gnome-control-center/po/lt.po
Gintautas Miliauskas de1630e7a8 Updated Lithuanian translation.
2007-02-27  Gintautas Miliauskas  <gintas@akl.lt>

	* lt.po: Updated Lithuanian translation.


svn path=/trunk/; revision=7341
2007-02-27 14:41:39 +00:00

4045 lines
126 KiB
Text

# translation of lt.po to Lithuanian
# Lithuanian translation of gnome-control-center
# Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# You can never tell me I'm wrong
# a song I've heard so long
#
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2002.
# Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>, 2003.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2007.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-02-27 15:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 15:48+0200\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Paveikslėlio/užrašo rėmelis"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Rėmelio aplink užrašą ir paveikslėlį perspėjimo dialoge plotis"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Perspėjimo tipas"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Perspėjimo tipas"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Perspėjimo mygtukai"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Perspėjimo dialoge rodomi mygtukai"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Rodyti _detaliau"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "About Me"
msgstr "Apie mane"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Nurodyti asmeninę informaciją"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:623
msgid "Select Image"
msgstr "Pasirinkite paveikslėlį"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625
msgid "No Image"
msgstr "Nėra paveikslėlio"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:780
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Bandant gauti adresų knygelės informaciją įvyko klaida\n"
"Evolution duomenų serveris negali apdoroti šio protokolo"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Nepavyko atverti adresų knygelės"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:814
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Nežinomas prisijungimo ID, naudotojo duomenų bazė gali būti sugadinta"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:844
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:846
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Apie %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "Antrinis procesas netikėtai užsidarė"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "Nepavyko išjungti backend_stdin IO kanalo: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "Nepavyko išjungti backend_stdout IO kanalo: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
msgid "Authenticated!"
msgstr "Tapatybė patvirtinta!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr ""
"Jūsų slaptažodis pakeistas, nuo pradinio Jūsų tapatybės atpažinimo. "
"Prisijunkite iš naujo tapatybės atpažinimui."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
msgid "That password was incorrect."
msgstr "Slaptažodis buvo neteisingas."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas."
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Sistemos klaida: %s. "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
msgid "The password is too short."
msgstr "Slaptažodis per trumpas."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
msgid "The password is too simple."
msgstr "Slaptažodis per peprastas."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra per daug panašūs."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr ""
"Naujas slaptažodis turi susidėti iš skaičių arba specialių simbolio(-ų)."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra tokie patys."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "Nepavyko paleisti /usr/bin/passwd: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Nepavyko paleisti posistemės"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791
msgid "A system error has occurred"
msgstr "Įvyko sistemos klaida"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811
msgid "Checking password..."
msgstr "Tikrinamas slaptažodis..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr ""
"Norėdami pakeisti slaptažodį spragtelėkite ant <b>Pakeisti slaptažodį</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "Įveskite savo slaptažodį laukelyje <b>Naujas slaptažodis</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr ""
"Įveskite savo slaptažodį dar kartą laukelyje <b>Pakartokite naują "
"slaptažodį</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "Šie du slaptažodžiai nėra vienodi."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>El.paštas</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Namai</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Skubios žinutės</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Darbas</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Telefonas</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>WWW</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Darbas</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Pakeiskite Jūsų slaptažodį</span>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "A_ddress:"
msgstr "A_dresas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "A_ssistant:"
msgstr "_Padejėjas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "Address"
msgstr "Adresas"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "C_ity:"
msgstr "M_iestas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "C_ompany:"
msgstr "K_ompanija:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Kale_ndorius:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Pakeisti slaptažo_dį..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "Keisti _slaptažodį"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Change password"
msgstr "Keisti slaptažodį"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Mies_tas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Co_untry:"
msgstr "Ša_lis:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktas"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Ša_lis:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Current _password:"
msgstr "_Dabartinis slaptažodis:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "Full Name"
msgstr "Pilnas vardas"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "Hom_e:"
msgstr "Nam_ai:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "P.O. _box:"
msgstr "Pašto _dėžutė:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
msgid "P._O. box:"
msgstr "Pašt_o dėžutė:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Personal Info"
msgstr "Asmeninė informacija"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Valstija/pro_vincija:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"Norėdami pakeisti slaptažodį, įveskite esamą Jūsų slaptažodį laukelyje "
"žemiau ir paspauskite <b>Patvirtinti tapatybę</b>.\n"
"Kai patvirtinsite savo tapatybę, įveskite naują slaptažodį, pakartokite jį "
"ir paspauskite <b>Pakeisti slaptažodį</b>."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "User name:"
msgstr "Naudotojo vardas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "Web _log:"
msgstr "Web žurna_las:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "Wor_k:"
msgstr "_Darbas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "Work _fax:"
msgstr "Darbo _faksas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "Zip/_pašto kodas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Patvirtini tapatybę"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamentas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Home page:"
msgstr "_Namų tinklalapis:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Home:"
msgstr "_Namai:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Manager:"
msgstr "_Menedžeris:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Mobilusis tel.:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_New password:"
msgstr "_Naujas slaptažodis:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profesija:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Pakartokite naują slaptažodį:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Valstija/provincija:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
msgid "_Title:"
msgstr "_Pareigos:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
msgid "_Work:"
msgstr "_Darbas:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Zip/_pašto kodas:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Programos</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Palaikymas</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Pastaba:</b> šio parametro pakeitimai neturės jokios įtakos iki "
"kito prisijungimo.</i></small>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Pagalbinių technologijų nustatymai"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Užverti ir _atsijungti"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Kiekvieno prisijungimo metu paleisti šias pagalbines technologijas:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Į_jungti pagalbines technologijas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Lupa"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "_Klaviatūra ekrane"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "Ekrano _skaitytuvas"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Įjungti GNOME pagalbinių technologijų palaikymą prisijungimu metu"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' "
"package must be installed for screenreading and magnifying capabilities."
msgstr ""
"Jūsų sistemoje nerasta jokių pagalbinių technologijų. Norint gauti "
"klaviatūros ekrane palaikymą reikia įdiegti „gok“ paketą, o norint gauti "
"ekrano skaitymo ir didinimo galimybes, reikia įdiegti „orca“."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Jūsų sistemoje įdiegtos ne visos prieinamos pagalbinės technologijos. Norint "
"gauti klaviatūros ekrane palaikymą, reikia įdiegti „gok“ paketą."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Sistemoje rastos ne visos galimos pagalbinės technologijos. Paketas „orca“ "
"turi būti instaliuotas, jei reikia ekrano skaitymo ar didinimo funkcijų."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Įvyko klaida bandant paleisti pelės nustatymų dialogą: %s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Nepavyko importuoti AccessX nuostatų iš failo '%s'"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Importuoti ypatybių nustatymus"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
msgid "_Import"
msgstr "_Importuoti"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard Accessibility"
msgstr "Klaviatūros prieinamumas"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Keisti klaviatūros prieinamumo nustatymus"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Atrodo, kad sistemoje nėra XKB plėtinio. Be jo klaviatūros prieinamumo "
"ypatybės neveiks."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Le_isti grąžinimo klavišus</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Leisti _lėtus klavišus</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Leisti _pelės klavišus</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Leisti _kartojimo klavišus</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Leisti _kibius klavišus</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Ypatybės</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Perjungimo klavišai</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Pagrindinės"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Pyptelti jei k_lavišas netinkamas"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Pyptelti, kai išjungiamos arba įjungiamos _klaviatūros ypatybės"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Pyptelti, kai paspaustas _modifikatorius"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Pyptelti, kai LED įjungiamas, pyptelti 2 kartus, kai išjungiamas"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Pyptelti, kai klavišas yra:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "_Delsa:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Delsa tarp klavišo paspaudimo ir žy_meklio judėjimo:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Išjun_gti jei du klavišai paspaudžiami kartu"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "L_eisti perjungimo klavišus"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "I_gnoruoti dvigubus klavišų paspaudimus, kol nepraėjo:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Vartotojo pasirinktu laiko periodu ignoruoti visus kitus to PATIES klavišo "
"paspaudimus."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Klaviatūros prieinamumo nustatymai (AccessX)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Di_džiausias žymeklio greitis:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Pelės mygtukai"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Pelės _nustatymai..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Reaguoti į klavišų paspaudimą tik tada, kai jie nuspausti vartotojo "
"nustatytą laiko tarpą."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Spaudžiant iš eilės modifikuojančius klavišus vienu metu atlikti daug tų "
"pačių klavišų paspaudimų."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "S_peed:"
msgstr "G_reitis:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Laikas pagrei_tėjimui iki didžiausio greičio:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Perjungti skaitinę klaviatūrą į pelės valdymo klaviatūrą."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "Iš_jungti jei nenaudojamas:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Leisti klaviatūros prieinamumo ypatybes"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Importuoti ypatybių nustatymus..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_Reaguoti į klavišus jei jie nuspausti:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Paspausdinkite nustatymų _patikrinimui:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_priimta"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "_nuspausta"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_atmesta"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "simbolių per sekundę"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundžių"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "taškų/sekundžių"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "sekundžių"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Pakeisti Jūsų darbastalio fono nustatymus"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "Darbastalio fonas"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>Darbastalio _paveikslėlis</b>"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>_Darbastalio spalvos</b>"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Darbastalio fono nustatymai"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Atverkite dialogą norėdami nurodyti spalvą"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "P_ridėti darbastalio paveikslėlį"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Finish"
msgstr "_Baigti"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "_Pašalinti"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
msgid "_Style:"
msgstr "_Stilius:"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:41
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FAILAS...]"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:81
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Įvyko klaida bandant parodyti žinyną: %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:956
msgid "Centered"
msgstr "Centruotas"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:960
msgid "Fill Screen"
msgstr "Užpildyti ekraną"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964
msgid "Scaled"
msgstr "Mastelis"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:968
msgid "Zoom"
msgstr "Mastelis"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:972
msgid "Tiled"
msgstr "Išklotas"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:993
msgid "Solid Color"
msgstr "Vientisa spalva"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:997
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horizontalus perėjimas"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1001
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikalus perėjimas"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1044
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Pridėti darbastalio paveikslėlį"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061
msgid "Images"
msgstr "Paveikslėliai"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065
msgid "All Files"
msgstr "Visi failai"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128
msgid "- Desktop Background Preferences"
msgstr "- Darbastalio fono nustatymai"
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:45
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Nėra darbastalio paveikslėlio"
#.
#. Translators: This message is used to render the type and size of the
#. background images in gnome-background-properites. The first "%s" will
#. be replaced by the image type, and the two "%d %s"s will be replaced
#. with the images' dimensions. For example, in US English, this may be
#. displayed as "JPEG Image, 1600 pixels x 1200 pixels".
#.
#. Do not translate the "background size|" type. Remove it from the
#. translation.
#.
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:368
#, c-format
msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
msgstr "%s, %d %s x %d %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:373
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "taškelis"
msgstr[1] "taškeliai"
msgstr[2] "taškelių"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Nepavyko paleisti nustatymų tvarkyklės „gnome-settings-daemon“.\n"
"Neveikiant GNOME nustatymų tvarkyklei, kai kurie nustatymai gali neveikti. "
"Šitai gali reikšti, jog yra problemų su Bonobo, arba šiuo metu yra aktyvi ne "
"GNOME (pvz., KDE) nustatymų tvarkyklė ir kyla konfliktas su GNOME nustatymų "
"tvarkykle."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Nepavyko įkelti standartinės piktogramos „%s“\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Tiesiog pritaikyti pakeitimus ir išeiti"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1014
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Gauti ir įrašyti pasenusius nustatymus"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Kopijuojamas failas: %u iš %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:123
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Kopijuojama „%s“"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:278
msgid "Copying files"
msgstr "Failai kopijuojami"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:190
msgid "Parent Window"
msgstr "Motininis langas"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:191
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "Motininis dialogo langas"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:197
msgid "From URI"
msgstr "Šaltinio URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:198
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI, iš kurio dabar siunčiama"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:205
msgid "To URI"
msgstr "Paskirties URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:206
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI, į kur dabar siunčiama"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:213
msgid "Fraction completed"
msgstr "Atlikta dalis"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:214
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Jau atlikta siuntimo dalis"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
msgid "Current URI index"
msgstr "Esamo URI numeris"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Esamo URI numeris -- prasideda nuo 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
msgid "Total URIs"
msgstr "URI skaičius"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:230
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Kiek iš viso yra URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:391
msgid "Connecting..."
msgstr "Jungiamasi..."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Raktas"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf raktas, prie kurio šis savybės redaktorius yra prikabintas"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Perspėjimas"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Leisti šį perspėjimą, kai pakeičiama reikšmė susieta su klavišais"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Pakeitimų aibė"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf pakeitimų aibė su duomenimis persiunčiama gconf klientui esant "
"pritaikymui"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Valdymo elemento perspėjimo konversija"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversion from widget callback"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "UI valdymas"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objektas valdantis savybę (paprastai tai valdymo elementas)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Savybių redaktoriaus objekto duomenys"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Tam tikram savybių redaktoriui reikia kitokių duomenų"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Property editor data freeing callback"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Nepavyko rasti failo „%s“.\n"
"\n"
"Įsitikinkite, kad failas egzistuoja ir pabandykite dar kartą, arba "
"pasirinkite kitą fono paveikslėlį."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Neaišku, kaip atverti failą „%s“.\n"
"Galbūt tai toks paveikslėlio formatas, kuris dar nepalaikomas.\n"
"\n"
"Pasirinkite kitą paveikslėlį."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
msgid "Please select an image."
msgstr "Pasirinkite paveikslėlį."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
msgid "_Select"
msgstr "_Pasirinkti"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Pageidaujamos programos"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Parinkite numatytąsias programas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:603
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:625
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Klaida saugant konfigūraciją: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:744
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:312
msgid "Custom"
msgstr "Kita"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:764
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Nepavyko įkelti pagrindinės sąsajos"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:766
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Įsitikinkite, kad šis įtaisas yra įdiegtas korektiškai"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Automatiškai parenkama Debian naršyklė"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian terminalo emuliatorius"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany žiniatinklio naršyklė"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution pašto programa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
msgstr "Evolution pašto programa 1.4"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
msgstr "Evolution pašto programa 1.5"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
msgstr "Evolution pašto programa 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
msgstr "Evolution pašto programa 2.0"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
msgstr "Evolution pašto programa 2.2"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
msgstr "Evolution pašto programa 2.4"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME terminalas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Links tekstinė naršyklė"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Lynx tekstinė naršyklė"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Standartinis XTerminalas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "W3M tekstinė naršyklė"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Audio Player</b>"
msgstr "<b>Garso grotuvas</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Paveikslėlių žiūryklė</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Greitų žinučių programa</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>Pašto programa</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Terminalo emuliatorius</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Tekstų redaktorius</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Vaizdo grotuvas</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Žiniatinklio naršyklė</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Visi %s pasikartojimai bus pakeisti nurodyta nuoroda"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_manda:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "_Vykdyti žymą:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Internet"
msgstr "Internetas"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedija"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Atverti nuorodą naujame _lange"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Atverti nuorodą kaip numatyta _naršyklėje"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Paleisti t_erminale"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Pakeisti ekrano raišką"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Ekrano raiška"
#: ../capplets/display/main.c:25
msgid "normal"
msgstr "normali"
#: ../capplets/display/main.c:26
msgid "left"
msgstr "kairė"
#: ../capplets/display/main.c:27
msgid "inverted"
msgstr "invertuota"
#: ../capplets/display/main.c:28
msgid "right"
msgstr "dešinė"
#: ../capplets/display/main.c:389
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: ../capplets/display/main.c:535
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Raiška:"
#: ../capplets/display/main.c:554
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "At_naujinimo dažnis:"
#: ../capplets/display/main.c:574
msgid "R_otation:"
msgstr "_Pasukimas:"
#: ../capplets/display/main.c:594
msgid "Default Settings"
msgstr "Numatytieji nustatymai"
#: ../capplets/display/main.c:596
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Ekrano %d nustatymai\n"
#: ../capplets/display/main.c:622
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Ekrano raiškos nustatymai"
#: ../capplets/display/main.c:659
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "_Padaryti numatytaisiais tik šiam kompiuteriui (%s)"
#: ../capplets/display/main.c:677
msgid "Options"
msgstr "Nustatymai"
#: ../capplets/display/main.c:700
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Tikrinami nauji nustatymai. Jeigu Jūs neatsakysite per %d sekundę, bus "
"atstatyti seni nustatymai."
msgstr[1] ""
"Tikrinami nauji nustatymai. Jeigu Jūs neatsakysite per %d sekundes, bus "
"atstatyti seni nustatymai."
msgstr[2] ""
"Tikrinami nauji nustatymai. Jeigu Jūs neatsakysite per %d sekundžių, bus "
"atstatyti seni nustatymai."
#: ../capplets/display/main.c:746
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Palikti šią raišką"
#: ../capplets/display/main.c:750
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Ar norite palikti tokią raišką?"
#: ../capplets/display/main.c:775
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Naudoti _ankstesnę raišką"
#: ../capplets/display/main.c:775
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Palikti šią raišką"
#: ../capplets/display/main.c:925
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"X serveris nepalaiko XRandR išplėtimo. Raiškos keitimas realiu laiku yra "
"neprieinamas."
#: ../capplets/display/main.c:933
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"XRandR plėtinio versiją yra nesuderinama su šia programa. Ekrano dydžio "
"keitimas veikimo metu neįmanomas."
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Šriftai"
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Nustatyti darbastalio šriftą"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Šriftų vaizdavimas</b>"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Patarinėjimas</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Glotninimas</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Subpikselių tvarka</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "Best _shapes"
msgstr "Geriausios _formos"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Geriausias ko_ntrastas"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "D_etails..."
msgstr "D_etaliau..."
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "_Darbastalio šriftas:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Šrifto nustatymai"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Šriftų vaizdavimo detalės"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Ei_ti į šriftų aplanką"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Gra_yscale"
msgstr "P_ilkumo pustoniai"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "J_okios"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "R_aiška:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Sub_pikselinis (LCD)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Sub_pikselinis glotninimas (LCD)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "_Application font:"
msgstr "_Programų šriftas:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_Document font:"
msgstr "_Dokumentų šriftas:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "_Fiksuoto pločio šriftas:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Full"
msgstr "P_ilnas"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Medium"
msgstr "_Vidutinis"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Vienspalvis"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_None"
msgstr "_Joks"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Slight"
msgstr "_Nežymus"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Window title font:"
msgstr "Š_riftas langų antraštėms"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "dots per inch"
msgstr "taškų į colį"
#: ../capplets/font/main.c:489
msgid "Font may be too large"
msgstr "Šriftas gali būti per didelis"
#: ../capplets/font/main.c:493
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Pasirinktas šriftas yra %d taško dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu "
"dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad Jūs pasirinktumėt dydį mažesnį negu %"
"d taškas."
msgstr[1] ""
"Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu "
"dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad Jūs pasirinktumėt dydį mažesnį negu %"
"d taškai."
msgstr[2] ""
"Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu "
"dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad Jūs pasirinktumėt dydį mažesnį negu %"
"d taškų."
#: ../capplets/font/main.c:506
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Pasirinktas šriftas yra %d taško dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu "
"dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad Jūs pasirinktumėt mažesnio dydžio "
"šriftą."
msgstr[1] ""
"Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu "
"dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad Jūs pasirinktumėt mažesnio dydžio "
"šriftą."
msgstr[2] ""
"Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti nepatogu "
"dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad Jūs pasirinktumėt mažesnio dydžio "
"šriftą."
#: ../capplets/font/main.c:527
msgid "Use previous font"
msgstr "Naudoti ankstesnį šriftą"
#: ../capplets/font/main.c:529
msgid "Use selected font"
msgstr "Naudoti pasirinktą šriftą"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Naujas spartusis klavišas..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Spartusis klavišas"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Sparčiojo klavišo modifikatoriai"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Akseleratoriaus klavišo kodas"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Sp. klavišo tipas"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Sparčiojo klavišo tipas"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:189
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungtas"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:551
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nežinomas veiksmas>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572
msgid "Desktop"
msgstr "Darbalaukis"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Garsas"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
msgid "Window Management"
msgstr "Langų tvarkymas"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"Negalima naudoti susiejimo „%s“, nes nebegalėsite spausdinti šiuo klavišu.\n"
"Bandykite tuo pačiu metu paspausti tokius klavišus kaip Control, Alt ar "
"Shift.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:721
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Susiejimas „%s“ jau yra naudojamas:\n"
" „%s“\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:753
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Klaida nustatant naują spartųjį klavišą nustatymų duombazėje: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:803
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Klaida nustatant akseleratorių nustatymų duombazėje: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:942
msgid "Shortcut"
msgstr "Susiejimas"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavišų susiejimai"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Norėdami pakeisti spartųjį klavišą, spragtelkit atitinkamą eilutę ir "
"paspauskite spartųjį klavišą; norėdami jį ištrinti, spauskite backspace."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Priskirti komandas susiejimo klavišams"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299
msgid "Layout"
msgstr "Išdėstymas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77
msgid "Models"
msgstr "Modeliai"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
msgstr "Įvyko klaida bandant paleisti klaviatūros įrankį: %s"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
msgid "_Accessibility"
msgstr "P_rieinamumas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1010
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1012
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Tik pritaikyti nustatymus ir išeiti (tiktai suderinamumui; dabar tvarkoma "
"demono)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:228
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Pradėti puslapį su rodomais spausdinimo pertraukėlės nustatymais"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr "- GNOME klaviatūros nustatymai"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Žymeklio mirksėjimas</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Kartojimo klavišai</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>Už_rakinti ekraną priverčiant pailsėti po spausdinimo</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Greitas</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Ilga</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Trumpa</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Lėtas</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "Prieinami išdėstymai"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Le_isti pertraukėlių atidėjimą"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Pažymėkite, jeigu norite, kad pertraukėles būtų galima atidėti"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Pasirinkite klaviatūros modelį"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Pasirinkite išdėstymą"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Choose..."
msgstr "Pasirinkti..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "Žymeklis _mirksi teksto laukuose ir langeliuose"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Kursoriaus mirksėjimo greitis"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Pertraukėlės trukmė, kai spausdinimas neleidžiamas"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Darbo trukmė iki priverstinės pertraukos"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Klaviatūra _kartoja laikant nuspaustą klavišą"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Klaviatūra"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Klaviatūros nustatymai"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Klaviatūros _modelis:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Layout Options"
msgstr "Išdėstymo nustatymai"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Layouts"
msgstr "Išdėstymai"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Užrakinti ekraną po tam tikro laiko, norint padėti išvengti traumų gaunamaų "
"be pertraukos ilgai spausdinant"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "Microsoft natūrali klaviatūra"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Preview:"
msgstr "Peržiūra:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Kartojamų klavišų greitis"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Reset To De_faults"
msgstr "Atstatyti į _numatytuosius"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Separate _group for each window"
msgstr "Atskira _grupė kiekvienam langui"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "Typing Break"
msgstr "Spausdinimo pertraukėlė"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Accessibility..."
msgstr "P_rieinamumas..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Add..."
msgstr "Pri_dėti..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "_Pertraukėlės tęsiasi:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Delay:"
msgstr "_Delsa:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Models:"
msgstr "_Modelis:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Pa_sirinkti išdėstymai:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "_Speed:"
msgstr "_Greitis:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "_Darbo periodas tęsiasi:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "minutes"
msgstr "min."
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Keisti klaviatūros nustatymus"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:896
#, c-format
msgid "%d millisecond"
msgid_plural "%d milliseconds"
msgstr[0] "%d milisekundė"
msgstr[1] "%d milisekundės"
msgstr[2] "%d milisekundžių"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:515
msgid "Unknown Pointer"
msgstr "Nežinomas žymeklis"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776
msgid "Default Pointer"
msgstr "Numatytasis žymeklis"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:777
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Numatytasis žymeklis - dabartinis"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:778
msgid "The default pointer that ships with X"
msgstr "Numatytasis žymeklis, gaunamas su X'ais"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
msgid "White Pointer"
msgstr "Baltas žymeklis"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:783
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Baltas žymeklis - dabartinis"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:784
msgid "The default pointer inverted"
msgstr "Invertuotas numatytasis žymeklis"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
msgid "Large Pointer"
msgstr "Didelis žymeklis"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:789
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Didelis žymeklis - dabartinis"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:790
msgid "Large version of normal pointer"
msgstr "Didelė normalaus žymeklio versija"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Didelis baltas žymeklis - dabartinis"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:795
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Didelis baltas žymeklis"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:796
msgid "Large version of white pointer"
msgstr "Balto žymeklio didelė versija"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:982
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Žymeklių tema"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Dvigubo spragtelėjimo trukmė </b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Vilkimas ir numetimas</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Rasti žymeklį</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Pelės orientacija</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Greitis</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Greitas</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Aukštas</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Didelis</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Žemas</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Lėtas</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Mažas</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Buttons"
msgstr "Mygtukai"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Išryškinti žymeklį kai _paspaudžiamas Ctrl klavišas"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Judėjimas"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Pelės nustatymai"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Pointer Size:"
msgstr "Žymeklio dydis:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Pointers"
msgstr "Žymekliai"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Greitumas:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Kairei rankai"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Jautrumas:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Slenkstis:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Trukmė:"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Pelė"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Keisti pelės nustatymus"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Tarpinis tinklo serveris"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Nustatyti Jūsų tarpinio tinklo serverio nustatymams"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>Tiesioginis _ryšys su internetu</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Ignoruoti kompiuterių sąrašą</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Automatinis tarpinio serverio konfigūravimas</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Rankinis tarpinio serverio konfigūravimas</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Naudoti autentifikaciją</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Sudėtingesnis konfigūravimas"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "Autokonfigūravimo _URL:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP tarpinio serverio detalės"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP tarpinis serveris:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Tarpinio tinklo serverio nustatymai"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Port:"
msgstr "Prievadas:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Tarpinio tinklo serverio konfigūravimas"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks serveris:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "U_sername:"
msgstr "Naudotojo varda_s:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Details"
msgstr "_Detalės"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP tarpinis serveris:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Password:"
msgstr "_Slaptažodis:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Saugus HTTP tarpinis serveris:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "Na_udoti tą patį tarpinį serverį visiems protokolams"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Įjungti garsą ir susieti garsus su įvykiais"
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
#, c-format
msgid "Unknown Volume Control %d"
msgstr "Nežinomas garsumo valdiklis %d"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:310
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:362
msgid "Not connected"
msgstr "Neprijungta"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:646
msgid "Autodetect"
msgstr "Automatiškai aptikti"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:651
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:652
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:653
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:654
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:655
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:656
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:657
msgid "OSS - Open Sound System"
msgstr "OSS - Open Sound System"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:658
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:659
#, fuzzy
msgid "PulseAudio Sound Server"
msgstr "Polypaudio garso serveris"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:660
msgid "Test Sound"
msgstr "Patikrinti garsą"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
msgid "Silence"
msgstr "Tyla"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1022
msgid "- GNOME Sound Preferences"
msgstr "- GNOME garso nustatymai"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
msgstr "<b>Garso konferencijos</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
msgstr "<b>Numatytieji mikšerio takeliai</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "<b>Music and Movies</b>"
msgstr "<b>Muzika ir filmai</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "<b>Sound Events</b>"
msgstr "<b>Garso įvykiai</b>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tikrinama...</span>"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Click OK to finish."
msgstr "Norėdami baigti paspauskite Gerai."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "Devices"
msgstr "Įrenginiai"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
msgstr "Įj_ungti programinį garsų maišymą (ESD)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Blyksi _visas ekranas"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Blyksi _lango antraštės juosta"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
msgid "S_ound playback:"
msgstr "_Garso grojimas:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
msgid ""
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
"Control keys to select multiple tracks if required."
msgstr ""
"Pasirinkite įrenginį ir takelius, kuriuos norite valdyti klaviatūra. Jeigu "
"reikia pasirinkti keletą takelių, juos galite pasirinkti Shift bei Control "
"klavišų pagalba."
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
msgid "So_und playback:"
msgstr "Ga_rso grojimas:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
msgid "Sou_nd capture:"
msgstr "Gar_so įrašymas:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Garso nustatymai"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
msgid "Sounds"
msgstr "Garsai"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
msgid "System Beep"
msgstr "Sistemos pypsėjimas"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
msgid "Test"
msgstr "Tikrinti"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
msgid "Testing Pipeline"
msgstr "Tikrinamas konvejeris"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
msgid "_Device:"
msgstr "Į_renginys:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
msgid "_Enable system beep"
msgstr "Įjun_gti sistemos pypsėjimą"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
msgid "_Play system sounds"
msgstr "_Groti sistemos garsus"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
msgid "_Sound playback:"
msgstr "_Garso grojimas:"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
msgid "_Visual system beep"
msgstr "_Vaizdinis sistemos pypsėjimas"
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
#, c-format
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
msgstr "Nepavyko sukurti bandomojo „%s“ konvejerio"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "Ar norite pašalinti šią temą?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:507
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
msgstr "Tema ištrinta sėkmingai. Pasirinkite kitą temą."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:516
msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "Tema negali būti ištrinta"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:688
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Nerasta nei viena tema. Tai tikriausiai reiškia, kad neteisingai įdiegtas "
"„Temos nustatymų“ dialogas, arba neįdiegtas „gnome-themes“ paketas."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:153
#, c-format
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The %s utility is not installed."
msgstr ""
"Temos įdiegti nepavyko.\n"
"Sistemoje neįdiegta programa „%s“."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:162
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"There was a problem while extracting the theme"
msgstr ""
"Temos įdiegti nepavyko.\n"
"Klaida išskleidžiant temą"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:323
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Ši tema yra nepalaikomo formato."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Nepavyko sukurti laikinojo aplanko"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:389
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "GNOME tema %s įdiegta teisingai"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr "Ši tema yra varikliukas. Jums šią temą reikia sukompiliuoti."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:410
msgid "The file format is invalid"
msgstr "Failo formatas netinkamas"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:449
msgid "Installation Failed"
msgstr "Įdiegti nepavyko"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:462
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "Tema „%s“ įdiegta."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "Pritaikyti ją dabar, ar palikti esamą temą?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:470
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "Palikti esamą temą"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:472
msgid "Apply New Theme"
msgstr "Pritaikyti naują temą"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:528
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Nenurodyta įdiegtinos temos failo vieta"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:543
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Nurodyta įdiegtinos temos failo vieta yra netinkama"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:569
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Neturite reikiamų teisių idiegti temą į:\n"
"%s"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:589
msgid "The file format is invalid."
msgstr "Failo formatas netinkamas."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:616
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s yra kelias, kur bus įdiegtos temos failai. Šis kelias negali būti toks "
"pats kaip ir šaltinio kelias"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
msgid "Custom theme"
msgstr "Sava tema"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Galima išsaugoti šią temą nuspaudus „Išsaugoti temą“ mygtuką."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1648
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "Nurodykite įdiegtinos temos failo pavadinimą"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1649
msgid "filename"
msgstr "failo pavadinimas"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1692
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Jūsų sistemoje nepavyko rasti numatytųjų temų schemų. Turbūt sistemoje "
"neįdiegta Metacity arba neteisingai sukonfigūruotas gconf."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Temos pavadinimas turi būti nurodytas"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Ši tema jau egzistuoja. Ar norite ją perrašyti?"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Pasirinkite įvairių darbo aplinkos dalių temas"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "Įdiegia įvairių darbo aplinkos dalių temų paketus"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "Temų diegyklė"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Gnome temų paketas"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
msgstr "<b>Jūs neturite teisių pakeisti temos nustatymus</b>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Apply _Background"
msgstr "Pritaikyti _foną"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Font"
msgstr "Pritaikyti šri_ftą"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Background"
msgstr "Fonas"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "C_ustomize..."
msgstr "P_riderinti sau..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Colors"
msgstr "Spalvos"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "Controls"
msgstr "Valdymas"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Icons"
msgstr "Piktogramos"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Save Theme As..."
msgstr "Išsaugoti temą kaip..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Save _Background Image"
msgstr "Išsaugoti _fono paveikslėlį"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Pasirinkit aplinkos temą"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "The current controls theme does not support color schemes"
msgstr "Esama valdymo elementų tema nepalaiko spalvų schemų"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "Theme Details"
msgstr "Temos detalės"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Temos nustatymai"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Ši tema nesiūlo jokio konkretaus šrifto ar fono."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Ši tema siūlo foną:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Ši tema siūlo šriftą ir foną:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Ši tema siūlo šriftą:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "Window Border"
msgstr "Lango rėmelis"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Description:"
msgstr "_Aprašymas:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Input boxes:"
msgstr "Į_vesties langeliai:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Install Theme..."
msgstr "Į_diegti temą..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "_Install..."
msgstr "Į_diegti..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:25
msgid "_Name:"
msgstr "_Pavadinimas:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:27
msgid "_Revert"
msgstr "_Atstatyti"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:28
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Išsaugoti temą..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:29
msgid "_Selected items:"
msgstr "Pa_sirinkti elementai:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:30
msgid "_Windows:"
msgstr "_Langai:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:31
msgid "theme selection tree"
msgstr "temos pasirinkimo medis"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Nustatyti meniu ir įrankių juostos išvaizdą programose"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Meniu ir įrankių juostos"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Elgsena ir išvaizda</b>"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Peržiūra</b>"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "Iš_kirpti"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Tik piktogramos"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Meniu ir įrankių juostų nustatymai"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Naujas failas"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Atverti failą"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Išsaugoti failą"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Meniu rodyti _piktogramas"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Tekstas po piktogramomis"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Tekstas šalia piktogramų"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Tik tekstas"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Įrankių juostos _mygtukų užrašai:"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopijuoti"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "_Atkabinamos įrankių juostos"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Keisti"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Editable menu shortcut keys"
msgstr "_Keičiami karštieji meniu klavišai"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_New"
msgstr "_Naujas"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Open"
msgstr "_Atverti"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Paste"
msgstr "Į_dėti"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Print"
msgstr "_Spausdinti"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Quit"
msgstr "_Išeiti"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Save"
msgstr "_Išsaugoti"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:362
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "Nepavyko paleisti langų tvarkyklės nustatymo programos"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:637
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (arba „Windows logo“)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Judėjimo klavišas</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Lango antraštės veiksmas</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Langų pasirinkimas</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Norėdami perkelti langą, laikykite nuspaudę šį klavišą tada pasirinkite "
"langą:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Langų nustatymai"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Du kartus spragtelėjus antraštės juostą, atliekamas šis veiksmas:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "_Delsa prieš pakeliant:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Pakelti pasirinktus langus po laiko tarpo"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Pasirinkti langus pelei praeinant virš jų"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Nustatykite Jūsų langų savybes"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Langai"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Garsumas"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Lėtų klavišų aliarmas"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Jūs laikėte nuspaudę Shift klavišą 8 sekundes. Tai yra Lipnių Klavišų "
"funkcijos susiejimas, kuris veikia Jūsų klaviatūros darbo būdą."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Ar norite aktyvuoti Lėtus Klavišus?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Ar norite deaktyvuoti Lėtus Klavišus?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "_Activate"
msgstr "_Aktyvuoti"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Deaktyvuoti"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Neaktyvuoti"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "_Nedeaktyvuoti"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Lipnių klavišų aliarmas"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Jūs ką tik paspaudėte Shift klavišą 5 kartus iš eilės. Tai yra Lipnių "
"Klavišų funkcijos iškvietimo kombinacija, kuri veikia "
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Jūs ką tik paspaudėte du klavišus vienu metu, arba paspaudėte hift klavišą 5 "
"kartus iš eilės. Tai įšjungia Lipnių Klavišų funkciją, kuri veikia Jūsų "
"klaviatūros darbo būdą."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Ar norite aktyvuoti Lipnius Klavišus?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Ar norite deaktyvuoti Lipnius Klavišus?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti aplanko „%s“.\n"
"To reikia norint leisti pakeisti žymeklių temą."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:98
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Nepavyko sukurti aplanko „%s“.\n"
"To reikia norint leisti pakeisti žymeklius."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:215
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Klavišų susiejimo (%s) veiksmas yra nustatytas per daug kartų\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:223
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Klavišų susiejimas (%s) yra panaudotas kelis kartus\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:232
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Klavišų susiejimas (%s) yra nepilnas\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:263
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Klavišų susiejimas (%s) yra neįmanomas\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:301
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr "Panašu, kad kita programa jau turi prieigą prie klavišo „%u“."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:370
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Klavišų susiejimas (%s) jau yra panaudotas\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:445
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Klaida bandant vykdyti (%s),\n"
"kuris yra susietas su klavišu (%s)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:106
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>%s</b>\n"
"- The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Klaida aktyvuojant XKB konfigūraciją.\n"
"Tai gali atsitikti esant įvairioms aplinkybėms:\n"
"- klaida libxklavier bibliotekoje\n"
"- klaida X serveryje (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X serveris su nesuderinama libxkbfile versija\n"
"\n"
"X serverio versijos duomenys:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Jeigu Jūs pranešite apie šią situaciją kaip klaidą, prašom įtraukite:\n"
"- <b>%s</b> rezultatą\n"
"- <b>%s</b> rezultatą"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:120
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Jūs naudojate XFree 4.3.0.\n"
"Yra žinomos problemos su sudėtingomis XKB konfigūracijomis.\n"
"Pabandykite naudoti paprastesnes konfigūracijas arba gaukite naujesnę XFree "
"versiją."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:250
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "Daugiau _nerodyti šio pranešimo"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:264
#, c-format
msgid ""
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings.</b>\n"
"\n"
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
"\n"
"Which set would you like to use?"
msgstr ""
"<b>X sistemos klaviatūros nustatymai skiriasi nuo Jūsų dabartinių GNOME "
"klaviatūros nustatymų.</b>\n"
"\n"
"Tikėtasi %s, tačiau rasti šie nustatymai: %s.\n"
"\n"
"Kurį rinkinį norite naudoti?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:287
msgid "Use X settings"
msgstr "Naudoti X serverio nustatymus"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:289
msgid "Keep GNOME settings"
msgstr "Palikti GNOME nustatymus"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:117
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Nepavyko paleisti komandos: %s\n"
"Įsitikinkite, kad tokia komanda egzistuoja."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:133
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Nepavyko užmigdyti kompiuterio.\n"
"Įsitikinkite, kad kompiuteris sukonfigūruotas teisingai."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Įvyko klaida paleidžiant ekrano užsklandą:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ekrano užsklanda šioje sesijoje neveiks."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Daugiau nerodyti šio pranešimo"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:137
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Nepavyko įkelti garso failo %s kaip pavyzdžio %s"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Nepavyko aptikti naudotojo namų aplanko"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf rakto %s tipas %s, bet jo tipas turėtų būti %s\n"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "P_rieinami failai:"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "Daugiau _nerodyti šio pranešimo."
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "Įkelti modmap failus"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Ar norite įkelti šį modmap failą(us)?"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "Į_kelti"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "Į_kelti failai:"
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Error creating signal pipe."
#: ../libbackground/applier.c:255
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
#: ../libbackground/applier.c:256
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
#: ../libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width"
msgstr "Peržiūros plotis"
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height"
msgstr "Peržiūros aukštis"
#: ../libbackground/applier.c:272
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#: ../libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Ekranas"
#: ../libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Ekranas kuriame bus nupieštas BGApplier"
#: ../libslab/app-shell.c:746
#, c-format
msgid ""
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"large\"><b>Atitikmenų nerasta.</b> </span><span>\n"
"\n"
" Jūsų paiešką „<b>%s</b>“ atitinkančių elementų nerasta.</span>"
#: ../libslab/app-shell.c:891
msgid "Other"
msgstr "Kita"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:356
#, c-format
msgid "<b>Start %s</b>"
msgstr "<b>Paleisti %s</b>"
#: ../libslab/application-tile.c:375
msgid "Help"
msgstr "Žinynas"
#: ../libslab/application-tile.c:439
msgid "Upgrade"
msgstr "Atnaujinti"
#: ../libslab/application-tile.c:454
msgid "Uninstall"
msgstr "Ištrinti"
#: ../libslab/application-tile.c:851
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Pašalinti mėgiamiausiųjų"
#: ../libslab/application-tile.c:853
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Įtraukti į mėgiamiausiuosius"
#: ../libslab/application-tile.c:929
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "Pašalinti iš paleidimo programų"
#: ../libslab/application-tile.c:931
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "Pridėti prie paleidimo programų"
#: ../libslab/document-tile.c:145
msgid "Edited %m/%d/%Y"
msgstr "Redaguota %Y-%m-%d"
#: ../libslab/document-tile.c:185
#, c-format
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
msgstr "<b>Atverti su „%s“</b>"
#: ../libslab/document-tile.c:197
msgid "Open with Default Application"
msgstr "Atverti su numatytaja programa"
#: ../libslab/document-tile.c:213
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Atverti failų naršyklėje"
#. make rename action
#: ../libslab/document-tile.c:229
msgid "Rename..."
msgstr "Pervadinti..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/document-tile.c:242
msgid "Move to Trash"
msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
#: ../libslab/document-tile.c:252 ../libslab/document-tile.c:582
msgid "Delete"
msgstr "Ištrinti"
#: ../libslab/document-tile.c:272 ../libslab/document-tile.c:281
msgid "Send To..."
msgstr "Siųsti į..."
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "Rasti dabar"
#: ../libsounds/sound-view.c:44
msgid "Login"
msgstr "Prisijungti"
#: ../libsounds/sound-view.c:45
msgid "Logout"
msgstr "Atsijungti"
#: ../libsounds/sound-view.c:46
msgid "Boing"
msgstr "Trinkt"
#: ../libsounds/sound-view.c:47
msgid "Siren"
msgstr "Sirena"
#: ../libsounds/sound-view.c:48
msgid "Clink"
msgstr "Cinkt"
#: ../libsounds/sound-view.c:49
msgid "Beep"
msgstr "Pypt"
#: ../libsounds/sound-view.c:50
msgid "No sound"
msgstr "Nėra garso"
#: ../libsounds/sound-view.c:132
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "Šiam įvykiui nėra nustatyto garso."
#: ../libsounds/sound-view.c:141
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"Šiam įvykiui priskirtas garsinis failas neegzistuoja.\n"
"Galbūt norite įdiegti gnome-audio paketą, kuriame yra numatytieji garsai."
#: ../libsounds/sound-view.c:152
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Šiam įvykiui skirtas garso failas neegzistuoja."
#: ../libsounds/sound-view.c:183
msgid "Select Sound File"
msgstr "Pasirinkite garso failą"
#: ../libsounds/sound-view.c:203
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Failas %s nėra tinkamas wav failas"
#: ../libsounds/sound-view.c:264
msgid "Select sound file..."
msgstr "Pasirinkite garso failą..."
#: ../libsounds/sound-view.c:366
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemos garsai"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Langų tvarkyklė „%s“ nepriregistravo savo konfigūravimo įrankio\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Išdidinama"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Suvyniojama"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Jei teigiama, mime tvarkyklės skirtos text/plain ir text/* bus "
"sinchronizuotos"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Sinchronizuoti text/plain ir text/* tvarkykles"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "E-mail"
msgstr "El. paštas"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "El. pašto susiejimas."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Eject"
msgstr "Išmesti"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Išmetimo susiejimas."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "Home folder"
msgstr "Namų aplankas"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Namų aplanko susiejimas."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Launch help browser"
msgstr "Paleisti žinyno naršyklę"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Žinyno naršyklės paleidimo susiejimas."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Launch web browser"
msgstr "Paleisti žiniatinklio naršyklę"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Žiniatinklio naršyklės paleidimo susiejimas."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Lock screen"
msgstr "Užrakinti ekraną"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Ekrano užrakinimo susiejimas."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Log out"
msgstr "Atsijungti"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Atsijungimo susiejimas."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Sekančio takelio klavišų susiejimas."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Pause"
msgstr "Pauzė"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Pauzės klavišų susiejimas."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Groti (arba groti/pauzė)"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Groti (arba groti/pauzė) klavišų susiejimas."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Ankstesnio takelio klavišų susiejimas."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Paieškos susiejimas."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Skip to next track"
msgstr "Peršokti prie sekančio takelio"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Peršokti prie ankstesnio takelio"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Sleep"
msgstr "Miegoti"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Miego susiejimas."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Stop playback key"
msgstr "Grojimo sustabdymo klavišas"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Grojimo sustabdymo klavišų susiejimas."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Volume down"
msgstr "Patylinti"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Garsumo mažinimo susiejimas."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Volume mute"
msgstr "Nutildyti"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Garso nutildymo susiejimas"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume step"
msgstr "Garsumo žingnis"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Garsumo žingsnelis procentine garsumo dalimi."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume up"
msgstr "Pagarsinti"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Garsumo didinimo susiejimas."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
msgstr "Jei paleidžiant ekrano užsklandą iškylą klaidų, rodyti dialogą"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run screensaver at login"
msgstr "Prisijungimo metu paleisti ekrano užsklandą"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Rodyti paleidimo klaidas"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start screensaver"
msgstr "Paleisti ekrano užsklandą"
#: ../shell/control-center.c:62
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "klavišas nerastas [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Filter"
msgstr "Filtruoti"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Groups"
msgstr "Grupės"
#: ../shell/control-center.c:159
msgid "Common Tasks"
msgstr "Įprastos užduotys"
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Valdymo centras"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center (thus needing to be "
"translated) followed by a \";\" separator then the filename of an "
"associated .desktop file to launch for that task."
msgstr ""
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Desktop Background;background.desktop,Change Theme;gtk-theme-"
"selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add "
"Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
msgstr ""
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME konfigūravimo įrankis"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
#, fuzzy
msgid "_Postpone Break"
msgstr "_Atidėti pertraukėlę"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
msgid "Take a break!"
msgstr "Pailsėkite!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:128
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Nustatymai"
#: ../typing-break/drwright.c:129
msgid "/_About"
msgstr "/_Apie"
#: ../typing-break/drwright.c:131
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Pailsėti"
#: ../typing-break/drwright.c:500
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d minutė iki kitos pertraukėlės"
msgstr[1] "%d minutės iki kitos pertraukėlės"
msgstr[2] "%d minučių iki kitos pertraukėlės"
#: ../typing-break/drwright.c:504
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Mažiau nei viena minutė iki kitos pertraukėlės"
#: ../typing-break/drwright.c:591
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Nepavyko parodyti spausdinimo pertraukos nustatymų dialogo dėl šios klaidos: "
"%s"
#: ../typing-break/drwright.c:610
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "Sukurė Richard Hult <richard@imendio.com>"
#: ../typing-break/drwright.c:611
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Gražią išvaizdą pridėjo Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:620
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Poilsio nuo kompiuterio priminėjas."
#: ../typing-break/drwright.c:622
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>,\n"
"Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>,\n"
"Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>,\n"
"Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>,\n"
"Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>"
#: ../typing-break/main.c:84
msgid "Typing Monitor"
msgstr "Spausdinimo monitorius"
#: ../typing-break/main.c:103
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Spausdinimo monitorius informacijos rodymui naudoja skydelio pranešimų "
"vietą. Nepanašu, kad Jūsų skydelyje ši vieta yra įdėta. Galite ją įdėti ant "
"skydelio spragtelėję dešinįjį pelės mygtuką ir pasirinkę „Įdėti į skydelį“, "
"„Pranešimų vieta“ ir paspaudę „Pridėti“."
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr ""
"Įlinkdama fechtuotojo špaga sublykčiojusi pragręžė apvalų arbūzą. 0123456789"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
msgid "Name:"
msgstr "Pavadinimas:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
msgid "Style:"
msgstr "Stilius:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
msgid "Type:"
msgstr "Tipas:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Dydis:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "Versija:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "Autorinės teisės:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "naudojimas: %s šriftofailas\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Nustatyti kaip programų šriftą"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "Nustato numatytąjį programų šriftą"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos OpenType šriftų miniatūros."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos PCF šriftų miniatūros."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos TrueType šriftų miniatūros."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos Type1 šriftų miniatūros."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti OpenType šriftų "
"miniatiūroms."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti PCF šriftų "
"miniatiūroms."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti TrueType šriftų "
"miniatiūroms."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti Type1 šriftų "
"miniatiūroms."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Peržiūros komanda OpenType šriftams"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Peržiūros komanda PCF šriftams"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Peržiūros komanda TrueType šriftams"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Peržiūros komanda Type1 šriftams"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Ar rodyti OpenType šriftų miniatiūras"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Ar rodyti PCF šriftų miniatiūras"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Ar rodyti TrueType šriftų miniatiūras"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Ar rodyti Type1 šriftų miniatiūras"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "GNOME šriftų žiūrėjimo programa"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
#, fuzzy
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "Ar rodyti Type1 šriftų miniatiūras"
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
msgid "TEXT"
msgstr ""
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr ""
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
msgid "SIZE"
msgstr ""
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr ""
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "Klaida saugant konfigūraciją: %s"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Pritaikyti naują šriftą?</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Nepritaikyti šrifto"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Jūsų pasirinkta tema siūlo naują šriftą. Šio šrifto peržiūra yra parodyta "
"žemiau."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "Prit_aikyti šriftą"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:486
msgid "Themes"
msgstr "Temos"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "Apibūdinimas"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
msgstr "Valdiklių tema"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
msgstr "Langų rėmelio tema"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"
msgstr "Piktogramų tema"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
msgid "ABCDEFG"
msgstr "AĄBCČDĘ"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
#, fuzzy
msgid "[FILE]"
msgstr "[FAILAS...]"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "Pritaikyti temą"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Nustato numatytąją temą"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus rodomos įdiegtų temų miniatiūros."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus rodomos temų miniatiūros."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti įdiegtų temų "
"miniatiūroms."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Šiame rakte nustatykite komandą, kuri bus naudojama kurti temų miniatiūroms."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Įdiegtų temų miniatiūrų rodymo komanda"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Temų miniatiūrų kūrimo komanda"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Ar rodyti įdiegtų temų miniatiūras"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Ar rodyti temų miniatiūras"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- GNOME pelės nustatymai"
#~ msgid "Save Color Scheme"
#~ msgstr "Išsaugoti spalvų schemą"
#~ msgid "Save color scheme as:"
#~ msgstr "Išsaugoti spalvų schemą kaip:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the \"%s\" color scheme?"
#~ msgstr "Ar tikrai norite ištrinti spalvų schemą „%s“?"
#~ msgid ""
#~ " \n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ " \n"
#~ "Kita"
#~ msgid "S_aved schemes:"
#~ msgstr "Išs_augotos schemos:"
#~ msgid "_Enable custom colors"
#~ msgstr "Įj_ungti kitų spalvų naudojimo galimybę"
#~ msgid "Help Unavailable"
#~ msgstr "Žinyno nėra"
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "GNOME valdymo centras"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Iš:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Į:"
#~ msgid "Sound & Video Preferences"
#~ msgstr "Garso ir vaizdo nustatymai"
#~ msgid ""
#~ "Can not install themes. \n"
#~ "The gzip utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Temų įdiegti nepavyko. \n"
#~ "Sistemoje nėra įdiegtos „gzip“ programos."
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
#~ "</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tena „%s“ buvo įdiegta.</span>\n"
#~ "\n"
#~ "Ar norite ją pritaikyti dabar, ar palikti esamą Jūsų temą?"
#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "Temos _detalės"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "Aplinkos nustatymai"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nepavyko įkelti Glade failo.\n"
#~ "Įsitikinkite, kad šis demonas yra įdiegtas korektiškai."
#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "Scenarijų, paleidžiamų kai perkraunama klaviatūros būsena, sąrašas. "
#~ "Naudinga iš naujo pritaikant xmodmap paremtus reguliavimus"
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "Modmap failų prieinamų $HOME aplanke sąrašas."
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
#~ msgstr "Numatytoji grupė, priskiriama sukūrus langą"
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
#~ msgstr "Palikti ir tvarkyti atskirą grupę kiekvienam langui"
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Klaviatūros atnaujinimo valdikliai"
#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "Klaviatūros išdėstymas"
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "Klaviatūros modelis"
#~ msgid "Keyboard options"
#~ msgstr "Klaviatūros nustatymai"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "Klaviatūros nustatymai esantys gconf bus perrašyti iš sistemos kiek "
#~ "įmanoma greičiau (nebenaudojama)"
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
#~ msgstr "Išsaugoti/atstatyti indikatorius kartu su išdėstymų grupėmis"
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
#~ msgstr "Vietoje grupių pavadinimų rodyti išdėstymų pavadinimus"
#~ msgid ""
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
#~ "supporting multiple layouts)"
#~ msgstr ""
#~ "Vietoje grupių pavadinimų rodyti išdėstymų pavadinimus (tik XFree "
#~ "versijoms palaikančioms keletą išdėstymų)"
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr "Paslėpti „X sysconfig changed“ perspėjimo žinutę"
#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
#~ msgstr "Klaviatūros peržiūra, X poslinkis"
#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
#~ msgstr "laviatūros peržiūra, Y poslinkis"
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
#~ msgstr "Klaviatūros peržiūra, aukštis"
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
#~ msgstr "Klaviatūros peržiūra, plotis"
#~ msgid ""
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
#~ "configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Labai greitai, klaviarūros nustatymai esantys gconf, bus perrašyti (iš "
#~ "sistemos konfigūracijos). Šis raktas pradedant GNOME 2.12 nebenaudojamas, "
#~ "pašalinkite modelį, išdėstymus ir parinkčių klavišus, norėdami gauti "
#~ "numatytąją sistemos konfigūraciją."
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "klaviatūros išdėstymas"
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "klaviatūros modelis"
#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "modmap failų sąrašas"