3444 lines
113 KiB
Text
3444 lines
113 KiB
Text
# translation of gnome-control-center.HEAD.he.po to Hebrew
|
||
# translation of gnome-control-center.gnome-2-0.he.po to Hebrew
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.he\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2003-12-31 12:13-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2003-08-09 14:07+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>\n"
|
||
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Applications</b>"
|
||
msgstr "<b>יישומים</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Support</b>"
|
||
msgstr "<b>תמיכה</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i><b>הערה:</b> השינויים לקביעות הללו לא יחולו עד לפעם הבאה שתתחבר.</"
|
||
"i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||
msgstr "העדפות טכנולוגיה מסייעת"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "סגור וה_תנתק"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
msgstr "הפעל את הטכנולוגיות המסייעות הללו בכל פעם שתתחבר:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "_אפשר טכנולוגיות מסייעות"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "_Magnifier"
|
||
msgstr "_זכוכית מגדלת"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "_On-screen keyboard"
|
||
msgstr "מקלדת _על המסך"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "_Screenreader"
|
||
msgstr "_מקריא מסך"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technology Support"
|
||
msgstr "תמיכת טכנולוגיות מסייעות"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
msgstr "אפשר תמיכה לטכנולוגיות המסייעות של GNOME בהתחברות"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
||
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"אף טכנולוגיה מסייעת אינה זמינה במערכת שלך. חבילת ה 'gok' חייבת להיות מותקנת "
|
||
"כדי לקבל תמיכת מקלדת על המסך, וחבילת ה 'gnopernicus' חייבת להיות מותקנת "
|
||
"לקבלת יכולות של קריאת מסך והגדלה."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא כל הטכנולוגיות המסייעות הזמינות מותקנות במערכת שלך. חבילת ה 'gok' חייבת "
|
||
"להיות מותקנת כדי לקבל תמיכת מקלדת על המסך."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
||
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
"capabilities."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא כל הטכנולוגיות המסייעות הזמינות מותקנות במערכת שלך. חבילת ה "
|
||
"'gnopernicus' חייבת להיות מותקנת לקבלת יכולות של קריאת מסך והגדלה."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת דו-שיח העדפות העכבר: %s"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "לא ניתן לייבא את הגדרות גישה מהקובץ '%s'"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468
|
||
msgid "Import Feature Settings File"
|
||
msgstr "ייבא קובץ הגדרות מאפיינים"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "מקלדת"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
msgstr "קבע את העדפות נגישות המקלדת שלך"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
|
||
msgid ""
|
||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
"accessibility features will not operate without it."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא נראה כי למערכת זו יש את התוספת XKB. אפשרויות נגישות המקלדת לא יפעלו ללא "
|
||
"זה."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>אפשר מקשים _קופצים</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>אפשר מקשים אי_טיים</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>אפשר מקשי _עכבר</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>אפשר מקשים _חוזרים</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>אפשר מקשים _דביקים</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>אפשרויות</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>מקשי מתג</b>"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "בסיסי"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
msgstr "צפצף אם מקש _נדחה"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
msgstr "צפצף כאשר _אפשרויות מודלקות או מכובות מהמקלדת"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
msgstr "צפצף כאשר _משנה נלחץ"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr "צפצוף כשנורה נדלקת ושני צפצופים כשנורה נכבית."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Beep when key is:"
|
||
msgstr "צפצף כאשר המקש:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Del_ay:"
|
||
msgstr "ה_שהייה:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
msgstr "השהייה בים לחיצת מקש לבין _תזוזת העכבר:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||
msgstr "כ_בה אם שני מקשים נלחצים יחד"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
msgstr "_אפשר מקשי מתג"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "מסננים"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||
msgstr "ה_תעלם מלחיצות מקש כפולות תוך:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"התעלם מכל הלחיצות הרצופות על אותו המקש, אם הן מתרחשות בפרק הזמן שבחר המשתמש."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
msgstr "הגדרות נגישות מקלדת (AccessX)"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
msgstr "מהירות סמן מ_קסימלית:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "מקשי עכבר"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
msgstr "_העדפות עכבר..."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr "קבל מקשים רק לאחר שהם נלחצו והוחזקו בפרק הזמן שבחר המשתמש."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr "בצע מספר לחיצות מקש בו-זמנית על-ידי לחיצה על מקשים ברצף."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_מהירות:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
msgstr "זמן ה_אצה למהירות המקסימלית:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "הפוך את לוח המקשים הספרתי ללוח בקרת עכבר."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Disable if unused for:"
|
||
msgstr "_כבה אם לא בשימוש ל:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "_אפשר אפשרויות נגישות מקלדת"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
msgstr "_יבא הגדרות אפשרויות..."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||
msgstr "_קבל רק מקשים שנלחצו:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "_כתוב כדי לבדוק את ההגדרות:"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_accepted"
|
||
msgstr "_התקבל"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "_pressed"
|
||
msgstr "_נלחץ"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "_rejected"
|
||
msgstr "_נדחה"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "characters/second"
|
||
msgstr "תווים/שניה"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "מילי שניות"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "pixels/second"
|
||
msgstr "פיקסלים/שניה"
|
||
|
||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "שניות"
|
||
|
||
#. solid
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "צ_בע:"
|
||
|
||
#. horiz
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
||
msgid "_Left color:"
|
||
msgstr "צבע _שמאלי:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
||
msgid "_Right color:"
|
||
msgstr "צבע _ימיני:"
|
||
|
||
#. vert
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
||
msgid "Top co_lor:"
|
||
msgstr "צבע _עליון:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
||
msgid "_Bottom color:"
|
||
msgstr "צבע _תחתון:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Tile"
|
||
msgstr "_רצף"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "C_enter"
|
||
msgstr "_ממורכז"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "Sc_ale"
|
||
msgstr "_פרוס"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Stretch"
|
||
msgstr "מ_תוח"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_No Picture"
|
||
msgstr "_אין תמונה"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:730
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "קבל ושמור הגדרות מהזיכרון"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Background Preferences"
|
||
msgstr "העדפות רקע"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Bac_kground style:"
|
||
msgstr "סגנון ר_קע:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "דוא\"ל"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "מדורג אופקית"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "בחר צבע"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Picture _options:"
|
||
msgstr "_אפשרויות תמונה:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "צבע ראשי"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "צבע משני"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Select _picture:"
|
||
msgstr "בחר _תמונה:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "צבע קבוע"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
||
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
||
msgstr "כדי לקבוע תמונת רקע, זרוק תמונה או לחץ כדי לעיין."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "מדורג אנכית"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
||
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
|
||
msgstr "אתה יכול לגרור קבצי תמונה לתוך החלון כדי לקבוע את תמונת הרקע."
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "רקע"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Customize your desktop background"
|
||
msgstr "התאם אישית את רקע שולחן העבודה"
|
||
|
||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן להפעיל את מנהל ההגדרות 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"בלי מנהל ההגדרות של GNOME פועל, חלק מההעדפות לא יכולות לפעול. זה יכול להצביע "
|
||
"על בעיה עם Bonobo, או מנהל חלונות שאינו GNOME (לדוגמה KDE) שיכול להיות פעיל "
|
||
"ולהתנגש עם מנהל החלונות GNOME."
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "לא ניתן להפעיל את רשימת המסלים של יישומון הבקרה '%s'\n"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "רק החל הגדרות וצא"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "%i מתוך %i"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring: %s"
|
||
msgstr "מעביר: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "מ: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s"
|
||
msgstr "ל: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "מכתובת"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "הכתובת שממנה מעבירים"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "לכתובת"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "הכתובת שאליה מעבירים"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "חלק שהסתיים"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "החלק מההעברה שהסתיים כבר"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "אינדקס כתובת נוכחי"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "אינדקס כתובת נוכחי - מתחיל מ 1"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "סך-הכל כתובות"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "המספר הכולל של כתובות"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "מתחבר..."
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "מוריד..."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "מקש"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "מפתח GConf שאליו עורך המאפיין מחובר"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "קריאה חוזרת"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "בצע את הקריאה הזו כאשר הערך המשויך עם המקש משתנה"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "שנה ערכה"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr "מערך השינויים של GConf מכיל מידע שיועבר ללקוח gconf באישור"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "החזרת הקריאה של המרה לפריט"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "החזרת הקריאה שתתבצע כאשר מידע מומר מ GConf לפריט"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "החזרת הקריאה של המרה מפריט"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "החזרת הקריאה שתתבצע כאשר מידע מומר ל GConf מהפריט"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "פקד ממשק משתמש"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "אובייקט ששולט במאפיין (לרב פריט)"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "אובייקט מידע של עורך המאפיינים"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "מידע מותאם אישית הנדרש על-ידי עורך המאפיינים המסוים"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "החזרת הקריאה לשחרור מידע מעורך המאפיינים"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr "החזרת הקריאה שתתבצע כאשר אובייקט המידע של עורך המאפיינים משוחרר"
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן למצוא את הקובץ '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"אנא ודא כי הוא קיים, או בחר תמונת רקע אחרת."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"אני לא יודע איך לפתוח את הקובץ '%s'.\n"
|
||
"ייתכן וזהו סוג של תמונה שטרם נתמכת.\n"
|
||
"\n"
|
||
"אנא בחר תמונה אחרת במקום."
|
||
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "אנא בחר תמונה."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "יישומים מועדפים"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "בחר את יישומי ברירת המחדל שלך"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
|
||
msgid "Epiphany"
|
||
msgstr "אפיפני"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "גלאון"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
|
||
msgid "Mozilla/Netscape 6"
|
||
msgstr "מוזילה/נטסקייפ 6"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "נטסקייפ קומיוניקייטור"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
|
||
msgid "Lynx Text Browser"
|
||
msgstr "דפדפן הטקסט Lynx"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
|
||
msgid "Links Text Browser"
|
||
msgstr "דפדפן הטקסט Links"
|
||
|
||
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
|
||
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
|
||
#. * in the list shown to the user
|
||
#.
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:55
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:56
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "קורא הדואר Evolution"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:57
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "בלזה"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "דואר מוזילה"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:66
|
||
msgid "Gnome Terminal"
|
||
msgstr "מסוף Gnome"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:67
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "מסוף X רגיל"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:68
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:69
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:70
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
|
||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
msgstr "אנא ציין שם ופקודה לעורך זה."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "הוסף..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "C_ustom Editor"
|
||
msgstr "עורך מותאם _אישית"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ustom Mail Reader:"
|
||
msgstr "קורא דואר מותאם _אישית:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "C_ustom Terminal:"
|
||
msgstr "מסוף מותאם _אישית:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||
msgstr "דפדפן מותאם _אישית:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "_פקודה:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||
msgstr "עורך מאפיינים מותאם אישית"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Default Mail Reader"
|
||
msgstr "קורא דואר ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Default Terminal"
|
||
msgstr "מסוף ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Default Text Editor"
|
||
msgstr "עורך טקסט ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Default Web Browser"
|
||
msgstr "דפדפן אינטרנט ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Default Window Manager"
|
||
msgstr "מנהל חלונות ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "מחק"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "E_xec Flag:"
|
||
msgstr "דגל ה_פעלה:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "ערוך..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "קורא דואר"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid ""
|
||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"בחר את מנהל החלונות שאתה רוצה. תצטרך ללחוץ על החלף לנפנף בשרביט הקסם, "
|
||
"ולעשות את ריקוד הקסם כדי שזה יעבוד."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Start in T_erminal"
|
||
msgstr "הפעל ב_מסוף"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "מסוף"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "עורך טקסט"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "This application can open _URIs"
|
||
msgstr "יישום זה יכול לפתוח _כתובות"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "This application can open _multiple files"
|
||
msgstr "יישום זה יכול לפתוח _מספר קבצים"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
||
msgstr "יישום זה צריך לרוץ _במעטפת"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
msgstr "מבין את השלט הרחוק של _Netscape"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
msgstr "השתמש ב_עורך זה כדי לפתוח קבצי טקסט במנהל הקבצים"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "דפדפן אינטרנט"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "מנהל חלונות"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_שם:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_מאפיינים..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Select a Mail Reader:"
|
||
msgstr "_בחר קורא דואר:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Select a Terminal:"
|
||
msgstr "_בחר מסוף:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Select a Web Browser:"
|
||
msgstr "_בחר דפדפן אינטרנט:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Select an Editor:"
|
||
msgstr "_בחר עורך:"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "נגישות"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "הגדרות נגישות"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "מתקדם"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "הגדרות מתקדמות"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Control Center Menu"
|
||
msgstr "תפריט לוח הבקרה"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Sawfish window manager"
|
||
msgstr "מנהל החלונות Sawfish"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "מראה"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select themes and fonts for your windows"
|
||
msgstr "בחר מערכת נושא וגופנים לחלונות שלך"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
|
||
msgstr "התאם אישית מקשי קיצור לחלונות שלך"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "קיצורי דרך"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how to give focus to windows"
|
||
msgstr "הגדר איך להתמקד על החלונות"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Focus behavior"
|
||
msgstr "התנהגות התמקדות"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
|
||
msgstr "הגדר חלונות תואמים לתכונות מסוימות"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Matched Windows"
|
||
msgstr "חלונות תואמים"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
|
||
msgstr "הגדר איך למזער, להגדיל ולשחזר חלונות"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||
msgstr "מזעור והגדלה"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "מטא"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select your Sawfish user level"
|
||
msgstr "בחר את רמת המשתמש ל Sawfish שלך"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "שונות"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select miscellaneous window options"
|
||
msgstr "בחר אפשרויות חלון שונות"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure how windows move and resize"
|
||
msgstr "הגדר כיצד חלונות זזים ומשנים גודל"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Moving and Resizing"
|
||
msgstr "הזזה ושינוי גודל"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
|
||
msgstr "הגדר מיקום של חלונות על שולחן העבודה"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "מיקום"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Associate sounds with window manager events"
|
||
msgstr "שייך קולות לאירועי מנהל החלונות"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "קול"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure your workspaces and viewports"
|
||
msgstr "הגדר את סביבות העבודה ויציאות התצוגה"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "סביבות עבודה"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Legacy Applications"
|
||
msgstr "יישומי זיכרון"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||
msgstr "הגדרות יישומי זיכרון (grdb)"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "שנה את רזולוציית המסך"
|
||
|
||
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "רזולוציית מסך"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:377
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_רזולוצייה:"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:396
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "תדירות ר_ענון:"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:417
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "הגדרות ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
msgstr "הגדרות מסך %d\n"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:444
|
||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
msgstr "העדפות רזולוציית מסך"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:476
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
msgstr "עשה כברירת מחדל ל_מחשב זה (%s) בלבד"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:494
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "אפשרויות"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:515
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"בודק את ההגדרות החדשות. אם אינך תגיב תוך %d שניות ההגדרות הקודמות יוחזרו."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"בודק את ההגדרות החדשות. אם אינך תגיב תוך %d שניות ההגדרות הקודמות יוחזרו."
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:564
|
||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
msgstr "האם ברצונך להשאיר רזולוצייה זו?"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:589
|
||
msgid "Use _previous resolution"
|
||
msgstr "השתמש ברזולוצייה ה_קודמת"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:589
|
||
msgid "_Keep resolution"
|
||
msgstr "ה_שאר רזולוצייה"
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:740
|
||
msgid ""
|
||
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
"changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"שרת X אינו תומך בהרחבה XRandR. שינויי רזולוציות בזמן הריצה לגודל הצג אינם "
|
||
"זמינים."
|
||
|
||
#: capplets/display/main.c:748
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"הגירסה של הרחבת XRandR אינה תואמת לתוכנית הזו. שינויי רזולוציות בזמן הריצה "
|
||
"לגודל הצג אינם זמינים."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "תיאור"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "סיומות"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "סוגי קבצים ותוכניות"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||
msgstr "ציין תוכניות המשתמשות לפתיחה וצפייה של סוגי קבצים"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "פעולות"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Add _File Type..."
|
||
msgstr "הוסף _סוג קובץ..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Add _Service..."
|
||
msgstr "הוסף _שירות..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse icons"
|
||
msgstr "שניות"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_hoose..."
|
||
msgstr "_בחר..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Cate_gory:"
|
||
msgstr "_קטגוריה:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||
msgid "D_efault action:"
|
||
msgstr "פעולת ברירת מחדל:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Default _action:"
|
||
msgstr "פעולת _ברירת מחדל:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
|
||
msgid "Edit file type"
|
||
msgstr "ערוך את סוג הקובץ"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Filename extensions:"
|
||
msgstr "סיומות שם הקובץ:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Look at content"
|
||
msgstr "הבט בתוכן"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||
msgid "P_rogram:"
|
||
msgstr "תו_כנית:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Program to Run"
|
||
msgstr "תוכנית להרצה"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "הרץ תוכנית"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Run in _Terminal"
|
||
msgstr "הרץ ב_מסוף"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Use parent category _defaults"
|
||
msgstr "השתמש בקטגוריית הורה כ_ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Add:"
|
||
msgstr "_הוסף:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_תיאור:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "_ערוך..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_MIME type:"
|
||
msgstr "_סוג MIME:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Program to run:"
|
||
msgstr "_תוכנית להרצה:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Protocol:"
|
||
msgstr "_פרוטוקול:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "ה_סר"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Viewer component:"
|
||
msgstr "רכיב _מציג:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File types and programs"
|
||
msgstr "סוגי קבצים ותוכניות"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
|
||
msgstr "ציין אילו תוכניות משתמשות לפתיחה או צפייה בכל אחד מסוגי הקבצים"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
|
||
msgid "Edit file category"
|
||
msgstr "ערוך קטגוריית קובץ"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "מודל"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
|
||
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||
msgstr "GtkTreeModel המכיל את נתוני הקטגוריה"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "MIME category info"
|
||
msgstr "מידע קטגורית MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||
msgstr "מבנה המכיל מידע על קטגוריית ה MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "מותאם אישית"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "סיומת"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
|
||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||
msgstr "מודל תחתי המודיע מתי נלחץ אישור"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
|
||
msgid "MIME type information"
|
||
msgstr "מידע סוג MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
|
||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||
msgstr "מבנה עם מידע על סוג ה MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
|
||
msgid "Is add dialog"
|
||
msgstr "הוא דו-שיח הוספה"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
|
||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||
msgstr "אמת אם זה דו-שיח להוספת סוג MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
|
||
msgid "Add File Type"
|
||
msgstr "הוסף סוג קובץ"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "שונות"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
|
||
"not contain any spaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"אנא הזן סוג MIME תקני. זה יכול להיות צורה של מחלקה/סוג ולא יכול להכיל "
|
||
"רווחים."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
|
||
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
|
||
msgstr "סוג MIME עם שם זהה כבר קיים, להחליף ?."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "קטגוריה"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
|
||
msgid "Choose a file category"
|
||
msgstr "בחר קטגוריה"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "View as %s"
|
||
msgstr "הצג כ%s"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "תמונות"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "וידאו"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "שמע"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
||
msgid "Model for categories only"
|
||
msgstr "מודל לקטגוריות בלבד"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
|
||
msgid "Internet Services"
|
||
msgstr "שירותי אינטרנט"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
||
msgid "Edit service information"
|
||
msgstr "ערוך מידע שירות"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "Service info"
|
||
msgstr "מידע על שירותים"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing service information"
|
||
msgstr "מבנה המכיל מידע על שירותים"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
||
msgid "Is add"
|
||
msgstr "זה הוספה"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
||
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||
msgstr "אמת אם זהו דו-שיח להוספת שירות"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
||
msgid "Add Service"
|
||
msgstr "הוסף שירות"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||
msgstr "אנא הזן שם פרוטוקול."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr "שם פרוטוקול לא תקני. אנא הזן שם פרוטוקול בלי רווחים או פיסוק."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||
msgstr "כבר קיים פרוטוקול בשם זה."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
||
msgid "Unknown service types"
|
||
msgstr "סוגי שירות לא ידועים"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
||
msgid "World wide web"
|
||
msgstr "World wide web"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
||
msgid "File transfer protocol"
|
||
msgstr "פרוטוקול להעברת קבצים"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
||
msgid "Detailed documentation"
|
||
msgstr "תיעוד מפורט"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
||
msgid "Manual pages"
|
||
msgstr "דפי מדריך"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
||
msgid "Electronic mail transmission"
|
||
msgstr "העברת דואר אלקטרונית"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
||
msgid "Gnome documentation"
|
||
msgstr "תיעוד Gnome"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "גופן"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
msgstr "בחר גופן לשולחן העבודה"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
||
msgstr "<b>ציור גופן</b>"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
||
msgstr "רמיזה:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
||
msgstr "החלקה:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
||
msgstr "סדר תת-פיקסל:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "ה_צורות הטובות ביותר"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "ה_ניגוד הטוב ביותר"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
||
msgid "De_tails..."
|
||
msgstr "פ_רטים..."
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "העדפות גופן"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "פרטי ציור גופן"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
||
msgid "G_rayscale"
|
||
msgstr "גווני _אפור"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go _to font folder"
|
||
msgstr "לך לתיקיית הגופן"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "_ללא"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_esolution :"
|
||
msgstr "_רזולוצייה:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Set the font for applications"
|
||
msgstr "קובע את הגופן ליישומים"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||
msgstr "קובע את הגופן לסמלים על שולחן העבודה"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
|
||
msgstr "קובע את הגופן הקבוע למסופים ויישומים דומים"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "תת _פיקסל (צגי LCD)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "החלקת תת _פיקסל (לצגי LCD)"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "גופן ה_יישום:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Desktop font:"
|
||
msgstr "גופן _שולחן העבודה:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_מלאה"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_בינונית"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "מונו_כרום"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_ללא"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "מו_עטת"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Terminal font:"
|
||
msgstr "גופן _מסוף:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Use Font"
|
||
msgstr "ה_שתמש בגופן"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "גופן כותרת ה_חלון:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "רזולוצייה (_נקודות לאינץ'):"
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: capplets/font/main.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "מקש קיצור"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "משני מאיצים"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "מקש קיצור"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "מצב האצה"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "סוג הקיצור."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:207
|
||
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:448
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "כבוי"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "הזן קיצור חדש, או לחץ על מקש החזרה לניקוי"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "הזן קיצרו חדש"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:174
|
||
msgid "GNOME Default"
|
||
msgstr "ברירת מחדל של GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:549
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<פעולה לא ידועה>"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "שולחן עבודה"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "ניהול חלון"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
msgstr "קיצור הדרך \"%s\" כבר משמש ל: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "שגיאה בקביעת קיצור חדש במסד נתוני ההגדרות: %s\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:790
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "שגיאה בקביעת קיצור חדש במסד נתוני ההגדרות: %s\n"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:939
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||
"been incompletely installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן למצוא ערכות נושא למקלדת. זה אומר שהתקנת ה GTK+ לא הסתיימה לחלוטין."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:961
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "פעולה"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:985
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "קיצור"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||
msgstr "לחץ לרשימת סכימות ניווט מקלדת."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "קיצורי מקלדת"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||
msgstr "קיצורי _שולחן העבודה:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Text editing shortcuts:"
|
||
msgstr "קיצורי עריכת _טקסט:"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "שייך מקשי קיצור לפקודות"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בהפעלת יישומון הבקרה מקלדת: %s"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:199
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "_נגישות"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr "רק החל הגדרות וצא (תאימות בלבד; עכשיו מנוהל על-ידי תהליך שירות)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות הפסקת הקלדה"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "<b>הבהוב סמן</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>מקשים חוזרים</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||
msgstr "<b>_נעל מסך כדי להכריח הפסקת הקלדה</b>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>מהיר</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>ארוכה</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>קצרה</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>איטי</i></small>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced Layout Options"
|
||
msgstr "הגדרות מתקדמות"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "א_פשר דחיית הפסקות"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "בדוק אם ההפסקות ניתנות לדחייה"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Core Layout Configuration"
|
||
msgstr "הגדרות מתווך רשת"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
||
msgstr "סמן מ_הבהב בתיבות טקסט ושדות"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "משך ההפסקה כאשר הקלדה אסורה"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "משך העבודה לפני שמכריחים הפסקה"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "לחיצת המקש _חוזרת כאשר המקש נשאר למטה"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "העדפות מקלדת"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "פעמון מקלדת"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Layout _options:"
|
||
msgstr "_אפשרויות תמונה:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr "נעל את המסך לאחר פרק זמן מסוים כדי לעזור למנוע נזקי שימוש חוזר במקלדת"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "הפסקת הקלדה"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "_נגישות..."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "_זמן ההפסקה אורך:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_השהייה:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Ignore system configuration"
|
||
msgstr "הגדרות מתווך רשת"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Layouts:"
|
||
msgstr "סידור"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_מהירות:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "זמן ה_עבודה נמשך:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "דקות"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "קבע את העדפות המקלדת שלך"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
|
||
msgid "Unknown Cursor"
|
||
msgstr "סמן לא ידוע"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
||
msgid "Default Cursor - Current"
|
||
msgstr "סמן ברירת מחדל - נוכחי"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
||
msgid "The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr "סמן ברירת המחדל המגיע עם X"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
|
||
msgid "Default Cursor"
|
||
msgstr "סמן ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
||
msgid "White Cursor - Current"
|
||
msgstr "סמן לבן - נוכחי"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
||
msgid "The default cursor inverted"
|
||
msgstr "סמן ברירת המחדל הפוך"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
|
||
msgid "White Cursor"
|
||
msgstr "סמן לבן"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
||
msgid "Large Cursor - Current"
|
||
msgstr "סמן גדול - נוכחי"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
||
msgid "Large version of normal cursor"
|
||
msgstr "גירסה גדולה של הסמן הרגיל"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
|
||
msgid "Large Cursor"
|
||
msgstr "סמן גדול"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
||
msgid "Large White Cursor - Current"
|
||
msgstr "סמן גדול לבן - נוכחי"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
||
msgid "Large version of white cursor"
|
||
msgstr "גירסה גדולה של הסמן הלבן"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
|
||
msgid "Large White Cursor"
|
||
msgstr "סמן גדול לבן"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "גודל הסמן"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "ערכות נושא הסמן"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||
msgstr "<b>פרק זמן ללחיצה כפולה</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>גרור וזרוק</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>מצא סמן</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>מגמת עכבר</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>מהירות</b>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
||
"you next log in.</small></i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i><small><b>הערה:</b> השינויים לקביעות הללו לא יחולו עד לפעם הבאה שתתחבר.</"
|
||
"small></i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>מהיר</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>גבוה</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>גדול</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>נמוך</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>איטי</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>קטן</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "כפתורים"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "סמנים"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
msgstr "הדגש את ה_סמן כאשר תלחץ על Ctrl"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "תנועה"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "העדפות עכבר"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_קיצור:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_גדול"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "עכבר ליד _שמאל"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_רגישות:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_קטן"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_סף:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_פרק זמן:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "עכבר"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "קבע את העדפות העכבר שלך"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "מתווך רשת"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Network proxy preferences"
|
||
msgstr "העדפות מתווך רשת"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>הגדרות מתווך _אוטומטיות</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>חיבור אינטרנט _ישיר</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_הגדרות מתווך ידניות</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>ה_שתמש באימות</b>"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "_כתובת הגדרות אוטומטיות:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "פרטי מתווך HTTP"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "מתווך H_TTP:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "Network Proxy Configuration"
|
||
msgstr "הגדרות מתווך רשת"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "פתחה:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "מארח _שקע:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_פרטים"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "מתווך _FTP:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_סיסמה:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "מתווך HTTP מ_אובטח"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_שם משתמש:"
|
||
|
||
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "אפשר קולות ושייך קולות לאירועים"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
|
||
msgid "Sound preferences"
|
||
msgstr "העדפות קול"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "E_nable sound server startup"
|
||
msgstr "א_פשר שרת קול בהפעלה"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Flash _entire screen"
|
||
msgstr "הבזק את _כל המסך"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "הבזק כותרת _חלון"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "כללי"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Sound Events"
|
||
msgstr "_אירועי קול"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "העדפות קול"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "System Bell"
|
||
msgstr "פעמון מערכת"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Sound an audible bell"
|
||
msgstr "_קול פעמון נשמע"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Sounds for events"
|
||
msgstr "_קולות לאירועים"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||
msgid "_Visual feedback:"
|
||
msgstr "_משוב נראה:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
||
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||
msgstr "אן דן דינו סוף אלה קטינו סוף אלה קטי קטו אליק בליק בום"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
||
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||
msgstr "בחר ערכות נושא מלמעלה שיבחנו על-ידי תצוגה מקדימה כאן."
|
||
|
||
#. column one
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
||
msgid "Sample Button"
|
||
msgstr "כפתור לדוגמה"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
||
msgid "Sample Check Button"
|
||
msgstr "כפתור סימון לדוגמה"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
||
msgid "Sample Text Entry Field"
|
||
msgstr "שדה הזנת טקסט לדוגמה"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "תת-תפריט"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
||
msgid "Item 1"
|
||
msgstr "פריט 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
||
msgid "Another item"
|
||
msgstr "פריט נוסף"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
||
msgid "Radio Button 1"
|
||
msgstr "כפתור בחירה 1"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
||
msgid "Radio Button 2"
|
||
msgstr "כפתור בחירה 2"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "אחת"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
||
msgid "Two"
|
||
msgstr "שתיים"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
|
||
msgid ""
|
||
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא נמצאו ערכות נושא על המערכת שלך. זה כנראה אומר שתיבת דו-שיח \"העדפות ערכת "
|
||
"נושא\" שלך לא הותקנה כראוי, או שלא התקנת את חבילת \"gnome-themes\"."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
|
||
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
"selected as the source location"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "ערכת נושא מותאמת אישית"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
|
||
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
msgstr ""
|
||
"אתה יכול לשמור את ערכת הנושא הזו על-ידי לחיצה על הכפותר שמור ערכת נושא."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
|
||
msgid ""
|
||
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
"configured incorrectly."
|
||
msgstr ""
|
||
"סכימת ערכת הנושא ברירת המחדל לא נמצאה במערכת שלך. זה אומר שכפי הנראה אין לך "
|
||
"metacity מותקן, או ש gconf מוגדר לא נכון."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "ערכת הנושא חייבת להיות בנמצא"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "בחר ערכת נושא לחלקים שונים של שולחן העבודה"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "ערכת נושא"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">התקן ערכת נושא חדשה</span>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
|
||
msgid "Theme Installation"
|
||
msgstr "התקנת ערכת נושא"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "_התקן"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_מיקום:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">שמור ערכת נושא לדיסק</span>"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Apply _Background"
|
||
msgstr "החל _רקע"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Apply _Font"
|
||
msgstr "החל _גופן"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "פקדים"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "סמלים"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
msgstr "ערכות נושא חדשות יכולות להיות מותקנות גם על-ידי גרירתם לתוך החלון."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Save Theme"
|
||
msgstr "שמור ערכת נושא"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Short _description:"
|
||
msgstr "_תיאור קצר:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Theme Details"
|
||
msgstr "פרטי ערכת נושא"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Theme Preferences"
|
||
msgstr "העדפות ערכת נושא"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Theme _Details"
|
||
msgstr "_פרטי ערכת נושא"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
||
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
msgstr "ערכת נושא זו אינה מציעה גופן או רקע מסוימים."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
||
msgid "This theme suggests a background:"
|
||
msgstr "ערכת נושא זו מציעה רקע:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
||
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
msgstr "ערכת נושא זו מציעה גופן ורקע:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
||
msgid "This theme suggests a font:"
|
||
msgstr "ערכת נושא זו מציעה גופן:"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "מסגרת חלון"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Go To Theme Folder"
|
||
msgstr "_לך לתיקיית ערכת הנושא"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Install Theme..."
|
||
msgstr "_התקן ערכת נושא..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Save Theme..."
|
||
msgstr "_שמור ערכת נושא..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Theme name:"
|
||
msgstr "שם _ערכת הנושא:"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
msgstr "התאם אישית את המראה של סרגלי כלים ותפריטים ביישומים"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Menus & Toolbars"
|
||
msgstr "תפריטים וסרגלי כלים"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
msgstr "<b>התנהגות ומראה</b>"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>תצוגה מקדימה</b>"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "_גזור"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "סמלים בלבד"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
msgstr "העדפות תפריט וסרגל כלים"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "קובץ חדש"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "פתח קובץ"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "שמור קובץ"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "הצג _סמלים בתפריטים"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Text below icons"
|
||
msgstr "טקסט מתחת לסמלים"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Text beside icons"
|
||
msgstr "טקסט לצד סמלים"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "טקסט בלבד"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Toolbar _button labels: "
|
||
msgstr "תוויות _כפתורי סרגל הכלים: "
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "ה_עתק"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "_Detachable toolbars"
|
||
msgstr "סרגלי כלים _נתיקים"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_עריכה"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_קובץ"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_חדש"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_פתח"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "ה_דבק"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "_הדפס"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_יציאה"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_שמור"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>לא יכול לפתוח את יישום ההעדפות של מנהל החלונות שלך</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "היפר"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
|
||
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "סופר (או \"סמל חלונות\")"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr "כדי לה_זיז חלון, לחץ והחזק מקש זה בזמן גרירת החלון:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "העדפות חלון"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "_לחיצה כפולה על הכותרת לביצוע פעולה זו:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "ה_שהייה לפני העלאה:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "ה_עלה חלונות נבחרים לאחר השהייה זו"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "_בחר חלונות כאשר הסמן זז מעליהם"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Window Properties"
|
||
msgstr "מאפייני חלונות"
|
||
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "חלונות"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||
msgstr "לוח הבקרה של GNOME: %s"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "סידור"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
||
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
||
msgstr "סידור לשימוש בתצוגה זו של יישומוני הבקרה"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
||
msgid "Capplet directory object"
|
||
msgstr "אובייקט ספריית יישומוני הבקרה"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
||
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
||
msgstr "ספריית יישומון הבקרה אשר תצוגה זו מראה"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"גיל אשר\n"
|
||
"dolfin@rpg.org.il\n"
|
||
"\n"
|
||
"פרויקט linBrew\n"
|
||
"http://linbrew.sourceforge.net"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "לוח הבקרה של GNOME"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
|
||
msgid "Desktop properties manager."
|
||
msgstr "מאפייני מנהל שולחן העבודה."
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||
msgstr "לוח הבקרה של Gnome : %s"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "אודות יישום זה"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Overview of the control center"
|
||
msgstr "סקירה כללית של לוח הבקרה"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_אודות"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Contents"
|
||
msgstr "_תכנים"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_עזרה"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "כלי ההגדרה של GNOME"
|
||
|
||
#: control-center/main.c:43
|
||
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||
msgstr "השתמש במעטפת אפילו אם נאוטילוס פועל"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "לא ניתן לאתחל את Bonobo"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן ליצור את התיקייה \"%s\".\n"
|
||
"אשר הכרחית לאישור שינוי הסמן."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr "לקיצור המקש (%s) ישנה פעולה שהוגדרה מספר פעמים\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr "לקיצור המקש (%s) ישנו קיצור שהוגדר מספר פעמים\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr "קיצור המקש (%s) אינו גמור\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr "קיצור המקש (%s) אינו תקני\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
|
||
msgstr "נראה שליישום אחר כבר יש מפתח גישה '%d'."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr "קיצור המקש (%s) כבר בשימוש\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"שגיאה בזמן ניסיון הרצת (%s)\n"
|
||
"המקושר למקש (%s)"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||
"Probably internal X server problem.\n"
|
||
"\n"
|
||
"X server version data:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:66
|
||
msgid ""
|
||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"ארעה שגיאה בהפעלת שומר המסך.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"שומר המסך לא יפעל בתקופת ההרצה הנוכחית."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "_אל תציג הודעה זו שוב"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "לא ניתן לטעון את קובץ הקול %s כדוגמה %s"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
msgstr "לא יכול לזהות את ספריית הבית של המשתמש"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr "מפתח GConf %s נקבע לסוג %s אך הסוג הצפוי הינו %s\n"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
|
||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||
msgstr "שגיאה ביצירת צינור אות."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:254
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "סוג"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"סוג של bg_applier: השתמש ב BG_APPLIER_ROOT לחלונות שורש או ב "
|
||
"BG_APPLIER_PREVIEW לתצוגה מקדימה."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:262
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "רוחב תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:263
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "רוחב אם הפונה הוא תצוגה מקדימה. ברירת מחדל 64."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:270
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "גובה תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:271
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "גובה אם הפונה הוא תצוגה מקדימה. ברירת מחדל 48."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:279
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "מסך"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:280
|
||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
msgstr "מסך בו יש BGApplier לציור"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr "לא ניתן למצוא hbox, משתמש בבחירת קובץ רגילה"
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "תצוגה מקדימה"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:130
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "הקול לאירוע זה אינו קיים."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"קובץ הקול לאירוע זה אינו קיים.\n"
|
||
"תרצה להתקין את חבילת gnome-audio\n"
|
||
"לערכת קולות ברירת-מחדל."
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
msgstr "הקובץ %s איננו קובץ wav תקני"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:241
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "אירוע"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:250
|
||
msgid "Sound File"
|
||
msgstr "קובץ קול"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:266
|
||
msgid "_Sounds:"
|
||
msgstr "_קולות:"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:280
|
||
msgid "Sound _file:"
|
||
msgstr "_קובץ קול:"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:284
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "בחר קובץ קול"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:302
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_נגן"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "מנהל החלונות \"%s\" לא רשם כלי הגדרות\n"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "הגדל"
|
||
|
||
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "גלול מעלה"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
msgstr "אם אמת, הליכי הטיפול של mime בעבור טקסט/פשוט וטקסט/* ישמרו בסנכרון"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
msgstr "סנכרן הליכי טיפול של טקסט/פשוט וטקסט/*"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
|
||
msgstr "הצג תיבת דו-שיח כאשר ישנן שגיאות בהפעלת XScreenSaver"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Run XScreenSaver at login"
|
||
msgstr "הפעל את XScreenSaver בהתחברות"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Show Startup Errors"
|
||
msgstr "הצג שגיאות הפעלה"
|
||
|
||
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Start XScreenSaver"
|
||
msgstr "התחל את XScreenSaver"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "החלקת קצוות"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
|
||
msgid "DPI"
|
||
msgstr "DPI"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "רמיזה"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
|
||
msgid "RGBA Order"
|
||
msgstr "סדר RGBA"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
|
||
msgstr "רזולוצייה המשמשת להמרת גדלי הגופנים לגדלי פיקסלים, בנקודות לאינץ'"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
|
||
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
|
||
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"הסדר של חלקיקי תת-הפיקסל בצגי LCD; בשימוש רק כאשר החלקת הקצוות נקבעה ל \"RGBA"
|
||
"\". ערכים אפשריים הם: \"RGB\" - אדום בצד שמאל, הנפוץ ביותר. \"BGR\" - כחול "
|
||
"בצד שמאל. \"VRGB\" - אדום מעלה. \"VBGR\" - אדום בתחתית."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
|
||
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
|
||
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"סוג החלקת הקצוות לשימוש כאשר מציירים גופנים. ערכים אפשריים הם: \"ללא\" - בלי "
|
||
"החלקת קצוות. \"גווני אפור\" - החלקת קצוות רגילה בגווני אפור. \"RGBA\" - "
|
||
"החלקת קצוות באמצעות תת-פיקסלים (צגי LCD בלבד)."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
|
||
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
|
||
"possible; may cause distortion of letter forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"סוג הרמיזה לשימוש כאשר מציירים גופנים. ערכים אפשריים הם: \"ללא \" - ללא "
|
||
"רמיזה, \"מועטת\", \"בינונית\" ו-\"מלאה\" - עד כמה שאפשר, עשוי לגרום לעיוות "
|
||
"של צורות האותיות."
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XKB keyboard layout"
|
||
msgstr "קיצורי מקלדת"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XKB keyboard model"
|
||
msgstr "פעמון מקלדת"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XKB options"
|
||
msgstr "אפשרויות"
|
||
|
||
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
||
msgid "XKB settings should be overridden"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: typing-break/drw-break-window.c:189
|
||
msgid "Postpone break"
|
||
msgstr "דחיית הפסקה"
|
||
|
||
#: typing-break/drw-break-window.c:227
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "קח הפסקה!"
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#: typing-break/drwright.c:135
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "/_העדפות"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:136
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "/_אודות"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:138
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr "/_קח הפסקה"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:466
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "%d דקות עד ההפסקה הבאה"
|
||
msgstr[1] "%d דקות עד ההפסקה הבאה"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:470
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "פחות מדקה אחת עד ההפסקה הבאה"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr "לא ניתן להביא את דו-שיח מאפייני הפסקת הקלדה עם השגיאה הבאה: %s"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:605
|
||
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
||
msgstr "אודות צג ההקלדה של GNOME"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:629
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "מזכיר הפסקות ממוחשב."
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:630
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "נכתב על-ידי Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:631
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "סוכריות לעיניים נוספו על-ידי Anders Carlsson"
|
||
|
||
#: typing-break/drwright.c:804
|
||
msgid "Break reminder"
|
||
msgstr "מזכיר הפסקות"
|
||
|
||
#: typing-break/main.c:94
|
||
msgid "The typing monitor is already running."
|
||
msgstr "צג ההקלדה כבר פועל."
|
||
|
||
#: typing-break/main.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
|
||
"Notification area'."
|
||
msgstr ""
|
||
"צג ההקלדה משתמש באזור ההודעות כדי להציג מידע. אתה לא חייב שיהיה לך אזור "
|
||
"הודעות על הלוח שלך. אתה יכול להוסיף אותו על-ידי לחיצה ימנית על הלוח ובחירת "
|
||
"'הוסף ללוח-> תוכניות שירות -> אזור הודעות'."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr "לך אל הנמלה עצל ראה דרכיה וחכם. 0123456789"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "שם:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "סגנון:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "סוג:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "גודל:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "גירסה:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "זכויות יוצרים:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "תיאור:"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
|
||
msgid "Font context menu items"
|
||
msgstr "פרטי תפריט לתכני הגופן"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי לגופני OpenType תיווצר תמונה ממוזערת."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי לגופני PCF תיווצר תמונה ממוזערת."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי לגופני TrueType תיווצר תמונה ממוזערת."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי לגופני Type1 תיווצר תמונה ממוזערת."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr "קבע מפתח זה לפקודה המשמשת ליצירת תמונות ממוזערות לגופני OpenType."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr "קבע מפתח זה לפקודה המשמשת ליצירת תמונות ממוזערות לגופני PCF."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr "קבע מפתח זה לפקודה המשמשת ליצירת תמונות ממוזערות לגופני TrueType."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr "קבע מפתח זה לפקודה המשמשת ליצירת תמונות ממוזערות לגופני Type1."
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "פקודת תמונות ממוזערות לגופני OpenType"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "פקודת תמונות ממוזערות לגופני PCF"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "פקודת תמונות ממוזערות לגופני TrueType"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "פקודת תמונות ממוזערות לגופני Type1"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "האם ליצור תמונה ממוזערת לגופני OpenType"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "האם ליצור תמונה ממוזערת לגופני PCF"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "האם ליצור תמונה ממוזערת לגופני TrueType"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "האם ליצור תמונה ממוזערת לגופני Type1"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
|
||
msgid "Factory for the fontilus context menu"
|
||
msgstr "יצרן לתפריט תכני גופנטילוס"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Fontilus context menu"
|
||
msgstr "תפריט תכני גופנטילוס"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Fontilus context menu factory"
|
||
msgstr "יצרן תפריט תכני גופנטילוס"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
|
||
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
|
||
msgstr "ערכי תפריט התוכן של נאוטילוס לגופנים"
|
||
|
||
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
|
||
msgid "Set as Application Font"
|
||
msgstr "קבע כגופן יישום"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Properties content view component"
|
||
msgstr "רכיב תצוגת תוכן של מאפייני ערכת נושא"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
|
||
msgid "Themus Theme Properties view"
|
||
msgstr "תצוגת מאפייני ערכת נושא"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">להחל גופן חדש?</span>"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||
msgid "Do _not apply font"
|
||
msgstr "_אל תחל גופן"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
"shown below."
|
||
msgstr " ערכת הנושא שבחרת מציעה גופן חדש. תצוגה מקדימה של הגופן מוצגת מטה."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
||
msgid "_Apply font"
|
||
msgstr "_החל גופן"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "ערכות נושא"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
|
||
msgid "Control theme"
|
||
msgstr "ערכת נושא לפקדים"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
|
||
msgid "Window border theme"
|
||
msgstr "ערכת נושא למסגרת החלון"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "ערכת נושא לסמלים"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
|
||
msgid "URI currently displayed"
|
||
msgstr "הכתובת המוצגת כרגע"
|
||
|
||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
|
||
msgid "ABCDEFG"
|
||
msgstr "ABCDEFG אבגדהוז"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי לערכות הנושא המותקנות ייווצרו דוגמיות."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "אם נקבע כאמת, אזי לערכות הנושא ייווצרו דוגמיות."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||
msgstr "קבע מפתח זה לפקודה המשמשת ליצירת דוגמיות לערכות נושא מותקנות."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
msgstr "קבע מפתח זה לפקודה המשמשת ליצירת דוגמיות לערכות נושא."
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
msgstr "פקודה ליצירת דוגמיות לערכות נושא מותקנות"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
msgstr "פקודה ליצירת דוגמיות לערכות נושא"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
msgstr "האם ליצור דוגמיות לערכות נושא מותקנות"
|
||
|
||
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
msgstr "האם ליצור דוגמיות לערכות נושא"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton1"
|
||
#~ msgstr "כפתור בחירה 1"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton2"
|
||
#~ msgstr "כפתור בחירה 2"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton3"
|
||
#~ msgstr "כפתור בחירה 3"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton4"
|
||
#~ msgstr "כפתור בחירה 4"
|
||
|
||
#~ msgid "radiobutton5"
|
||
#~ msgstr "כפתור בחירה 5"
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior"
|
||
#~ msgstr "התנהגות"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
||
#~ msgstr "קובע את התנהגות ברירת המחדל של יישומי GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "One minute until the next break"
|
||
#~ msgstr "דקה אחת עד ההפסקה הבאה"
|
||
|
||
#~ msgid "Acce_pts URLs"
|
||
#~ msgstr "כתובות מת_קבלות"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustom Help Browser:"
|
||
#~ msgstr "דפדפן עזרה מותאם _אישית:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Help Browser"
|
||
#~ msgstr "דפדפן עזרה ברירת מחדל"
|
||
|
||
#~ msgid "Help Browser"
|
||
#~ msgstr "דפדפן עזרה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select a Help Browser:"
|
||
#~ msgstr "_בחר דפדפן עזרה:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
||
#~ "The default cursor that ships with X"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>סמן ברירת מחדל - נוכחי</b>\n"
|
||
#~ "סמן ברירת המחדל המגיע עם X"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
||
#~ "The default cursor inverted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>סמן לבן - נוכחי</b>\n"
|
||
#~ "סמן ברירת המחדל הפוך"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
||
#~ "Large version of normal cursor"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>סמן גדול - נוכחי</b>\n"
|
||
#~ "גירסה גדולה של הסמן הרגיל"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Cursor Theme</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ערכת נושא לסמן</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit DrWright?"
|
||
#~ msgstr "לסיים את DrWright?"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't forget to take regular breaks."
|
||
#~ msgstr "אל תשכח לקחת הפסקות רגילות."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't Quit"
|
||
#~ msgstr "אל תצא"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "צא"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply theme..."
|
||
#~ msgstr "החל ערכת נושא..."
|
||
|
||
#~ msgid "Themus component"
|
||
#~ msgstr "רכיב ערכת נושא"
|
||
|
||
#~ msgid "Themus component apply theme operations"
|
||
#~ msgstr "רכיב ערכת נושא מחיל פעולות ערכת נושא"
|
||
|
||
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
|
||
#~ msgstr "בחר קובץ גישה CDE"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Mouse</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>עכבר</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "_טפט"
|
||
|
||
#~ msgid "A preview of the background picture."
|
||
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של תמונת רקע."
|
||
|
||
#~ msgid "Background Preview"
|
||
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של הרקע"
|
||
|
||
#~ msgid "The background picture's file name."
|
||
#~ msgstr "שם הקובץ של תמונת הרקע."
|
||
|
||
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
||
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של מראה התפריט עם ההגדרות הללו."
|
||
|
||
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
||
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של מראה סרגל הכלים עם ההגדרות הללו."
|
||
|
||
#~ msgid "Menus"
|
||
#~ msgstr "תפריטים"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample menubar:"
|
||
#~ msgstr "תפריט לדוגמה:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the toolbar style."
|
||
#~ msgstr "בחר את סגנון סרגל הכלים."
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar"
|
||
#~ msgstr "סרגל כלים"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
||
#~ msgstr "סרגלי הכלים יכולים להת_נתק ולזוז"
|
||
|
||
#~ msgid "File to play"
|
||
#~ msgstr "קובץ לנגינה"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of warning before starting a break"
|
||
#~ msgstr "משך ההזהרה לפני שמתחילים את ההפסקה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Warning time is"
|
||
#~ msgstr "זמן ה_אזהרה הוא"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Enabled"
|
||
#~ msgstr "/_אפשרי"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Remove Icon"
|
||
#~ msgstr "/ה_סר סמל"
|
||
|
||
#~ msgid "Bee_p"
|
||
#~ msgstr "_צפצוף"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustom:"
|
||
#~ msgstr "_מותאם אישית:"
|
||
|
||
#~ msgid "Clic_k on keypress"
|
||
#~ msgstr "ל_חץ בלחיצת מקש"
|
||
|
||
#~ msgid "Keypress Click"
|
||
#~ msgstr "לחיצה בלחיצת מקש"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat Keys"
|
||
#~ msgstr "חזור על מקשים"
|
||
|
||
#~ msgid "_Off"
|
||
#~ msgstr "_כבוי"
|
||
|
||
#~ msgid "_Volume:"
|
||
#~ msgstr "_עוצמה:"
|
||
|
||
#~ msgid "loud"
|
||
#~ msgstr "רועש"
|
||
|
||
#~ msgid "quiet"
|
||
#~ msgstr "שקט"
|
||
|
||
#~ msgid "Install new theme"
|
||
#~ msgstr "התקן ערכת נושא חדשה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location of new theme:"
|
||
#~ msgstr "_מיקום ערכת הנושא החדשה:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Details..."
|
||
#~ msgstr "_פרטים..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
||
#~ "take effect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>הערה:</b> אתה תצטרך להתנתק ולהתחבר שוב, כדי שהשינויים יכנסו לתוקף."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
||
#~ "pressed and released."
|
||
#~ msgstr "מנפיש סימון מהיר סביב לסמן שלך כאשר המקש Control נלחץ ומשתחרר."
|
||
|
||
#~ msgid "Double-click Delay"
|
||
#~ msgstr "השהיית לחיצה-כפולה"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
||
#~ msgstr "מצב עכבר לשמאליים מחליף בין הכפתור השמאלי והימיני בעכבר."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
|
||
#~ "on the right to test."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "הזמן המקסימלי המאופשר בין לחיצה ללחיצה-כפולה. השתמש בתיבה בצד שמאל "
|
||
#~ "לבדיקה."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
||
#~ msgstr "קבע את המרחק שיש להזיז את הסמן לפני גרירת פריט."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
|
||
#~ msgstr "קבע את המהירות של התקן ההצבעה שלך."
|
||
|
||
#~ msgid "Speed"
|
||
#~ msgstr "מהירות"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay (sec):"
|
||
#~ msgstr "_השהייה (שניות):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
||
#~ msgstr "_הצג מיקום סמן כאשר המקש Control נלחץ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Repeat Keys"
|
||
#~ msgstr "_חזור על מקשים"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Theme\n"
|
||
#~ msgstr "ערכת נושא מותאמת אישית\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
|
||
#~ msgstr "צפצף כאשר מאפשרים/מכבים אפשרויוץ נגישות _מקלדת"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when:"
|
||
#~ msgstr "צפצף כאשר:"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences"
|
||
#~ msgstr "הע_דפות חזרת מקש"
|
||
|
||
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
|
||
#~ msgstr "התחל ל_זוז בכזה זמן לאחר לחיצת המקש :"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
|
||
#~ msgstr "מקשים מוארכים וחוזרים"
|
||
|
||
#~ msgid "_Import CDE AccessX file"
|
||
#~ msgstr "_ייבא קובץ AccessX של CDE"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
|
||
#~ "two keys pressed simultaneously"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_הפעל מקשים דביקים כאשר\n"
|
||
#~ "שני מקשים נלחצו בו-זמנית"
|
||
|
||
#~ msgid "msecs"
|
||
#~ msgstr "מילי שניות"
|
||
|
||
#~ msgid "_Category"
|
||
#~ msgstr "_קטגוריה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "_מחק"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name"
|
||
#~ msgstr "_שם"
|
||
|
||
#~ msgid "Associate applications with file types"
|
||
#~ msgstr "שייך יישומים לסוגי קבצים"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות רשת"
|
||
|
||
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
|
||
#~ msgstr "ה_מתווך דורש שם משתמש וסיסמה"
|
||
|
||
#~ msgid "_General"
|
||
#~ msgstr "_כללי"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed Themes"
|
||
#~ msgstr "ערכות נושא מותקנות"
|
||
|
||
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
|
||
#~ msgstr "רשימה של ערכות הנושא הזמינות של GTK+"
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar Font"
|
||
#~ msgstr "גופן פס הכותרת"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Manager:"
|
||
#~ msgstr "מנהל חלונות:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Starting %s\n"
|
||
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "מתחיל %s\n"
|
||
#~ "(%d שניות נותרו לפני שזמן הפעולה נגמר)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
||
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet: לא ניתן לאתחל את מנהל החלונות.\n"
|
||
#~ "\tמנהל חלונות אחר כבר פועל ולא יכול לההרג\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
||
#~ "\t'%s' didn't start\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "wm-properties-capplet: לא ניתן לאתחל את מנהל החלונות.\n"
|
||
#~ "\t'%s' לא התחיל\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
|
||
#~ msgstr "מנהל החלונות הקודם לא מת\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not start '%s'.\n"
|
||
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא ניתן להתחיל '%s'.\n"
|
||
#~ "חוזר למנהל החלונות הקודם '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
|
||
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
|
||
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
||
#~ "foot menu\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "לא ניתן לחזור למנהל החלונות.\n"
|
||
#~ "אנא הרץ את מנהל החלונות ידנית. ניתן\n"
|
||
#~ "לעשות זאת על-ידי בחירת \"הרץ תוכנית...\"\n"
|
||
#~ "בתפריט הרגל\n"
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "אישור"
|