени директног режима: %s"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:4
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Тандерболт"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:48
msgid "Close notification"
msgstr "Затвори обавештење"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:109
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "Без подршке за Тандерболт"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:110
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem."
msgstr "Не могу да се повежем на тандерболт подсистем."
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:127
msgid "Direct Access"
msgstr "Директни приступ"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:199
msgid "Pending Devices"
msgstr "Уређаји на чекању"
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:293
msgid "No devices attached"
msgstr "Нема закачених уређаја"
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:4
msgid "Cameras"
msgstr "Камере"
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:17
msgid "_Camera Access"
msgstr "Приступ _камери"
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:18
msgid "Allow permitted apps to use cameras"
msgstr "Дозволи овлашћеним програмима приступ камерама"
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:27 panels/privacy/cc-location-page.ui:28
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:27
msgid "Permitted Apps"
msgstr "Дозвољени програми"
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:28
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps "
"that are not sandboxed can use cameras without asking for permission."
msgstr ""
"Следећи ограничени програми добили су овлашћење за коришћење камера. "
"Програми који нису ограничени могу користити камере без тражења овлашћења."
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:42
msgid "No sandboxed apps have asked for camera access"
msgstr "Ниједан ограничени програм није затражио приступ камери"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:124
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Слање извештаја о техничким проблемима нам помаже да побољшамо дистрибуцију "
"„%s“. Извештаји се шаљу безимено и очишћени су од личних података. %s"
#: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:4
msgid "Diagnostics"
msgstr "Дијагностика"
#: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:15
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Извештавање о проблему"
#: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:18
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Самостално извести о проблему"
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:121
msgid "Secure Boot is Active"
msgstr "Безбедно подизање је покренуто"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
msgstr ""
"Безбедно подизање спречава учитавање злонамерног софтвера за време покретања "
"уређаја. Тренутно је укључено и ради без грешке."
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83
msgid "Secure Boot Has Problems"
msgstr "Безбедно подизање има проблема"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on, but will not work due to having an "
"invalid key."
msgstr ""
"Безбедно подизање спречава учитавање злонамерног софтвера за време покретања "
"уређаја. Тренутно је укључено, али неће радити зато што има један неисправан "
"кључ."
#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90
msgid ""
"Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI "
"firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide "
"information on how to do this."
msgstr ""
"Проблеми безбедног подизања могу се често решити из поставки уграђеног "
"програма УЕФИ-а вашег рачунара (БИОС) а произвођач вашег хардвера може да "
"обезбеди информације како то да урадите."
#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"За помоћ, обратите се произвођачу вашег хардвера или достављачу ИТ подршке."
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99
msgid "Secure Boot is Turned Off"
msgstr "Безбедно подизање је искључено"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned off."
msgstr ""
"Безбедно подизање спречава учитавање злонамерног софтвера за време покретања "
"уређаја. Тренутно је искључено."
#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106
msgid ""
"Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware "
"settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support "
"provider."
msgstr ""
"Безбедно подизање се може често укључити из поставки уграђеног програма УЕФИ-"
"а вашег рачунара (БИОС). За помоћ, обратите се произвођачу вашег хардвера "
"или достављачу ИТ подршке."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:55
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts.\n"
"\n"
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
msgstr ""
"Безбедно подизање спречава учитавање злонамерног софтвера за време покретања "
"уређаја.\n"
"\n"
"За више информација, обратите се произвођачу хардвера или ИТ подршци."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:106
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:540
msgid "Checks Failed"
msgstr "Провере су неуспешне"
#. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on
#. checking the security items.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:109
msgid ""
"Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against "
"common hardware security issues.\n"
"\n"
"It may be possible to resolve hardware security issues by updating your "
"firmware or changing device configuration options. However, failures can "
"stem from the physical hardware itself, and may not be reversible."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:120
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:547
msgid "Checks Passed"
msgstr "Провере су успешне"
#. TRANSLATORS: This description describes the device passing the
#. minimum requirement of security check.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:123
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This device has basic protection against hardware security issues. This "
#| "provides protection against some common security threats."
msgid ""
"This device meets basic security requirements. Its hardware has protection "
"against some of the most common security threats."
msgstr ""
"Овај уређај има основну заштиту од проблема безбедности хардвера. Ово "
"обезбеђује заштиту од неких општих безбедносних претњи."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:134
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:556
msgid "Protected"
msgstr "Заштићено"
#. TRANSLATOR: This description describes the devices passing
#. the extended security check.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:137
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This device has basic protection against hardware security issues. This "
#| "provides protection against some common security threats."
msgid ""
"This device passes current security tests. Its hardware is protected against "
"the majority of security threats."
msgstr ""
"Овај уређај има основну заштиту од проблема безбедности хардвера. Ово "
"обезбеђује заштиту од неких општих безбедносних претњи."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:145
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:563
msgid "Checks Unavailable"
msgstr "Провере нису доступне"
#. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:147
msgid ""
"Device security checks are not available for this device. It is not possible "
"to tell whether it meets security requirements."
msgstr ""
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:367
msgid "Report copied to clipboard"
msgstr "Извештај копиран у оставу"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.ui:65
msgid "_Copy Technical Report"
msgstr ""
#: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:4
#, fuzzy
#| msgid "Device Security"
msgid "About Device Security"
msgstr "Безбедност уређаја"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:27
msgid ""
"Device security provides information about how protected your device is "
"against security issues which target the hardware itself.\n"
"\n"
"Aspects of hardware that affect security include:\n"
"\n"
"• security features that are built into a hardware itself;\n"
"• how the hardware is configured to protect against security issues;\n"
"• the security of the software runs directly on the hardware.\n"
"\n"
"Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
"target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
"physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data "
"and implant malware.\n"
"\n"
"Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
"overall security status of the system and applications."
msgstr ""
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:122
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
msgstr "Заштићени сте од злонамерног софтвера приликом покретања уређаја."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:128
msgid "Secure Boot has Problems"
msgstr "Безбедно подизање има проблема"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:129
msgid "Some protection when the device is started."
msgstr "Имате некакву заштиту приликом покретања уређаја."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:134
msgid "Secure Boot is Off"
msgstr "Безбедно подизање је искључено"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:135
msgid "No protection when the device is started."
msgstr "Немате никакву заштиту приликом покретања уређаја."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:154
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an "
"operating system configuration change, or because of malicious software on "
"this system."
msgstr ""
"Овај проблем је можда изазван изменом у поставкама уграђеног програма УЕФИ-"
"а, изменом у подешавањима оперативног система или услед злонамерног софтвера "
"на овом систему."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:162
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, "
"or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Овај проблем је можда изазван изменом у поставкама уграђеног програма УЕФИ-"
"а, или услед злонамерног софтвера на овом систему."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:169
msgid ""
"This issue could have been caused by an operating system configuration "
"change, or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Овај проблем је можда изазван изменом у подешавањима оперативног система или "
"услед злонамерног софтвера на овом систему."
#. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format,
#. for example: 2022-08-01 22:48:00
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:227
#, c-format
msgid "%1$s"
msgstr ""
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:233
msgid "Pass"
msgstr "Успешно"
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:236
msgid "! Fail"
msgstr "Неуспешно!"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:239
#, c-format
msgid "(%1$s → %2$s)"
msgstr ""
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:541
msgid "Hardware does not pass checks."
msgstr ""
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:548
msgid "Hardware meets basic security requirements."
msgstr ""
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:557
msgid "Hardware has a good level of protection."
msgstr ""
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:564
msgid "Security levels are not available for this device."
msgstr "Нивои безбедности нису доступни за овај уређај."
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:4
msgid "Device Security"
msgstr "Безбедност уређаја"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:56
#, fuzzy
#| msgid "Device Security"
msgid "Starting Device Security…"
msgstr "Безбедност уређаја"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:82
#, fuzzy
#| msgid "Device Security"
msgid "Device Security Unavailable"
msgstr "Безбедност уређаја"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:84
msgid ""
"Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware "
"has been detected."
msgstr ""
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:222
msgid "Security Events"
msgstr "Безбедносни догађаји"
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:232
msgid "No Events"
msgstr "Нема догађаја"
#. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:35
msgid "Valid"
msgstr "Исправно"
#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:40
msgid "Not Valid"
msgstr "Није исправно"
#. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:50
msgid "Not Enabled"
msgstr "Није омогућено"
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:55
msgid "Locked"
msgstr "Закључано"
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:60
msgid "Not Locked"
msgstr "Откључано"
#. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:65
msgid "Encrypted"
msgstr "Шифровано"
#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:70
msgid "Not Encrypted"
msgstr "Нешифровано"
#. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:75
msgid "Tainted"
msgstr "Укаљано"
#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:80
msgid "Not Tainted"
msgstr "Неукаљано"
#. TRANSLATORS: the feature can be detected.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:85
msgid "Found"
msgstr "Уочено"
#. TRANSLATORS: the feature can't be detected.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:90
msgid "Not Found"
msgstr "Неуочено"
#. TRANSLATORS: the function is supported by hardware.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:95
msgid "Supported"
msgstr "Подржано"
#. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware.
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:100
msgid "Not Supported"
msgstr "Неподржано"
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:13
msgid ""
"Location services use GPS, Wi-Fi and cellular connections to determine the "
"approximate location of this device. <a href='https://location.services."
"mozilla.com/privacy'>Learn about what data is collected, and how it is used."
"</a>"
msgstr ""
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:18 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:37
msgid "_Location Services"
msgstr "Услуге _места"
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:19
msgid "Allow permitted apps to access location data"
msgstr ""
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:29
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps "
"that are not sandboxed can access location data without asking for "
"permission."
msgstr ""
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:43
#, fuzzy
#| msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgid "No sandboxed apps have asked for location access"
msgstr "Ниједан програм није затражио податке о месту"
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:4
msgid "Microphones"
msgstr "Микрофони"
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:17
msgid "_Microphone Access"
msgstr "Приступ _микрофону"
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:18
#, fuzzy
#| msgid "Allow the applications below to use your microphone."
msgid "Allow permitted apps to use microphones"
msgstr "Дозвољава програмима испод да користе ваш микрофон."
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:28
msgid ""
"The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. "
"Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for "
"permission."
msgstr ""
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:43
#, fuzzy
#| msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access"
msgstr "Ниједан програм није затражио приступ микрофону"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:9
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:25
#, fuzzy
#| msgid "Screen Lock"
msgid "_Screen Lock"
msgstr "Закључавање екрана"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:26
#, fuzzy
#| msgid "Automatic Screen _Lock"
msgid "Automatic screen lock"
msgstr "Самостално _закључавање екрана"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:38
msgid "Control access to your location"
msgstr ""
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:49
#, fuzzy
#| msgid "File History & Trash"
msgid "_File History &amp; Trash"
msgstr "Историјат датотека и смеће"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:50
msgid "Remove saved data and files"
msgstr ""
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:61
#, fuzzy
#| msgid "Diagnostics"
msgid "_Diagnostics"
msgstr "Дијагностика"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:62
#, fuzzy
#| msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgid "Automatic problem reporting"
msgstr "_Самостално извести о проблему"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:82
#, fuzzy
#| msgid "Cameras"
msgid "_Cameras"
msgstr "Камере"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:83
#, fuzzy
#| msgid "Restrict camera access"
msgid "Control camera access"
msgstr "Ограничи приступ камери"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:94
#, fuzzy
#| msgid "Microphones"
msgid "_Microphones"
msgstr "Микрофони"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:95
#, fuzzy
#| msgid "Requires internet access"
msgid "Control microphone access"
msgstr "Захтева приступ интернету"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:107
#, fuzzy
#| msgid "Thunderbolt"
msgid "_Thunderbolt"
msgstr "Тандерболт"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:108
#, fuzzy
#| msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgid "Manage device access"
msgstr "Управљај Тандерболт уређајима"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:119
#, fuzzy
#| msgid "Device Security"
msgid "Device _Security"
msgstr "Безбедност уређаја"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:120
msgid "Hardware security status and information"
msgstr ""
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:67
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Екран се искључује"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:70
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунди"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:73
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 минут"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:76
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:79
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:82
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минута"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:85
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минута"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:88
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 сат"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:131
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 минут"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:134
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:137
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минута"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:140
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:143
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:146
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 минута"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:149
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:152
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 минута"
# bug(danilo): plural-forms
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:155
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минута"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:158
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Никада"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:4
msgid "Screen Lock"
msgstr "Закључавање екрана"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:13
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
"while you're away."
msgstr ""
"Самостално закључавање екрана спречава неовлашћени приступ рачунару када сте "
"одсутни."
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:20
msgid "Blank Screen Delay"
msgstr "Застој гашења екрана"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:21
msgid "Period of inactivity until screen blanks"
msgstr "Период мировања пре гашења екрана"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:39
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Самостално _закључавање екрана"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:40
#, fuzzy
#| msgid "Lock screen _after blank for"
msgid "Locks the screen after it blanks"
msgstr "_Закључај екран након затамњења од"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:54
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Застој _самосталног закључавања екрана"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:55
msgid "Time from screen blank to screen lock"
msgstr ""
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:88
msgid "Forbid new _USB devices"
msgstr "Забрани нове _УСБ уређаје"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:89
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked."
msgstr "Спречава нове УСБ уређаје да раде на систему док је екран закључан."
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:106
msgid "Screen Privacy"
msgstr "Приватност екрана"
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:111
msgid "Restrict Viewing Angle"
msgstr "Ограничи угао гледања"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:54
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 сат"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:57
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 дан"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:60
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 дана"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:63
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 дана"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:66
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 дана"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:69
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 дана"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:72
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 дана"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:75
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 дана"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:78
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 дана"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:81
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 дана"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:177
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Да избацим све ставке из смећа?"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:178
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Све ставке из смећа ће бити трајно уклоњене."
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:179
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Избаци Смеће"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:215
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Да обришем све привремене датотеке?"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:216
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Све привремене датотеке ће бити трајно обрисане."
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:217
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Прочисти привремене датотеке"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:244
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 дан"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:247
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 дана"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:250
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 дана"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:253
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Заувек"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:342
#, fuzzy
#| msgid "File History"
msgid "Clear File History?"
msgstr "Историјат датотека"
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:343
msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty."
msgstr "Након брисања, списак недавно коришћених датотека биће празан."
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:344
#, fuzzy
#| msgid "_Clear History…"
msgid "_Clear History"
msgstr "Очис_ти историјат…"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:4
msgid "File History & Trash"
msgstr "Историјат датотека и смеће"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:16
msgid "File History"
msgstr "Историјат датотека"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "File history keeps a record of files that you have used. This information "
#| "is shared between applications, and makes it easier to find files that "
#| "you might want to use."
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between apps, and makes it easier to find files that you might want "
"to use."
msgstr ""
"Историјат датотека садржи записник свих коришћених датотека. Ови подаци се "
"деле међу програмима и они олакшавају тражење датотека које вам могу бити од "
"користи."
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:20
msgid "File H_istory"
msgstr "_Историјат датотека"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:32
msgid "File _History Duration"
msgstr "Задржавање историјата датотека"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:54
msgid "_Clear History…"
msgstr "Очис_ти историјат…"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:70
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "Смеће и привремене датотеке"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:71
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"Смеће и привремене датотеке некада могу садржати личне или осетљиве податке. "
"Самосталним брисањем штитите вашу приватност."
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:74
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Самосално бриши садржај смећа"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:86
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Самостално бриши при_времене датотеке"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:98
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "_Период самосталног брисања"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:121
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Избаци Смеће…"
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:133
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "Обриши привремене _датотеке…"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:4
msgid "Control access to hardware, services, and data"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;"
"Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;"
"Microphone;Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;"
msgstr ""
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:4
msgid "Formats"
msgstr "Облици"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:76
#, fuzzy
#| msgid "Search locales…"
msgid "Search locales"
msgstr "Претражи језике…"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:116
msgid "Common Formats"
msgstr "Чести формати"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:143
msgid "All Formats"
msgstr "Сви формати"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:191
msgid "No Search Results"
msgstr "Нема резултата претраге"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:203
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "Можете тражити земље или језике."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:239
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: panels/region/cc-format-preview.c:137
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Империјални"
#: panels/region/cc-format-preview.c:139
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Метрички"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:17
msgid "Dates"
msgstr "Датуми"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:53
msgid "Dates & Times"
msgstr "Датуми и времена"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:71
msgid "Numbers"
msgstr "Бројеви"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:89
msgid "Measurement"
msgstr "Мерење"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:107
msgid "Paper"
msgstr "Папир"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:16
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "Језик и формат биће промењени приликом следеће пријаве на систем"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "Log out"
msgid "Log Out…"
msgstr "Одјави ме"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:24
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
"used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
"Подешавање језика које се користи за приказ текста и веб страница. Формати "
"се користе за бројеве, датуме и валуте."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:28
msgid "Your Account"
msgstr "Ваш налог"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:33 panels/region/cc-region-panel.ui:60
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:202
msgid "_Language"
msgstr "_Језик"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:43 panels/region/cc-region-panel.ui:70
msgid "_Formats"
msgstr "_Формати"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:55
msgid "Login Screen"
msgstr "Екран за пријављивање"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Регион и језик"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:4
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "Изаберите ваш приказни језик и формате"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in:15
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Language;Layout;Keyboard;Input;језик;распоред;тастатура;унос;"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:281
msgid "Ask what to do"
msgstr "Питај шта да радиш"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:285
msgid "Do nothing"
msgstr "Не ради ништа"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:289
msgid "Open folder"
msgstr "Отвори фасциклу"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:360
msgid "Other Media"
msgstr "Остали носачи података"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Изаберите програм за аудио дискове (ЦД)"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Изаберите програм за видео дискове (ДВД)"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Изаберите програм за покретање када је прикључен музички плејер"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Изаберите програм за покретање када је прикључена камера"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Изаберите програм за дискове са софтвером"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:397
msgid "audio DVD"
msgstr "аудио ДВД"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:398
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "празан Блу-реј диск"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:399
msgid "blank CD disc"
msgstr "празан ЦД диск"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:400
msgid "blank DVD disc"
msgstr "празан ДВД диск"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:401
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "празан ХД ДВД диск"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:402
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Блу-реј видео диск"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:403
msgid "e-book reader"
msgstr "читач ел. књига"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:404
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "ХД ДВД видео диск"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:405
msgid "Picture CD"
msgstr "ЦД са сликама"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:406
msgid "Super Video CD"
msgstr "Супер видео ЦД"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:407
msgid "Video CD"
msgstr "Видео ЦД"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:408
msgid "Windows software"
msgstr "Виндоуз програми"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:38
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Изаберите како треба да се рукује са носачима података"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:58
msgid "CD _audio"
msgstr "ЦД _аудио"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:73
msgid "_DVD video"
msgstr "_ДВД видео"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:108
msgid "_Music player"
msgstr "_Музички програм"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:158
msgid "_Software"
msgstr "_Софтвер"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:184
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Остали носачи података…"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:203
#, fuzzy
#| msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgid "_Never prompt or start apps on media insertion"
msgstr ""
"_Никада не питај или не покрећи програме након убацивања носача података"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:250
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Изаберите како треба да се рукује осталим носачима података"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:284
msgid "_Action:"
msgstr "_Радња:"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:303
msgid "_Type:"
msgstr "_Врста:"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Преносни носачи"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Подесите преносне медије"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in:15
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"уређај;систем;основно;програм;омиљено;цд;двд;усб;звук;снимак;диск;уклоњиви;"
"медијум;носач;самопокретање;uređaj;sistem;osnovno;program;omiljeno;cd;dvd;"
"usb;zvuk;snimak;disk;uklonjivi;medijum;nosač;samopokretanje;device;system;"
"default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;"
"autorun;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:675
msgid "Select Location"
msgstr "Изабери место"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:11
#: panels/search/cc-search-panel.ui:28
msgid "Search Locations"
msgstr "Места претраге"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:19
msgid ""
"Folders which are searched by system apps, such as Files, Photos and Videos."
msgstr ""
"Фасцикле које претражују системски програми као што су Датотеке, Фотографије "
"и Видео."
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:22
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:39
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележивачи"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:56
msgid "Others"
msgstr "Друго"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:63
msgid "Add Location"
msgstr "Додај место"
#: panels/search/cc-search-panel.c:166
msgid "No apps found"
msgstr "Нисам пронашао програме"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:39
msgid "More options…"
msgstr "Више опција…"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:16
msgid "App Search"
msgstr "Претрага програма"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:17
msgid "Include app-provided search results."
msgstr "Укључи и резултате претраге из програма."
#: panels/search/cc-search-panel.ui:29
msgid "Folders which are searched by system apps."
msgstr "Фасцикле које претражују системски програми."
#: panels/search/cc-search-panel.ui:39
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати претраге"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:40
msgid "Results are displayed according to the list order."
msgstr "Резултати су приказани на основу редоследа у списку."
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Одлучите који програми ће приказивати резултате претраге у прегледу "
"активности"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:15
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr ""
"Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;нађи;тражи;пронађи;потражи;попис;"
"индекс;сакриј;приватност;резултати;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:269
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Нису изабране мреже за дељење"
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15
msgid "Networks"
msgstr "Мреже"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:305
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Укљ."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:330
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Искљ."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:333
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Укључено"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:336
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Радна"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:450
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Изаберите фасциклу"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:604 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:668
msgid "Enable media sharing"
msgstr "Омогући дељење медија"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:690
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Дељење датотека вам омогућава да делите вашу јавну фасциклу са другима на "
"вашој тренутној мрежи користећи: %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:696
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Када је укључено удаљено пријављивање, удаљени корисници могу да се повежу "
"користећи наредбу безбедне шкољке:\n"
"%s"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:770
msgid "Enable personal media sharing"
msgstr "Омогући дељење личних датотека"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1131
msgid "Device name copied"
msgstr "Назив уређаја копиран"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1141
msgid "Device address copied"
msgstr "Адреса уређаја копирана"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1151
msgid "Username copied"
msgstr "Корисничко име копирано"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1161
msgid "Password copied"
msgstr "Лозинка копирана"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:27
#, fuzzy
#| msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgid "Share files with other devices on the current network"
msgstr "Делите музику, фотографије и снимке на мрежи."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:29
msgid "_File Sharing"
msgstr "_Дељење датотека"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:37
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
#| "computer."
msgid "View and control the desktop from another device"
msgstr ""
"Удаљена радна површ омогућава прегледање и управљање вашег рачунара са "
"другог уређаја."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:39
msgid "Remote _Desktop"
msgstr "Удаљена ра_дна површ"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:47
#, fuzzy
#| msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network"
msgstr "Делите музику, фотографије и снимке на мрежи."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:49
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Дељење _медија"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:57
#, fuzzy
#| msgid "Update firmware on this device"
msgid "Enable SSH access for this device"
msgstr "Ажурира фирмвер на овом уређају"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:59
msgid "_Remote Login"
msgstr "Удаљено п_ријављивање"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:72
msgid "File Sharing"
msgstr "Дељење датотека"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:125
msgid "_Require Password"
msgstr "_Захтева лозинку"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:139
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:104
msgid "_Password"
msgstr "_Лозинка"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:178
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:218
msgid "Remote Login"
msgstr "Удаљено пријављивање"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:230
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:262
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Удаљена радна површ"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:256
msgid ""
"Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
"computer."
msgstr ""
"Удаљена радна површ омогућава прегледање и управљање вашег рачунара са "
"другог уређаја."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:263
msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer."
msgstr "Укључите или искључите удаљено пријављивање на овај рачунар."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:276
msgid "Remote Control"
msgstr "Даљинско управљање"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:277
msgid "Allows remote connections to control the screen."
msgstr "Дозволите удаљеним везама управљање вашим екраном."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:291
msgid "How to Connect"
msgstr "Како се повезати"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:292
msgid ""
"Connect to this computer using the device name or remote desktop address."
msgstr ""
"Повежите се на овај рачунар користећи назив уређаја или адресу удаљене радне "
"површи."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:311
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:338
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:365
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:383
msgid "Copy"
msgstr "Умножавање"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:324
msgid "Remote Desktop Address"
msgstr "Адреса удаљене радне површи"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:354
msgid "Authentication"
msgstr "Идентификовање"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:355
msgid "The user name and password are required to connect to this computer."
msgstr "Потребни су корисничко име и лозинка за повезивање на овај рачунар."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:359
msgid "User Name"
msgstr "Корисничко име"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:398
msgid "Verify Encryption"
msgstr "Потврди шифровање"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:437
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "Отисак шифровања"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:438
msgid ""
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
"identical."
msgstr "Отисак шифровања је видљив долазним клијентима и треба бити исти."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:469
msgid "Media Sharing"
msgstr "Дељење медија"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:500
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Делите музику, фотографије и снимке на мрежи."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:513
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Дељење"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Одлучите шта желите да делите с другима"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"дели;дељење;ссх;безбедна шкољка;домаћин;назив;удаљено;радна површ;блутут;"
"обекс;медија;звук;аудио;снимак;видео;слике;фотографије;филмови;сервер;"
"исцртавач;deli;deljenje;ssh;bezbedna školjka;domaćin;naziv;udaljeno;radna "
"površ;blutut;obeks;medija;zvuk;audio;snimak;video;slike;fotografije;filmovi;"
"server;iscrtavač;share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;"
"video;pictures;photos;movies;server;renderer;"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Укључите или искључите удаљено пријављивање"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Потребно је потврђивање идентитета за укључивање или искључивање удаљеног "
"пријављивања"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:32
msgid "Click"
msgstr "Клик"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:74
msgid "Hum"
msgstr "Шум"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:46
msgid "String"
msgstr "Ниска"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:60
msgid "Swing"
msgstr "Замах"
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4 panels/sound/cc-sound-panel.ui:373
msgid "Alert Sound"
msgstr "Звук упозорења"
#: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:145
msgid "Balance"
msgstr "Уравнотеженост"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9 panels/sound/cc-sound-panel.ui:171
msgid "Fade"
msgstr "Ишчезавање"
#: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206
msgid "Select a Speaker"
msgstr "Изабери звучник"
#: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4
msgid "Test Speakers"
msgstr "Провери звучнике"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:14 panels/sound/cc-sound-panel.ui:213
msgid "Output"
msgstr "Излаз"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:41 panels/sound/cc-sound-panel.ui:216
msgid "Output Device"
msgstr "Излазни уређај"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:58
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:75
msgid "Test"
msgstr "Провери"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:106
msgid "Master volume"
msgstr "Јачина главног звука"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:119
msgid "Output Volume"
msgstr "Гласноћа излаза"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:197 panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8
msgid "Subwoofer"
msgstr "Сабвуфер"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:219
msgid "No Output Devices"
msgstr "Нема излазних уређаја"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:231 panels/sound/cc-sound-panel.ui:340
msgid "Input"
msgstr "Улаз"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:253 panels/sound/cc-sound-panel.ui:343
msgid "Input Device"
msgstr "Улазни уређај"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:324
msgid "Input Volume"
msgstr "Гласноћа улаза"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:346
msgid "No Input Devices"
msgstr "Нема улазних уређаја"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:361 panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4
msgid "Volume Levels"
msgstr "Нивои јачине звука"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:131
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/cc-volume-slider.ui:9
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
#: panels/sound/cc-volume-slider.ui:21
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Измените нивое звука, улазе, излазе и звуке упозорења"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
"картица;микрофон;јачина звука;ишчезавање;баланс;равнотежа;блутут;слушалице;"
"звук;излаз;улаз;kartica;mikrofon;jačina zvuka;iščezavanje;balans;ravnoteža;"
"blutut;slušalice;zvuk;izlaz;ulaz;"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5
msgid "Cursor Size"
msgstr "Величина показивача"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:4
msgid "Hearing"
msgstr "Чујност"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "_Magnification:"
msgid "_Overamplification"
msgstr "_Увећавање:"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:18
msgid "Allow volume to exceed 100%. This will result in quality loss"
msgstr "Дозволи гласноћу већу од 100%. Ово ће допринети паду квалитета"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:39
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуелна упозорења"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:40
#, fuzzy
#| msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Користи видно указивање када се деси звук упозорења."
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:44
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Визуелна упозорења"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52
msgid "_Flash Area"
msgstr ""
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:58
#, fuzzy
#| msgctxt "keyboard key"
#| msgid "Print Screen"
msgid "Entire Screen"
msgstr "Штампај екран"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:59
msgid "Entire Window"
msgstr "Цео прозор"
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69
#, fuzzy
#| msgid "_Test flash"
msgid "_Test Flash"
msgstr "Пробни _бљесак"
#. '#' is a dummy target to make 'Sound' clickable
#. TRANSLATORS: Don't translate <a href='#'> and </a>
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156
msgid "System volume can be adjusted in <a href='#'>Sound</a> settings."
msgstr ""
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:4
#, fuzzy
#| msgid "Pointing &amp; Clicking"
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Показивање и кликтање"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:18
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Тастери _миша"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19
msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer"
msgstr ""
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "Пронађи поазивач"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:27
msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl"
msgstr ""
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Застој _дуплог клика"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:40
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:78
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:111
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:137
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:189
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:236
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:173
#, fuzzy
#| msgctxt "secondary click"
#| msgid "Short"
msgid "Short"
msgstr "Кратак"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:43
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:81
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:114
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:140
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:192
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:239
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:177
#, fuzzy
#| msgctxt "secondary click delay"
#| msgid "Long"
msgid "Long"
msgstr "Велики"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:64
msgid "Click Assist"
msgstr "Помоћ при клику"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Симулирани секундарни клик"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:68
#, fuzzy
#| msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button"
msgstr "Укључи/искључи секундарни клик држећи притиснут примарни тастер"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:73
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:184
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:231
#, fuzzy
#| msgid "A_cceptance delay:"
msgid "Acceptance Delay"
msgstr "_Кашњење прихватања:"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:99
msgid "_Hover Click"
msgstr "Клик _лебдења"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Укључи/искључи клик када показивач лебди"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:132
#, fuzzy
#| msgid "Motion _threshold:"
msgid "Motion Threshold"
msgstr "_Осетљивост на покрет:"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:137
#, fuzzy
#| msgctxt "dwell click threshold"
#| msgid "Small"
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:140
#, fuzzy
#| msgctxt "dwell click threshold"
#| msgid "Large"
msgid "Large"
msgstr "Велики"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:22
#, fuzzy
#| msgid "Accessibility"
msgid "_Accessibility Menu"
msgstr "Приступачност"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:23
msgid "Display menu for Accessibility settings in top bar"
msgstr ""
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:35
#, fuzzy
#| msgid "Seeing"
msgid "_Seeing"
msgstr "Видност"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:47
#, fuzzy
#| msgid "Hearing"
msgid "_Hearing"
msgstr "Чујност"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:59
#, fuzzy
#| msgid "Typing"
msgid "_Typing"
msgstr "Куцање"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:71
#, fuzzy
#| msgid "Pointing &amp; Clicking"
msgid "_Pointing and Clicking"
msgstr "Показивање и кликтање"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:83
msgid "_Zoom"
msgstr "_Повећај"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:115
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Основно"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:118
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Средњи"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:121
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Велики"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:124
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Већи"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Највећи"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:131
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d пиксел"
msgstr[1] "%d пиксела"
msgstr[2] "%d пиксела"
msgstr[3] "један пиксел"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:4
msgid "Seeing"
msgstr "Видност"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:18
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Велики контраст"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19
msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements"
msgstr ""
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:26
#, fuzzy
#| msgctxt "Thunderbolt Device Status"
#| msgid "Reduced Functionality"
msgid "_Reduce Animation"
msgstr "Смањена употребљивост"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:27
msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion"
msgstr ""
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:34
msgid "_Large Text"
msgstr "_Велики текст"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:35
msgid "Increase the size of all text in the user interface"
msgstr ""
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:42
#, fuzzy
#| msgid "Cursor Size"
msgid "_Cursor Size"
msgstr "Величина показивача"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:43
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see"
msgstr ""
"Величина показивача се може комбиновати са зумом како би показивач био "
"уочљивији."
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:52
msgid "_Sound Keys"
msgstr "Тастери _звука"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:53
#, fuzzy
#| msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off"
msgstr ""
"Запишти када је закључавање бројева или великих слова укључено или искључено."
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:60
msgid "_Overlay Scrollbars"
msgstr ""
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:61
msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide"
msgstr ""
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:73
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Читач _екрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:74
#, fuzzy
#| msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus"
msgstr "Читач екрана чита приказани текст како померате први план."
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "Screen _Keyboard"
msgid "_Screen Keyboard"
msgstr "_Тастатура на екрану"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18
#, fuzzy
#| msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields"
msgstr "Укључи/искључи екранску тастатуру"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:24
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Укључи тастатуром"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:25
#, fuzzy
#| msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard"
msgstr "Укључите/искључите функције приступачности користећи тастатуру"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:34
#, fuzzy
#| msgid "Next source"
msgid "Text Cursor"
msgstr "Следећи извор"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:38
msgid "_Cursor Blinking"
msgstr "Тр_ептање показивача"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:39
#, fuzzy
#| msgid "Cursor blinks in text fields."
msgid "Change if the cursor blinks in text fields"
msgstr "Показивач трепће унутар текстуалних поља."
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:46
#, fuzzy
#| msgid "Link speed"
msgid "_Blink Speed"
msgstr "Брзина везе"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:52
#, fuzzy
#| msgid "Link speed"
msgid "Blink Speed"
msgstr "Брзина везе"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82
msgid "Test Entry"
msgstr "Пробни унос"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:87
msgid "Type to test"
msgstr "Укуцајте за пробу"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:98
msgid "Typing Assist"
msgstr "Помоћ куцања"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:102
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "Поављање тастера"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:103
#, fuzzy
#| msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgid "Key presses repeat when the key is held down"
msgstr "Притисци тастера се понављају када се тастер држи притиснутим."
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:108
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:159
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Лепљиви тастери"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:160
#, fuzzy
#| msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination"
msgstr "Схвата низ тастера модификатора као комбинацију тастера"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:165
#, fuzzy
#| msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Искључи ако су два тастера притиснута истовремено"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:170
#, fuzzy
#| msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgid "Beep when modifier key is pressed"
msgstr "Запишти када је притиснут _измењивач"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:178
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Спори тастери"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:179
#, fuzzy
#| msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Убацује кашњење између притиска тастера и његовог прихватања"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:207
#, fuzzy
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgid "Beep when a key is pressed"
msgstr "Запишти када је притиснут _тастер"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:212
#, fuzzy
#| msgid "Beep when a key is _accepted"
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Запишти када је тастер _прихваћен"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:217
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:254
#, fuzzy
#| msgid "Beep when a key is _rejected"
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Запишти када тастер није п_рихваћен"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Одскочни тастери"
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:226
#, fuzzy
#| msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "Занемарује узастопне двоструке притиске на тастер"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:4
msgid "Zoom"
msgstr "Увећано"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:17
msgid "_Desktop Zoom"
msgstr "Увећање ра_дне станице"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:18
#, fuzzy
#| msgid "Flash the entire _screen"
msgid "Magnify the entire screen"
msgstr "Бљесни целим _екраном"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:27
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:30
#, fuzzy
#| msgid "_Magnification:"
msgid "Magnification Factor"
msgstr "_Увећавање:"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:51
#, fuzzy
#| msgid "Magnifier"
msgid "_Magnifier View"
msgstr "Лупа"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:57
#, fuzzy
#| msgid "_Follow mouse cursor"
msgid "Follow Mouse Cursor"
msgstr "Прати поазивач миша"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:58
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:76
#, fuzzy
#| msgid "Screen Reader"
msgid "Screen Area"
msgstr "Читач екрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:67
#, fuzzy
#| msgid "_Active Screen Edges"
msgid "_Extend Outside Screen Edges"
msgstr "Укључене ивице екран_а"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:80
msgid "Full Screen"
msgstr "Цео екран"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:81
msgid "Top Half"
msgstr "Горња половина"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:82
msgid "Bottom Half"
msgstr "Доња половина"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:83
msgid "Left Half"
msgstr "Лева половина"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:84
msgid "Right Half"
msgstr "Десна половина"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:94
msgid "Follow Behavior"
msgstr "Прати понашање"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:99
#, fuzzy
#| msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgid "Moves with Contents"
msgstr "Показивач лупе се помера са сад_ржајима"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:100
#, fuzzy
#| msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgid "Pushes Contents Around"
msgstr "Показивач лу_пе гура садржаје унаоколо"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:101
#, fuzzy
#| msgid "Registered"
msgid "Remains Centered"
msgstr "Регистрован"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:113
msgid "Crosshairs"
msgstr "Укрштање"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:123
#, fuzzy
#| msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgid "_Overlap Mouse Cursor"
msgstr "Преклапа п_оказивач миша"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:130
#, fuzzy
#| msgid "_Thickness:"
msgid "Thickness"
msgstr "_Дебљина:"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:134
#, fuzzy
#| msgctxt "universal access, thickness"
#| msgid "Thin"
msgid "Thin"
msgstr "Танко"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:135
#, fuzzy
#| msgctxt "universal access, thickness"
#| msgid "Thick"
msgid "Thick"
msgstr "Дебело"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:166
#, fuzzy
#| msgid "_Length:"
msgid "Length"
msgstr "Тра_јање:"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:174
#, fuzzy
#| msgid "Lock screen"
msgid "1/4 screen"
msgstr "Закључај екран"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:175
#, fuzzy
#| msgid "Screen"
msgid "1/2 Screen"
msgstr "Екран"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:176
#, fuzzy
#| msgid "Screen"
msgid "3/4 Screen"
msgstr "Екран"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:212
#, fuzzy
#| msgid "Colors"
msgid "Color Filters"
msgstr "Боје"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:216
msgid "_Inverted"
msgstr "Обрн_уто"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:217
msgid "Invert colors in the magnifier region"
msgstr "Обрни боје у области увећавача"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:224
#, fuzzy
#| msgid "_Brightness:"
msgid "Brightness"
msgstr "Осв_етљење:"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:229
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:252
#, fuzzy
#| msgctxt "Calibration quality"
#| msgid "Low"
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:230
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:253
#, fuzzy
#| msgctxt "Calibration quality"
#| msgid "High"
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:248
#, fuzzy
#| msgid "_Contrast:"
msgid "Contrast"
msgstr "_Контраст:"
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:276
#, fuzzy
#| msgctxt "universal access, color"
#| msgid "Full"
msgid "Full"
msgstr "Пун"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Олакшајте посматрање, слушање, куцање, указивање и кликање"
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
#| "Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
#| "Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
#| "audio;typing;animations;"
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;"
"locate;visual;hearing;audio;typing;animations;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;animations;тастатура;миш;a11y;приступачност;контраст;"
"универзални приступ;зум;читач;екран;текст;слова;величина;Икс_приступ;лепљиви;"
"тастери;спори;одскочни;миш;двоструки;клик;застој;понови;трепни;визуелно;слух;"
"аудио;звук;куцање;tastatura;miš;pristupačnost;kontrast;zum;čitač;ekran;tekst;"
"slova;veličina;Iks_pristup;lepljivi;tasteri;spori;odskočni;miš;dvostruki;"
"klik;zastoj;ponovi;trepni;vizuelno;univerzalni pristup;sluh;audio;zvuk;"
"kucanje;"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:36
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Треба да подудари веб адресу вашег достављача пријављивања."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:217
msgid "Failed to add account"
msgstr "Нисам успео да додам налог"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:680
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:105
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Лозинке се не подударају."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:884
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:923
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:941
msgid "Failed to register account"
msgstr "Нисам успео да упишем налог"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1056
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Нема подржаног начина за потврђивање идентитета са овим доменом"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1120
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Нисам успео да приступим домену"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1175
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Неисправно име за пријављивање.\n"
"Покушајте поново."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1182
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Неисправна лозинка за пријављивање.\n"
"Покушајте поново."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1190
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Нисам успео да се пријавим на домен"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1245
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Не могу да пронађем домен. Можда сте га погрешно написали?"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:13
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9
msgid "Add User"
msgstr "Додајте корисника"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:135
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:164
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Administrators can add and remove other users, and can change settings "
#| "for all users. Parental controls cannot be applied to administrators."
msgid ""
"Administrators have extra abilities, including adding and removing users, "
"changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be "
"applied to administrators."
msgstr ""
"Администратори могу додавати и уклањати друге кориснике и могу мењати "
"подешавања свих корисника. Родитељске контроле не могу бити примењене над "
"администраторима."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:153
msgid "User sets password on first login"
msgstr "Корисник поставља лозинку приликом прве пријаве"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:165
msgid "Set password now"
msgstr "Постави лозинку сада"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:227
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:281
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Пословна пријава"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:282
msgid "User accounts which are managed by a company or organization."
msgstr "Кориснички налози којима управља фирма или организација."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:387
msgid "You are Offline"
msgstr "Ван мреже сте"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:388
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Пословно пријављивање омогућава постојећем централно управљаном корисничком "
"налогу да се користи на овом уређају. Такође можете да користите овај налог "
"да приступите ресурсима предузећа на интернету."
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:169
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Потражите још слика"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32
msgid "Select a File…"
msgstr "Изаберите датотеку…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Управник отисцима прстију"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отисак прста"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:85
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:93
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:113
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Да ли желите да обришете забележене отиске прста како би онемогућили "
"пријављивање путем отиска прста?"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:169
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Нема читача отиска прста"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:184
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Нема читача отиска прста"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:193
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "Проверите да ли је уређај исправно прикључен."
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:201
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Читач отиска прста"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:210
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Изаберите читач отиска прста којег желите подесити"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:240
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Пријављивање отиском прста"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:246
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"Пријава преко отиска прста вам омогућава да откључате и пријавите се на ваш "
"рачунар преко прста"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:273
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Обриши отиске прста"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:287
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Уписивање отиска прста"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "треба бити затражено од уређаја да обави ову радњу"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "уређај је већ затражен другим процесом"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "немате овлашћење да обавите ову радњу"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "никакви исписи нису уписани"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "Нисам успео да комуницирам са урђајем за време уписа"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "Нисам успео да комуницирам са читачем отисака"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "Нисам успео да комуницирам са демоном отисака"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:510
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Неуспех при листању отисака прстију: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:577
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Неуспех при брисању сачуваних отисака прстију: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:608
msgid "Left thumb"
msgstr "Леви палац"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:610
msgid "Left middle finger"
msgstr "Средњи, леви прст"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:612
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Леви кажипрст"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:614
msgid "Left ring finger"
msgstr "Домали, леви прст"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:616
msgid "Left little finger"
msgstr "Мали, леви прст"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:618
msgid "Right thumb"
msgstr "Десни палац"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:620
msgid "Right middle finger"
msgstr "Десни, средњи прст"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:622
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Десни кажипрст"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:624
msgid "Right ring finger"
msgstr "Десни, домали прсти"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:626
msgid "Right little finger"
msgstr "Десни, мали прст"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Непознат прст"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:759
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Завршено"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:770
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Читач отиска прста није прикључен"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:776
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "Складиште на читачу отиска прста је пуно"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:780
#, fuzzy
#| msgid "Fingerprint Device"
msgid "Fingerprint is duplicate"
msgstr "Читач отиска прста"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:784
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Неуспех при упису новог отиска прста"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:815
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Неуспех при покретању уписа: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:823
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Нисам успео да додам нови отисак прста"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Неуспех при заустављању уписа: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:900
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Непрестано подижите и спуштајте ваш прст на читач да бисте уписали ваш "
"отисак прста"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1014
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "Поноо упиши овај прст…"
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1029
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Скенирај нови отисак прста"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1066
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Нисам успео да отпустим читач отиска прста %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1138
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Проблем приликом читања уређаја"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1173
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Нисам успео да затражим читач отиска прста %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1324
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Нисам успео да добавим читаче отиска прста: %s"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:127
msgid "Please choose another password."
msgstr "Изаберите другу лозинку."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:136
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Унесите вашу тренутну лозинку поново."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Лозинка не може бити промењена"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4
msgid "Change Password"
msgstr "Измените лозинку"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:34
msgid "Ch_ange"
msgstr "П_ромени"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:53
msgid "Current Password"
msgstr "Тренутна лозинка"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:65
msgid "New Password"
msgstr "Нова лозинка"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:93
msgid "Confirm Password"
msgstr "Потврди лозинку"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:141
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Дозволи кориснику да измени лозинку приликом следећег пријављивања"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:153
msgid "Set a password now"
msgstr "Постави лозинку сада"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Не могу сам да приступим овој врсти домена"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Није пронађен такав домен или подручје"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Не могу да се пријавим као „%s“ на домену %s"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Неисправна лозинка, покушајте поново"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Не могу да се повежем на домен „%s“: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:341
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to delete user"
msgid "Failed to delete user: %s"
msgstr "Нисам успео да избришем корисника"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:396
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:451
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:497
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgid "Failed to revoke remotely managed user: %s"
msgstr "Нисам успео да опозовем даљински управљаног корисника"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:537
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Remove"
msgid "Remove %s?"
msgstr "Уклони"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:545
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr ""
"Да ли сигурно желите да опозовете даљински управљани налог корисника „%s“?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:583
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Налог је искључен"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:591
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "За подешавање приликом наредног пријављивања"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:594
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1025
msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
msgstr "Ова површ мора бити откључана пре промене овог подешавања"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1094
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Обришите изабрани кориснички налог"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1098
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1204
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Да обришете изабрани кориснички налог,\n"
"кликните прво на иконицу *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1250
#, fuzzy
#| msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgid "Unlock to add users and change settings"
msgstr "Откључај за додавање корисника и промену поставки"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:74
msgid "Edit avatar"
msgstr "Уреди аватар"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:124
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Пријављивање _отиском прста"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:133
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Аутоматско _пријављивање"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:139
msgid ""
"Automatic login opens the user account when the device starts, without "
"requiring authentication. Authentication is still required at other times, "
"such as when unlocking the screen."
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:157
msgid "_Administrator"
msgstr "_Администратор"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:179
msgid "_Parental Controls"
msgstr "Родитељско у_прављање"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:180
#, fuzzy
#| msgid "Open the Parental Controls application."
msgid "Open the Parental Controls app."
msgstr "Отворите програм родитељског надзора."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:214
msgid "Other Users"
msgstr "Други корисници"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:232
#, fuzzy
#| msgid "Remove User…"
msgid "_Remove User…"
msgstr "Уклони корисника…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:243
msgid "Users cannot be removed while logged in"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:249
#, fuzzy
#| msgid "Add User…"
msgid "_Add User…"
msgstr "Додај корисника…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:266
#, fuzzy
#| msgid "Unlock to Change Settings"
msgid "Error: Unable to Show User Settings"
msgstr "Откључај за промену подешавања"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:267
msgid "The system component `AccountsService` cannot be found"
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:288
msgid ""
"The user will not be able to use this device once their account has been "
"removed."
msgstr ""
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:300
#, fuzzy
#| msgid "_Delete Files"
msgid "Delete Files and Settings"
msgstr "_Обриши датотеке"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:321
msgid "_Delete"
msgstr "_Обриши"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:3
msgid "Users"
msgstr "Корисници"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Додајте или уклоните кориснике и измените вашу лозинку"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in:15
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
msgstr ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;пријава;"
"име;назив;отисак;аватар;лого;лице;лозинка;родитељска контрола;време екрана;"
"ограничени програми;ограничења веба;коришћење;ограничење коришћења;дете;деца;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30
msgid "_Enroll"
msgstr "_Упиши"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Пријављивање администратора домена"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Да бисте користили пословна пријављивања, овај рачунар треба да буде\n"
"уписан у домену. Нека администратор ваше мреже овде упише лозинку\n"
"њихових домена."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90
msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Име _администратора"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135
msgid "Administrator Password"
msgstr "Лозинка администратора"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Управљајте корисничким налозима"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Потребно је потврђивање идентитета за промену корисничких података"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Нова лозинка треба да се разликује од старе."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Пробајте да измените нека слова и бројеве."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Пробајте још само мало да измените лозинку."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Лозинка без вашег корисничког имена ће бити јача."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Покушајте да избегнете ваше име у лозинки."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Покушајте да избегнете неке од речи употребљених у лозинки."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Покушајте да избегнете уобичајене речи."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Покушајте да избегнете преуређивање постојећих речи."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Покушајте да користите више бројева."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Покушајте да користите више великих слова."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Покушајте да користите више малих слова."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Покушајте да користите више посебних знакова, као тачка."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Покушајте да користите мешавину слова, бројева и тачака."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Покушајте да избегнете понављање истог знака."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Покушајте да избегнете понављање исте врсте знака: треба да мешате велика "
"слова, бројеве и тачке."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Покушајте да избегнете низове 1234 или абвг."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Лозинка мора бити дужа. Покушајте да користите мешавину слова, бројева и "
"тачака."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Мешајте велика и мала слова и пробајте да користите један или два броја."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr "Додавање још слова, бројева и тачке ће учинити лозинку још јачом."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:401
msgid "Authentication failed"
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:480
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Нова лозинка је превише кратка"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:486
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Нова лозинка је превише једноставна"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Стара и нова лозинка су сувише сличне"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:495
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Нова лозинка је већ употребљавана у скорије време."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Нова лозинка мора да садржи нумеричке или специјалне знакове"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Стара и нова лозинка су исте"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Ваша лозинка је измењена од када сте на почетку потврдили идентитет!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Нова лозинка не садржи довољно различитих знакова"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:150
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"Корисничко име треба да садржи само велика и мала слова латинског алфабета "
"од а-z, цифре и следеће знакове: - _"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:154
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Корисничко име није доступно. Пробајте неко друго."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:196
msgid "The username is too long."
msgstr "Корисничко име је предуго."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:19
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:40
msgid "Map Buttons"
msgstr "Мапирај дугмад"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:26
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Мапирајте дугмад према функцијама"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Да измените пречицу, изаберите радњу „Пошаљи откуцај тастера“, притисните "
"дугме пречице тастатуре и држите притиснутим нове тастере или притисните "
"„Повратницу“ да обришете пречицу."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Молим лупните знаке мете који ће се појавити на екрану да калибришете "
"таблицу."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Откривен је лош клик, почињем из почетка…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Дугме %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Програм је дефинисан"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Пошаљи откуцај тастера"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Промени монитор"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Прикажи помоћ на екрану"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "Таблица закачена на лаптоп"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "Таблица закачена на спољни екран"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435
msgid "External tablet device"
msgstr "Спољна таблица"
#. translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs
#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:9
msgid "External pad device"
msgstr "Спољни пад уређај"
#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:644
msgid "All Displays"
msgstr "Сви екрани"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Режим таблице"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr "Користи апсолутно позиционирање за оловку"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28
msgid "Left Hand Orientation"
msgstr "Леворуко усмерење"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:29
msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
msgstr "Таблица и експресни кључеви су обрнути за леворуке"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:54
msgctxt "display setting"
msgid "Map to Monitor"
msgstr "Мапирај на монитор"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:60
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Задржи размеру"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:61
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr "Користи само део површине таблице због задржавања размере екрана"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:72
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибриши"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57
msgid "No tablet detected"
msgstr "Таблица није откривена"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:58
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet."
msgstr "Повежите или укључите вашу Ваком таблицу."
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Осећај притиска савета"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:21
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82
msgid "Soft"
msgstr "Умекшан"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35
msgid "Stylus tip pressure"
msgstr "Притисак типа оловке"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:41
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102
msgid "Firm"
msgstr "Стојеће"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54
msgctxt "display setting"
msgid "Button 1"
msgstr "Button 1"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62
msgctxt "display setting"
msgid "Button 2"
msgstr "Дугме 2"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70
msgctxt "display setting"
msgid "Button 3"
msgstr "Дугме 3"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Осећај притиска брисача"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96
msgid "Eraser pressure"
msgstr "Притисак брисача"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Клик средњег дугмета миша"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Клик десног дугмета миша"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr "Ербраш оловка са притиском, нагибом и уграђеним клизачем"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation"
msgstr "Ербраш оловка са притиском, нагибом и окретањем"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325
msgid "Standard stylus with pressure and tilt"
msgstr "Стандарнда оловка са притиском и нагибом"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327
msgid "Standard stylus with pressure"
msgstr "Стандардна оловка са притиском"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Ваком таблица"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr "Подеси мапирање дугмета и подесите осетљивост оловке графичких таблица"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;таблица;ваком;пенкало;брисач;миш;"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190
msgid "New shortcut…"
msgstr "Нова пречица…"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8
msgid "Access Points"
msgstr "Приступне тачке"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123
msgid "APN"
msgstr "АПН"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Радња је отказана"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>Грешка:</b> Приступ забрањује промену подешавања"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>Грешка:</b> Грешка мобилне опреме"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
msgid "Not Registered"
msgstr "Нерегистрован"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84
msgid "Registered"
msgstr "Регистрован"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
msgid "Roaming"
msgstr "Роминг"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92
msgid "Searching"
msgstr "Претражујем"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96
msgid "Denied"
msgstr "Забрањено"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5
msgid "Modem Details"
msgstr "Појединости модема"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16
msgid "Modem Status"
msgstr "Стање модема"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25
msgid "Carrier"
msgstr "Оператер"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49
msgid "Network Type"
msgstr "Врста мреже"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97
msgid "Network Status"
msgstr "Стање мреже"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122
msgid "Own Number"
msgstr "Сопствени број"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151
msgid "Device Details"
msgstr "Појединости уређаја"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "Само 2Г"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "Само 3Г"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "Само 4Г"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997
msgid "5G Only"
msgstr "Само 5Г"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2Г, 3Г, 4Г, 5Г (пожељно)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2Г, 3Г, 4Г (пожељно), 5Г"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2Г, 3Г (пожељно), 4Г, 5Г"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
msgstr "2Г (пожељно), 3Г, 4Г, 5Г"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
msgstr "2Г, 3Г, 4Г, 5Г"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2Г, 3Г, 4Г (пожељно)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2Г, 3Г (пожељно), 4Г"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2Г (пожељно), 3Г, 4Г"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2Г, 3Г, 4Г"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "3Г, 4Г, 5Г (пожељно)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "3Г, 4Г (пожељно), 5Г"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "3Г (пожељно), 4Г, 5Г"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041
msgid "3G, 4G, 5G"
msgstr "3Г, 4Г, 5Г"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2Г, 4Г, 5Г (пожељно)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2Г, 4Г (пожељно), 5Г"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2Г (пожељно), 4Г, 5Г"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054
msgid "2G, 4G, 5G"
msgstr "2Г, 4Г, 5Г"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
msgstr "2Г, 3Г, 5Г (пожељно)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
msgstr "2Г, 3Г (пожељно), 5Г"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
msgstr "2Г (пожељно), 3Г, 5Г"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067
msgid "2G, 3G, 5G"
msgstr "2Г, 3Г, 5Г"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3Г, 4Г (пожељно)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3Г (пожељно), 4Г"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077
msgid "3G, 4G"
msgstr "3Г, 4Г"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2Г, 4Г (пожељно)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2Г (пожељно), 4Г"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087
msgid "2G, 4G"
msgstr "2Г, 4Г"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2Г, 3Г (пожељно)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2Г (пожељно), 3Г"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097
msgid "2G, 3G"
msgstr "2Г, 3Г"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103
msgid "2G, 5G (Preferred)"
msgstr "2Г, 5Г (пожељно)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105
msgid "2G (Preferred), 5G"
msgstr "2Г (пожељно), 5Г"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107
msgid "2G, 5G"
msgstr "2Г, 5Г"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113
msgid "3G, 5G (Preferred)"
msgstr "3Г, 5Г (пожељно)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115
msgid "3G (Preferred), 5G"
msgstr "3Г (пожељно), 5Г"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117
msgid "3G, 5G"
msgstr "3Г, 5Г"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123
msgid "4G, 5G (Preferred)"
msgstr "4Г, 5Г (пожељно)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125
msgid "4G (Preferred), 5G"
msgstr "4Г (пожељно), 5Г"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127
msgid "4G, 5G"
msgstr "4Г, 5Г"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "Откључај СИМ картицу"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235
msgid "Unlock"
msgstr "Откључај"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Доставите ПИН код за СИМ %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Упишите ПИН да откључате вашу СИМ картицу"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "Доставите ПУК код за СИМ %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "Упишите ПУК да откључате вашу СИМ картицу"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "Уписана је погрешна лозинка. Остао вам је %1$u покушај"
msgstr[1] "Уписана је погрешна лозинка. Остала су вам %1$u покушаја"
msgstr[2] "Уписана је погрешна лозинка. Остало вам је %1$u покушаја"
msgstr[3] "Уписана је погрешна лозинка. Остао вам је један покушај"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "Остао вам је %u покушај"
msgstr[1] "Остала су вам %u покушаја"
msgstr[2] "Остало вам је %u покушаја"
msgstr[3] "Остао вам је један покушај"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224
msgid "Wrong password entered."
msgstr "Уписали сте погрешну лозинку."
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "ПУК код треба бити број од 8 цифара"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Упишите нови ПИН"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "ПИН код треба бити број од 4-8 цифара"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315
msgid "Unlocking…"
msgstr "Откључавам…"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18
msgid "No SIM"
msgstr "Нема СИМ-а"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "Уметните СИМ картицу да бисте користили овај модем"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33
msgid "SIM Locked"
msgstr "СИМ је закључана"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76
msgid "_Mobile Data"
msgstr "_Мобилни подаци"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "Приступите подацима користећи мобилну мрежу"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86
msgid "_Data Roaming"
msgstr "_Роминг података"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:87
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "Користите мобилне податке када сте у ромингу"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:113
msgid "_Network Mode"
msgstr "Мреж_ни режим"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:120
msgid "N_etwork"
msgstr "Мр_ежа"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:130
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:144
msgid "_Access Point Names"
msgstr "_Називи приступне тачке"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:153
msgid "_SIM Lock"
msgstr "Закључај _СИМ"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:154
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "Закључајте СИМ ПИН-ом"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:163
msgid "M_odem Details"
msgstr "П_ојединости модема"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "Неуспех у телефону"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "Нема везе са телефоном"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Радња није допуштена"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
msgid "Operation not supported"
msgstr "Радња није подржана"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "СИМ није убачен"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "Потребан је СИМ ПИН"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "Потребан је СИМ ПУК"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "Неуспех СИМ-а"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "СИМ је заузета"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
msgid "Incorrect password"
msgstr "Нетачна лозинка"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "Потребан је СИМ ПИН2"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "Потребан је СИМ ПУК2"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
msgid "Not found"
msgstr "Није пронађено"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "Нема мрежне услуге"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "Мрежа је истекла"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "ГПРС услуге нису дозвољене"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "Ромин није дозвољен у овој области"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "Неодређена ГПРС грешка"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "No Error"
msgstr "Нема грешака"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
msgid "Action Cancelled"
msgstr "Радња је отказана"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97
msgid "Access denied"
msgstr "Приступ одбијен"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5
msgid "Network Mode"
msgstr "Мрежни режим"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:37
msgid "_Automatic"
msgstr "_Самостално"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52
msgid "Choose Network"
msgstr "Изабери мрежу"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:67
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Освежите достављаче мреже"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "СИМ %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:13
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Омогући мобилну мрежу"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:65
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "Нисам нашао мобилни адаптер"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:75
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "Проверите да ли сте прикључили и упалили мобилни адаптер"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:116
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Мобилна мрежа је искључена када је авионски режим рада укључен"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:124
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "Искључи авионс_ки режим рада"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:155
msgid "Data Connection"
msgstr "Податковна веза"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:156
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "СИМ картица за интернет"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "СИМ закључавање"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24
msgid "_Next"
msgstr "_Следеће"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "_Закључај СИМ ПИН-ом"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106
msgid "Change PIN"
msgstr "Промени ПИН"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:123
#, fuzzy
#| msgid "Enter New PIN"
msgid "New PIN"
msgstr "Упишите нови ПИН"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "Упишите текући ПИН да измените поставке закључавања СИМ-а"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3
msgid "Mobile Network"
msgstr "Мобилна мрежа"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Подесите везе мобилних података и телефоније"
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr "целулар;телефонија;сим;мобилна;cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Алатка за подешавање Гномовог радног окружења"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "Подешавања су главно средство за подешавање вашег система."
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Гном пројекат"
#: shell/cc-application.c:64
msgid "Display version number"
msgstr "Број издања приказа"
#: shell/cc-application.c:65
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Укључује режим исписивања"
#: shell/cc-application.c:66
msgid "Search for the string"
msgstr "Тражи ниску"
#: shell/cc-application.c:67
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Исписује могуће називе површи и излази"
#: shell/cc-application.c:68
msgid "Panel to display"
msgstr "Површ за приказ"
#: shell/cc-application.c:68
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[ПОВРШ] [АРГУМЕНТ…]"
#: shell/cc-panel-list.ui:18
msgid "Settings categories"
msgstr "Категорије подешавања"
#: shell/cc-panel-loader.c:282
msgid "Available panels:"
msgstr "Доступне површи:"
#: shell/cc-window.ui:51 shell/cc-window.ui:53
#, fuzzy
#| msgctxt "Battery name"
#| msgid "Main"
msgid "Main Menu"
msgstr "Главна"
#: shell/cc-window.ui:68
#, fuzzy
#| msgid "Searching"
msgid "Search settings"
msgstr "Претражујем"
#: shell/cc-window.ui:110
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Упозорење: развојно издање"
#: shell/cc-window.ui:111
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Ово издање Подешавања се треба користити само у пробне сврхе. Можете "
"искусити неисправно понашање система, губитак података и друге непредвиђене "
"проблеме. "
#: shell/cc-window.ui:122
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: shell/help-overlay.ui:13
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: shell/help-overlay.ui:17
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Излазак"
#: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Претрага"
#: shell/help-overlay.ui:29
#, fuzzy
#| msgid "Show help options"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Show help"
msgstr "Приказује опције за помоћ"
#: shell/help-overlay.ui:35
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard Shortcuts"
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Пречице тастатуре"
#: shell/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Површи"
#: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Иди на претходну површ"
#: shell/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Откажи претрагу"
#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;поставке;подешавања;"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Одредник последње отворене површи Подешавања"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Одредник последње отворене површи Подешавања. Вредности које нису препознате "
"ће бити прескочене и прва површ из списка биће одабрана."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "Прикажи упозорење када је покренуто развојно издање Подешавања"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Да ли Подешавања треба да приказују упозорење ако је покренуто развојно "
"издање."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "Почетно стање прозора"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A tuple containing the initial width, height and maximized state of the "
#| "application window."
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app "
"window."
msgstr ""
"Торка која садржи почетну висину и ширину прозора програма и стање "
"увећаности."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u излаз"
msgstr[1] "%u излаза"
msgstr[2] "%u излаза"
msgstr[3] "Један излаз"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u улаз"
msgstr[1] "%u улаза"
msgstr[2] "%u улаза"
msgstr[3] "Један улаз"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2882
msgid "System Sounds"
msgstr "Системски звуци"
#~ msgid "No apps"
#~ msgstr "Нема програма"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Отвори"
#~ msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;"
#~ msgstr ""
#~ "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;камера;фотографије;видео;"
#~ "вебкам;закључавање;приватност;"
#~ msgid "Learn more about color management"
#~ msgstr "Сазнајте више о управљању бојама"
#~ msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
#~ msgstr "Нека подешавања морају бити откључана пре промене."
#~ msgid "Ca_lls"
#~ msgstr "Пози_ви"
#, fuzzy
#~| msgid "_Automatic Problem Reporting"
#~ msgid "Settings for automatically problem reporting"
#~ msgstr "_Самостално извести о проблему"
#~ msgid "diagnostics;crash;"
#~ msgstr "diagnostics;crash;дијагностика;пад;"
#~ msgid "Device Security Report"
#~ msgstr "Извештај о безбедности уређаја"
#~ msgid "fwupd version:"
#~ msgstr "fwupd издање:"
#~ msgid "Hardware model:"
#~ msgstr "Модел хардвера:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ОС:"
#~ msgid "Security level:"
#~ msgstr "Безбедносни ниво:"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Провере"
#~ msgid "Host security events"
#~ msgstr "Безбедносни догађаји домаћина"
#~ msgid "Device Security Status"
#~ msgstr "Стање безбедности уређаја"
#, fuzzy
#~| msgid "Protected against a wide range of security threats."
#~ msgid "Protection against hardware security threats"
#~ msgstr "Заштићен од великог опсега безбедносних претњи."
#~ msgid ""
#~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
#~ "network;identity;privacy;"
#~ msgstr ""
#~ "екран;закључај;дијагноза;пад;урушавање;лично;скорашње;недавно;привремен;"
#~ "тмп;попис;назив;мрежа;идентитет;приватност;screen;lock;diagnostics;crash;"
#~ "private;recent;temporary;tmp;index;name;network;identity;privacy;"
#~ msgid "Loading…"
#~ msgstr "Учитавам…"
#~ msgid "location;gps;private;privacy;"
#~ msgstr ""
#~ "место;локација;џпс;гпс;приватно;приватност;location;gps;private;privacy;"
#~ msgid "microphone;recording;application;privacy;"
#~ msgstr ""
#~ "микрофон;снимање;програм;апликација;приватност;microphone;recording;"
#~ "application;privacy;"
#~ msgid "Pointer Assistance"
#~ msgstr "Испомоћ показивача"
#~ msgid "Tap to click"
#~ msgstr "Лупни за клик"
#, fuzzy
#~| msgid "_Connect to Hidden Network…"
#~ msgid "Cant Connect to Network"
#~ msgstr "_Повежи се на скривену бежичну мрежу…"
#~ msgid "Other Devices"
#~ msgstr "Други уређаји"
#, c-format
#~ msgid "A file named “%s” already exists."
#~ msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји."
#~ msgid "_Replace"
#~ msgstr "_Замени"
#, c-format
#~ msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
#~ msgstr "Да ли желите да замените „%s“ ВПН везом коју сада чувате?"
#~ msgid "Cannot export VPN connection"
#~ msgstr "Не могу да извезем ВПН везу"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да извезем ВПН везу „%s“ у %s.\n"
#~ "\n"
#~ "Грешка: %s."
#~ msgid "Export VPN connection"
#~ msgstr "Извези ВПН везу"
#~ msgctxt "Wi-Fi Network"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Заборави"
#~ msgid "Turn device off"
#~ msgstr "Искључи уређај"
#~ msgid "Connect to your data in the cloud"
#~ msgstr "Повежите се на ваше податке у облаку"
#~ msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
#~ msgstr "Нема интернет везе — повежите се да подесите нове налоге на мрежи"
#~ msgid "Add an account"
#~ msgstr "Додајте налог"
#, c-format
#~ msgid "Could not load ui: %s"
#~ msgstr "Не могу да учитам сучеље: %s"
#~ msgid "Logout…"
#~ msgstr "Одјава…"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatically Delete _Period"
#~ msgid "Automatically lock the screen"
#~ msgstr "_Период самосталног брисања"
#~ msgid "screen;lock;private;privacy;"
#~ msgstr "screen;lock;private;privacy;екран;закључавање;приватност;"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "У _реду"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назив:"
#~ msgid "Thunderbolt;privacy;"
#~ msgstr ""
#~ "Thunderbolt;Тандерболт;Тхундерболт;Tanderbolt;приватност;privatnost;"
#~ msgid "Control data and files that are kept on your device"
#~ msgstr "Управљајте сачуваним подацима и датотекама на вашем уређају"
#~ msgid ""
#~ "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;"
#~ "retain;"
#~ msgstr ""
#~ "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;"
#~ "retain;коришћење;недавно;историјат;датотеке;привремено;тмп;приватност;"
#~ "смеће;чишћење;задржавање;korišćenje;nedavno;istorijat;datoteke;privremeno;"
#~ "privatnost;smeće;čišćenje;zadržavanje;"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Ове седмице"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Прошле седмице"
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%b %e"
#~ msgstr "%e. %b"
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%b %e, %Y"
#~ msgstr "%e. %b, %Y"
#, c-format
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s — %s"
#~ msgstr "%s — %s"
#~ msgctxt "login date-time"
#~ msgid "%k:%M"
#~ msgstr "%k:%M"
#, c-format
#~ msgctxt "login date-time"
#~ msgid "%s, %s"
#~ msgstr "%s, %s"
#~ msgid "Session Ended"
#~ msgstr "Крај сесије"
#~ msgid "Session Started"
#~ msgstr "Почетак сесије"
#, c-format
#~ msgid "%s — Account Activity"
#~ msgstr "%s — Активност налога"
#~ msgid "Previous"
#~ msgstr "Претходно"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Следеће"
#~ msgid "You cannot delete your own account."
#~ msgstr "Не можете обрисати ваш лични налог."
#, c-format
#~ msgid "%s is still logged in"
#~ msgstr "„%s“ је и даље пријављен"
#~ msgid ""
#~ "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
#~ "inconsistent state."
#~ msgstr ""
#~ "Брисање корисника док су пријављени може да остави систем у неусклађеном "
#~ "стању."
#, c-format
#~ msgid "Do you want to keep %ss files?"
#~ msgstr "Да ли желите да сачувате датотеке корисника „%s“?"
#~ msgid ""
#~ "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
#~ "around when deleting a user account."
#~ msgstr ""
#~ "Могуће је задржати личну фасциклу, складишта поште и привремене датотеке "
#~ "приликом брисања корисничког налога."
#~ msgid "_Keep Files"
#~ msgstr "_Задржи датотеке"
#~ msgid "Logged in"
#~ msgstr "Пријављен сам"
#~ msgid "Failed to contact the accounts service"
#~ msgstr "Нисам успео да контактирам услугу налога"
#~ msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
#~ msgstr "Молим проверите да ли је Услуга налога инсталирана и укључена."
#~ msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
#~ msgstr "Морате поново да покренете сесију како би измене ступиле у дејство"
#~ msgid "Restart Now"
#~ msgstr "Поново покрени сада"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Затвори"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Име и презиме"
#~ msgid "Account Activity"
#~ msgstr "Активност налога"
#~ msgid ""
#~ "Administrators can add and remove other users, and can change settings "
#~ "for all users."
#~ msgstr ""
#~ "Администратори могу додавати и уклањати друге кориснике и могу мењати "
#~ "подешавања свих корисника."
#~ msgid "No Users Found"
#~ msgstr "Нисам нашао кориснике"
#~ msgid "Unlock to add a user account."
#~ msgstr "Откључајте да бисте додали кориснички налог."
#~ msgid "Test Your _Settings"
#~ msgstr "Испробај _подешавања"
#~ msgid "All Settings"
#~ msgstr "Сва подешавања"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If "
#~ "you are concerned about these permissions, consider removing this "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Програм „%s“ садржи следећа уграђена овлашћења. Она не могу бити "
#~ "промењена. Уколико сте забринути због ових овлашћења, размислите о "
#~ "уклањању овог програма."
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Програми"
#~ msgid "View Details"
#~ msgstr "Прикажи детаље"
#~ msgid "Built-in Permissions"
#~ msgstr "Уграђена овлашћења"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Програм"
#~ msgid "Camera is Turned Off"
#~ msgstr "Камера је искључена"
#~ msgid "No applications can capture photos or video."
#~ msgstr "Ниједан програм може снимати фотографије или видео записе."
#~ msgid ""
#~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. "
#~ "Disabling the camera may cause some applications to not function "
#~ "properly.\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to use your camera."
#~ msgstr ""
#~ "Коришћење камере омогућава програмима снимање слика и видео записа. "
#~ "Онемогућавање приступа камери може узроковати проблеме у раду неким "
#~ "програмима.\n"
#~ "\n"
#~ "Дозвољава програмима испод коришћење ваше камере."
#~ msgid "Protect your pictures"
#~ msgstr "Заштитите ваше слике"
#~ msgid "UTC%:::z"
#~ msgstr "КУВ%:::z"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %P"
#~ msgid "%R"
#~ msgstr "%R"
#, c-format
#~ msgctxt "timezone map"
#~ msgid "%s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s)"
#~ msgid "Search for a city"
#~ msgstr "Потражите град"
#~ msgid "Default Applications"
#~ msgstr "Подразумевани програми"
#~ msgid "Report your problems"
#~ msgstr "Пријавите ваше проблеме"
#, c-format
#~ msgid "Device conforms to HSI level %d"
#~ msgstr "Уређај је у складу са „HSI“ ниво %d"
#~ msgid "Security Level 0"
#~ msgstr "Безбедносни ниво 0"
#~ msgid ""
#~ "This device has no protection against hardware security issues. This "
#~ "could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is "
#~ "recommended to contact your IT support provider."
#~ msgstr ""
#~ "Овај уређај нема заштиту од проблема безбедности хардвера. Ово може бити "
#~ "услед хардверских или проблема подешавања уграђеног програма. Препоручује "
#~ "вам се да се обратите вашем достављачу ИТ подршке."
#~ msgid "Security Level 1"
#~ msgstr "Безбедносни ниво 1"
#~ msgid ""
#~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This "
#~ "is the lowest device security level and only provides protection against "
#~ "simple security threats."
#~ msgstr ""
#~ "Овај уређај има најмању заштиту од проблема безбедности хардвера. Ово је "
#~ "најнижи ниво безбедности уређаја и обезбеђује заштиту само од "
#~ "једноставних безбедносних претњи."
#~ msgid "Security Level 2"
#~ msgstr "Безбедносни ниво 2"
#~ msgid "Security Level 3"
#~ msgstr "Безбедносни ниво 3"
#~ msgid ""
#~ "This device has extended protection against hardware security issues. "
#~ "This is the highest device security level and provides protection against "
#~ "advanced security threats."
#~ msgstr ""
#~ "Овај уређај има прођирену заштиту од проблема безбедности хардвера. Ово "
#~ "је највиши ниво безбедности уређаја и обезбеђује заштиту од напредних "
#~ "безбедносних претњи."
#~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates."
#~ msgstr ""
#~ "Обратите се вашем произвођачу хардвера за помоћ са безбедносним "
#~ "освежењима."
#~ msgid ""
#~ "It might be possible to resolve this issue in the devices UEFI firmware "
#~ "settings, or by a support technician."
#~ msgstr ""
#~ "Може бити могуће решити овај проблем у поставкама уграђеног програма УЕФИ-"
#~ "а уређаја, или са техничарем подршке."
#~ msgid ""
#~ "It might be possible to resolve this issue in the devices UEFI firmware "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Може бити могуће решити овај проблем у поставкама уграђеног програма УЕФИ-"
#~ "а уређаја."
#~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue."
#~ msgstr ""
#~ "Може бити могуће да техничар подршке реши овај проблем (ако је добре "
#~ "воље)."
#~ msgid "Level 1"
#~ msgstr "Ниво 1"
#~ msgid "Level 2"
#~ msgstr "Ниво 2"
#~ msgid "Level 3"
#~ msgstr "Ниво 3"
#~ msgid "Exposed to serious security threats."
#~ msgstr "Изложен озбиљним безбедносним претњама."
#~ msgid "Limited protection against simple security threats."
#~ msgstr "Ограничена заштита од једноставних безбедносних претњи."
#~ msgid "Protected against common security threats."
#~ msgstr "Заштићен од уобичајених безбедносних претњи."
#~ msgid "Comprehensive Protection"
#~ msgstr "Разумљива заштита"
#~ msgid "Firmware Write Protection"
#~ msgstr "Заштита уписа фирмвера"
#~ msgid "Firmware Write Protection Lock"
#~ msgstr "Катанац заштите уписа фирмвера"
#~ msgid "Firmware BIOS Region"
#~ msgstr "Област БИОС фирмвера"
#~ msgid "Firmware BIOS Descriptor"
#~ msgstr "Описник БИОС фирмвера"
#~ msgid "Pre-boot DMA Protection"
#~ msgstr "Предподизна ДМА заштита"
#~ msgid "Intel BootGuard"
#~ msgstr "Intel BootGuard"
#~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot"
#~ msgstr "Intel BootGuard проверено подизање"
#~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected"
#~ msgstr "Intel BootGuard ACM заштита"
#~ msgid "Intel BootGuard Error Policy"
#~ msgstr "Intel BootGuard политика грешке"
#~ msgid "Intel BootGuard Fuse"
#~ msgstr "Intel BootGuard стопљено"
#~ msgid "Intel CET Enabled"
#~ msgstr "Intel CET је укључено"
#~ msgid "Intel CET Active"
#~ msgstr "Intel CET је активно"
#~ msgid "Intel SMAP"
#~ msgstr "Intel SMAP"
#~ msgid "Encrypted RAM"
#~ msgstr "Шифровани РАМ"
#~ msgid "IOMMU Protection"
#~ msgstr "ИОММУ заштита"
#~ msgid "Linux Kernel Lockdown"
#~ msgstr "Закључавање Линукс кернела"
#~ msgid "Linux Swap"
#~ msgstr "Линуксова разменска"
#~ msgid "Suspend To RAM"
#~ msgstr "Обустава у РАМ"
#~ msgid "Suspend To Idle"
#~ msgstr "Обустава у мировање"
#~ msgid "UEFI Platform Key"
#~ msgstr "Платформски УЕФИ кључ"
#~ msgid "UEFI Secure Boot"
#~ msgstr "УЕФИ безбедно подизање"
#~ msgid "TPM Platform Configuration"
#~ msgstr "Подешавање ТПМ платформе"
#~ msgid "TPM Reconstruction"
#~ msgstr "ТПМ реконструкција"
#~ msgid "TPM v2.0"
#~ msgstr "ТПМ издања 2.0"
#~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode"
#~ msgstr "Intel Management Engine режим производње"
#~ msgid "Intel Management Engine Override"
#~ msgstr "Intel Management Engine пресклопка"
#~ msgid "Intel Management Engine Version"
#~ msgstr "Intel Management Engine издање"
#~ msgid "Firmware Updates"
#~ msgstr "Ажурирања фирмвера"
#~ msgid "Firmware Attestation"
#~ msgstr "Атест фирмвера"
#~ msgid "Firmware Updater Verification"
#~ msgstr "Потврђивање ажурирања фирмвера"
#~ msgid "Platform Debugging"
#~ msgstr "Платформско поправљање грешака"
#~ msgid "Processor Security Checks"
#~ msgstr "Безбедносне провере процесора"
#~ msgid "AMD Rollback Protection"
#~ msgstr "АМД резервна заштита"
#~ msgid "AMD Firmware Replay Protection"
#~ msgstr "Риплеј заштита АМД фирмвера"
#~ msgid "AMD Firmware Write Protection"
#~ msgstr "Заштита уписа АМД фирмвера"
#~ msgid "Fused Platform"
#~ msgstr "Притопљена платформа"
#~ msgid "Rename Device"
#~ msgstr "Преименуј уређај"
#~ msgid ""
#~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over "
#~ "the network, or when pairing Bluetooth devices."
#~ msgstr ""
#~ "Назив уређаја се користи за идентификовање овог уређаја на мрежи или "
#~ "приликом упаривања Блутут уређаја."
#~ msgid "Device name"
#~ msgstr "Назив уређаја"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "П_реименуј"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Одељак"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "Пречице"
#~ msgid "Location Services Turned Off"
#~ msgstr "Услуге места су искључене"
#~ msgid "No applications can obtain location information."
#~ msgstr "Ниједан програм не може прикупити податке о месту."
#~ msgid ""
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
#~ "and mobile broadband increases accuracy.\n"
#~ "\n"
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to determine your location."
#~ msgstr ""
#~ "Услуге места говоре програмима вашу локацију. Коришћење бежичних и "
#~ "мобилних мрежа повећава тачност.\n"
#~ "\n"
#~ "Користи се Мозилина услуга локације: <a href='https://location.services."
#~ "mozilla.com/privacy'>политика приватности</a>\n"
#~ "\n"
#~ "Дозвољава програмима испод да знају вашу локацију."
#~ msgid "Protect your location information"
#~ msgstr "Заштитите ваше податке о месту становања"
#~ msgid "Microphone Turned Off"
#~ msgstr "Микрофон је искључен"
#~ msgid "No applications can record sound."
#~ msgstr "Ниједан програм не може снимати звук."
#~ msgid ""
#~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
#~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function "
#~ "properly.\n"
#~ "\n"
#~ "Allow the applications below to use your microphone."
#~ msgstr ""
#~ "Коришћење микрофона омогућава програмима снимање и слушање звукова. "
#~ "Онемогућавање приступа микрофону може узроковати проблеме у раду неким "
#~ "програмима.\n"
#~ "\n"
#~ "Дозвољава програмима испод употребу вашег микрофона."
#~ msgid "Protect your conversations"
#~ msgstr "Заштитите ваше разговоре"
#~ msgid "Mouse Speed"
#~ msgstr "Брзина миша"
#~ msgid "Natural Scrolling"
#~ msgstr "Природно клизање"
#~ msgid "Touchpad Speed"
#~ msgstr "Брзина додирне табле"
#~ msgid "Two-finger Scrolling"
#~ msgstr "Премицање са два прста"
#~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
#~ msgstr "Испробајте кликање, двоструко кликање, клизање"
#~ msgid "Five clicks, GEGL time!"
#~ msgstr "Пет клика, ГЕГЛ време!"
#~ msgid "Double click, primary button"
#~ msgstr "Двоструки клик, главно дугме"
#~ msgid "Single click, primary button"
#~ msgstr "Један клик, главно дугме"
#~ msgid "Double click, middle button"
#~ msgstr "Двоструки клик, средње дугме"
#~ msgid "Single click, middle button"
#~ msgstr "Један клик, средње дугме"
#~ msgid "Double click, secondary button"
#~ msgstr "Двоструки клик, помоћно дугме"
#~ msgid "Single click, secondary button"
#~ msgstr "Један клик, помоћно дугме"
#~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
#~ msgstr "Упс, нешто је пошло наопако. Обратите се вашем продавцу софтвера."
#~ msgid "NetworkManager needs to be running."
#~ msgstr "Управљач мрежом треба бити покренут."
#~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
#~ msgstr "Да зауставим врућу тачку и да искључим све кориснике?"
#~ msgid "_Stop Hotspot"
#~ msgstr "_Заустави врућу тачку"
#~ msgid "NetworkManager needs to be running"
#~ msgstr "Управљач мрежом треба бити покренут"
#~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
#~ msgstr "Ово није препоручљиво за небезбедне, јавне мреже."
#~ msgid "_Socks Host"
#~ msgstr "_Прикључци домаћина"
#~ msgid "Socks proxy port"
#~ msgstr "Прикључник соцкс посредника"
#~ msgid "_Known Wi-Fi Networks"
#~ msgstr "_Познате бежичне мреже"
#~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
#~ msgstr "неодређена грешка у 802.1X безбедности (впа-еап)"
#~ msgid "no file selected"
#~ msgstr "није изабрана датотека"
#~ msgid "unspecified error validating eap-method file"
#~ msgstr "неодређена грешка потврђивања датотеке еап-метода"
#~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys"
#~ msgstr "ДЕР, ПЕМ, ПКЦС#12, или ПГП приватни кључеви"
#~ msgid "DER or PEM certificates"
#~ msgstr "ДЕР или ПЕМ уверења"
#~ msgid "missing EAP-FAST PAC file"
#~ msgstr "недостаје датотека ЕАП-ФАСТ ПАЦ"
#~ msgid "PAC files (*.pac)"
#~ msgstr "ПАЦ датотеке (*.pac)"
#~ msgid "GTC"
#~ msgstr "ГТЦ"
#~ msgid "MSCHAPv2"
#~ msgstr "МСЦХАПв2"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Анонимно"
#~ msgid "Authenticated"
#~ msgstr "Потврђеним идентитетом"
#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Оба"
#~ msgid "Anony_mous identity"
#~ msgstr "Анонимни _идентитет"
#~ msgid "PAC _file"
#~ msgstr "ПАЦ _датотека"
#~ msgid "Choose a PAC file"
#~ msgstr "Изабери ПАЦ датотеку"
#~ msgid "_Inner authentication"
#~ msgstr "_Унутрашња пријава"
#~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
#~ msgstr "Дозволи аутоматско ПАЦ _снабдевање"
#~ msgid "missing EAP-LEAP username"
#~ msgstr "недостаје ЕАП-ЛЕАП корисничко име"
#~ msgid "missing EAP-LEAP password"
#~ msgstr "недостаје ЕАП-ЛЕАП лозинка"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "_Корисник"
#~ msgid "Sho_w password"
#~ msgstr "Поажи лозинку"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
#~ msgstr "неисправно ЕАП-ПЕАП уверење издавача уверења: %s"
#~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
#~ msgstr ""
#~ "неисправно ЕАП-ПЕАП уверење издавача уверења: није наведено никакво "
#~ "уверење"
#~ msgid "MD5"
#~ msgstr "МД5"
#~ msgid "Version 0"
#~ msgstr "Издање 0"
#~ msgid "Version 1"
#~ msgstr "Издање 1"
#~ msgid "C_A certificate"
#~ msgstr "ЦА _уверење"
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
#~ msgstr "Изаберите уверење издавача овлашћења"
#~ msgid "No CA certificate is _required"
#~ msgstr "Није потребно _уверење издавача уверења"
#~ msgid "PEAP _version"
#~ msgstr "ПЕАП _издање"
#~ msgid "missing EAP username"
#~ msgstr "недостаје ЕАП корисничко име"
#~ msgid "missing EAP password"
#~ msgstr "недостаје ЕАП лозинка"
#~ msgid "missing EAP-TLS identity"
#~ msgstr "недостаје ЕАП-ТЛС идентитет"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
#~ msgstr "неисправно ЕАП-ТЛС уверење издавача уверења: %s"
#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
#~ msgstr ""
#~ "неисправно ЕАП-ТЛС уверење издавача уверења: није наведено никакво уверење"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
#~ msgstr "неисправан ЕАП-ТЛС приватни кључ: %s"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
#~ msgstr "неисправно ЕАП-ТЛС уверење корисника: %s"
#~ msgid "Unencrypted private keys are insecure"
#~ msgstr "Нешифровани приватни кључеви нису сигурни"
#~ msgid ""
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. "
#~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please "
#~ "select a password-protected private key.\n"
#~ "\n"
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"
#~ msgstr ""
#~ "Изгледа да изабрани приватни кључ није заштићен лозинком. Ово може "
#~ "угрозити ваше сигурносне податке. Изаберите приватни кључ који зе "
#~ "заштићен лозинком.\n"
#~ "\n"
#~ "(Можете заштитити приватне кључеве користећи „openssl“)"
#~ msgid "Choose your personal certificate"
#~ msgstr "Изаберите ваше лично уверење"
#~ msgid "I_dentity"
#~ msgstr "_Идентитет"
#~ msgid "_User certificate"
#~ msgstr "Уверење _корисника"
#~ msgid "_Private key password"
#~ msgstr "_Лозинка личног кључа"
#, c-format
#~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
#~ msgstr "неисправно ЕАП-ТТЛС уверење издавача уверења: %s"
#~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
#~ msgstr ""
#~ "неисправно ЕАП-ТТЛС уверење издавача уверења: није наведено никакво "
#~ "уверење"
#~ msgid "PAP"
#~ msgstr "ПАП"
#~ msgid "MSCHAP"
#~ msgstr "МСЦХАП"
#~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
#~ msgstr "МСЦХАПв2 (без ЕАП-а)"
#~ msgid "CHAP"
#~ msgstr "ЦХАП"
#~ msgid "Unknown error validating 802.1X security"
#~ msgstr "Непозната грешка потврђивања 802.1X безбедности"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "ТЛС"
#~ msgid "PWD"
#~ msgstr "ЛЗН"
#~ msgid "FAST"
#~ msgstr "ФАСТ"
#~ msgid "Tunneled TLS"
#~ msgstr "ТЛС кроз тунел"
#~ msgid "Protected EAP (PEAP)"
#~ msgstr "Заштићени ЕАП (ПЕАП)"
#~ msgid "Au_thentication"
#~ msgstr "Потврђивање _идентитета"
#~ msgid "missing leap-username"
#~ msgstr "недостаје леап корисничко име"
#~ msgid "missing leap-password"
#~ msgstr "недостаје леап лозинка"
#~ msgid "Wi-Fi password is missing."
#~ msgstr "Недостаје лозинка бежичне мреже."
#~ msgid "_Type"
#~ msgstr "_Врста"
#~ msgid "missing wep-key"
#~ msgstr "недостаје веп кључ"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
#~ msgstr ""
#~ "неисправан веп кључ: кључ дужине %zu мора да садржи само хексадецималне "
#~ "цифре"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii "
#~ "characters"
#~ msgstr ""
#~ "неисправан веп кључ: кључ дужине %zu мора да садржи само аскри знакове"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length "
#~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)"
#~ msgstr ""
#~ "неисправан веп кључ: погрешна дужина кључа %zu. Кључ мора бити дужине "
#~ "5/13 (аскри) или 10/26 (хекса)"
#~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
#~ msgstr "неисправан веп кључ: пропусна реч не сме бити празна"
#~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
#~ msgstr "неисправан веп кључ: пропусна реч мора бити краћа од 64 знакова"
#~ msgid "1 (Default)"
#~ msgstr "1 (Основно)"
#~ msgid "_Key"
#~ msgstr "_Кључ"
#~ msgid "Sho_w key"
#~ msgstr "П_рикажи кључ"
#~ msgid "WEP inde_x"
#~ msgstr "ВЕП и_ндекс"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
#~ "digits"
#~ msgstr ""
#~ "неисправан впа-пск: неисправна дужина кључа %zu. Мора бити [8,63] бајта "
#~ "или 64 хексадецималних цифара"
#~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
#~ msgstr ""
#~ "неисправан впа-пск: не могу да растумачим кључ са 64 бајта као "
#~ "хексадецимални"
#~ msgid ""
#~ "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
#~ msgstr "Период када треба самостално закључати екран, након гашења истог."
#~ msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
#~ msgstr "Прикажи обавештења _на закључаном екрану"
#~ msgid "Screen Settings"
#~ msgstr "Подешавања екрана"
#~ msgid "Application Search"
#~ msgstr "Претрага програма"
#~ msgid "_Computer Name"
#~ msgstr "_Назив рачунара"
#~ msgid "Rear"
#~ msgstr "Иза"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "Испред"
#, c-format
#~ msgid "Testing %s"
#~ msgstr "Испробавам ставку %s"
#~ msgid "Click a speaker to test"
#~ msgstr "Кликни на звучник за пробу"
#~ msgid "System Volume"
#~ msgstr "Системска јачина звука"
#~ msgid "Cursor Blinking"
#~ msgstr "Трепћући показивач"
#~ msgid "Cursor blinking speed"
#~ msgstr "Брзина трептања показивача"
#~ msgid "Secondary click delay"
#~ msgstr "Застој секундарног клика"
#~ msgid "D_elay:"
#~ msgstr "_Застој:"
#~ msgctxt "dwell click delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Кратак"
#~ msgctxt "dwell click delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Велики"
#~ msgid "Repeat Keys"
#~ msgstr "Понављање тастера"
#~ msgid "Repeat keys delay"
#~ msgstr "Застој понављања тастера"
#~ msgid "Repeat keys speed"
#~ msgstr "Брзина понављања тастера"
#~ msgctxt "slow keys delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Кратак"
#~ msgid "Slow keys typing delay"
#~ msgstr "Застој куцања спорих тастера"
#~ msgctxt "slow keys delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Велики"
#~ msgctxt "bounce keys delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Кратак"
#~ msgid "Bounce keys typing delay"
#~ msgstr "Застој куцања одскочних тастера"
#~ msgctxt "bounce keys delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Велики"
#~ msgid "_Always Show Accessibility Menu"
#~ msgstr "_Увек прикажи изборник приступачности"
#~ msgid "Enable A_nimations"
#~ msgstr "Омогући а_нимације"
#~ msgid "C_ursor Size"
#~ msgstr "Величина _показивача"
#~ msgid "R_epeat Keys"
#~ msgstr "Понављањ_е тастера"
#~ msgid "Cursor _Blinking"
#~ msgstr "_Трептање показивача"
#~ msgid "_Typing Assist (AccessX)"
#~ msgstr "_Помоћ при куцању (Икс приступ)"
#~ msgid "_Click Assist"
#~ msgstr "Помоћ при _клику"
#~ msgid "Flash the entire _window"
#~ msgstr "Бљесни целим п_розором"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Кратко"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "¼ Screen"
#~ msgstr "1/4 екрана"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "½ Screen"
#~ msgstr "1/2 екрана"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "¾ Screen"
#~ msgstr "3/4 екрана"
#~ msgctxt "Distance"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Велико"
#~ msgid "Zoom Options"
#~ msgstr "Опције увећања"
#~ msgid "Magnifier Position:"
#~ msgstr "Положај лупе:"
#~ msgid "_Screen part:"
#~ msgstr "Део _екрана:"
#~ msgid "Magnifier _extends outside of screen"
#~ msgstr "Лупа се простире изван _екрана"
#~ msgid "_Keep magnifier cursor centered"
#~ msgstr "Држи поазивач лупе по средини"
#~ msgid "_Crosshairs:"
#~ msgstr "Урштање:"
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "Бо_ја:"
#~ msgid "Color Effects:"
#~ msgstr "Дејства боје:"
#~ msgid "_White on black:"
#~ msgstr "_Бела на црној:"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Co_lor"
#~ msgstr "_Боја"
#~ msgctxt "universal access, color"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"
#~ msgctxt "universal access, brightness"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Низак"
#~ msgctxt "universal access, brightness"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Висок"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Низак"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Висок"
#~ msgid "Color Effects"
#~ msgstr "Дејства боје"
#~ msgid "Don't leave traces"
#~ msgstr "Не остављај трагове"
#~ msgid "Primary Menu"
#~ msgstr "Главни изборник"
#~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#~ msgstr "ДЕР или ПЕМ уверења (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#~ msgid "Add a Printer…"
#~ msgstr "Додај штампач…"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Светли"
#~ msgid ""
#~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
#~ "network;identity;"
#~ msgstr ""
#~ "екран;закључај;дијагноза;пад;урушавање;лично;скорашње;недавно;привремен;"
#~ "прв;попис;назив;мрежа;идентитет;"
#~ msgid "Display Arrangement"
#~ msgstr "Ређање екрана"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Постави"
#~ msgid "Lock your screen"
#~ msgstr "Закључајте ваш екран"
#~ msgid "Bark"
#~ msgstr "Лавеж"
#~ msgid "Drip"
#~ msgstr "Капање"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Стакло"
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Сонар"
#~ msgid "GNOME Settings Sound Panel"
#~ msgstr "Површ звука Гномових Подешавања"
#~ msgid "GNOME Settings Mouse &amp; Touchpad Panel"
#~ msgstr "Површ Гномових Подешавања за миш и додирну таблу"
#~ msgid "GNOME Settings Background Panel"
#~ msgstr "Површ позадине Гномових Подешавања"
#~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel"
#~ msgstr "Површ тастатуре Гномових Подешавања"
#~ msgid "Web Links"
#~ msgstr "Веб везе"
#~ msgid "Git Links"
#~ msgstr "Гит везе"
#~ msgid "%s Links"
#~ msgstr "%s везе"
#~ msgid "Unset"
#~ msgstr "Расподеси"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Везе"
#~ msgid "Hypertext Files"
#~ msgstr "Хипертекстуалне датотеке"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "Текстуалне датотеке"
#~ msgid "Image Files"
#~ msgstr "Слике"
#~ msgid "Font Files"
#~ msgstr "Фонтови"
#~ msgid "Archive Files"
#~ msgstr "Архивирање датотека"
#~ msgid "Package Files"
#~ msgstr "Паковање датотека"
#~ msgid "Audio Files"
#~ msgstr "Звучни записи"
#~ msgid "Video Files"
#~ msgstr "Видео записи"
#~ msgid "Permissions & Access"
#~ msgstr "Овлашћења и приступ"
#~ msgid ""
#~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions "
#~ "that it requires."
#~ msgstr ""
#~ "Подаци и услуге које је затражио овај програм и његова потребна овлашћења."
#~ msgid "Cannot be changed"
#~ msgstr "Непромењиво"
#~ msgid ""
#~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the <a "
#~ "href=\"privacy\">Privacy</a> Settings."
#~ msgstr ""
#~ "Појединачна овлашћења програма се могу погледати у одељку <a "
#~ "href=\"privacy\">Приватност</a>, у Подешавањима."
#~ msgid "Integration"
#~ msgstr "Уграђивање"
#~ msgid "Set Desktop Background"
#~ msgstr "Подеси радну позадину"
#~ msgid "Default Handlers"
#~ msgstr "Подразумевани управљачи"
#~ msgid "Types of files and links that this application opens."
#~ msgstr "Врсте датотека и веза које овај програм отвара."
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Употреба"
#~ msgid "How much resources this application is using."
#~ msgstr "Колико ресурса овај програм користи."
#~ msgid "Open in Software"
#~ msgstr "Отвори у Програмима"
#~ msgid "Activities"
#~ msgstr "Активности"
#~ msgid "Failed to upload file: %s"
#~ msgstr "Нисам успео да отпремим датотеку: %s"
#~ msgid "The profile has been uploaded to:"
#~ msgstr "Профил је отпремљен у:"
#~ msgid "Write down this URL."
#~ msgstr "Запишите ову адресу."
#~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
#~ msgstr ""
#~ "Поново покрените овај рачунар и учитајте ваш уобичајени оперативни систем."
#~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
#~ msgstr ""
#~ "Упишите адресу у ваш прегледник да преузмете и да инсталирате профил."
#~ msgid "Upload profile"
#~ msgstr "Отпремите профил"
#~ msgid "Requires Internet connection"
#~ msgstr "Захтева Интернет везу"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Изабери _све"
#~ msgid "Join Displays"
#~ msgstr "Спојени екрани"
#~ msgid "Display Mode"
#~ msgstr "Режим екрана"
#~ msgid ""
#~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
#~ "change its settings."
#~ msgstr ""
#~ "Превуците екране да одговарају вашем физичком распореду екрана. Изаберите "
#~ "екран за измену његових подешавања."
#~ msgid "Active Display"
#~ msgstr "Радни екран"
#~ msgid "More Warm"
#~ msgstr "Више топло"
#~ msgid "Less Warm"
#~ msgstr "Мање топло"
#~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
#~ msgstr "Чува снимак у фасциклу „$PICTURES“"
#~ msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
#~ msgstr "Чува снимак прозора у фасциклу „$PICTURES“"
#~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
#~ msgstr "Чува снимак области у фасциклу „$PICTURES“"
#~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
#~ msgstr "Умножава снимак прозора у бележницу"
#~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
#~ msgstr "Умножава снимак области у бележницу"
#~ msgid "Record a short screencast"
#~ msgstr "Снимите кратак радни ток екрана"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Помери горе"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Помери доле"
#~ msgid ""
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
#~ "and mobile broadband increases accuracy."
#~ msgstr ""
#~ "Услуге места омогућавају програмима да знају вашу локацију. Тачност је "
#~ "повећана укључивањем бежичне картице и мобилне широкопојасне мреже."
#~ msgid ""
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Користи Мозилину услугу локације: <a href='https://location.services."
#~ "mozilla.com/privacy'>политика приватности</a>"
#~ msgid "Allow the applications below to determine your location."
#~ msgstr "Дозвољава програмима испод да утврде ваше место становања."
#~ msgid "Double-click timeout"
#~ msgstr "Време за дупли клик"
#~ msgid "%s VPN"
#~ msgstr "%s ВПН"
#~ msgid "Suspend & Power Button"
#~ msgstr "Дугме за гашење и обуставу"
#~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
#~ msgstr "Уочен је рад на крилу: најбржи режим није доступан"
#~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
#~ msgstr "Висока температура хардвера: најбржи режим није доступан"
#~ msgid "Performance mode unavailable"
#~ msgstr "Најбржи режим није доступан"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Потврди идентитет"
#~ msgid ""
#~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect "
#~ "on next login."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите формат бројева, датума и валута. Промене ће бити примењене при "
#~ "следећем пријављивању."
#~ msgid "My Account"
#~ msgstr "Мој налог"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Језик"
#~ msgid "The language used for text in windows and web pages."
#~ msgstr "Језик коришћен за текст у прозорима и веб страницама."
#~ msgid "Restart the session for changes to take effect"
#~ msgstr "Поново покрените сесију како би измене ступиле у дејство"
#~ msgid "Restart…"
#~ msgstr "Поново покрени…"
#~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
#~ msgstr ""
#~ "Подешавања пријављивања користе сви корисници када се пријављују на систем"
#~ msgid ""
#~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The "
#~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Управља приказом резултата претраге у прегледу активности. Редослед "
#~ "резултата претраге се може променити померањем редова у списку."
#~ msgid ""
#~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
#~ "connecting to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Дељење екрана омогућава удаљеним корисницима да виде или да управљају "
#~ "вашим екраном тако што ће се повезати на %s"
#~ msgid "_Screen Sharing"
#~ msgstr "Дељење ерана"
#~ msgid "Some services are disabled because of no network access."
#~ msgstr "Неке услуге су искључене јер нема приступа на мрежу."
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Лозинка:"
#~ msgid "_Show Password"
#~ msgstr "_Прикажи лозинку"
#~ msgid "Access Options"
#~ msgstr "Могућности приступа"
#~ msgid "_New connections must ask for access"
#~ msgstr "_Нове везе морају затражити приступ"
#~ msgid "_Require a password"
#~ msgstr "_Захтевај лозинку"
#~ msgid "Sound Keys"
#~ msgstr "Тастери звука"
#~ msgid "_Screen Reader"
#~ msgstr "_Читач екрана"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Стандардни"
#~ msgid "Account _Type"
#~ msgstr "_Врста налога"
#~ msgid "Allow user to set a password when they next _login"
#~ msgstr "Дозволи кориснику да подеси _лозинку приликом следећег пријављивања"
#~ msgid "Set a password _now"
#~ msgstr "Постави лозинку саа"
#~ msgid "You must be online in order to add enterprise users."
#~ msgstr "Морате бити на мрежи да бисте додали пословне кориснике."
#~ msgid "Take a Picture…"
#~ msgstr "Снимите слику…"
#~ msgid ""
#~ "To make changes,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Да направите измене,\n"
#~ "кликните прво на иконицу *"
#~ msgid "Create a user account"
#~ msgstr "Направите кориснички налог"
#~ msgid "User Icon"
#~ msgstr "Иконица корисника"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Подешавања налога"
#~ msgid "Authentication & Login"
#~ msgstr "Потврђивање идентитета и пријава"
#~ msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
#~ msgstr ""
#~ "Биће коришћено за именовање ваше личне фасцикле и не може бити измењено."
#~ msgid "Output:"
#~ msgstr "Излаз:"
#~ msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
#~ msgstr "Задржи однос размере (црне траке):"
#~ msgid "Map to single monitor"
#~ msgstr "Мапирај на једном монитору"
#~ msgid "%d of %d"
#~ msgstr "%d од %d"
#~ msgid "Display Mapping"
#~ msgstr "Приказује мапирање"
#~ msgid "Tablet (absolute)"
#~ msgstr "Таблица (апсолутно)"
#~ msgid "Touchpad (relative)"
#~ msgstr "Додирна табла (релативно)"
#~ msgid "Tablet Preferences"
#~ msgstr "Поставке таблице"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "Пооћ"
#~ msgid "Bluetooth Settings"
#~ msgstr "Подешавања Блутута"
#~ msgid "Tracking Mode"
#~ msgstr "Режим праћења"
#~ msgid "Map Buttons…"
#~ msgstr "Мапирај дугмад…"
#~ msgid "Adjust mouse settings"
#~ msgstr "Дотерајте подешавања миша"
#~ msgid "Adjust display resolution"
#~ msgstr "Подесите резолуцију приказа"
#~ msgid "No stylus found"
#~ msgstr "Нисам нашао оловку"
#~ msgid ""
#~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
#~ msgstr "Приближите вашу оловку табличном уређају да га подесите"
#~ msgid "Top Button"
#~ msgstr "Горње дугме"
#~ msgid "Lower Button"
#~ msgstr "Доње дугме"
#~ msgid "Lowest Button"
#~ msgstr "Најниже дугме"
#~ msgid "Unlocking..."
#~ msgstr "Откључавам..."
#~| msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgid "Keyboard Shortcut"
#~ msgstr "Пречице тастатуре"
#~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts"
#~ msgstr "Ово можете изменити у „Прилагоди пречице“"
#~ msgid "Hold down and type to enter different characters"
#~ msgstr "Држите тастер притиснутим и куцајте за унос других знакова"
#~ msgid "_Screen Brightness"
#~ msgstr "Осветљај _екрана"
#~ msgid "_Keyboard Brightness"
#~ msgstr "Осветљај _тастатуре"
#~| msgid "_Dim Screen When Inactive"
#~ msgid "Dim Screen When Inactive"
#~ msgstr "Затамни екран када је нерадан"
#~ msgid "_Blank Screen"
#~ msgstr "_Празан екран"
#~ msgid "_Wi-Fi"
#~ msgstr "_Бежична"
#~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
#~ msgstr "Искључите бежичну картицу да бисте уштедели батерију."
#~ msgid ""
#~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
#~ msgstr ""
#~ "Искључите мобилни интернет (3Г, 4Г, ЛТЕ, итд.) да бисте уштедели батерију."
#~ msgid "_Bluetooth"
#~ msgstr "_Блутут"
#~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
#~ msgstr "Искључите блутут да бисте уштедели батерију."
#~| msgid "Balance"
#~ msgid "Balanced Power"
#~ msgstr "Уравнотежено напајање"
#~ msgid "Add…"
#~ msgstr "Додај…"
#~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
#~ msgstr ""
#~ "пријављивање;име;отисак прстију;аватар;лого;лице;лозинка;Login;Name;"
#~ "Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
#~ msgid "Left Alt"
#~ msgstr "Леви алт"
#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Десни алт"
#~ msgid "Left Super"
#~ msgstr "Леви супер"
#~ msgid "Right Super"
#~ msgstr "Десни супер"
#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "Десни ктрл"
#~ msgid "Alternative Characters Key"
#~ msgstr "Тастери заменских знакова"
#~ msgid "Modifiers-only switch to next source"
#~ msgstr "Измењивачи само пребацују на следећи извор"
#~ msgctxt "keyboard key"
#~ msgid "Menu Key"
#~ msgstr "Тастер изборника"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging"
#~ msgstr "Пуни се"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Caution"
#~ msgstr "Упозорење"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Скоро празна"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Пуна"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "Потпуно пуна"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Празна"
#~ msgid "Previous source"
#~ msgstr "Претходни извор"
#~ msgid "Super+Shift+Space"
#~ msgstr "Супер+Shift+Размак"
#~ msgid "Super+Space"
#~ msgstr "Супер+Размак"
#~ msgid "Left+Right Alt"
#~ msgstr "Леви+десни Alt"
#~ msgid "Add user accounts and change passwords"
#~ msgstr "Додајте кориснике и мењајте лозинке"
#~ msgid "Play and record sound"
#~ msgstr "Пуштање и снимање звука"
#~ msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
#~ msgstr ""
#~ "Уочавање мрежних уређаја преко мДНС/ДНС-СД протокола (Bonjour/zeroconf)"
#~ msgid "Access bluetooth hardware directly"
#~ msgstr "Непосредан приступ блутут хардверу"
#~ msgid "Use your camera"
#~ msgstr "Коришћење ваше камере"
#~ msgid "Print documents"
#~ msgstr "Штампа документа"
#~ msgid "Use any connected joystick"
#~ msgstr "Коришћење било ког повезаног џојстика"
#~ msgid "Allow connecting to the Docker service"
#~ msgstr "Дозволи повезивање на услугу Докер"
#~ msgid "Configure network firewall"
#~ msgstr "Подешава мрежни заштитни зид"
#~ msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
#~ msgstr "Подешавање и коришћење повлашћених ФУСЕ система датотека"
#~ msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
#~ msgstr "Достављање ентропије хардверском генератору насумичних бројева"
#~ msgid "Use hardware-generated random numbers"
#~ msgstr "Коришћење хардверски генерисаних насумичних бројева"
#~ msgid "Access files in your home folder"
#~ msgstr "Приступ датотекама у личној фасцикли"
#~ msgid "Access libvirt service"
#~ msgstr "Приступ услузи либвирт"
#~ msgid "Change system language and region settings"
#~ msgstr "Мења језик система и подешавања региона"
#~ msgid "Change location settings and providers"
#~ msgstr "Промена подешавања и достављача локације"
#~ msgid "access the media-hub service"
#~ msgstr "приступ media-hub услузи"
#~ msgid "Use and configure modems"
#~ msgstr "Коришћење и подешавање модема"
#~ msgid "Read system mount information and disk quotas"
#~ msgstr "Читање података о системским закаченим уређајима и квотама дискова"
#~ msgid "Control music and video players"
#~ msgstr "Управљање музичким и видео пуштачима (плејерима)"
#~ msgid "Change low-level network settings"
#~ msgstr "Мења подешавања мреже на нижем нивоу"
#~ msgid ""
#~ "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
#~ msgstr ""
#~ "Приступ услузи Управник Мрежа за читање и промену мрежних подешавања"
#~ msgid "Read access to network settings"
#~ msgstr "Читање мрежних подешавања"
#~ msgid "Change network settings"
#~ msgstr "Мења подешавања мреже"
#~ msgid "Read network settings"
#~ msgstr "Чита подешавања мреже"
#~ msgid ""
#~ "Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
#~ "telephony"
#~ msgstr ""
#~ "Приступ услузи офоно за читање и промену мрежних подешавања мобилне "
#~ "телефоније"
#~ msgid "Control Open vSwitch hardware"
#~ msgstr "Управљање хардвером Open vSwitch"
#~ msgid "Read from CD/DVD"
#~ msgstr "Читање са ЦД/ДВД носача"
#~ msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
#~ msgstr "Читање, додавање, промена или уклањање сачуваних лозинки"
#~ msgid ""
#~ "Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
#~ "connections"
#~ msgstr ""
#~ "Приступ уређајима pppd и ppp за подешавање веза које користе од тачке до "
#~ "тачке протокол"
#~ msgid "Pause or end any process on the system"
#~ msgstr "Паузирање или окончавање било ког процеса на систему"
#~ msgid "Access USB hardware directly"
#~ msgstr "Непосредан приступ УСБ хардверу"
#~ msgid "Read/write files on removable storage devices"
#~ msgstr "Читање и писање на преносним уређајима за складиштење података"
#~ msgid "Prevent screen sleep/lock"
#~ msgstr "Спречавање закључавања и успављивања екрана"
#~ msgid "Access serial port hardware"
#~ msgstr "Приступ хардверу са серијским прикључком"
#~ msgid "Restart or power off the device"
#~ msgstr "Поновно покретање или гашење уређаја"
#~ msgid "Install, remove and configure software"
#~ msgstr "Инсталирање, уклањање и подешавање софтвера"
#~ msgid "Access Storage Framework service"
#~ msgstr "Приступ радном оквиру за складиштење"
#~ msgid "Read process and system information"
#~ msgstr "Читање података о процесима и систему"
#~ msgid "Monitor and control any running program"
#~ msgstr "Надгледање и управљање било којим покренутим програмом"
#~ msgid "Change the date and time"
#~ msgstr "Мења време и датум"
#~ msgid "Change time server settings"
#~ msgstr "Мења подешавања мрежног времена"
#~ msgid "Change the time zone"
#~ msgstr "Мења временску зону"
#~ msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
#~ msgstr "Приступ услузи UDisks2 за управљање дисковима и преносним уређајима"
#~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8"
#~ msgstr "Читање или промена дељених календарских догађаја у Убунту Јунити 8"
#~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8"
#~ msgstr "Читање или промена дељених контаката у Убунту Јунити 8"
#~ msgid "Access energy usage data"
#~ msgstr "Приступ подацима о потрошњи енергије"
#~ msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
#~ msgstr "Отворен приступ за читање или писање У2Ф уређаја"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgctxt "Wi-Fi passkey"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Лозинка"
#~ msgid ""
#~ "To create a user account,\n"
#~ "click the * icon first"
#~ msgstr ""
#~ "Да направите кориснички налог,\n"
#~ "кликните прво на иконицу *"
#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
#~ msgstr "Омогући пријављивање отиском прста"
#~ msgid "_Other finger:"
#~ msgstr "_Остали прсти:"
#~ msgid ""
#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
#~ "using your fingerprint reader."
#~ msgstr ""
#~ "Ваш отисак прста је успешно сачуван. Сада се можете пријавити на систем "
#~ "преко читача отисака прстију."
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
#~ "administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Немате дозволе за приступ овом уређају. Контактирајте вашег "
#~ "администратора система."
#~ msgid "An internal error occurred."
#~ msgstr "Дошло је до грешке унутар програма."
#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
#~ msgstr "Да обришем забележене отиске прста?"
#~ msgid "Done!"
#~ msgstr "Готово!"
#~ msgid "Could not access “%s” device"
#~ msgstr "Не могу да приступим уређају „%s“"
#~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
#~ msgstr "Не могу да ухватим отисак прста са уређаја „%s“"
#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
#~ msgstr "Не могу да приступим ниједном читачу отисака прстију"
#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
#~ msgstr "Јавите се администратору система за помоћ."
#~ msgid ""
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
#~ "using the “%s” device."
#~ msgstr ""
#~ "Морате сачувати један од ваших отисака прста са уређаја „%s“, како би "
#~ "омогућили пријаву на систем отиском прста."
#~ msgid "Selecting finger"
#~ msgstr "Бирам прст"
#~ msgid "Set Background and Lock Screen"
#~ msgstr "Подеси позадину и екран закључавања"
#~ msgid "Set Background"
#~ msgstr "Подеси позадину"
#~ msgid "Set Lock Screen"
#~ msgstr "Подеси екран закључавања"
#~ msgid "Remove Background"
#~ msgstr "Уклони позадину"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Издање %s"
#~ msgid "OS name"
#~ msgstr "Назив ОС-а"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "Врста ОС-а"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Диск"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Проверавам ажурирања"
#~ msgid "Network proxy"
#~ msgstr "Мрежни посредник"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "страна 1"
#~ msgid "Inner _authentication"
#~ msgstr "Унутрашња _пријава"
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "страна 2"
#~ msgid "Restrict _background data usage"
#~ msgstr "Ограничи позадинску употре_бу података"
#~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
#~ msgstr "Прикладно за везе које имају ограничење података или се наплаћују."
#~ msgid "Twisted Pair (TP)"
#~ msgstr "Уплетени пар (ТП)"
#~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgstr "Сучеље јединице прикачињања (АУИ)"
#~ msgid "BNC"
#~ msgstr "БНЦ"
#~ msgid "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr "Сучеље независног медија (МИИ)"
#~ msgid "100 Mb/s"
#~ msgstr "100 MB/s"
#~ msgid "1 Gb/s"
#~ msgstr "1 GB/s"
#~ msgid "10 Gb/s"
#~ msgstr "10 GB/s"
#~ msgid ""
#~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
#~ msgstr "Укључивањем бежичне вруће тачке прекинућете везу са <b>%s</b>."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
#~ "hotspot is active."
#~ msgstr ""
#~ "Није могуће приступити Интернету преко ваше бежичне док је укључена врућа "
#~ "тачка."
#~ msgid ""
#~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet "
#~ "connection over Wi-Fi."
#~ msgstr ""
#~ "Бежичне вруће тачке се обично користе за дељење додатне интернет везе "
#~ "бежичним путем."
#~ msgid "Automatic _Connect"
#~ msgstr "Самостално _повежи"
#~ msgid "details"
#~ msgstr "појединости"
#~ msgid "Show P_assword"
#~ msgstr "Прикажи _лозинку"
#~ msgid "Make available to other users"
#~ msgstr "Учини доступно другим корисницима"
#~ msgid "identity"
#~ msgstr "идентитет"
#~ msgid "IPv_4"
#~ msgstr "ИПв_4"
#~ msgid "_Addresses"
#~ msgstr "_Адреса"
#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
#~ msgstr "Само самосталне (ДХЦП) адресе"
#~ msgid "Link-local only"
#~ msgstr "Само вежи-локално"
#~ msgid "_Ignore automatically obtained routes"
#~ msgstr "_Занемари аутоматски добијене руте"
#~ msgid "ipv4"
#~ msgstr "ипв4"
#~ msgid "IPv_6"
#~ msgstr "ИПв_6"
#~ msgid "ipv6"
#~ msgstr "ипв6"
#~ msgid "_Cloned MAC Address"
#~ msgstr "_Клонирана МАЦ адреса"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "_Поново постави"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as "
#~ "a preferred connection."
#~ msgstr ""
#~ "Поново ће поставити подешавања ове везе на њихова основна, али ће је "
#~ "упамтити као жељену везу."
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect to it."
#~ msgstr ""
#~ "Уклониће све податке који се односе на ову мрежу и неће покушати да се "
#~ "сам повеже на њу."
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Уређаји"
#~ msgctxt "tab"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Поново постави"
#~ msgid "Connected Devices"
#~ msgstr "Прикључени уређаји"
#~ msgid "Ad-hoc"
#~ msgstr "Ад-хок"
#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Инфраструктурно"
#~ msgid "Notification _Popups"
#~ msgstr "Облачићи _обавештења"
#~ msgid "In use"
#~ msgstr "Користи се"
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Укљ."
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Искљ."
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Искљ."
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Укљ."
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Искљ."
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Укљ."
#~ msgid "Usage & History"
#~ msgstr "Употреба и историјат"
#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Политика приватности"
#~ msgid ""
#~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items "
#~ "are never shared over the network."
#~ msgstr ""
#~ "Памћење историјата олакшава поновно проналажење неких ствари. Те ставке "
#~ "се никада не деле преко мреже."
#~ msgid "_Recently Used"
#~ msgstr "_Скоро коришћено"
#~ msgid "Retain _History"
#~ msgstr "Задржи _историјат"
#~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
#~ msgstr "Закључавање екрана штити вашу приватност када сте одсутни."
#~ msgid "Lock Screen _Notifications"
#~ msgstr "_Обавештења на екрану закључавања"
#~ msgid ""
#~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your "
#~ "computer free of unnecessary sensitive information."
#~ msgstr ""
#~ "Самостално ће прочистити смеће и привремене датотеке да би вам помогао да "
#~ "одржите рачунар слободним од непотребних осетљивих података."
#~ msgid "Purge _After"
#~ msgstr "Прочисти _након"
#~ msgid ""
#~ "Sending us information about which software you use helps us provide you "
#~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
#~ "software.\n"
#~ "\n"
#~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
#~ "your data with third parties."
#~ msgstr ""
#~ "Слањем података о софтверу који користите ви нам помажете да вам "
#~ "доставимо тачније препоруке. Такође нам помажете да побољшамо наш "
#~ "софтвер.\n"
#~ "\n"
#~ "Прикупљање свих података се ради у тајности, и никада ваше податке нећемо "
#~ "делити са трећим лицима."
#~ msgid "_Send software usage statistics"
#~ msgstr "_Пошаљи податке о коришћењу софтвера"
#~ msgid "_Camera"
#~ msgstr "_Камера"
#~ msgid "Protect your personal information and control what others might see"
#~ msgstr "Заштитите ваше личне податке и одлучите шта други могу да виде"
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Нисам пронашао подручја"
#~ msgid "Flash the _window title"
#~ msgstr "Бљесни насловом _прозора"
#~ msgid "Last Login"
#~ msgstr "Последње пријављивање"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Позадина"
#~ msgid "Changes throughout the day"
#~ msgstr "Мења се током целог дана"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Поплочано"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Увећано"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Центрирано"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Сразмерно"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Попуњено"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Распрострто"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Слике"
#~ msgid "No Pictures Found"
#~ msgstr "Нисам пронашао слике"
#~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
#~ msgstr ""
#~ "Можете да додате слике у вашу фасциклу %s и оне ће бити приказане овде"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "_Иск."
#~ msgid "Connection/SSID"
#~ msgstr "Веза/назив мреже"
#~ msgid "_Automatic suspend"
#~ msgstr "_Сам обустави"
#~ msgid "_When the Power Button is pressed"
#~ msgstr "_Када је дугме за напајање притиснуто"
#~ msgid "The username cannot start with a “-”."
#~ msgstr "Корисничко име не може почети са „-“."
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "bluetooth"
#~ msgstr "bluetooth"
#~ msgid "preferences-color"
#~ msgstr "preferences-color"
#~ msgid "preferences-system-time"
#~ msgstr "preferences-system-time"
#~ msgid "preferences-desktop-display"
#~ msgstr "preferences-desktop-display"
#~ msgid "starred"
#~ msgstr "starred"
#~ msgid "help-about"
#~ msgstr "help-about"
#~ msgid "media-removable"
#~ msgstr "media-removable"
#~ msgid "input-keyboard"
#~ msgstr "input-keyboard"
#~ msgid "input-mouse"
#~ msgstr "input-mouse"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "network-wireless"
#~ msgstr "network-wireless"
#~ msgid "goa-panel"
#~ msgstr "goa-panel"
#~ msgid "gnome-power-manager"
#~ msgstr "gnome-power-manager"
#~ msgid "printer"
#~ msgstr "printer"
#~ msgid "preferences-system-privacy"
#~ msgstr "preferences-system-privacy"
#~ msgid "preferences-desktop-locale"
#~ msgstr "preferences-desktop-locale"
#~ msgid "preferences-system-search"
#~ msgstr "preferences-system-search"
#~ msgid "preferences-system-sharing"
#~ msgstr "preferences-system-sharing"
#~ msgid "multimedia-volume-control"
#~ msgstr "multimedia-volume-control"
#~ msgid "thunderbolt"
#~ msgstr "thunderbolt"
#~ msgid "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgstr "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgid "system-users"
#~ msgstr "system-users"
#~ msgid "input-tablet"
#~ msgstr "input-tablet"
#~ msgid "org.gnome.Settings"
#~ msgstr "org.gnome.Settings"
#~ msgid "_Night Light"
#~ msgstr "_Ноћно светло"
#~ msgid "Could not get screen information"
#~ msgstr "Не могу да добијем податке о екрану"
#~ msgid "Switch to previous source"
#~ msgstr "Пребаците се на претходни извор"
#~ msgid "Switch to next source"
#~ msgstr "Пребаците се на следећи извор"
#~ msgid "Alternative switch to next source"
#~ msgstr "Заменски прелазак на следећи извор"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Опције"
#~ msgid "Add input source"
#~ msgstr "Додај извор улаза"
#~ msgid "Remove input source"
#~ msgstr "Уклони изворе улаза"
#~ msgid "Move input source up"
#~ msgstr "Премести извор улаза горе"
#~ msgid "Move input source down"
#~ msgstr "Премести извор улаза доле"
#~ msgid "Show input source keyboard layout"
#~ msgstr "Прикажи распоред тастатуре извора улаза"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Лево"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Десно"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Најмање"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "Највише"
#~ msgid "_Subwoofer:"
#~ msgstr "_Сабвуфер:"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Профил:"
#~ msgid "Peak detect"
#~ msgstr "Откривање врхунца"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Уређај"
#~ msgid "Speaker Testing for %s"
#~ msgstr "Провера звучника за „%s“"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "Изаберите уређај као звучни и_злаз:"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "Подешавања за изабрани уређај:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "Изаберите уређај као звучни уаз:"
#~ msgid "Sound Effects"
#~ msgstr "Звучни ефекти"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Уграђен"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Поставке звука"
#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "Провера звучног сигнала"
#~ msgid "From theme"
#~ msgstr "Из теме"
#~ msgid "C_hoose an alert sound:"
#~ msgstr "Изаберите звук за _упозорење:"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Заустави"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Стандардни"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Администратор"
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "Гномов Управљачки Центар"
#~ msgid ""
#~ "The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
#~ "aspects of your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Управљачки центар је главно Гномово сучеље за подешавање различитих "
#~ "делова вашег система."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Изађи"
#~ msgid "gnome-control-center"
#~ msgstr "gnome-control-center"
#~ msgid "hardware"
#~ msgstr "уређаји"
#~ msgid "English (United Kingdom)"
#~ msgstr "Енглески (Велика Британија)"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Велика Британија"
#~ msgid "_Verify New Password"
#~ msgstr "_Потврди нову лозинку"
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Лозинке се не подударају."
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "страна 3"
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Приказује преглед"
#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "Позадина"
#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Блутут"
#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "Боја"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Преглед"
#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "Основни програми"
#~ msgid "Ab­out"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "Појединости"
#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "Преносни медији"
#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "Мрежа"
#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "Обавештења"
#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "Напајање"
#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "Приватност"
#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "Дељење"
#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "Универзални приступ"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Искључи слику"
#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "Потражите још слика…"
#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "Користи је „%s“"
#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "Ваком таблица"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Уређаји"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Систем"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Спуштен поклопац"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Пресликано"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Споредни"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Распоредите обједињене приказе"
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "Превуците приказе да их прераспоредите"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d херца (НТСЦ)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d херца"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "Супротно смеру казаљке на сату за 90°"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "Заокрени за 180°"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "У смеру казаљке на сату за 90°"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Величина"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "Прикажи горњу траку и преглед активности на овом приказу"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr "Придружите овај приказ са другим да направите додатни радни простор"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Излагање"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Прикажите само покретне приказе и медије"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Прикажите ваш постојећи преглед на оба приказа"
#~ msgid "Dont use this display"
#~ msgstr "Не користи овај приказ"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "_Распореди обједињене приказе"
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-бита (ИБ изградње: %s)"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d бита"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Основни систем"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "пречица;понови;трепни;"
#~ msgid "Press Esc to cancel."
#~ msgstr "Притисни Есц да откажете."
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "Обриши ДНС сервер"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Учини доступно другим _корисницима"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "Област _мрежне баријере"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Основно"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "Област одређује ниво поверења везе"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Поново постави подешавања за ову мрежу, укључујући лозинке, али је "
#~ "запамти као жељену мрежу"
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "Уклони све податке који се односе на ову мрежу и немој покушати да се сам "
#~ "повежеш"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Ако имате неку другу везу на Интернет осим бежичне, можете да подесите "
#~ "бежичну врућу тачку да делите везу са другима."
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "_Додај профил…"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ручно"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Аутоматски"
#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "ВПН врста"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Назив групе"
#~ msgid "Group Password"
#~ msgstr "Лозинка групе"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "_Користи као врућу тачку…"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Историјат"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Покушајте да додате још слова, бројева и симбола."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Јачина: слаба"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Јачина: солидна"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Јачина: осредња"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Јачина: добра"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Јачина: одлична"
#~ msgid "<small>Your account</small>"
#~ msgstr "<small>Ваш налог</small>"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "_Врпце обавештења"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Врпце о_бавештења"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Додај налог"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Ел. пошта"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Календар"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Контакти"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Ћаскање"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Грешка у стварању налога"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните налог?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Ово неће уклонити налог на серверу."
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Нису подешени налози на мрежи"
#~ msgid "Add an online account"
#~ msgstr "Додајте налог на мрежи"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Додавање налога омогућава вашим апликацијама да му приступе због "
#~ "докумената, поште, контаката, календара, ћаскања и других ствари."
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Подешавам"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Ниво тонера"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Ниво залиха"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Инсталирам"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u покренут"
#~ msgstr[1] "%u покренута"
#~ msgstr[2] "%u покренутих"
#~ msgstr[3] "Један покренут"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Нема откривених штампача."
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Залихе"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Послови"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "Прикажи _послове"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "натпис"
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "Одштампај _пробну страницу"
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s — %s"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Остали налози"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Горе"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Доле"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Леви прстен"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Режим левог прстена #%d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Режим десног прстена #%d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Лева додирна трака"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Режим леве додирне траке #%d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Десна додирна трака"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Режим десне додирне траке #%d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Режим прекидача левог додирног прстена"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Режим прекидача десног додирног прстена"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Режим прекидача леве додирне траке"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Режим прекидача десне додирне траке"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Режим прекидача #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Лево дугме #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Десно дугме #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Горње дугме #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Доње дугме #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Без радње"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Клик левог дугмета миша"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Клизај на горе"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Клизај десно"
#~ msgid "Keyboard shortcut for <b>%s</b>. Enter new shortcut to change."
#~ msgstr "Пречица тастатуре за <b>%s</b>. Унесите нову пречицу да иземните."
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Да измените пречицу, кликните на одговарајући ред и укуцајте нову "
#~ "комбинацију тастера или притисните „Backspace“ да обришете пречицу."
#~ msgid "Remove Shortcut"
#~ msgstr "Уклони пречицу"
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Непозната радња>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Пречица „%s“ не може бити коришћена јер ће бити немогуће куцати користећи "
#~ "овај тастер.\n"
#~ "Пробајте да придодате тастер као што је „Цтрл, Алт или Шифт“."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Пречица „%s“ се већ користи за\n"
#~ "„%s“"
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr "Уколико доделите пречицу за „%s“, пречица „%s“ ће бити искључена."
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "_Поново додели"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ пречица има придружену „%s“ пречицу. Да ли желите да је самостално "
#~ "подесите на „%s“?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "„%s“ је тренутно придружена са „%s“, ова пречица ће бити искључена ако "
#~ "наставите."
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Додели"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Веза"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Екипа"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Мост"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "ВЛАН"
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "Не могу да учитам ВПН прикључке"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Додавање мрежне везе"
#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "Поданици свезе"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(ништа)"
#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "Поданици моста"
#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "Поданици тима"
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr "Инфинибанд уређаји не подржавају повезани режим"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Није изабрано уверење издавача овлашћења"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Уколико не изаберете уверење издавача овлашћења (ЦА) ваша бежична веза "
#~ "може бити несигурна или лажна. Да ли желите да изаберете уверење?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Занемари"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "Изаберите ЦА уверење"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "Увек затражи _лозинку"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "Не _упозоравај ме више"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Грешка пријављивања на налог"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Пуномоћства су истекла."
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Учланите се да укључи овај налог."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "_Учлани ме"
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Друго"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Потврди"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Историјат пријављивања"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Додај кориснички налог"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "Корисник са корисничким именом „%s“ већ постоји."
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "Користи се за одређивање вашег географског положаја"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Обављено"
#~ msgid "Time _Zone"
#~ msgstr "Временска _зона"
#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "Настави штампање"
# раније је било „савети“, али можда је боље „хинтови“
#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "Паузирај штампање"
#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Задржан"
#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "Назив посла"
#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "Стање посла"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Лозинка:"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Боја"
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Застој:"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Кратак"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Велики"
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "_Брзина:"
#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "Испробајте ваша подешавања"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Мала"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Велика"
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Лево"
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Десно"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Мала"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Велика"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Мала"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Велика"
#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "Додај нови штампач"
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
#~ msgstr "Бежични уређаји захтевају додатно напајање"
#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "Кад је напајање батерије _критично"
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
#~ "devices"
#~ msgstr ""
#~ "Дељење блутута вам омогућава да делите датотеке са другим укљученим "
#~ "блутут уређајима"
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "Само примај са поверљивих уређаја"
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr "Сачувај примљене датотеке у фасциклу преузимања"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних опција линије "
#~ "наредби.\n"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Сједињене Америчке Државе"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Шпанија"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Кина"
#~ msgid "Disable while _typing"
#~ msgstr "Искључи док _куцам"
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
#~ msgstr "Мрежни сервис на систему није подржан у овој верзији."
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Popup Banners"
#~ msgstr "Прикажи искачуће врпце"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "View in Lock Screen"
#~ msgstr "Прегледај у екрану закључавања"
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
#~ msgstr "Прикажи искачуће врпце"
#~ msgid "Turns off wireless devices"
#~ msgstr "Искључите бежичне уређаје"
#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
#~ msgstr "Потражите штампаче на мрежи или издвојте резултате"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Извините"
#~ msgid "Immediately"
#~ msgstr "Одмах"
#~ msgid "Share Media On This Network"
#~ msgstr "Дели медије на овој мрежи"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "Дељене фасцикле"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "колона"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Уклони фасциклу"
#~ msgid "Share Public Folder On This Network"
#~ msgstr "Дели јавну фасциклу на овој мрежи"
#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "Подеси нови уређај"
#~ msgid "Paired"
#~ msgstr "Упарен"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Пошаљи датотеке…"
#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "Видљивост за „%s“"
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
#~ msgstr "Да уклоним „%s“ са списка уређаја?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Уколико уклоните уређај, мораћете поново да га подесите пре следећег "
#~ "коришћења."
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Извези"
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Врста уређаја:"
#~ msgid "Manufacturer:"
#~ msgstr "Произвођач:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Модел:"
#~ msgid ""
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
#~ "fields."
#~ msgstr ""
#~ "Датотеке слика могу бити превучене на овај прозор да аутоматски допуне "
#~ "одговарајућа поља."
#~ msgid "Left Shift"
#~ msgstr "Леви шифт"
#~ msgid "Right Shift"
#~ msgstr "Десни шифт"
#~ msgid "Left Alt+Shift"
#~ msgstr "Леви алт+шифт"
#~ msgid "Left Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Леви ктрл+шифт"
#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Десни ктрл+шифт"
#~ msgid "Alt+Shift"
#~ msgstr "Алт+шифт"
#~ msgid "Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ктрл+шифт"
#~ msgid "Alt+Ctrl"
#~ msgstr "Алт+ктрл"
#~ msgid "Shift+Caps"
#~ msgstr "Шифт+велика/мала слова"
#~ msgid "Alt+Caps"
#~ msgstr "Алт+велика/мала слова"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Регион:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Град:"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Подеси време један сат унапред."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Подеси време један сат уназад."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Подеси време један минут унапред."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Подеси време један минут уназад."
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Пребаци између ПрП и ПоП."
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "ПрП/ПоП"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормално"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "У смеру казаљке на сату"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 степени"
#~ msgid ""
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
#~ "placement."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите екран да измените подешавања; превуците екране да им промените "
#~ "редослед."
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
#~ msgstr "Не могу да сачувам подешавања за екран"
#~ msgid "Could not detect displays"
#~ msgstr "Не могу да нађем екране"
#~ msgid "_Resolution"
#~ msgstr "_Резолуција"
#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "_Окренутост"
#~ msgid "_Mirror displays"
#~ msgstr "_Клонирај екране"
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
#~ msgstr "Напомена: може да ограничи опције резолуције"
#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "Инсталирај ажурирања"
#~ msgid "System Up-To-Date"
#~ msgstr "Ажурирања система"
#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "Подешавања миша"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Мала"
#~ msgctxt "mouse, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Велика"
#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
#~ msgstr "Садржај сеепи за прсте"
#~ msgid "_Options…"
#~ msgstr "_Опције…"
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "Изаберите сучеље за нови сервис"
#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "_Направи…"
#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "_Подразумевано"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Скривен"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видљив"
#~ msgid "Name & Visibility"
#~ msgstr "Назив и видљивост"
#~ msgid "Control how you appear on the screen and the network."
#~ msgstr "Управљајте тиме како изгледате на екрану и на мрежи."
#~ msgid "Display _full name in top bar"
#~ msgstr "Прикажи _пуно име на горњој траци"
#~ msgid "Display full name in _lock screen"
#~ msgstr "Прикажи пуно име у екрану _закључавања"
#~ msgid "_Stealth Mode"
#~ msgstr "_Потајни режим"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ништа"
#~ msgid "Share Public Folder"
#~ msgstr "Дели јавну фасциклу"
#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
#~ msgstr "Само дели са поверљивим уређајима"
#~ msgid "Approve All Connections"
#~ msgstr "Одобри све везе"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормалан"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High/Inverse"
#~ msgstr "Висок/Обрнут"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Тастатура на екрану"
#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "ОнБоард"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормалан"
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
#~ msgstr "Запишти при закључавању великих слова и бројева"
#~ msgid "Turn on or off:"
#~ msgstr "Укључи/искључи:"
#~ msgctxt "universal access, zoom"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Увећање"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "Увећај:"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "Умањи:"
#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "Затворено хватање"
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
#~ msgstr "Прикажи текстуални опис говора и звукова"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Кратак"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Дуг"
#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "Запишти када је тастер"
#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "притиснут"
#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "прихваћен"
#~ msgid "Acc_eptance delay:"
#~ msgstr "Застој _прихватања:"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "Видео миш"
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
#~ msgstr "Контролиши показивач користећи видео камеру."
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Мала"
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Велика"
#~ msgid "_Login Name"
#~ msgstr "_Пријавно име"
#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
#~ msgstr "Савет: Пословни домен или назив подручја"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "_Настави"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Следећа седмица"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Следећа седмица"
#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "Пријави се без лозинке"
#~ msgid "Disable this account"
#~ msgstr "Искључи овај налог"
#~ msgid "Enable this account"
#~ msgstr "Укључи овај налог"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_Радња"
#~ msgid "_Show password"
#~ msgstr "Пр_икажи лозинку"
#~ msgid "How to choose a strong password"
#~ msgstr "Како изабрати јаку лозинку"
#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "Мењам фотографију за:"
#~ msgid ""
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
#~ msgstr ""
#~ "Изаберите слику која ће бити приказана на екрану за пријављивање за овај "
#~ "налог."
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Збирка"
#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "Снимите фотографију"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Разгледај"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "Фотографија"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Прекратка"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "Није довољно добра"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Слаба"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Солидна"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Добра"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Јака"
#~ msgid "_Generate a password"
#~ msgstr "Створи _лозинку"
#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "Морате да унесете нову лозинку"
#~ msgid "The new password is not strong enough"
#~ msgstr "Нова лозинка није довољно јака"
#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "Морате да потврдите лозинку"
#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "Морате да унесете вашу тренутну лозинку"
#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "Тренутна лозинка није тачна"
#~ msgid "Switch Modes"
#~ msgstr "Режими пребацивања"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Радња"
#~ msgid "Right Alt+Shift"
#~ msgstr "Десни алт+шифт"
#~ msgid "Left+Right Shift"
#~ msgstr "Леви+десни шифт"
#~ msgid "Left+Right Ctrl"
#~ msgstr "Леви+десни ктрл"
#~ msgid "Ctrl+Caps"
#~ msgstr "Ктрл+велика/мала слова"
#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
#~ msgstr "Процењени капацитет батерије: %s"