3790 lines
109 KiB
Text
3790 lines
109 KiB
Text
# Breton translation of gnome-control-center.
|
|
# Copyright (C) 2004-2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-menu package.
|
|
#
|
|
# Jérémy Ar Floc'h <jeremy.lefloch@gmail.com>, 2006-2008.
|
|
# Jamy <jamybzh@free.fr>, 2009.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Gnome-control-center 2.14\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-04-13 08:55+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-07-30 05:17+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Denis\n"
|
|
"Language-Team: GNOME Breton team <jeremy.lefloch@gmail.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Riblenn ar skeudenn/skritellig"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Ledander riblenn war-dro tikedenn ha skeudenn er voest kendiviz diwall"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Doare Diwall"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "An doare diwall"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Afelloù Diwall"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Afelloù diskouezet 'barzh ar skrammig diwall"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Diskouez titouroù muioc'h"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left thumb on %s"
|
|
msgstr "Plasit hoc'h biz meud kleiz war %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
|
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz meud kleiz war %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left index finger on %s"
|
|
msgstr "Plasit hoc'h biz yod kleiz war %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
|
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz yod war %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left middle finger on %s"
|
|
msgstr "Plasit hoc'h biz bras kleiz war %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
|
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bras war %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left ring finger on %s"
|
|
msgstr "Plasit hoc'h biz bizou kleiz war %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
|
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bizou kleiz war %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left little finger on %s"
|
|
msgstr "Plasit hoc'h biz bihan kleiz war %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
|
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bihan kleiz war %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right thumb on %s"
|
|
msgstr "Plasit hoc'h biz meud dehoù war %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
|
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz meud dehoù war %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right index finger on %s"
|
|
msgstr "Plasit hoc'h biz -yod dehoù war %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
|
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz-yod dehoù war %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right middle finger on %s"
|
|
msgstr "Plasit hoc'h biz bras dehoù war %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
|
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bras dehoù war %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right ring finger on %s"
|
|
msgstr "Plasit hoc'h biz bizou dehoù war %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
|
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bizou dehoù war %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right little finger on %s"
|
|
msgstr "Plasit hoc'h biz bihan dehoù war %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
|
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz bihan dehoù war %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
|
|
msgid "Place your finger on the reader again"
|
|
msgstr "Adplasit hoc'h biz dehoù war al lenner c'hoazh"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
|
|
msgid "Swipe your finger again"
|
|
msgstr "Dilec'hit hoc'h biz dehoù c'hoazh"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
|
|
msgid "Swipe was too short, try again"
|
|
msgstr "Berrek e oa hoc'h dilec'hia, adgrit mar plij."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
|
|
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
|
msgstr "Ne oa ket kreizet hoc'h biz, adgrit da zilec'hiañ anezhañ c'hoazh"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
|
|
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
|
msgstr "Dilemel hoc'h biz hag adgrit dilec'hiañ anezhañ c'hoazh"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Diuz ur skeudenn"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Skeudenn ebet"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Skeudennoù"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Holl restroù"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1031
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bet eo bet ur fazi o monet er titouroù karned chomlec'hioù\n"
|
|
"Ne c'hall ket Evolution Roadennoù Servijer merañ ar protokol"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1052
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "N'eus ket tu da zigoriñ ar c'harned chomlec'hioù"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1066
|
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
msgstr "Dianav eo anv an arveriad, marteze eo torret an diaz roadennoù arveriaded"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1096
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1098
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Diwar-benn %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1116
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
|
msgstr "Gweredekaat an anaout gant _Merk biz..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1119
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
|
msgstr "Deweredekaat an _Anaout merk biz..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "Diwar ma fenn"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Lakaat ho titouroù personelaet"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
|
|
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
|
msgstr "N'hoc'h eus ket droad da vont en drobarzhell. Kit e darempred gant hoc'h ardoer reizhiad."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
|
|
msgid "The device is already in use."
|
|
msgstr "Implijet eo dija an drobarzhell."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103
|
|
msgid "An internal error occured"
|
|
msgstr "Bet eo bet ur fazi diabarzh"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220
|
|
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
|
msgstr "Dilemel roudoù biz gwaredet?"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223
|
|
msgid "_Delete Fingerprints"
|
|
msgstr "_Dilemel roudoù biz"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230
|
|
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
|
|
msgstr "C'hoant hoc'h eus dilemel roudoù biz gwaredet ha deweredekaat merour gant roudoù biz?"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Echu!"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access '%s' device"
|
|
msgstr "N'eus ket tu da vonet en drobarzhell '%s'"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
|
msgstr "N'eus ket tu da lañsañ an dapadenn roudoù biz gant an drobarzhell '%s'"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491
|
|
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
|
msgstr "N'eus ket tu da vont en ul lenner roudoù biz ebet"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492
|
|
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
|
msgstr "Mar plij ganeoc'h,kit e darempred gant hoc'h ardoer reizhiad evit skoazell ac'hanout."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518
|
|
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
|
msgstr "Gweredekaat an anaout dre roudoù biz"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534
|
|
msgid "Select finger"
|
|
msgstr "Dibab ur biz"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
|
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
|
|
msgstr "Ret eo deoc'h gwrarediñ unan eus hoc'h roudoù biz gant sikour trobarzhell '%s' evit gweredekaat an anaout dre verkoù biz."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568
|
|
msgid "Swipe finger on reader"
|
|
msgstr "Dilec'hiañ ur biz war al lenner"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570
|
|
msgid "Place finger on reader"
|
|
msgstr "Plasañ ur biz war al lenner"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1
|
|
msgid "Left index finger"
|
|
msgstr "Biz-yod dehoù"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Left thumb\n"
|
|
"Left middle finger\n"
|
|
"Left ring finger\n"
|
|
"Left little finger\n"
|
|
"Right thumb\n"
|
|
"Right middle finger\n"
|
|
"Right ring finger\n"
|
|
"Right little finger"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biz meud kleiz\n"
|
|
"Biz bras kleiz\n"
|
|
"Biz bizou kleiz\n"
|
|
"Biz bihan kleiz\n"
|
|
"Biz meud dehoù\n"
|
|
"Biz bras dehoù\n"
|
|
"Biz bizou dehoù\n"
|
|
"Biz bihan dehoù"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10
|
|
msgid "Other finger: "
|
|
msgstr "Biz all: "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11
|
|
msgid "Right index finger"
|
|
msgstr "Biz yod dehoù"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12
|
|
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
|
|
msgstr "Deuet eo da vat ar gwaredur hoc'h roudoù biz. Bremañ, gallout a rit anaout deoc'h gant al lenner roudoù biz."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>Postel</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>D'ar gêr</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Postelerezh prim</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Labour</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Pellgomz</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Web</b>"
|
|
msgstr "<b>Kenrouedad</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Labour</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cheñch hoc'h ger-tremen</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iTchat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "Chomlec'h :"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "S_koazeller:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Chomlec'h"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Kêr :"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "K_evredad:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "Dei_ziadur :"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Kemmañ ar ger-tremen..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|
msgid "Change pa_ssword"
|
|
msgstr "Kemmañ ar ger_-tremen"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Kemmañ ar ger-tremen"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "Kêr :"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "Br_o :"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Darempred"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "Bro :"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "Ger-tremen _a-vremañ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Anv hag anv-bihan"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "_Kêr :"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q :"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "M_SN :"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "B_oest post:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "_Boest post:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Titouroù personelaet"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
|
|
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
msgstr "Adskrivit hoc'h ger-tremen er maeizienn <b>Adskrivit hoc'h ger-tremen</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|
msgid "Select your photo"
|
|
msgstr "Dibab hoc'h luc'hskeudenn"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "Stad/Ran_nvro:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evit kemmañ hoc'h ger-tremen, skrivit hoc'h ger-tremen a-vremañ er maezienn dindan ha klikit war <b> En em anaout</b>.\n"
|
|
"War lerc'h an oberiadur, skrivit hoc'h ger-tremen nevez, hag adskrivit anezhañ evit gwiriañ ha klikit war <b>Kemmañ ar ger-tremen</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Anv an arveriad :"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "_Kelaouenn kenrouedad:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "_Labour :"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "_Faks (burev):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr "Kodenn _post:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Chomlec'h :"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "_En em anaout"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Departamant :"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "_Groupwise:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "_Pajenn degemer:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "D'ar _gêr :"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Jabber :"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Rener:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "Pellgomz _Hezoug:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "Ger-tremen nevez :"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Micher:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "Roit ar ger-tremen nevez c'hoazh :"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Stad/Rannvro:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Titl :"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "_Labour :"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo :"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "_Kodenn post:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
|
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
msgstr "Kuitaet en deus ar mab hep diarbenn"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
msgstr "N'eus ket tu da lazhañ ar ganol M/E backend_stdin: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
msgstr "N'eus ket tu da lazhañ ar ganol M/E backend_stdout: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
|
|
msgid "Authenticated!"
|
|
msgstr "Dilesaet !"
|
|
|
|
#. This is a re-auth, and it failed.
|
|
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
|
#. * Ask the user to re-authenticate
|
|
#.
|
|
#. Update status message and auth state
|
|
#. Authentication failure
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
|
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
|
|
msgstr "Kemmet eo bet hoc'h ger-tremen adalek e'z oc'h kennasket! Ret eo deoc'h adanaout mar plij ganeoc'h."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
|
|
msgid "That password was incorrect."
|
|
msgstr "N'eo ket mat ar ger-tremen-mañ."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Cheñchet eo bet hoc'h ger-tremen."
|
|
|
|
#. What does this indicate?
|
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error: %s."
|
|
msgstr "Fazi reizhiad : %s."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
|
msgid "The password is too short."
|
|
msgstr "Re verr eo ar ger-tremen."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
|
|
msgid "The password is too simple."
|
|
msgstr "Re simpl eo ar ger-tremen."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
msgstr "N'eo ket disheñvel a-walc'h ger-tremen nevez hag an hini kozh."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
msgstr "Ret eo lakaat unan pe muioc'h a arouezennoù arbennig ha niverek."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
msgstr "Heñel eo ar ger-tremen nevez hag an hini kozh."
|
|
|
|
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|
msgstr "N'eus ket tu da lañsañ %s: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "N'eus ket tu da lañsiñ backend"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
|
|
msgid "A system error has occurred"
|
|
msgstr "Bet eo bet ur fazi reizhiad"
|
|
|
|
#. Update status message
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
|
|
msgid "Checking password..."
|
|
msgstr "O gwiriañ ar ger-tremen..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
|
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
msgstr "Klikit war <b>Cheñch ar ger-tremen</b> evit kemmañ ar ger-tremen."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
|
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
msgstr "Skrivit hoc'h ger-tremen er maezienn <b>Ger-tremen nevez</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
|
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
|
msgstr "N'eo ket heñvel an daou ger-tremen."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
|
msgstr "<b>Ostilhoù a vonet</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Gwellvezioù</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Accessible Lo_gin"
|
|
msgstr "Moned _anaout"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect ntil your next log in."
|
|
msgstr "Gweredekaat a vo teknologiezh skoazeller en anaout a wezh a zeu."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Serriñ ha dilugañ"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
|
msgstr "Digoriñ ar voest kendiviz arloadoù gwellañ karet"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
|
msgstr "Digoriñ ar voest kendiviz monet anaout"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Digoriñ ar voest kendiviz moned ar c'hlavier"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Digoriñ ar voest kendiviz moned al logodenn"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Gweredekaat an ostilhoù moned"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
|
msgstr "_Moned ar c'hlavier"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "_Mouse Accessibility"
|
|
msgstr "Moned al _Logodenn"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "_Password dialogs as normal windows"
|
|
msgstr "Boest _Kendiviz ger-tremen e-giz prenestroù a reizh"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:15
|
|
msgid "_Preferred Applications"
|
|
msgstr "Arl_oadoù gwellañ karet"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technologies"
|
|
msgstr "Ostilhoù moned"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
|
msgstr "Dibab arc'hweladurioù moned da weredekaat er mare ar gennask"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Ouzhpennañ paper-moger"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "An holl restroù"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous settings will be restored."
|
|
msgid_plural "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous settings will be restored."
|
|
msgstr[0] "Testañ an arventennoù nevez. Ma ne respontit ket en %d eilenn, arventennoù diwezhañ a vo adsavet."
|
|
msgstr[1] "Testañ an arventennoù nevez. Ma ne respontit ket en %d eilenn, arventennoù diwezhañ a vo adsavet."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:707
|
|
msgid "Keep Settings"
|
|
msgstr "Mirout an arventennoù"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:713
|
|
msgid "Do you want to keep these settings?"
|
|
msgstr "C'hoant hoc'h eus mirout arventennoù-se?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:740
|
|
msgid "Use _previous settings"
|
|
msgstr "Implij _arventennoù gozh"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:742
|
|
msgid "_Keep settings"
|
|
msgstr "_Mirout an arventennoù"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:802
|
|
msgid "Desktop effects could not be enabled"
|
|
msgstr "N'eo ket bet gweredekaet an efedoù a wel"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-effects.c:1000
|
|
msgid "Please run \"Apperance/Desktop Effects\" again after restarting the computer, when the new graphics driver is active."
|
|
msgstr "Mar plij ganeoc'h adlañsit \"Neuz/Efedoù burev\" war-lerc'h bezañ adloc'hañ an urzhiataer, pa vo gweredakaet ar sturieroù nevez eus ar gartenn grafek."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Marteze eo re vras an nodrezh"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
|
|
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
|
|
msgstr[0] "An nodrezh diuzet a ra %d poent ledandenn, hag a c'hall bezañ diaes un implijadur efedus eus an urzhiataer. Gwelloc'h eo da zibab ur ment nebeutoc'h a %d."
|
|
msgstr[1] "An nodrezh diuzet a ra %d poent ledandenn, hag a c'hall bezañ diaes un implijadur efedus eus an urzhiataer. Gwelloc'h eo da zibab ur ment nebeutoc'h a %d."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
|
|
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
|
|
msgstr[0] "An nodrezh diuzet a ra %d poent ledandenn, hag a c'hall bezañ diaes un implijadur efedus eus an urzhiataer. Gwelloc'h eo da zibab ur ment bihanañ."
|
|
msgstr[1] "An nodrezh diuzet a ra %d poent ledandenn, hag a c'hall bezañ diaes un implijadur efedus eus an urzhiataer. Gwelloc'h eo da zibab ur ment bihanañ."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
|
|
msgid "Use previous font"
|
|
msgstr "Implij an nodrezh a-raok"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
|
|
msgid "Use selected font"
|
|
msgstr "Implij an nodrezh diuzet"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132
|
|
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
msgstr "Merkañ an anv restr neuz da staliañ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "Anv ar restr"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
|
msgstr "Merkañ an anv ar bajenn da ziskouez (theme|background|fonts|interface)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:569
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "pajenn"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:148
|
|
msgid "[WALLPAPER...]"
|
|
msgstr "[PAPER MOGER...]"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
|
|
msgid "Default Pointer"
|
|
msgstr "Biz al logodenn dre ziouer"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Staliañ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed."
|
|
msgstr "N'en do ket an neuz un arvez hetet rak n'eo ket staliet al lusker neuz GTK+ '%s'."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
|
|
msgid "Apply Background"
|
|
msgstr "Lakaat an drekleur"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
|
|
msgid "Apply Font"
|
|
msgstr "Lakaat an nodrezh"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
|
|
msgid "Revert Font"
|
|
msgstr "Adlakaat an nodrezh"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
|
|
msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un drekleur hag un nodrezh. Gallout a ra adlakaat an nodrezh diwezhañ."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
|
|
msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un drekleur. Gallout a ra adlakaat an nodrezh diwezhañ."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
|
|
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
|
msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un drekleur hag un nodrezh."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
|
|
msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un nodrezh. Gallout a ra adlakaat an nodrezh diwezhañ."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
|
|
msgid "The current theme suggests a background."
|
|
msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un drekleur."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
|
|
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr "Gallout a ra adlakaat an nodrezh diwezhañ."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
|
|
msgid "The current theme suggests a font."
|
|
msgstr "Kinnig a ra an neuz a-vremañ un nodrezh"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:275
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:650
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:722
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personelaet"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
|
|
msgid "<b>C_olors</b>"
|
|
msgstr "<b>L_ivioù</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2
|
|
msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
|
|
msgstr "<b>P_ersonalaet:</b> Implij ur rummad efedoù personalaet."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Compiz is not installed</b>"
|
|
msgstr "<b>N'eo ket staliet Kompiz</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
|
|
msgid "<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. Requires faster graphics card."
|
|
msgstr "<b>D_reist:</b> a ro ur strobad efedoù gwelloc'h da wel. Ret eo kaout ur gartenn grafek uhel."
|
|
|
|
#. font hinting
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Hinting</b>"
|
|
msgstr "<b>Gwellekadur</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
|
msgstr "<b>Lañserioù ha barrenn ostilhoù</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
|
|
msgid "<b>N_ormal:</b> Provides improved usability and good balance between attractiveness and moderate performance requirements."
|
|
msgstr "<b>A_ reizh:</b> gwellaat an aezamant ha krouiñ un emglev mat etre kasadennoù hag efedoù a wel."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Alberz</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Deouez</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|
msgstr "<b>Levnaat</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
|
|
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
|
msgstr "<b>Urzh dindanpiksel</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
|
|
msgid "<b>_Desktop Background</b>"
|
|
msgstr "<b>_Drekleur ar burev</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
|
|
msgid "<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
|
|
msgstr "<b>_Ebet:</b> a ro un endro labour simpl hep efed ebet."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Gwellvezioù an neuz"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Drekleur"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Deouez _gwellañ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Dar_gemm gwellañ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
|
|
msgid "C_ustomize..."
|
|
msgstr "P_ersonelaat..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Troc'hañ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
|
|
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
|
msgstr "Graet e vo cheñchamant reti al logodenn en digoriñ estez a zeu."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Livioù"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Kontrolloù"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
|
|
msgid "Customize Theme"
|
|
msgstr "Personelaat an neuz"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "Munudoù..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "Nodrezh ar burev :"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Kemmañ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Munudoù an deouez nodrezhoù"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Nodrezhoù"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "Liveoù _griz"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Arlunioù"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Ketal"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Bras"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "Evet"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Restr nevez"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Digeriñ ur restr"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Digoriñ ur voest kendiviz evit merkañ al liv"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Reti"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "Ment :"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Enrollañ ar restr"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Enrollañ an dodenn..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Enrollañ _dindan..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
|
|
msgid "Save _background image"
|
|
msgstr "Enrollañ _skeudenn drekleur"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Diskouez arlunioù e-barzh al lañserioù"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Bihan"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
|
|
msgid ""
|
|
"Solid color\n"
|
|
"Horizontal gradient\n"
|
|
"Vertical gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liv unanet\n"
|
|
"Dereziadur a-led\n"
|
|
"Dereziadur a-hed"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Dindan_piksel (LCDoù)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Levnaat dindan_piksel (LCDoù)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Testenn"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
|
|
msgid ""
|
|
"Text below items\n"
|
|
"Text beside items\n"
|
|
"Icons only\n"
|
|
"Text only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Testenn dindan an arlunioù\n"
|
|
"Testenn e-kichen an arlunioù\n"
|
|
"Arlunioù hepken\n"
|
|
"Testenn hepken"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56
|
|
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
|
msgstr "Ne gemer e garg ket ar rummadoù liv gant an neuz kontrolloù."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Neuz"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
|
|
msgid ""
|
|
"Tiled\n"
|
|
"Zoom\n"
|
|
"Centered\n"
|
|
"Scaled\n"
|
|
"Fill screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Marell\n"
|
|
"Zoum\n"
|
|
"Kreizet\n"
|
|
"Mentet\n"
|
|
"Skramm leun"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "Tikedennoù _afell barrenn ostilh:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
|
|
msgid "Visual Effects"
|
|
msgstr "Efedoù a wel"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Riblennoù prenestr"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Ouzhpennañ..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Nodrezh an _arload :"
|
|
|
|
#. pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Eilañ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Deskrivadur :"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "Nodrezh an _diell :"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
|
|
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
|
msgstr "_Berradenn c'hlavier al lañserioù a c'haller kemmañ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Restr"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "_Nodrezh difiñv :"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Hollad"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
|
|
msgid "_Input boxes:"
|
|
msgstr "Boe_st maezienn :"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
|
|
msgid "_Install..."
|
|
msgstr "S_taliañ..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Etre"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Unanliv"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Anv :"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:84
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nevez"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Tra ebet"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Digeriñ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Pegañ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Moullañ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Mont kuit"
|
|
|
|
#. pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
|
|
msgid "_Reset to Defaults"
|
|
msgstr "_Adlakaat talvoudoù dre ziouer"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:93
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Enrollañ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
|
|
msgid "_Selected items:"
|
|
msgstr "_Elfennoù diuzet:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "_Ment :"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Skañv"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stil :"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:98
|
|
msgid "_Tooltips:"
|
|
msgstr "_Lagadenn ditouriñ :"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:100
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:101
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "_Nodrezh titl prenestr :"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:102
|
|
msgid "_Windows:"
|
|
msgstr "_Prenestr :"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:103
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "Pikoù dre veutad"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Neuz"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Customize the look of the desktop"
|
|
msgstr "Personelaat an dres ar burev"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Staliañ pakadoù neuz evit rannoù bennak ar burev"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Installer"
|
|
msgstr "Staliader neuz"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Theme Package"
|
|
msgstr "Pakad neuz GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
|
|
msgid "No Desktop Background"
|
|
msgstr "N'eus ket drekleur burev"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Kinnig luc'hvannoù"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %d %s by %d %s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %d %s gant %d %s\n"
|
|
"Renkell: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "piksel"
|
|
msgstr[1] "pikseloù"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
|
|
msgid "Cannot install theme"
|
|
msgstr "N'eus ket tu da staliañ an neuz"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s utility is not installed."
|
|
msgstr "N'eo ket staliet ar maveg %s."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226
|
|
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
|
msgstr "Bet eo bet ur gudenn e-pad tennadur an neuz."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
|
|
msgid "There was an error installing the selected file"
|
|
msgstr "Bet eo bet ur gudenn e-pad ar staliadur restr diuzet"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
|
msgstr "War a-seblant n'eo un neuz mat \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile."
|
|
msgstr "War a-seblant n'eo ket un neuz mat \"%s\". Marteze eo ul lusker neuz eo ret deoc'h kempunañ."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
|
msgstr "N'eo ket bet staliet an neuz \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|
msgstr "Staliet eo bet an neuz \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
|
|
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
msgstr "C'hoant hoc'h eus da lakaat an neuz-mañ pe mirout an neuz a-vremañ?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
|
|
msgid "Keep Current Theme"
|
|
msgstr "Mirout an neuz a-vremañ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
|
|
msgid "Apply New Theme"
|
|
msgstr "Lakaat an neuz nevez"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "Staliet eo da vat an neuz GNOME %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Neo ket bet krouet ar renkell da c'hortoz"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
|
|
msgid "New themes have been successfully installed."
|
|
msgstr "Staliet eo bet da vat an neuzoù nevez."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "N'eo ket bet merket ul lec'hiadur restr neuz"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Droadoù monet re vihan evit staliañ an neuz e-barzh:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Dibab un neuz"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
|
|
msgid "Theme Packages"
|
|
msgstr "Pakadoù neuz"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Ret eo merkañ an anv neuz"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "An neuz-se a zo c'hoazh. C'hoant hoc'h eus adlakaat anezhi?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Flastrañ"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
|
|
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
|
msgstr "C'hoant hoc'h eus dilemel an neuz-se?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
|
|
msgid "Theme cannot be deleted"
|
|
msgstr "Ne c'hall ket bezañ dilemet an neuz"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
|
|
msgid "Could not install theme engine"
|
|
msgstr "N'eus ket tu da staliañ ul lusker neuz"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"N'eus ket tu da lañsañ ar merour arventennoù 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Hep ar merour arventennoù GNOME gweredekaet, ne c'hall ket arc'hwelet gwellvezioù bennak. Marteze e'z eus ur gudenn gant Bonobo, pe ur merour arventennoù na-GNOME (d.s. KDE) a labour ha a zo bec'h gant ar merour arventennoù GNOME."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "N'eus ket tu da gargañ an arlun generek '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Bet eo bet ur faiz e-pad an diskouez sikour: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "O eilañ restr : %u eus %u"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "O eilañ '%s'"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "O eilañ restroù"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
|
msgid "Parent Window"
|
|
msgstr "Prenestr tad"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|
msgid "Parent window of the dialog"
|
|
msgstr "Prenestr tad boest kendiviz"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Eus URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "O treuzkas adalek URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Da URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "O treuzkas ouzh URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Keñver mentoù graet"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "O treuzkas keñver mentoù"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "O rummad URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "O rummad URI - lañsañ adalek 1"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Hollad URIoù"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Niverenn hollad URIoù"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Be z'eus dija ar restr '%s'. Ch'oant hoc'h eus flastrañ anezhañ?"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Dianavout"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|
msgid "Overwrite _All"
|
|
msgstr "Flastrañ _an holl"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Stokell"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Alc'hwez GConf diouzh eo staget an aozer arventennoù-se"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Arc'hwel kounadur"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Adsevel an arc'hwel adgalv-se pa z'eo kemmet an dalvoud staget ouzh an touchenn."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Hollad cheñchamantoù"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
|
|
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr "Hollad cheñchamantoù GConf a ret bezañ treuzkas ouzh an arval GConf o pouezañ war \"Arloañ\""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Arc'hwel adgalv treuzkurmadur ouzh ar parzh grafek"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
|
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "Arc'hwel adgalv a ret bezañ kas pa 'zeo ret bezañ amdreet ar roadennoù diouzh GConf ouzh ar parzh grafek"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Arc'hwel adgalv evit an amdreiñ adalek ur parzh grafek"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
|
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "Arc'hwel adgalv a ret bezañ kas pa z'eo ret bezañ amdreet ar roadennoù ouzh GConf adalek ur parzh grafek"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Kontroll ar c'hetal arveriad"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Traezenn a c'hontroll an dibarzh (da gustum ur parzh grafek)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"N'eus ket tu da gavout ar restr '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gwirit ma z'eus ur restr hag adeseañ, pe diuzit ur skeudenn drekleur disheñvel."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"N'hallan ket digoriñ ar restr '%s'.\n"
|
|
"Marteze ne ket gemer e garg ar seurt skeudenn c'hoazh.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Diuzit ur skeudenn disheñvel e-lec'h anezhañ."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Diuzit ur skeudenn mar plij."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Diuz"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
|
msgstr "Reti dre ziouer - A-vremañ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
|
|
msgid "White Pointer"
|
|
msgstr "Reti gwenn"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
|
msgid "White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Reti gwenn - A-vremañ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
|
|
msgid "Large Pointer"
|
|
msgstr "Reti braz"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
|
msgstr "Reti braz - A-vremañ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
|
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Reti gwenn braz - A-vremañ"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
|
msgid "Large White Pointer"
|
|
msgstr "Reti gwenn braz"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Arloadoù gwellañ karet"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Diuzit hoc'h arloadoù dre ziouer"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual Assistance"
|
|
msgstr "Sikour a wel"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Fazi eo oa o waarediñ an neuziadur : %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "N'eus ket tu da gargañ ar c'hetal pennañ"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Gwirit ma z'eo staliet mat an arloadig"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
msgstr "Merkañ an anv pajenn da ziskouez (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901
|
|
msgid "- GNOME Default Applications"
|
|
msgstr "- Arloadoù dre ziouer GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>Lenner skeudenn</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
|
msgstr "<b>Postelerezh prim</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
|
msgstr "<b>Lenner postel</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Mobility</b>"
|
|
msgstr "<b>Lusk</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Lenner liesvedia</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Aozer testenn</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Video Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Lenner video</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Visual</b>"
|
|
msgstr "<b>Gweled</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
|
msgstr "<b>Merdeer kenrouedad</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Monedusted"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
msgid "C_ommand:"
|
|
msgstr "U_rzh:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Urzh :"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Kenrouedad"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Liesvedia"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Digeriñ an ere e-barzh un ivinenn nevez"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Digeriñ an ere e-barzh ur bajenn nevez"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "Digoriñ al liammoù gant ar merdeer kenrouedad dre _ziouer"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr "Lañsañ en dig_oradur an estez"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Lañsiñ gant an termenell"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Reizhiad"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Run at start"
|
|
msgstr "_Lañsañ en digoradur an estez"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "Lenner sonnerezh Banshee"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Posteler Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr "Dasher"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Merdeer kenrouedad Epiphany"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Posteler Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "GNOME Termenell"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr "Gnopernicus"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Iceape"
|
|
msgstr "Iceape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Iceape Mail"
|
|
msgstr "Posteler Iceape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "Lenner skramm Linux"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "Listen"
|
|
msgstr "Listen"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "Lenner sonerezh Muine"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr "Orca"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr "Lenner sonerezh Rhythmbox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "SeaMonkey"
|
|
msgstr "SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|
msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
msgstr "Posteler SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "Lenner filmoù Totem"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:560
|
|
msgid "<b>Monitor</b>"
|
|
msgstr "<b>Skramm</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Deweredekaet"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Gweredekaet"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "T_roiñ :"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Kemmañ ment ar skramm"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Diskouez"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:387
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Tu kleiz"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:388
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Tu dehoù"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d (%s)"
|
|
msgstr "%d x %d (%s)"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:505
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:513
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Skramm : %s</b>"
|
|
|
|
#. Operation Complete.
|
|
#. * Inform the user with a dialog
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1844
|
|
msgid "Please log out and log back in again"
|
|
msgstr "Mar plij ganeoc'h digennaskit oc'h ha adgennaskit oc'h"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1938
|
|
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
|
msgstr "N'eus ket tu da enrollañ ar c'hefluniadur skramm"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2200
|
|
msgid "Could not get screen information"
|
|
msgstr "N'eus ket tu da gaout titouroù ar skramm"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Son"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Burev"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New shortcut..."
|
|
msgstr "Berradenn nevez..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Berradenn touchennaoueg"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Kemmer berradennoù touchennaoueg"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Seurt ar berradennoù touchennaoueg."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:415
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:433
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:545
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:561
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:479
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Diweredekaet"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Oberenn Dianav>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Berradenn"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Custom Shortcut"
|
|
msgstr "Berradenn personelaet"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Berradenn klavier"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Hollek</b>"
|
|
|
|
#. fast acceleration
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Buhan</i></small>"
|
|
|
|
#. long delay
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Hir</i></small>"
|
|
|
|
#. short delay
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Berr</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "By _language"
|
|
msgstr "Dre _yezh"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Hollek"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Gwellvzeioù ar c'hlavier"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Alberz :"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_Bro :"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
|
|
msgid "_Language:"
|
|
msgstr "_Yezh :"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:72
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "munutoù"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:83
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Dianav"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:802
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:419
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:541
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Dre ziouer"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Doare"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Touchennaoueg"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Tu al logodenn</b>"
|
|
|
|
#. large threshold
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Braz</i></small>"
|
|
|
|
#. small threshold
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
|
|
msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Bihan</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Gwellvezioù al logodenn"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Logodenn"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Lakait ho kwellvezioù al logodenn"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:918
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1057
|
|
msgid "New Location..."
|
|
msgstr "Lec'hiadur nevez..."
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porzh :"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "Anv an a_rveriad :"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "Munu_doù"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Ge_r-tremen :"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:1018
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Gwellvezioù ar son"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Sonoù"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:482
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Diuz ur restr son"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Gwellvezioù ar prenestr"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "eilennoù"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Lakait ho perzhioù prenestr"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Prenestroù"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Klask"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#. translators: keep the initial "/"
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Gwellvezioù"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:130
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/_A-zivout"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:275
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Anv :"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:278
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stil :"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:291
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Rizh :"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:295
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Ment :"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:339
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:352
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Handelv :"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Panel icon</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
|
|
msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
|
|
msgid "Display Preferences"
|
|
msgstr "Gwellvezioù ar skrammañ"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5
|
|
msgid "It appears that your graphics driver does not support the necessary extensions to use this tool. Do you want to use your graphics driver vendor's tool instead?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"Left\n"
|
|
"Right\n"
|
|
"Upside-down\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15
|
|
msgid "_Detect Monitors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16
|
|
msgid "_Mirror screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "Dia_runusted :"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18
|
|
msgid "_Show displays in panel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:386
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:425
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Reizh"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:389
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
|
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
|
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
|
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1507
|
|
msgid "Mirror Screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1800
|
|
msgid "Your settings cannot be applied because the virtual resolution is not big enough to contain your screens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. ask the user to install screen-resolution-extra
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The installation of an additional component (%s) is required in order to apply your settings. Would you like to install it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1906
|
|
msgid "Could not apply the selected configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1949
|
|
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1960
|
|
msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2005
|
|
msgid "Could not detect displays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548
|
|
msgid "Custom Shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
|
|
msgid "Error saving the new shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
|
|
msgid "_Reassign"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503
|
|
msgid "Too many custom shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Gwered"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1175
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1177
|
|
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
|
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
|
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "- Gwellvezioù ar c'hlavier GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. slow acceleration
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "A_cceleration:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Apply System-Wide..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Audio _Feedback..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Beep when key is _accepted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Beep when key is _rejected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "By _country"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:34
|
|
msgid "D_elay:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
msgid "Flash entire _screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
msgid "Layout _Options..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
|
|
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "_Tizh :"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
|
|
msgid "Separate _layout for each window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
|
|
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
|
|
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Dale :"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
|
|
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
|
|
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
|
|
msgid "_Only accept long keypresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
|
|
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
|
|
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Tizh :"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
|
|
msgid "gesture|Move left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
|
|
msgid "gesture|Move right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
|
|
msgid "gesture|Move up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
|
|
msgid "gesture|Move down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
|
|
msgid "gesture|Disabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:568
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:573
|
|
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
|
msgstr "- Gwellvezioù al logodenn GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Riklañ ha leuskel</b>"
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Dwell Click</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Scrolling</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. high sensitivity
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "<small><i>High</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Uhel</i></small>"
|
|
|
|
#. low sensitivity
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Izel</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
|
|
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
|
|
msgid "D_ouble click:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
|
|
msgid "D_rag click:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Enable _horizontal scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Enable _touchpad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Enable _vertical scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
|
|
msgid "Seco_ndary click:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
|
|
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
|
|
msgid "Show click type _window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
|
|
msgid "Thr_eshold:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "Herrek_aat :"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
|
|
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:52
|
|
msgid "_Left-handed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:53
|
|
msgid "_Motion threshold:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:54
|
|
msgid "_Right-handed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:55
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Kizidigezh :"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:56
|
|
msgid "_Single click:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:57
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Diamzeret :"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:58
|
|
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:1023
|
|
msgid "Location already exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "K_rouiñ"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Create New Location"
|
|
msgstr "Krouiñ ul lec'hiadur nevez"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Munudoù proksi HTTP"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Proksi H_TTP :"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Ignored Hosts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lec'hiadur :"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Adderaouekaat"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19
|
|
msgid "The location already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Delete Location"
|
|
msgstr "_Dilemel al lec'hiadur"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Proksi _FTP :"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Location name:"
|
|
msgstr "Anv al _lec'hiadur :"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Volume Control %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:273
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:394
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:842
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
msgstr "Emzinoiñ"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848
|
|
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849
|
|
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:850
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:851
|
|
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:854
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:857
|
|
msgid "OSS - Open Sound System"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:859
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:860
|
|
msgid "PulseAudio Sound Server"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:861
|
|
msgid "Test Sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:862
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Didrouz"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1186
|
|
msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Sound Events</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Sound Theme</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Click OK to finish."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Trobarzhelloù"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Play _alert sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
|
msgid "S_ound playback:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and Control keys to select multiple tracks if required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
|
msgid "So_und playback:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Sou_nd capture:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Testing Pipeline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Device:"
|
|
msgstr "_Trobarzhell :"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Play alerts and sound effects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Sound playback:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Bell
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Alert sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Visual alert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Windows and buttons
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Windows and Buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Button clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Toggle button clicked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Window maximized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Window unmaximized"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Window minimised"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Desktop
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Burev"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Lugañ"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Dilugañ"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "New e-mail"
|
|
msgstr "Postel nevez"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Goullonderiñ al lastez"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Alerts?
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Information or question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Evezhiadenn"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fazi"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Battery warning"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:565
|
|
msgid "Flash screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:569
|
|
msgid "Flash window"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:1020
|
|
msgid "Testing event sound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:493
|
|
msgid "Sound files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-theme.c:549
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Personelaat..."
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346
|
|
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. translators: this is the Control key
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
|
|
msgid "C_ontrol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. make start action
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Start %s</b>"
|
|
msgstr "<b> %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:391
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Skoazell"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:438
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Hizivaat"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:453
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Distaliañ"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:780
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:715
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:782
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:717
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Ouzhpennañ er re well"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:867
|
|
msgid "Remove from Startup Programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:869
|
|
msgid "Add to Startup Programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:903
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "All"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
|
|
msgid "New Spreadsheet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
|
|
msgid "New Document"
|
|
msgstr "Teul nevez"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "D'ar gêr"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Teulioù"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "Reizhiad restroù"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. make open with default action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open</b>"
|
|
msgstr "<b>Digeriñ</b>"
|
|
|
|
#. make rename action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:190
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:231
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Adenvel..."
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:204
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:213
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:245
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:254
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr "Kas da..."
|
|
|
|
#. make move to trash action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:228
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:280
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Kas d'al lastez"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:238
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:457
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:290
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:831
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Dilemel"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:533
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:534
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:980
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
|
msgstr "<b>Digeriñ gant\"%s\"</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:204
|
|
msgid "Open with Default Application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:215
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:611
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:618
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:626
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:636
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:648
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:656
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:658
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Digeriñ %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove from System Items"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Bihanaat"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Tra ebet"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key not found [%s]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:151
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Sil"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:151
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Strolladoù"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:151
|
|
msgid "Common Tasks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:155
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|
msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|
msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
|
|
msgid "_Postpone Break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:132
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:598
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Skrivet gant Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:599
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:608
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:610
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Launchpad Contributions:\n"
|
|
" Breizh https://launchpad.net/~jamybzh-free\n"
|
|
" Denis https://launchpad.net/~bibar\n"
|
|
" Jérémy Le Floc'h https://launchpad.net/~jeremy-lefloch"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:61
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:63
|
|
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:89
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:105
|
|
msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:113
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:343
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:354
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright :"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:347
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Deskrivadur :"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Gweler nodrezhoù"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Preview fonts"
|
|
msgstr "Alberz an nodrezhoù"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TESTENN"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "Font size (default: 64)"
|
|
msgstr "Ment an nodrezh (64 dre ziouer)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "MENT"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
|
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|