gnome-control-center/po/zh_CN.po
Jody Goldberg de3fad8d1a Release 2.1.2
2002-11-02  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	* Release 2.1.2
2002-11-02 19:03:15 +00:00

2957 lines
73 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# simplified chinese translation for gnome-control-center.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# some translations stolen from tranditional chinese translation
# by Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2001
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"POT-Creation-Date: 2002-11-02 13:45-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-17 16:15+0800\n"
"Last-Translator: He Qiangqiang <carton@263.net>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:237
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:331
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:389
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:462
#, fuzzy
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "选择声音文件"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "键盘属性"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate with it."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
msgid "*"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "Basic"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "Beep when a _feature is turned on or off"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Beep when key is:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Del_ay:"
msgstr "延时(_D)(秒)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Enable Bo_unce Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Features"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "文件(_F)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "键盘属性"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "字体属性"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "S_peed:"
msgstr "速度"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Toggle Keys"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "键盘属性"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
#, fuzzy
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "重复速率"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Type to test settings:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_accepted"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_pressed"
msgstr "速度"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
#, fuzzy
msgid "_rejected"
msgstr "删除(_D)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "characters/second"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "milliseconds"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "pixels/second"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "seconds"
msgstr ""
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "C_olor:"
msgstr ""
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color:"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right Color:"
msgstr ""
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "_Top Color:"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom Color:"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "C_entered"
msgstr "居中"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
#, fuzzy
msgid "Stretc_hed"
msgstr "拉伸"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
#, fuzzy
msgid "Select _picture:"
msgstr "选择编辑器(_S)"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:561
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:294
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:751
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "取得并保存原有的设置"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:587
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Background Preferences"
msgstr "背景属性"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "背景图片"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Background Preview"
msgstr "背景属性"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Background _Style:"
msgstr "背景"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "水平梯度"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "选取颜色"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture Options:"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "预览"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Primary Color"
msgstr "选取颜色"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Secondary Color"
msgstr "纯色"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Solid color"
msgstr "纯色"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "The background picture's file name."
msgstr "背景图片"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
msgstr "垂直梯度"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "桌面背景配置"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "应用设置并退出"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "键"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "本属性编辑器编辑的 GConf 键"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "回调"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "当和键关联的值改变时执行该回调"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "改动集"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "包含应用修改时要传递给 gconf 客户端的数据的 GConf 改动集合"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "转换到部件时的回调"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "当数据从 GConf 转换到部件时使用的回调"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "从部件转换时的回调"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "当数据从部件转换到 GConf 时使用的回调"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "用户界面控件"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "控制属性的对象(通常为部件)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "属性编辑器对象数据"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "特定的属性编辑器所需要的定制数据"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "属性编辑器数据释放回调函数"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "当属性编辑器对象数据要被释放时要调用的回调函数"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"找不到文件“%s”。\n"
"\n"
"请确定该文件存在后重试,或选择另一背景图片。"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"不知道怎样打开文件“%s”。\n"
"可能是未支持的图片类型。\n"
"\n"
"请选择其他图片。"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
#, fuzzy
msgid "Please select an image."
msgstr "请选择背景图像"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr "首选应用程序"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Select your default applications"
msgstr "默认应用程序"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "接受 URL(_P)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add..."
msgstr "添加(_A)..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "自定义编辑器(_U)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "自定义帮助浏览器(_U)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "自定义终端(_U)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "自定义 Web 浏览器(_U)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "命令:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "音效属性"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Help Browser"
msgstr "默认帮助浏览器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Terminal"
msgstr "默认终端"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Text Editor"
msgstr "默认文本编辑器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Web Browser"
msgstr "默认 Web 浏览器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Window Manager"
msgstr "默认窗口管理器"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "删除(_D)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "执行标志(_X)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..."
msgstr "编辑..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Help Browser"
msgstr "帮助浏览器(_L)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"选择您想要的窗口管理器。您需要点击“应用”,挥舞魔法杖,跳起巫术舞才能让它工"
"作。"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "在终端中运行(_E)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Terminal"
msgstr "终端(_R)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Text Editor"
msgstr "文本编辑器(_T)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "识别 _Netscape 远程控制"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Web Browser"
msgstr "Web 浏览器(_B)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Window Manager"
msgstr "窗口管理器(_W)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "名字"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Properties..."
msgstr "CD 属性"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "选择帮助浏览器(_S)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "选择终端(_S)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "选择 Web 浏览器(_S)"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "选择编辑器(_S)"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "高级设置"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高级设置"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "控制中心菜单"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish 窗口管理器"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "快捷键"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "配置窗口焦点行为"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "焦点行为"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "匹配的窗口"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "配置窗口最大最小化"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "最大最小化"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "配置其他窗口特性"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "配置窗口移动和大小改变"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "移动和改变大小"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "定位"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "启用窗口管理器的声音事件"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "音效"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "配置工作区"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "工作区"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "已有应用程序"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "已有应用程序设置(grdb)"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "扩展名"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "File Types and Programs"
msgstr "文件类型和相关程序"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "指定用于打开或查看每一种文件类型的程序"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "动作"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Add _File Type..."
msgstr "添加文件类型..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Add _Service..."
msgstr "添加服务..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "C_hoose..."
msgstr "选择..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Cate_gory:"
msgstr "类别"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "D_efault action:"
msgstr "默认动作"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Default _action:"
msgstr "默认动作"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "编辑文件类型"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Filename extensions:"
msgstr "文件扩展名"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
msgstr "查看内容"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "P_rogram:"
msgstr "程序"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Program to Run"
msgstr "要运行的程序"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Run a program"
msgstr "运行程序"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "在终端中运行(_E)"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "使用父类别默认动作"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Add:"
msgstr "添加"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "描述"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "编辑(_E)..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_MIME type:"
msgstr "MIME 类型"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Program to run:"
msgstr "要运行的程序"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Protocol:"
msgstr "协议名"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "删除"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Viewer component:"
msgstr "查看部件"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "File types and programs"
msgstr "文件类型和相关程序"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "指定用于打开或查看每一种文件类型的程序"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "编辑文件类型"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "包含类别数据的 GtkTreeModel"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME 类别信息"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "包含 MIME 类别信息的结构"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "扩展名"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
#, fuzzy
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "点击确定后要通知的底层 model"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME 类型信息"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "含有有关 MIME 类型数据的结构"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "是添加对话框"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "如果此对话框用于添加一个 MIME 类型则为真"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
#, fuzzy
msgid "Add File Type"
msgstr "添加文件类型..."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:673
msgid "Misc"
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542
msgid "None"
msgstr "无"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr ""
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924
msgid "Category"
msgstr "类别"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Choose a file category"
msgstr "选择文件类别"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:667
msgid "Images"
msgstr "图像"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:669
msgid "Video"
msgstr "视频"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:671
msgid "Audio"
msgstr "音频"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
#, fuzzy
msgid "Model for categories only"
msgstr "仅供类别使用的 Model"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "Internet 服务"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "编辑服务信息"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "服务信息"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "包含服务信息的结构"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "是添加"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "如果此对话框用于添加服务则为真"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
#, fuzzy
msgid "Add Service"
msgstr "添加服务..."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "请输入协议名。"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr "无效的协议名。请输入不包含任何空格和标点的协议名。"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "已存在同名的协议。"
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "未知服务类型"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World wide web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "文件传输协议"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "详细文档"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "用户手册页"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "电子邮件传输"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
#, fuzzy
msgid "Gnome documentation"
msgstr "详细文档"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "字体"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "选择要安装的主题"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Best _shapes"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Best co_ntrast"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "De_tails..."
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Font Preferences"
msgstr "字体属性"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Font Rendering"
msgstr "字体属性"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Rendering Details"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "G_rayscale"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Hinting:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "N_one"
msgstr "无"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Set the font for applications"
msgstr "设置 GNOME 应用程序的默认行为"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "设置 GNOME 应用程序的默认行为"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Smoothing:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Subpixel order:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "VB_GR"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_Application font:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_BGR"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Desktop font:"
msgstr "快捷键"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Full"
msgstr "文件(_F)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Medium"
msgstr "中"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Monochrome"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "无"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_RGB"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Slight"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Terminal font:"
msgstr "终端(_R)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_VRGB"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Window title font:"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#, fuzzy
msgid "Accelerator key"
msgstr "加速(_A)"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
#: libbackground/applier.c:588
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:448
msgid "<Unknown Action>"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:467
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:471
#, fuzzy
msgid "Window Management"
msgstr "窗口管理器(_W)"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:593
#, c-format
msgid "That accelerator key is already in use by: %s\n"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:620
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:771
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:793
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:811
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "键盘属性"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "快捷键"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "快捷键"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:160
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:273
#, fuzzy
msgid "_Accessibility"
msgstr "高级设置"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:292
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "应用设置并退出 (仅为兼容,现在已由守护进程处理)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Bee_p"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "C_ustom:"
msgstr "自定义"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Clic_k on keypress"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Cursor Blinks"
msgstr "光标(_U)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "键盘铃声"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "键盘属性"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "按住某一键时重复该键(_R)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keypress Click"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Repeat Keys"
msgstr "重复速率"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "_Accessibility..."
msgstr "高级设置"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
msgstr "文本域中的光标在闪烁(_C)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Delay:"
msgstr "延时(_D)(秒)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Off"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "_Speed:"
msgstr "速度"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Volume:"
msgstr "音量(_V)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "loud"
msgstr "音效"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "quiet"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "键盘属性"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:476
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>未知光标</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>默认光标-当前值</b>\n"
"X 自带默认光标"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>默认光标</b>\n"
"X 自带默认光标"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>白色光标-当前值</b>\n"
"默认反转光标"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>白色光标</b>\n"
"默认反转光标"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>大号光标-当前值</b>\n"
"大号的普通光标"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>大号光标</b>\n"
"大号的普通光标"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:640
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>大号白色光标-当前值</b>\n"
"大号的白色光标"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:643
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>大号白色光标</b>\n"
"大号的白色光标"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"&lt;b&gt;注意:&lt;/b&gt;\n"
"\t\t\t 要使该设置生效,必须注销并重新登录。"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<i>High</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<i>Large</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Low</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Small</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr "当 Control 键被按下并释放时,在鼠标光标周围显示一个快速标记动画。"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "按钮(_B)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr "光标主题"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Cursors"
msgstr "光标(_U)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr "双击延时"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr "拖放"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr "惯用左手鼠标模式切换鼠标的左右按钮。"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr "定位指针"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr "双击鼠标按钮时两次单击之间允许的最大时间间隔。在右面的方框内测试。"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Motion"
msgstr "运动(_M)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "鼠标方向"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "字体属性"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr "设置在拖放项目前要光标移动的最小距离。"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "设置您的指针设备的速度。"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Acceleration:"
msgstr "加速(_A)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "延时(_D)(秒)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "惯用左手鼠标(_L)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "灵敏度(_S)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "按下 Control 键时显示鼠标光标的位置(_S)"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Threshold:"
msgstr "阈值(_T)"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "字体属性"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Network proxy"
msgstr "字体属性"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "字体属性"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "字体属性"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Port:"
msgstr "短"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "S_ocks host:"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "_Details"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_FTP proxy:"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_HTTP proxy:"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "_Username:"
msgstr "名字"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
#, fuzzy
msgid "Sound preferences"
msgstr "字体属性"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "启用音效服务器"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "General"
msgstr "常规"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Sound Events"
msgstr "事件音效"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Sound Preferences"
msgstr "字体属性"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Sounds for events"
msgstr "事件产生音效"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "启用窗口管理器的声音事件"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "在上方选中的主题将在这里测试和预览。"
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "示例按钮"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "示例复选按钮"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "示例文本输入框"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "子菜单"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "项目 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "另一个项目"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "单选按钮 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "单选按钮 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "一"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "二"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Theme"
msgstr "Gtk+ 主题"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Apply _Background"
msgstr "背景"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Apply _Font"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Controls"
msgstr "用户界面控件"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "仅图标"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Theme Preferences"
msgstr "字体属性"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Window Border"
msgstr "字体属性"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "_Go to theme folder"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Install New Theme..."
msgstr "安装新主题..."
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Install new theme"
msgstr "安装新主题..."
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "_Install"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "动作"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "工具栏"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Behavior"
msgstr "焦点行为"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "设置 GNOME 应用程序的默认行为"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "C_ut"
msgstr "自定义"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Icons Only"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "工具栏和菜单属性"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menus"
msgstr "菜单"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "新建文件"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "打开文件"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Sample menubar:"
msgstr "示例菜单栏"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Sample toolbar:"
msgstr "示例工具栏"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Save File"
msgstr "保存文件"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "选择要安装的主题"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Show _icons in menus"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Text Below Icons"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "Text Beside Icons"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Text Only"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Toolbar"
msgstr "工具栏"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "工具栏可从界面中分离并移动位置(_D)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "_Button Labels: "
msgstr "按钮(_B)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)..."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_New"
msgstr "名字"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Open"
msgstr "打开文件"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "快"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Print"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "_Save"
msgstr "名字"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:352
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:575
#, fuzzy
msgid "Control"
msgstr "用户界面控件"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:580
msgid "Alt"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:586
#, fuzzy
msgid "Hyper"
msgstr "类型"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:593
#, fuzzy
msgid "Super"
msgstr "速度"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move windows, click while holding down:"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Window Preferences"
msgstr "字体属性"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click window titles to:"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Raise selected windows after a short time"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Tenths of a second before raising the window:"
msgstr ""
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Window Properties"
msgstr "音效属性"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "匹配的窗口"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOME 控制中心:%s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "用于该 capplet 视图的布局"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Capplet 目录对象"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "该视图正在查看的 Capplet 目录"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME 控制中心"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "桌面属性管理器。"
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Gnome 控制中心:%s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "关于本程序"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Overview of the control center"
msgstr "新建控制中心"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About..."
msgstr "关于(_A)..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "_Contents..."
msgstr "选择..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME 配置工具"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "即使 nautilus 正在运行仍使用 shell。"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:146
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:159
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:193
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:357
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:172
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"bg_applier 类型:用于根窗口的 BG_APPLIER_ROOT 或用于预览的 BG_APPLIER_PREVIEW"
#: libbackground/applier.c:262
#, fuzzy
msgid "Preview Width"
msgstr "预览"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:270
#, fuzzy
msgid "Preview Height"
msgstr "预览"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:279
#, fuzzy
msgid "Screen"
msgstr "屏幕保护程序"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr ""
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "无法找到 hbox使用普通文件选择"
#: libsounds/sound-view.c:122
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "此事件的声音文件不存在。"
#: libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"此事件的声音文件不存在。\n"
"您需要安装 gnome-audio 软件包\n"
"以获得系统的默认声音。"
#: libsounds/sound-view.c:216
msgid "Event"
msgstr "事件"
#: libsounds/sound-view.c:223
msgid "File to play"
msgstr "播放的文件"
#: libsounds/sound-view.c:238
#, fuzzy
msgid "_Sounds"
msgstr "音效(_S)"
#: libsounds/sound-view.c:252
#, fuzzy
msgid "_Play"
msgstr "播放"
#: libsounds/sound-view.c:258
msgid "Select sound file"
msgstr "选择声音文件"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences..."
#~ msgstr "键盘属性"
#, fuzzy
#~ msgid "_Import CDE AccessX file..."
#~ msgstr "选择声音文件"
#, fuzzy
#~ msgid "Network Preferences"
#~ msgstr "字体属性"
#, fuzzy
#~ msgid "_Location:"
#~ msgstr "动作"
#, fuzzy
#~ msgid "Titlebar Font"
#~ msgstr "文件传输协议"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Manager:"
#~ msgstr "窗口管理器(_W)"
#, fuzzy
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "启用窗口管理器的声音事件"
#, fuzzy
#~ msgid "Add:"
#~ msgstr "添加"
#, fuzzy
#~ msgid "_Category"
#~ msgstr "类别"
#, fuzzy
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "名字"
#, fuzzy
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "常规"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Menu"
#~ msgstr "编辑..."
#~ msgid "_Menu"
#~ msgstr "菜单(_M)"
#~ msgid "_Keyboard"
#~ msgstr "键盘(_K)"
#~ msgid "Choose the applications used by default"
#~ msgstr "选择默认运行的应用程序"
#~ msgid "Configure window appearance"
#~ msgstr "配置窗口外观"
#~ msgid "Configure key shortcuts"
#~ msgstr "配置快捷键"
#~ msgid "Configure window properties"
#~ msgstr "配置窗口属性"
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
#~ msgstr "配置窗口管理器属性"
#~ msgid "Configure window placement"
#~ msgstr "配置窗口位置"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "文档"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "字处理器"
#~ msgid "Published Materials"
#~ msgstr "出版材料"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "电子表格"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "演示文稿"
#~ msgid "Diagram"
#~ msgstr "图表"
#~ msgid "TeX"
#~ msgstr "TeX"
#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "矢量图形"
#~ msgid "World Wide Web"
#~ msgstr "World Wide Web"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "纯文本"
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
#~ msgstr "扩展标记语言 (XML)"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "信息"
#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "理财"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "日历"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "联系人"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "软件包"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "软件开发"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "源码"
#~ msgid "File types and Internet Services"
#~ msgstr "文件类型和 Internet 服务"
#, fuzzy
#~ msgid "Needs _terminal"
#~ msgstr "需要终端"
#, fuzzy
#~ msgid "Use category _defaults"
#~ msgstr "使用该类别默认动作"
#, fuzzy
#~ msgid "_Protocol name"
#~ msgstr "协议名"
#, fuzzy
#~ msgid "Add file type"
#~ msgstr "添加文件类型..."
#~ msgid ""
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
#~ "blank to have one generated for you."
#~ msgstr ""
#~ "无效的 MIME 类型。请输入有效的 MIME 类型,或让该字段为空以为您自动生成一"
#~ "个。"
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
#~ msgstr "已存在同名的 MIME 类型。"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "自定义"
#~ msgid "Key_press makes sound"
#~ msgstr "击键发出声音(_P)"
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
#~ msgstr "启用键盘铃声(_E)"
#~ msgid "Keyboard bell _off"
#~ msgstr "禁用键盘铃声(_O)"
#~ msgid "Keyclick Volume"
#~ msgstr "击键音量"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "长"
#~ msgid "Repeat s_peed:"
#~ msgstr "重复速度(_P)"
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
#~ msgstr "设置文本域中的光标闪烁的速度。"
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
#~ msgstr "设置击键时产生的声音的音量"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "慢"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
#~ "get your attention."
#~ msgstr ""
#~ "键盘铃声是系统要获取您的注意时您听到的&lt;i&gt;哔哔声&lt;/i&gt;。您可以自"
#~ "定义播放的声音文件而不是传统的哔哔的噪音。"
#, fuzzy
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "非常快"
#, fuzzy
#~ msgid "Very Short"
#~ msgstr "短"
#~ msgid "_Blink speed:"
#~ msgstr "闪烁速度(_B)"
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
#~ msgstr "自定义键盘铃声(_C)"
#~ msgid "_Delay before repeating:"
#~ msgstr "重复前延时(_D)"
#~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "键盘属性"
#~ msgid "Mouse Properties"
#~ msgstr "鼠标属性"
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
#~ msgstr "配置 GNOME 所用的音效"
#, fuzzy
#~ msgid "Installed Themes"
#~ msgstr "安装新主题..."
#~ msgid "Toolbars & Menus"
#~ msgstr "工具栏和菜单"
#~ msgid "Item 2"
#~ msgstr "项目 2"
#~ msgid "Item 3"
#~ msgstr "项目 3"
#~ msgid "Menu Item 1"
#~ msgstr "菜单项 1"
#~ msgid "Menu Item 2"
#~ msgstr "菜单项 2"
#~ msgid "Menu Item 3"
#~ msgstr "菜单项 3"
#~ msgid "Menu Item 4"
#~ msgstr "菜单项 4"
#~ msgid "Menu Item 5"
#~ msgstr "菜单项 5"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu items can have _icons"
#~ msgstr "菜单项含有图标(_I)"
#~ msgid "_Toolbars have: "
#~ msgstr "工具栏有(_T)"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "单选按钮 1"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "单选按钮 2"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "单选按钮 2"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "单选按钮 2"
#, fuzzy
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "单选按钮 2"
#~ msgid "CD Properties"
#~ msgstr "CD 属性"
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
#~ msgstr "配置CD设备处理"
#, fuzzy
#~ msgid "Global panel properties"
#~ msgstr "音效属性"
#, fuzzy
#~ msgid "Startup Programs"
#~ msgstr "程序"
#, fuzzy
#~ msgid "Select an icon..."
#~ msgstr "选择编辑器(_S)"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "MIME 类型"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "删除"
#, fuzzy
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "选择声音文件"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "视频"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "MIME 类型"
#, fuzzy
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "MIME 类型"
#, fuzzy
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "扩展名"
#, fuzzy
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "命令:"
#, fuzzy
#~ msgid "Help browser"
#~ msgstr "帮助浏览器(_L)"
#, fuzzy
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "使用单个窗口浏览"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Maker"
#~ msgstr "窗口管理器(_W)"
#, fuzzy
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "窗口管理器(_W)"
#, fuzzy
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "名字"
#, fuzzy
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "命令:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "窗口管理器(_W)"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Manager Selector"
#~ msgstr "窗口管理器(_W)"
#, fuzzy
#~ msgid "&lt;b&gt;Test&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;小&lt;/i&gt;"
#~ msgid "Accepts Line _Number"
#~ msgstr "接受行号(_N)"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "添加(_A)..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "动作"
#~ msgid "&lt;i&gt;fast&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;快&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;loud&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;高&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;quiet&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;低&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;slow&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;慢&lt;/i&gt;"
#~ msgid "Very long"
#~ msgstr "非常长"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "音效(_S)"
#~ msgid "&lt;i&gt;Fast&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;快&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;High&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;高&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Large&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;大&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Low&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;低&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Slow&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;慢&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Small&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;小&lt;/i&gt;"
#, fuzzy
#~ msgid "Theme Properties"
#~ msgstr "CD 属性"
#~ msgid "Icons and Text"
#~ msgstr "图标和文字"
#~ msgid "Only Text"
#~ msgstr "仅文字"
#, fuzzy
#~ msgid "At the center of the screen"
#~ msgstr "配置此屏幕保护程序"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog Buttons"
#~ msgstr "示例按钮"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "菜单项含有图标(_I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu items have icons"
#~ msgstr "菜单项含有图标(_I)"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiple Documents"
#~ msgstr "文档"
#, fuzzy
#~ msgid "Seperate windows"
#~ msgstr "匹配的窗口"
#, fuzzy
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "Sawfish 窗口管理器"
#, fuzzy
#~ msgid "Spread out"
#~ msgstr "电子表格"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "工具栏"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bars are detachable"
#~ msgstr "工具栏可从界面中分离并移动位置(_D)"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bars have a border"
#~ msgstr "工具栏有(_T)"
#, fuzzy
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "工具栏有(_T)"
#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "二"
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
#~ msgstr "无法加载 pixbuf \"%s\"; 禁用墙纸。"
#, fuzzy
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Gtk+ 主题"
#, fuzzy
#~ msgid "_Program to execute"
#~ msgstr "要执行的程序"
#~ msgid "Select which font to use"
#~ msgstr "选择要使用的字体"
#~ msgid "Use a custom font."
#~ msgstr "使用自定义字体。"
#~ msgid "Gtk+ Theme Selector"
#~ msgstr "Gtk+ 主题选择"
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
#~ msgstr "选择要使用的 gtk+ 主题"
#, fuzzy
#~ msgid "AccessX"
#~ msgstr "接受 URL(_P)"
#~ msgid "Eenie"
#~ msgstr "Eenie"
#~ msgid "Mynie"
#~ msgstr "Mynie"
#~ msgid "Catcha"
#~ msgstr "Catcha"
#~ msgid "By Its"
#~ msgstr "By Its"
#~ msgid "Meenie"
#~ msgstr "Meenie"
#~ msgid "Moe"
#~ msgstr "Moe"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Tiger"
#~ msgid "Toe"
#~ msgstr "Toe"
#, fuzzy
#~ msgid "Pick a Font"
#~ msgstr "选取颜色"
#, fuzzy
#~ msgid "Set to Default"
#~ msgstr "使用该类别默认动作"
#, fuzzy
#~ msgid "Keybinding Properties"
#~ msgstr "键盘属性"
#~ msgid "Background colors"
#~ msgstr "背景颜色"
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "图像:"
#~ msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
#~ msgstr "缩放 (保持长宽比例)"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "风格:"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "平铺"
#~ msgid "Use a picture for the background"
#~ msgstr "使用图片作为背景"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "无可用帮助或未安装帮助。请确定您\n"
#~ "已在系统中安装 GNOME 用户指南。"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "关闭"
#~ msgid "Browse with multiple windows"
#~ msgstr "使用多个窗口浏览"
#~ msgid "Display control panels as HTML"
#~ msgstr "以 HTML 方式显示控制面板"
#~ msgid "Display control panels as a set of icons"
#~ msgstr "以图标集方式显示控制面板"
#~ msgid "Display control panels as a tree"
#~ msgstr "以树形结构显示控制面板"
#~ msgid "Launch control panels in separate windows"
#~ msgstr "在新窗口中打开控制面板"
#~ msgid "Put control panels in the control center's window"
#~ msgstr "在控制中心的窗口中打开控制面板"