gnome-control-center/po/tr.po
2020-03-01 13:56:51 +01:00

9615 lines
277 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Turkish translation of gnome-control-center.
#
# Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2005, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012-2019 gnome-control-center'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001.
# Fatih Demir <kabalak@gtranslator.org>, 2000.
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2008, 2009.
# Erçin EKER <ercin@linux.org.tr>, 2011.
# ztugcesirin <ztugcesirin@gmail.com>, 2014.
# Furkan Tokaç <developmentft@gmail.com>, 2017.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
# Furkan Ahmet Kara <furkanahmetkara.fk@gmail.com>, 2018.
# Çağatay Yiğit Şahin <cyigitsahin@outlook.com>, 2018.
# Sabri Ünal <libreajans@gmail.com>, 2014, 2019.
# Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2013-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-14 07:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-14 18:20+0300\n"
"Last-Translator: Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:737
msgid "System Bus"
msgstr "Sistem Veriyolu"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:737
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:739
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:752
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:757
msgid "Full access"
msgstr "Tam erişim"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:739
msgid "Session Bus"
msgstr "Oturum Veriyolu"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:743
#: panels/power/cc-power-panel.c:2472 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525
msgid "Devices"
msgstr "Aygıtlar"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:743
msgid "Full access to /dev"
msgstr "/dev konumuna tam erişim"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:747
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:252
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:747
#: panels/applications/cc-snap-row.c:109
msgid "Has network access"
msgstr "Ağ erişimi var"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:752
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:754
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:361
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:754
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:759
msgid "Read-only"
msgstr "Salt Okunur"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:757
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:759
msgid "File System"
msgstr "Dosya Sistemi"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:763
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:281
#: shell/cc-window.c:964 shell/cc-window.ui:125
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:763
#: panels/applications/cc-snap-row.c:73
msgid "Can change settings"
msgstr "Ayarları değiştirebilir"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:765
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"%s, aşağıdaki izinlere yerleşik olarak sahiptir. Bunlar değiştirilemez. Bu "
"izinlerden kaygılıysanız bu uygulamayı kaldırmayı düşünün."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:926
msgid "Web Links"
msgstr "Web Bağlantıları"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:936
msgid "Git Links"
msgstr "Git Bağlantıları"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:942
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "%s Bağlantıları"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:950
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:986
msgid "Unset"
msgstr "Kaldır"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1041
msgid "Links"
msgstr "Bağlantılar"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1049
msgid "Hypertext Files"
msgstr "Hipermetin Dosyaları"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1063
msgid "Text Files"
msgstr "Metin Dosyaları"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1077
msgid "Image Files"
msgstr "Resim Dosyaları"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1093
msgid "Font Files"
msgstr "Yazı Tipi Dosyaları"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1154
msgid "Archive Files"
msgstr "Arşiv Dosyaları"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1174
msgid "Package Files"
msgstr "Paket Dosyaları"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1197
msgid "Audio Files"
msgstr "Ses Dosyaları"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1214
msgid "Video Files"
msgstr "Video Dosyaları"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1222
msgid "Other Files"
msgstr "Diğer Dosyalar"
#. List of applications.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1564
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:418
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:167
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:45
msgid "No applications"
msgstr "Uygulama yok"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:59
msgid "Install some…"
msgstr "Birkaç tane kur…"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:99
msgid "Permissions & Access"
msgstr "İzinler ve Erişim"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:111
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
"it requires."
msgstr ""
"Bu uygulamanın erişmek istediği veri ve hizmetler ayrıca gereksindiği "
"izinler."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:132
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:259
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:378
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:96
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:425 panels/network/network-proxy.ui:126
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1876
msgid "Disabled"
msgstr "Devre dışı"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:138
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:144
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Microphone"
msgstr "Mikrofon"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:150
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:156
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Location Services"
msgstr "Konum Hizmetleri"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:501
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Yerleşik İzinler"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163
msgid "Cannot be changed"
msgstr "Değiştirilemez"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:180
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a href="
"\"privacy\">Privacy</a> Settings."
msgstr ""
"Uygulamalar için tekil izinler <a href=\"privacy\">Gizlilik</a> Ayarlarında "
"gözden geçirilebilir."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204
msgid "Integration"
msgstr "Tümleşim"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:216
msgid "System features used by this application."
msgstr "Bu uygulamanın kullandığı sistem özellikleri."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:230
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:236
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:155
msgid "Search"
msgstr "Arama"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:242
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Bildirimler"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:248
msgid "Run in background"
msgstr "Arka planda çalış"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:254
msgid "Set Desktop Background"
msgstr "Masaüstü Arka Planı Ayarla"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:260
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:266
msgid "Sounds"
msgstr "Sesler"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:299
msgid "Default Handlers"
msgstr "Öntanımlı İşleyiciler"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "Bu uygulamanın açtığı dosya ve bağlantı türleri."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:327
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:363
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:375
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "Bu uygulamanın ne kadar kaynak kullandığı."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:390
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:537
msgid "Storage"
msgstr "Biriktirme"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:425
msgid "Open in Software"
msgstr "Yazılımlarʼda Aç"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:475 shell/cc-panel-list.ui:121
msgid "No results found"
msgstr "Sonuç bulunamadı"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:486
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:188 shell/cc-panel-list.ui:132
msgid "Try a different search"
msgstr "Farklı bir arama deneyin"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:554
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr ""
"Bu uygulamanın uygulama verisi ve önbelleklerle ne kadar disk alanı "
"kapladığı."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:563
msgid "Application"
msgstr "Uygulama"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:569
msgid "Data"
msgstr "Veri"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:575
msgid "Cache"
msgstr "Önbellek"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:581
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Toplam</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:598
msgid "Clear Cache…"
msgstr "Önbelleği Temizle…"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:55
msgid "Add user accounts and change passwords"
msgstr "Kullanıcı ekle veya parolaları değiştir"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:57 panels/applications/cc-snap-row.c:133
msgid "Play and record sound"
msgstr "Sesleri oynat ve kaydet"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:59
msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
msgstr "mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf) kullanarak ağ aygıtlarını algıla"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:61
msgid "Access bluetooth hardware directly"
msgstr "Bluetooth donanımına doğrudan eriş"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:63
msgid "Use bluetooth devices"
msgstr "Bluetooth aygıtlarını kullan"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:65
msgid "Use your camera"
msgstr "Kamera kullan"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:67
msgid "Print documents"
msgstr "Belgeleri yazdır"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:69
msgid "Use any connected joystick"
msgstr "Bağlı herhangi bir oyun çubuğunu kullan"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:71
msgid "Allow connecting to the Docker service"
msgstr "Docker hizmetine bağlantıya izin ver"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:75
msgid "Configure network firewall"
msgstr "Ağ güvenlik duvarını yapılandır"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:77
msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
msgstr "Ayrıcalıklı FUSE dosya sistemlerini kur ve kullan"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:79
msgid "Update firmware on this device"
msgstr "Bu aygıttaki donanım yazılımını güncelle"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:81
msgid "Access hardware information"
msgstr "Donanım bilgisine eriş"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:83
msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
msgstr "Rastgele numara oluşturucu donanıma entropi sağla"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:85
msgid "Use hardware-generated random numbers"
msgstr "Donanımca üretilen rastgele sayılar kullan"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:87
msgid "Access files in your home folder"
msgstr "Ev dizinindeki dosyalara eriş"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:89
msgid "Access libvirt service"
msgstr "libvirt hizmetine eriş"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:91
msgid "Change system language and region settings"
msgstr "Sistem dilini ve bölge ayarlarını değiştir"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:93
msgid "Change location settings and providers"
msgstr "Konum ayarlarını ve sağlayıcıları değiştir"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:95
msgid "Access your location"
msgstr "Konumunuza erişim"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:97
msgid "Read system and application logs"
msgstr "Sistem ve uygulama günlüklerini oku"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:99
msgid "Access LXD service"
msgstr "LXD hizmetine eriş"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:101
msgid "access the media-hub service"
msgstr "media-hub hizmetine eriş"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:103
msgid "Use and configure modems"
msgstr "Modemleri kullan ve yapılandır"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:105
msgid "Read system mount information and disk quotas"
msgstr "Sistem bağlama bilgilerini ve disk kotalarını oku"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:107
msgid "Control music and video players"
msgstr "Müzik ve video oynatıcıları denetle"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:111
msgid "Change low-level network settings"
msgstr "Alt düzey ağ ayarlarını değiştir"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:113
msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
msgstr "Ağ ayarlarını okumak ve değiştirmek için NetworkManager hizmetine eriş"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:115
msgid "Read access to network settings"
msgstr "Ağ ayarlarına okuma erişimi"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:117
msgid "Change network settings"
msgstr "Ağ ayarlarını değiştir"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:119
msgid "Read network settings"
msgstr "Ağ ayarlarını oku"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:121
msgid ""
"Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
"telephony"
msgstr ""
"Mobil telefon iletimi için ofono hizmetine ağ ayarlarını okuma ve değiştirme "
"erişimi ver"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:123
msgid "Control Open vSwitch hardware"
msgstr "Open vSwitch donanımını denetle"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:125
msgid "Read from CD/DVD"
msgstr "CD/DVD üzerinden oku"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:127
msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
msgstr "Kayıtlı parolaları oku, ekle, değiştir veya kaldır"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:129
msgid ""
"Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
"connections"
msgstr ""
"Point-to-Point İletişim Kuralı bağlantılarını yapılandırmak için pppd ve ppp "
"aygıtlarına eriş"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:131
msgid "Pause or end any process on the system"
msgstr "Sistemdeki herhangi bir süreci durdur veya sonlandır"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:135
msgid "Access USB hardware directly"
msgstr "USB donanımına doğrudan eriş"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:137
msgid "Read/write files on removable storage devices"
msgstr "Kaldırılabilir depolama aygıtlarından dosya oku/yaz"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:139
msgid "Prevent screen sleep/lock"
msgstr "Ekran uykusunu/kilidini önle"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:141
msgid "Access serial port hardware"
msgstr "Seri bağlantı noktası donanımına eriş"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:143
msgid "Restart or power off the device"
msgstr "Yeniden başlat veya aygıtın gücünü kapat"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:145
msgid "Install, remove and configure software"
msgstr "Yazılımı kur, kaldır veya yapılandır"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:147
msgid "Access Storage Framework service"
msgstr "Storage Framework hizmetine eriş"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:149
msgid "Read process and system information"
msgstr "Süreç ve sistem bilgisini oku"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:151
msgid "Monitor and control any running program"
msgstr "Çalışan herhangi bir uygulamayı izle ve denetle"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:153
msgid "Change the date and time"
msgstr "Tarihi ve saati değiştir"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:155
msgid "Change time server settings"
msgstr "Zaman sunucu ayarlarını değiştir"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:157
msgid "Change the time zone"
msgstr "Zaman dilimini değiştir"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:159
msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
msgstr ""
"Diskler ve çıkarılabilir ortamları yapılandırmak için UDisks2 hizmetine eriş"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:161
msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8"
msgstr "Ubuntu Unity 8deki paylaşılan takvim etkinliklerini oku/değiştir"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:163
msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8"
msgstr "Ubuntu Unity 8deki paylaşılan kişileri oku/değiştir"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:165
msgid "Access energy usage data"
msgstr "Enerji kullanım verisine eriş"
#: panels/applications/cc-snap-row.c:167
msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
msgstr "Açıktaki U2F aygıtlarına okuma/yazma erişimi"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Türlü uygulama izinlerini ve ayarlarını denetle"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr "uygulama;flatpak;izin;yetki;ayar;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:350
msgid "Select a picture"
msgstr "Resim seç"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:353
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:240
#: panels/color/cc-color-panel.c:893 panels/color/cc-color-panel.ui:657
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:24
#: panels/display/cc-display-panel.c:947
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:235
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299
#: panels/network/net-device-wifi.c:800 panels/network/net-device-wifi.c:908
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:252
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:28 panels/region/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:410 panels/usage/cc-usage-panel.c:134
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:235
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:654
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:354
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:253
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:411
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:236
msgid "_Open"
msgstr "_Aç"
#: panels/background/cc-background-chooser.ui:104
msgid "Set Background and Lock Screen"
msgstr "Arka Plan ve Kilit Ekranı Belirle"
#: panels/background/cc-background-chooser.ui:114
msgid "Set Background"
msgstr "Arka Plan Belirle"
#: panels/background/cc-background-chooser.ui:121
msgid "Set Lock Screen"
msgstr "Kilit Ekranı Belirle"
#: panels/background/cc-background-chooser.ui:143
msgid "Remove Background"
msgstr "Arka Planı Kaldır"
#: panels/background/cc-background-item.c:140
msgid "multiple sizes"
msgstr "birden çok boyut"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:282
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Masaüstü Arka Planı Yok"
#: panels/background/cc-background-panel.c:143
msgid "Current background"
msgstr "Geçerli arka plan"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:63
msgid "Add Picture…"
msgstr "Resim Ekle…"
#: panels/background/cc-background-preview.ui:55
msgid "Activities"
msgstr "Etkinlikler"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Background"
msgstr "Arka Plan"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Arka plan görüntünüzü duvar kağıdıyla veya fotoğrafla değiştirin"
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Duvar kağıdı;Ekran;Masaüstü;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Bluetooth Bulunamadı"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Bluetooth özelliğini kullanmak için aygıt takmalısınız."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth Kapatıldı"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Aygıtlara bağlanmak ve dosya aktarımı yapmak için açın."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Uçak Kipi açık"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Uçak kipi açıldığında Bluetooth devre dışı kalır."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Uçak Kipini Kapat"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Donanımsal Uçak Kipi açık"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Bluetoothu etkinleştirmek için Uçak kipini kapat."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1714
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Bluetoothu açıp kapatın ve aygıtlarınızı bağlayın"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "paylaş;paylaşım;bluetooth;obex;"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34
msgid "Camera is turned off"
msgstr "Kamera kapatıldı"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "Hiçbir uygulama fotoğraf veya video yakalayamıyor."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:77
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"Kamera kullanımı uygulamaların fotoğraf ve video yakalamasını sağlar. "
"Kamerayı devre dışı bırakmak bazı uygulamaların işlevini yerine "
"getirememesine neden olabilir."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:87
msgid "Allow the applications below to use your camera."
msgstr "Aşağıdaki uygulamaların kamerayı kullanmasına izin ver."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:107
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "Hiçbir Uygulama Kamera Erişimi İsteği Yapmadı"
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your pictures"
msgstr "Fotoğraflarınızı koruyun"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"ekran;kilit;tanılama;kırılma;bozulma;çökme;özel;son;geçici;tmp;endeks;isim;"
"ad;ağ;kimlik;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:348
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Kalibrasyon aygıtınızı karenin üzerine yerleştirin ve “Başlat”a basın"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:354
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr "Kalibrasyon aygıtınızı kalibrasyon konumuna getirip “Devam Et”e basın"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:360
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr "Kalibrasyon aygıtınızı yüzey konumuna getirip “Devam Et”e basın"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:366
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Dizüstü bilgisayarın kapağını kapat"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:397
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Telafi edilemeyecek bir iç hata oluştu."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:402
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Kalibrasyon için gerekli araçlar kurulu değil."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:408
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Profil oluşturulamadı."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:414
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Hedef beyaznokta bulunabilir değildi."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:453
msgid "Complete!"
msgstr "Tamamlandı!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:461
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibrasyon başarısız!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:468
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Kalibrasyon aygıtını çıkartabilirsiniz."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:537
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Kalibrasyon esnasında kalibrasyon aygıtıyla oynamayın"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "Ekran Kalibrasyonu"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40
msgid "_Start"
msgstr "_Başlat"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54
msgid "_Resume"
msgstr "_Sürdür"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64
msgid "_Done"
msgstr "_Bitti"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Dizüstü Ekranı"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Yerleşik Web Kamerası"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s Monitör"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s Tarayıcı"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s Kamera"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s Yazıcı"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s Web Kamerası"
#: panels/color/cc-color-device.c:91
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "%s için renk yönetimini etkinleştir"
#: panels/color/cc-color-device.c:94
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "%s için renk profillerini göster"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:303
msgid "Not calibrated"
msgstr "Kalibrasyon yok"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:169
msgid "Default: "
msgstr "Öntanımlı: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:177
msgid "Colorspace: "
msgstr "Colorspace: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:184
msgid "Test profile: "
msgstr "Sınama profili: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:238
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC Profil Dosyasını Seç"
#: panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "_Import"
msgstr "_İçe Aktar"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:252
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Desteklenen ICC profilleri"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:259
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356
msgid "All files"
msgstr "Tüm dosyalar"
#: panels/color/cc-color-panel.c:554
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: panels/color/cc-color-panel.c:846
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Dosya yüklenmesi başarısız: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: panels/color/cc-color-panel.c:858
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Profil şuraya yüklendi:"
#: panels/color/cc-color-panel.c:860
msgid "Write down this URL."
msgstr "Bu URLyi not edin."
#: panels/color/cc-color-panel.c:861
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr ""
"Bu bilgisayarı yeniden başlatın ve olağan işletim sisteminizi başlatın."
#: panels/color/cc-color-panel.c:862
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "Profili indirmek ve yüklemek için adresi tarayıcınıza yazın."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:890
msgid "Save Profile"
msgstr "Profili Kaydet"
#: panels/color/cc-color-panel.c:894
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300
msgid "_Save"
msgstr "_Kaydet"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1208
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Seçilen aygıt için bir renk profili oluştur"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1223 panels/color/cc-color-panel.c:1247
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Ölçüm aygıtı algılanamadı. Lütfen açık durumda olduğundan ve doğru "
"bağlandığından emin olunuz."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1257
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Ölçüm aygıtı yazıcı profillemeyi desteklemiyor."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1268
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Aygıt türü şu anda desteklenmiyor."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Ekran Kalibrasyonu"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibrasyon ekran renk ayarlarınızı yönetebileceğiniz bir profil "
"üretecektir. Kalibrasyon için ne kadar vakit harcarsanız, renk profiliniz o "
"kadar nitelikli olacaktır."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:38
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Kalibrasyon esnasında bilgisayarınızı kullanamayacaksınız."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:58
msgid "Quality"
msgstr "Nitelik"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "Yaklaşık Süre"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kalibrasyon Niteliği"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Kalibrasyon için kullanılacak algılayıcı aygıtını seçin."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "Kalibrasyon Aygıtı"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Bağlı olan ekran türünü seçin."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:226
msgid "Display Type"
msgstr "Ekran Türü"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:241
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Ekran için bir hedef beyaz nokta seçin. Çoğu ekran D65 parlaklığına "
"ayarlanmalıdır."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:278
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Profil Beyaznoktası"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:293
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Lütfen ekran parlaklığını kişisel tercihinize göre ayarlayın. Renk yönetimi "
"ayarladığınız düzeyde en doğru olacaktır."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:307
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Alternatif olarak, bu aygıt için diğer profillerde kullanılan parlaklık "
"düzeyini kullanabilirsiniz."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "Ekran Parlaklığı"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Bir renk profilini farklı bilgisayarlarda kullanabilir ya da farklı "
"ışıklandırma koşulları için bile profiller oluşturabilirsiniz."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "Profil Adı:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:377
msgid "Profile Name"
msgstr "Profil Adı"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profil başarıyla yaratıldı!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "Profil kopyala"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "Yazılabilir ortam gerekir"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:519
msgid "Upload profile"
msgstr "Profil ekle"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:532
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "İnternet bağlantısı gerektirir"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:591
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Profili <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> ve "
"<a href=\"windows\">Microsoft Windows</a> sistemleri üzerinde nasıl "
"kullanacağınıza dair bu yönergeleri yararlı bulabilirsiniz."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:607
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:621
msgid "Add Profile"
msgstr "Profil Ekle"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:643
msgid "_Import File…"
msgstr "Dosyayı _İçe Aktar…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:672
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:513
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "_Ekle"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:732
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Bazı sorunlar saptandı. Bu profil düzgün çalışmayabilir. <a href="
"\"\">Ayrıntıları göster.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:790
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Her aygıt, renk yönetimleri için güncel bir renk profiline gereksinim duyar."
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/color/cc-color-panel.ui:812
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:143
msgid "Learn more"
msgstr "Daha çoğunu öğren"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:817
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Renk yönetimi hakkında daha çok bilgi edin"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:865
msgid "_Set for all users"
msgstr "Tüm kullanıcılar için _ayarla"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:869 panels/color/cc-color-panel.ui:884
#: panels/color/cc-color-panel.ui:885
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Bu profili bilgisayardaki tüm kullanıcılar için ayarla"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:880
msgid "_Enable"
msgstr "_Etkinleştir"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:911
msgid "_Add profile"
msgstr "Profil _ekle"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:924
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Kalibrasyon…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:928
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Aygıtı kalibre et"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:939
msgid "_Remove profile"
msgstr "Profili kaldı_r"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:952
msgid "_View details"
msgstr "Ayrıntıları _görüntüle"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:988
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Renk yönetimi yapılabilecek bir aygıt algılanamadı"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1032
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1037
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1042
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1047
msgid "Projector"
msgstr "Projektör"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1052
msgid "Plasma"
msgstr "Plazma"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1057
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL aydınlatma)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1062
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED aydınlatma)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1067
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (beyaz LED aydınlatma)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1072
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Geniş renk yelpazeli LCD (CCFL aydınlatma)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1077
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Geniş renk yelpazeli LCD (RGB LED aydınlatma)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1094
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1095
msgid "40 minutes"
msgstr "40 dakika"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1099
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1100
msgid "30 minutes"
msgstr "30 dakika"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1104
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1105
msgid "15 minutes"
msgstr "15 dakika"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1127
msgid "Native to display"
msgstr "Ekrana özgü"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1131
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Baskı ve yayınlama)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1135
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1139
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Fotoğraf ve grafik)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1143
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:100
msgid "Standard Space"
msgstr "Standart Uzaylar"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:106
msgid "Test Profile"
msgstr "Sınama Profili"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:114
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Kendiliğinden"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:124
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Düşük Nitelik"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:129
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Orta Nitelik"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:136
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Yüksek Nitelik"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:153
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Öntanımlı RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:160
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Öntanımlı CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:167
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Öntanımlı Gri"
#: panels/color/cc-color-profile.c:190
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Üretici tarafından sağlanan fabrika kalibrasyon verisi"
#: panels/color/cc-color-profile.c:199
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Bu profille tam-ekran görüntü düzeltme olası değil"
#: panels/color/cc-color-profile.c:221
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Bu profil artık doğru olmayabilir"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Ekran, kamera veya yazıcı gibi aygıtlarınızın renk kalibrasyonunu yapın"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Renk;ICC;Profil;Ayar;Yazıcı;Ekran;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Diğer…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:127 panels/region/cc-input-chooser.c:178
msgid "More…"
msgstr "Daha çok…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:144
msgid "No languages found"
msgstr "Dil bulunamadı"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Dil Seç"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:12
msgid "_Select"
msgstr "_Seç"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20
msgid "Unlock…"
msgstr "Kilidi Aç…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:45
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Ayarları Değiştirmek İçin Kilidi Kaldır"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:55
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "Bazı ayarların kilidi değiştirilmeden önce kaldırılmalıdır."
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:152
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:154
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b, %Y"
#: panels/common/cc-util.c:165
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d saat"
#: panels/common/cc-util.c:166
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d dakika"
#: panels/common/cc-util.c:167
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d saniye"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:172
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:177
#, c-format
msgctxt "time"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:187
msgid "0 seconds"
msgstr "0 saniye"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Erişim Noktası"
#: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16
#: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16
msgid "Day"
msgstr "Gün"
#: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32
#: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32
msgid "Month"
msgstr "Ay"
#: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48
#: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48
msgid "Year"
msgstr "Yıl"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:334
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:504
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:531
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:538
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::2"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:543
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:548
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:553
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:26
msgid "January"
msgstr "Ocak"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:29
msgid "February"
msgstr "Şubat"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:32
msgid "March"
msgstr "Mart"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:35
msgid "April"
msgstr "Nisan"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38
msgid "May"
msgstr "Mayıs"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:41
msgid "June"
msgstr "Haziran"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:44
msgid "July"
msgstr "Temmuz"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:47
msgid "August"
msgstr "Ağustos"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50
msgid "September"
msgstr "Eylül"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:53
msgid "October"
msgstr "Ekim"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:56
msgid "November"
msgstr "Kasım"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:59
msgid "December"
msgstr "Aralık"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:65
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Tarih ve Saat"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:194
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:314
msgid "Hour"
msgstr "Saat"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:128
msgid ""
msgstr ""
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:152
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:222
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:342
msgid "Minute"
msgstr "Dakika"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:219
msgid "Time Zone"
msgstr "Saat Dilimi"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:240
msgid "Search for a city"
msgstr "Bir şehir ara"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:313
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Kendiliğinden _Tarih ve Saat"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:314
msgid "Requires internet access"
msgstr "İnternet erişimi gerektirir"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:334
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Kendiliğinden Saat _Dilimi"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:335
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Konum hizmetlerinin etkin olmasını ve İnternet erişimi gerektirir"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:350
msgid "Date & _Time"
msgstr "Tarih ve _Saat"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:366
msgid "Time Z_one"
msgstr "Saat _Dilimi"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:405
msgid "Time _Format"
msgstr "Saat _Biçimi"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:414
msgid "24-hour"
msgstr "24 saat"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:415
msgid "AM / PM"
msgstr "ÖÖ / ÖS"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Tarihi, saati ve saat dilimini değiştir"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Saat;Saat Dilimi;Zaman Dilimi;Yer;Konum;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Sistem saatini ve tarihini değiştir"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Saat ya da tarih ayarlarını değiştirmek için kimliğinizi doğrulamanız "
"gerekiyor."
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43
msgid "_Mail"
msgstr "_Posta"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59
msgid "_Calendar"
msgstr "_Takvim"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75
msgid "M_usic"
msgstr "M_üzik"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotoğraflar"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Öntanımlı Uygulamalar"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Öntanımlı Uygulamaları Yapılandır"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "öntanımlı;uygulama;tercihen;yeğlenen;ortam;"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:145
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Teknik sorunları bildirmeniz %s gelişimine yaramaktadır. Bu bildirimler, "
"anonim olarak gönderilir ve kişisel veriden arındırılmıştır. %s"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:30
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Sorun Bildirimi"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:67
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Kendiliğinden Sorun Bildirimi"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Diagnostics"
msgstr "Tanılama"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4
msgid "Report your problems"
msgstr "Sorunları raporla"
#. FIXME
#: panels/display/cc-display-panel.c:958
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27
msgid "_Apply"
msgstr "Uygul_a"
#: panels/display/cc-display-panel.c:979
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Değişiklikler Uygulansın Mı?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:984
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Değişiklikler Uygulanamadı"
#: panels/display/cc-display-panel.c:985
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Bu donanım kısıtlamalarından kaynaklanabilir."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:91
msgid "Single Display"
msgstr "Tek Ekran"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:110
#: panels/display/cc-display-panel.ui:315
msgid "Join Displays"
msgstr "Ekranları Birleştir"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:128
msgid "Mirror"
msgstr "Aynala"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:153
msgid "Display Mode"
msgstr "Ekran Kipi"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:222
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Üst çubuk ve Etkinlikleri içerir"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:223
msgid "Primary Display"
msgstr "Birincil Ekran"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:245
msgid ""
"Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
"change its settings."
msgstr ""
"Ekranları fiziksel kurulumunuzla eşleşecek biçimde sürükleyin. Ayarlarını "
"değiştirmek için ekran seçin."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:252
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Ekran Düzeni"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:387
msgid "Active Display"
msgstr "Etkin Ekran"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:434
msgid "Display Configuration"
msgstr "Ekran Yapılandırması"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:453
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Ekranlar"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:464
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:111
msgid "Night Light"
msgstr "Gece Işığı"
#: panels/display/cc-display-settings.c:104
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Yatay"
#: panels/display/cc-display-settings.c:107
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Dikey Sağ"
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Dikey Sol"
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Yatay (ters yüz)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:187
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:15
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "Yönelim"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:24
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "Çözünürlük"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Tazeleme Hızı"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:42
msgid "Adjust for TV"
msgstr "TV için Ayarla"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:59
msgctxt "display setting"
msgid "Scale"
msgstr "Ölçekle"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:622
msgid "More Warm"
msgstr "Daha Sıcak"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:634
msgid "Less Warm"
msgstr "Daha Az Sıcak"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:28
msgid "Restart Filter"
msgstr "Süzgeci Yeniden Başlat"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:61
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Yarına Dek Geçici Olarak Devre Dışı Bırakıldı"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:88
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Gece ışığı, ekran rengini daha sıcak yapar. Bu, göz yorgunluğunu ve "
"uykusuzluğu önlemeye yardımcı olur."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:127
msgid "Schedule"
msgstr "Zamanlama"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:136
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Gün Batımından Gün Doğumuna"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:137
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Elle Zamanlama"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:148
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:346
msgid "Times"
msgstr "Saatler"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:165
msgid "From"
msgstr "Şu Zamandan"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:203
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:323
msgid ":"
msgstr ":"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:234
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:354
msgid "AM"
msgstr "ÖÖ"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:250
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:370
msgid "PM"
msgstr "ÖS"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:284
msgid "To"
msgstr "Şu Zamana"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:408
msgid "Color Temperature"
msgstr "Renk Sıcaklığı"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Bağlanan ekranların ya da projektörlerin nasıl kullanılacağını seçin"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panel;Projektör;Gösterici;xrandr;Ekran;Çözünürlük;Tazele;Yenile;Monitör;Gece;"
"Işık;Mavi;redshift;renk;gün doğumu;gün batımı;"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:406
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:421
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:433
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:479
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:509
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:441
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; İnşa Kimliği: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:456
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:459
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:665
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:669
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:671
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:54
msgid "Device Name"
msgstr "Aygıt Adı"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:76
msgid "Memory"
msgstr "Bellek"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:85
msgid "Processor"
msgstr "İşlemci"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:94
msgid "Graphics"
msgstr "Grafik"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:103
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Disk Kapasitesi"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:104
msgid "Calculating…"
msgstr "Hesaplanıyor…"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:126
msgid "OS Name"
msgstr "İşletim Sistemi Adı"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:135
msgid "OS Type"
msgstr "İşletim Sistemi Türü"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:144
msgid "GNOME Version"
msgstr "GNOME Sürümü"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:154
msgid "Windowing System"
msgstr "Pencere Sistemi"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:162
msgid "Virtualization"
msgstr "Sanallaştırma"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:171
msgid "Software Updates"
msgstr "Yazılım Güncellemeleri"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:192
msgid "Rename Device"
msgstr "Aygıtı Yeniden Adlandır"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:209
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"Aygıt adı, aygıt ağ üzerinden görüntülendiğinde veya Bluetooth aygıtları "
"eşleştirirken tanımlamada kullanılır."
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:226
msgid "_Rename"
msgstr "Yeniden _Adlandır"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Sisteminiz hakkında bilgi edinin"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"aygıt;sistem;bilgi;makineadı;anamakineadı;bellek;işlemci;sürüm;öntanımlı;"
"uygulama;korumalı;tercihedilen;yeğlenen;cd;dvd;usb;ses;video;disk;"
ıkarılabilir;ortam;otomatikçalıştır;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Ses ve Ortam"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Ses kapat/aç"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Ses kıs"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Ses Aç"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Mikrofon kapat/aç"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Ortam oynatıcısını çalıştır"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Oynat (ya da oynat/beklet)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Oynatmayı beklet"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Oynatmayı durdur"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Önceki parça"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Sonraki parça"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "Çıkar"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:565
msgid "Typing"
msgstr "Yazma"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Diğer girdi kaynağına geç"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Önceki girdi kaynağına geç"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Başlatıcılar"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Yardım tarayıcısını çalıştır"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Hesap makinesini çalıştır"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "E-posta istemcisini çalıştır"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Web tarayıcısını çalıştır"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Ev klasörü"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Arama"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "Ekran Görüntüleri"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Ekran görüntüsünü $PICTURES klasörüne kaydet"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Bir pencerenin ekran görüntüsünü $PICTURES klasörüne kaydet"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Bir alanın ekran görüntüsünü $PICTURES klasörüne kaydet"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Bir ekran görüntüsünü panoya kopyala"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Bir pencerenin ekran görüntüsünü panoya kopyala"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Bir alanın ekran görüntüsünü panoya kopyala"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Kısa bir ekran kaydı yap"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Sistem"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Çıkış"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Ekranları kilitle"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Evrensel Erişim"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Yakınlaştırmayı aç ya da kapat"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Yakınlaştır"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Uzaklaştır"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Ekran okuyucuyu aç ya da kapat"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Ekran klavyesini aç ya da kapat"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Yazıyı büyüt"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Yazıyı küçült"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Yüksek karşıtlık açık ya da kapalı"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:8
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:72
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Karakterler Tuşunu Değiştir"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:28
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"Alternatif harfler tuşu, ek karakterler girmek için kullanılabilir. Bunlar "
"bazen klavyenize üçüncü seçenek olarak basılmış olabilir."
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:45
msgid "Left Alt"
msgstr "Sol Alt"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:61
msgid "Right Alt"
msgstr "Sağ Alt"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:77
msgid "Left Super"
msgstr "Sol Süper"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:93
msgid "Right Super"
msgstr "Sağ Süper"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:109
msgid "Menu key"
msgstr "Menü tuşu"
#: panels/keyboard/cc-alt-chars-key-dialog.ui:125
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Sağ Ctrl"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:501
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:509
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:809
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Özel Kısayollar"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:337
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Alternatif Harfler Tuşu"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:346
msgid "Compose Key"
msgstr "Birleştirme Tuşu"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:351
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Sonraki kaynağa yalnızca değiştirgelerle geçiş"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Sağ Ctrl"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu Key"
msgstr "Menü Tuşu"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Sol Süper"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Sağ Süper"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:98
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Sol Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:99
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Sağ Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:201
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Tüm Kısayolları Sıfırla?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:204
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Kısayolları sıfırlamak özel kısayollarınızı etkileyebilir. Bu geri alınamaz."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:208
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:346
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:209
msgid "Reset All"
msgstr "Tümünü Sıfırla"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:305
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Kısayolu öntanımlı değerine sıfırla"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:73
msgid "Hold down and type to enter different characters"
msgstr "Basılı tutun ve farklı karakterler girmek için yazın"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:147
msgid "Reset All…"
msgstr "Tümünü Sıfırla…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:148
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Tüm kısayolları öntanımlı tuş bağlarına sıfırla"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:177
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Klavye kısayolu bulunamadı"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:413
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr ""
"%s, %s için kullanılıyor. Eğer yerine başka bir şey koyarsanız, %s devre "
"dışı bırakılacak"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Özel Kısayol Belirle"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:581
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Kısayol Belirle"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:592
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "Değiştirmek için yeni kısayol girin: %s."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1016
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Özel Kısayol Ekle"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:318
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr ""
"İptal etmek için Escye veya klavye kısayolunu devre dışı bırakmak için "
"Backspacee bas."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:156
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:168
msgid "Command"
msgstr "Komut"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:180
msgid "Shortcut"
msgstr "Kısayol"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:259
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Kısayol Belirle…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:272
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:303
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Yeni kısayolu girin"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:357
msgid "Remove"
msgstr "Kaldır"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:367
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:382
msgid "Replace"
msgstr "Yerine Koy"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:395
msgid "Set"
msgstr "Belirle"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
#: panels/region/cc-region-panel.ui:394 shell/cc-window.ui:327
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kısayolları"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Klavye kısayollarını görün ve değiştirin ayrıca yazım tercihlerinizi "
"belirleyin"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Kısayol;Çalışma alanı;Pencere;Yeniden boyutlandır;Yakınlaşma;Karşıtlık;Girdi;"
"Kaynak;Kilit;Ses;"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:31
msgid "Location services turned off"
msgstr "Konum hizmetleri kapalı"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:40
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "Hiçbir uygulama konum bilgisi toplayamıyor."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:74
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Konum hizmetleri, uygulamaların konumunuzu bilmesine olanak tanır. Wi-Fi ve "
"mobil genişbant kullanmak hassasiyeti artırır."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:83
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Mozilla Konum Hizmetiʼni Kullanır: <a href='https://location.services."
"mozilla.com/privacy'>Gizlilik Politikası</a>"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:95
msgid "Allow the applications below to determine your location."
msgstr "Aşağıdaki uygulamaların konumunuzu saptamasına izin verin."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:115
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "Hiçbir Uygulama Konum Erişimi İsteği Yapmadı"
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your location information"
msgstr "Konum bilginizi koruyun"
#. FIXME
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:29
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from access the computer "
"while you're away."
msgstr ""
"Ekranı kendiliğinden kilitlemek, siz uzaktayken bilgisayarınıza erişilmesini "
"önler."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:46
msgid "Blank Screen Delay"
msgstr "Ekranı Karart Gecikmesi"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:47
msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank."
msgstr "Hareketsiz kalma süresi, ardından ekran karartılacak."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:67
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Kendiliğinden Ekran Ki_lidi"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:84
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Kendiliğinden _Ekran Kilidi Gecikmesi"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:85
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr ""
"Ekran kendiliğinden kilitlendikten sonra ekranın kararması için gereken süre."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:105
msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
msgstr "_Bildirimleri Kilit Ekranında Göster"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:149
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Ekran Kapanınca"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:153
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 saniye"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:157
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 dakika"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:161
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 dakika"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:165
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 dakika"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:169
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 dakika"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:173
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 dakika"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:177
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 saat"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:192 panels/power/cc-power-panel.ui:63
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 dakika"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:196 panels/power/cc-power-panel.ui:67
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 dakika"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:200 panels/power/cc-power-panel.ui:71
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 dakika"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:204 panels/power/cc-power-panel.ui:75
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 dakika"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:208 panels/power/cc-power-panel.ui:79
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 dakika"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:212 panels/power/cc-power-panel.ui:83
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 dakika"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:216 panels/power/cc-power-panel.ui:87
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 dakika"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:220 panels/power/cc-power-panel.ui:91
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 dakika"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:224 panels/power/cc-power-panel.ui:95
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 dakika"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:228 panels/power/cc-power-panel.ui:99
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3
msgid "Screen Lock"
msgstr "Ekran Kilidi"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4
msgid "Lock your screen"
msgstr "Ekranını kilitle"
#. FIXME
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34
msgid "Microphone is turned off"
msgstr "Mikrofon kapalı"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43
msgid "No applications can record sound."
msgstr "Hiçbir uygulama ses kaydedemiyor."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:77
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly."
msgstr ""
"Mikrofon kullanımı uygulamaların sesleri kaydetmesini sağlar. Mikrofonu "
"devre dışı bırakmak bazı uygulamaların düzgün çalışmamasına neden olabilir."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:87
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
msgstr "Aşağıdaki uygulamaların mikrofonu kullanmasına izin ver."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:107
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "Hiçbir Uygulama Mikrofon Erişimi İsteği Yapmadı"
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your conversations"
msgstr "Konuşmalarınızı koruyun"
#. FIXME
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:75
msgid "Primary Button"
msgstr "Birincil Düğme"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr ""
"Fare ve dokunmatik yüzeyler üzerindeki fiziksel tuşların sırasını ayarlar."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:123 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:133 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:169
msgid "Mouse"
msgstr "Fare"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:208
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Fare Hızı"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:522
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Çift tıklama zaman aşımı"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:267 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:430
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Doğal Kaydırma"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:446
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Kaydırma, görünümü değil içeriği hareket ettirir."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:333 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:378
msgid "Touchpad"
msgstr "Dokunmatik Yüzey"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:501
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Dokunmatik Yüzey Hızı"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:560
msgid "Tap to Click"
msgstr "Tıklamak için Dokun"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:612
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "İki Parmak Kaydırma"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:665
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Kenar Kaydırma"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:719 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:436
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "_Ayarlarınızı Sınayın"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:132 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Tek tıklamayı, çift tıklamayı ve kaydırmayı deneyin"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:137
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Beş tık, GEGL zamanı!"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Çift tıklama, birincil düğme"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:142
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Tek tıklama, birincil düğme"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Çift tıklama, orta düğme"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:145
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Tek tıklama, orta düğme"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Çift tıklama, ikincil düğme"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:148
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Tek tıklama, ikincil düğme"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Fare ve Dokunmatik Yüzey"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Farenizin veya dokunmatik yüzeyin duyarlılığını değiştirin ve sağ veya sol "
"elle kullanımı ayarlayın"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Trackpad;İzleme Yüzeyi;İşaretçi;Tıklama;Vurma;Çift;Düğme;Trackball;Kaydırma;"
#: panels/network/cc-network-panel.c:648 panels/network/cc-wifi-panel.ui:306
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Aahh, birşeyler ters gitti. Lütfen yazılım sağlayıcınıza başvurun."
#: panels/network/cc-network-panel.c:654
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManagerin çalışıyor olması gerekir."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:68
msgid "Other Devices"
msgstr "Diğer Aygıtlar"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:109
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:153
msgid "Not set up"
msgstr "Ayarlanmamış"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:198
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:258
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Güvensiz ağ (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:263
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Güvenli ağ (WPA)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:268
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Güvenli ağ (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:273
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Güvenli ağ (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:278
msgid "Secure network"
msgstr "Güvenli ağ"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102
#: panels/network/net-device-ethernet.c:318
#: panels/network/network-bluetooth.ui:76
#: panels/network/network-ethernet.ui:102 panels/network/network-mobile.ui:414
#: panels/network/network-vpn.ui:78
msgid "Options…"
msgstr "Seçenekler…"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:132
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Erişim noktasını açmak %s bağlantısını kesecek ve internete Wi-Fi üzerinden "
"erişilemeyecek."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:248
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "En az 8 karakter içermelidir"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:458
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Kablosuz Erişim Noktasını Aç?"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"Wi-Fi erişim noktası, bağlanabilecekleri bir Wi-Fi ağı oluşturarak "
"başkalarının internet bağlantınızı paylaşmasına izin verir. Bunun için Wi-Fi "
"dışındaki bir kaynaktan internet bağlantınızın olması gerekir."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44
#: panels/network/network-wifi.ui:105
msgid "Network Name"
msgstr "Ağ Adı"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:383
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Rastgele Parola Oluştur"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Kendiliğinden Parola Oluştur"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130
msgid "_Turn On"
msgstr "_Aç"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:276
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:233
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Kablosuz"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:56
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Uçak Kipi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:72
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Wi-Fi, Bluetooth ve mobil genişbantı devre dışı bırakır"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:141
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Wi-Fi Bağdaştırıcısı Bulunamadı"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:153
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Wi-Fi bağdaştırıcınızın takılı ve açık olduğundan emin olun"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:188
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Uçak Kipi Açık"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:200
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Kablosuz Ağı kullanmak için kapatın"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:227
msgid "Visible Networks"
msgstr "Görünür Ağlar"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:295
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManagerin çalışıyor olması gerekir"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x _Güvenliği"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:404
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90
msgid "Security"
msgstr "Güvenlik"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
msgid "Preserve"
msgstr "Koru"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr "Kalıcı"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
msgid "Random"
msgstr "Rastgele"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
msgid "Stable"
msgstr "Kararlı"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Buraya girilen MAC adresi, bu bağlantı kurulduğunda, ağ aygıtının donanım "
"adresi olarak kullanılacak. Bu özellik MAC klonlama veya hilekarlığı olarak "
"bilinir. Örnek: 00:11:22:33:44:55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profil %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93
#: panels/network/net-device-wifi.c:235
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:240
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:103
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:109
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:115
msgid "Enterprise"
msgstr "Kurumsal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:120
#: panels/network/net-device-wifi.c:225
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:141
msgid "Never"
msgstr "Asla"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156
#: panels/network/net-device-ethernet.c:108
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i gün önce"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:281
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:283
#: panels/network/net-device-ethernet.c:202
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/sn"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:300
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304
msgid "5 GHz"
msgstr "5 GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:324
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Yok"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:326
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Zayıf"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:328
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "İyi"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "İyi"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Mükemmel"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:390
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108
#: panels/network/net-device-ethernet.c:143
#: panels/network/net-device-mobile.c:431
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 Adresi"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:391
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-ethernet.c:148
#: panels/network/net-device-mobile.c:432 panels/network/network-mobile.ui:200
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 Adresi"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:394
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:395
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:435
#: panels/network/net-device-mobile.c:436 panels/network/network-mobile.ui:183
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresi"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:429
msgid "Forget Connection"
msgstr "Bağlantıyı Unut"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:431
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Bağlantı Profilini Kaldır"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:433
msgid "Remove VPN"
msgstr "VPNyi Kaldır"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:451
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
msgid "automatic"
msgstr "kendiliğinden"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "Kimlik"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:268
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:249
msgid "Delete Address"
msgstr "Adresi Sil"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:428
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:398
msgid "Delete Route"
msgstr "Rotayı Sil"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:852
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:783
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:260
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bit Anahtar (Onaltılık veya ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:293
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bit Parola"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:306
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:319
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dinamik WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:333
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA ve WPA2 Kişisel"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:347
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA ve WPA2 Kurumsal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:361
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 Kişisel"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
msgid "Signal Strength"
msgstr "Sinyal Gücü"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54
msgid "Link speed"
msgstr "Hat hızı"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
msgid "Hardware Address"
msgstr "Donanım Adresi"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Desteklenen Frekanslar"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180
#: panels/network/net-device-ethernet.c:155
#: panels/network/network-mobile.ui:217
msgid "Default Route"
msgstr "Öntanımlı Geçit"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: panels/network/network-mobile.ui:235
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:217
msgid "Last Used"
msgstr "Son Kullanım"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376
msgid "Connect _automatically"
msgstr "_Kendiliğinden bağlan"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:395
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Diğer k_ullanıcılar için de kullanılabilir kıl"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:428
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr "_Ölçülen bağlantı: veri sınırı vardır veya ücrete neden olabilir"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:439
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"Yazılım güncellemeleri ve diğer büyük indirmeler kendiliğinden "
"başlamayacaktır."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Ad"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC Adresi"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Klonlanmış Adres"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137
msgid "bytes"
msgstr "bayt"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "IPv_4 Yöntemi"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Kendiliğinden (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Yalnızca Yerel Bağlantı"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
#: panels/network/net-proxy.c:72 panels/network/network-proxy.ui:116
msgid "Manual"
msgstr "Elle"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
msgid "Disable"
msgstr "Devre Dışı Bırak"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Diğer bilgisayarlara paylaşılmış"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139
msgid "Addresses"
msgstr "Adresler"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
msgid "Netmask"
msgstr "Ağ maskesi"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369
msgid "Gateway"
msgstr "Geçit"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305
#: panels/network/net-proxy.c:74 panels/network/network-proxy.ui:106
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33
msgid "Automatic"
msgstr "Kendiliğinden"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Kendiliğinden DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "IP adreslerini virgüllerle ayırın"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293
msgid "Routes"
msgstr "Rotalar"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Kendiliğinden Rota"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382
msgid "Metric"
msgstr "Metrik"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Bu bağlantıyı _yalnızca kendi ağı üzerindeki kaynaklar için kullan"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "IPv_6 Yöntemi"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Kendiliğinden, yalnızca DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
msgid "Prefix"
msgstr "Ön ek"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Bağlantı düzenleyicisi açılamadı"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:307
msgid "New Profile"
msgstr "Yeni Profil"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:740
msgid "Import from file…"
msgstr "Dosyadan içe aktar…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:772
msgid "Add VPN"
msgstr "VPN Ekle"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20
msgid "S_ecurity"
msgstr "Güv_enlik"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "VPN bağlantısı içe aktarılamıyor"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"“%s” dosyası okunamadı ya da herhangi bir VPN bağlantı bilgisi içermiyor\n"
"\n"
"Hata: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173
msgid "Select file to import"
msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "“%s” adında bir dosya zaten var."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227
msgid "_Replace"
msgstr "Değişti_r"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr ""
"%s bağlantısını kaydetmek istediğiniz VPN bağlantısıyla değiştirmek istiyor "
"musunuz?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "VPN bağlantısı dışa aktarılamıyor"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"“%s” VPN bağlantısı %sa aktarılamıyor.\n"
"\n"
"Hata: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "Export VPN connection"
msgstr "VPN bağlantısını dışa aktar"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Hata: VPN bağlantı düzenleyicisi yüklenemedi)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "İnternete nasıl bağlandığınızı denetleyin"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr "Ağ;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Genişbant;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Wi-Fi ağlarına nasıl bağlandığınızı denetleyin"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr ""
"Ağ;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;Genişbant;DNS;Hotspot;Bağlantı "
"Noktası;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:96
msgid "never"
msgstr "asla"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:104
msgid "today"
msgstr "bugün"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:106
msgid "yesterday"
msgstr "dün"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
msgid "Last used"
msgstr "Son kullanım"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:252
#: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18
msgid "Wired"
msgstr "Kablolu"
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "Yeni bağlantı ekle"
#: panels/network/net-device-wifi.c:798
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Erişim noktası durdurulup tüm kullanıcıların bağlantısı kesilsin mi?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:801
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "Erişim Noktasını _Durdur"
#: panels/network/net-device-wifi.c:905
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Seçilen ağlar için ağ ayrıntıları, parolalar ve her türlü özel "
"yapılandırmalar kaybolacak."
#: panels/network/net-device-wifi.c:909
msgid "_Forget"
msgstr "_Unut"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1065 panels/network/net-device-wifi.c:1072
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Bilinen Wi-Fi Ağları"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1107
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Unut"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1268
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Sistem ilkeleri Erişim Noktası olarak kullanmayı yasaklıyor"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1271
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Kablosuz aygıt Erişim Noktası kipini desteklememektedir"
#: panels/network/net-proxy.c:70
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:267
#: panels/power/cc-power-panel.c:2068 panels/power/cc-power-panel.c:2079
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:843
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:856
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:868
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1033
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:323
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:369
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:415
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:521
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:674
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:720
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:766
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:950
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:113
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Yapılandırma URLsi verilmediğinde Vekil Sunucuyu Kendiliğinden Bulma "
"kullanılır."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:121
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Bu güvenli olmayan açık ağlarda önerilmez."
#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/net-vpn.c:66 panels/network/net-vpn.c:163
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: panels/network/network-bluetooth.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "Aygıtı kapat"
#: panels/network/network-mobile.ui:29
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:47
msgid "Provider"
msgstr "Sağlayıcı"
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:95
msgid "Network Proxy"
msgstr "Ağ Vekili"
#: panels/network/network-proxy.ui:176
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP Vekili"
#: panels/network/network-proxy.ui:195
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS Vekili"
#: panels/network/network-proxy.ui:214
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP Vekili"
#: panels/network/network-proxy.ui:233
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks Makinesi"
#: panels/network/network-proxy.ui:252
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "Ana Bilgisayarları _Yok Say"
#: panels/network/network-proxy.ui:290
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP vekil portu"
#: panels/network/network-proxy.ui:367
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS vekil portu"
#: panels/network/network-proxy.ui:388
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP vekil portu"
#: panels/network/network-proxy.ui:409
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Socks vekil portu"
#: panels/network/network-proxy.ui:438
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Yapılandırma URLsi"
#: panels/network/network-vpn.ui:55
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "VPN bağlantısını kapat"
#: panels/network/network-wifi.ui:37
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Kablosuz Erişim Noktası"
#: panels/network/network-wifi.ui:55
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Kablosuz ağa bağlanmak için kapat"
#: panels/network/network-wifi.ui:123
msgid "Security type"
msgstr "Güvenlik türü"
#: panels/network/network-wifi.ui:175
msgctxt "Wi-Fi passkey"
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: panels/network/network-wifi.ui:264
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Kablosuzu Kapat"
#: panels/network/network-wifi.ui:296
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "Gizli Ağa _Bağlan…"
#: panels/network/network-wifi.ui:307
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "Kablosuz Erişim Nok_tasını Aç…"
#: panels/network/network-wifi.ui:318
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "_Bilinen Wi-Fi Ağları"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Durum bilinmiyor"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Yönetilmeyen"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:45
msgid "Unavailable"
msgstr "Kullanılamıyor"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "Bağlanıyor"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "Kimlik doğrulası gerekli"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "Bağlı"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Bağlantı kesiliyor"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "Bağlantı başarısız"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Durum bilinmiyor (kayıp)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Yapılandırma başarısız"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP yapılandırması başarısız"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP yapılandırmasının süresi dolmuş"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Özel bilgiler gerekli, fakat size sunulmamış"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x istekçisinin bağlantısı kesildi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x istekçi yapılandırması başarısız oldu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x istekçisi başarısız oldu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x istekçisinin kimlik doğrulaması çok uzun sürdü"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP hizmeti başlatılamadı"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP hizmetinin bağlantısı kesildi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP başarısız"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP istemci başlatılamadı"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP istemci hatası"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP istemcisi başarısız"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Paylaşımlı bağlantı hizmeti başlatılamadı"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Paylaşılmış bağlantı hizmeti başarısız oldu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP hizmeti başlatılamadı"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP hizmet hatası"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP hizmeti başarısız oldu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Hat meşgul"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Çevir sesi yok"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Hiçbir taşıyıcı (carrier) elde edilemedi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Çevirme isteği zaman aşımına uğradı"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Çevirme denemesi başarısız"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Modem başlatma başarısız oldu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Belirtilen APN seçilemedi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Ağlar için arama yapılmıyor"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Ağ kaydı reddedildi"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Ağ kaydı zaman aşımına uğradı"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "İstenilen ağa kaydolunamadı"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN doğrulanamadı"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Aygıt için bellenim dosyası (firmware) eksik olabilir"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Bağlantı kayboldu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Var olan bağlantı olduğu varsayıldı"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem bulunamadı"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth bağlantı başarısız"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM Kart takılı değil"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIM Pin gerekli"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIM Puk gerekli"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252
msgid "SIM wrong"
msgstr "Yanlış SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Bağlantı bağımlılığı başarısız"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:351
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware eksik"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:355
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kablo takılı değil"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "802.1X güvenliğinde (wpa-eap) tanımlanmamış hata"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195
msgid "no file selected"
msgstr "hiçbir dosya seçilmedi"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "eap-method dosyası doğrulamada belirtilmemiş hata"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER, PEM, veya PKCS#12 özel anahtarları (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER veya PEM sertifikaları (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "EAP-FAST PAC dosyası eksik"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "PAC dosyası seçin"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC dosyaları (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonim"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32
msgid "Authenticated"
msgstr "Kimlik doğrulama başarılı"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35
msgid "Both"
msgstr "İkisi birden"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Anoni_m kimlik"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC _dosyası"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Dahil_i kimlik doğrulaması"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Kendiliğinden PAC ön _hazırlığına izin ver"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:64
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "EAP-LEAP kullanıcı adı eksik"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:73
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "EAP-LEAP parolası eksik"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527
msgid "_Username"
msgstr "K_ullanıcı adı"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:351
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:385
msgid "_Password"
msgstr "_Parola"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64
msgid "Sho_w password"
msgstr "Parolayı g_öster"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "geçersiz EAP-PEAP CA sertifikası: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "geçersiz EAP-PEAP CA sertifikası: sertifika belirtilmedi"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Sertifika Yetkilisi (CA) sertifikası seçin"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36
msgid "Version 0"
msgstr "Sürüm 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39
msgid "Version 1"
msgstr "Sürüm 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102
msgid "C_A certificate"
msgstr "C_A sertifikası"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "CA sertifikası ge_rekli değildir"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP _sürümü"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "eksik EAP kullanıcı adı"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
msgid "missing EAP password"
msgstr "eksik EAP parolası"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:91
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "eksik EAP-TLS kimliği"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:101
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "geçersiz EAP-TLS CA sertifikası: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:111
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "geçersiz EAP-TLS CA sertifikası: sertifika belirtilmedi"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:125
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "geçersiz EAP-TLS gizli-anahtarı: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:135
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "geçersiz EAP-TLS kullanıcı-sertifikası: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:266
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Şifrelenmemiş özel anahtarlar güvensizdir"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:269
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Seçilen özel anahtar bir parolayla korunmuyor. Bu sizin güvenliğinizi "
"tehlikeye atabilir. Lütfen parola ile korunan bir özel anahtar seçin.\n"
"\n"
"(OpenSSL ile özel anahtarınızı şifreleyebilirsiniz)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:500
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Kişisel sertifikanızı seçin"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:514
msgid "Choose your private key"
msgstr "Özel anahtarınızı seçin"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17
msgid "I_dentity"
msgstr "K_imlik"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43
msgid "_User certificate"
msgstr "K_ullanıcı sertifikası"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108
msgid "Private _key"
msgstr "Özel _anahtar"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133
msgid "_Private key password"
msgstr "Özel anahtar _parolası"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "geçersiz EAP-TTLS CA sertifikası: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "geçersiz EAP-TTLS CA sertifikası: sertifika belirtilmedi"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (EAP yok)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "_Etki Alanı"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "802.1X güvenliğini doğrulamada bilinmeyen hata"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Tünellenmiş TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Korumalı EAP (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61
msgid "Au_thentication"
msgstr "Kimlik _doğrulaması"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:65
msgid "missing leap-username"
msgstr "leap-kullanıcı adı eksik"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
msgid "missing leap-password"
msgstr "leap-parolası eksik"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "wep-anahtarı eksik"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"geçersiz wep-anahtarı: %zu uzunluğundaki bir anahtar yalnızca onaltılı (hex) "
"rakamlardan oluşmalı"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"geçersiz wep-anahtarı: %zu uzunluğundaki bir anahtar yalnızca ascii "
"karakterler içermelidir"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"geçersiz wep-anahtarı: geçersiz anahtar uzunluğu %zu. Bir anahtar ya 5/13 "
"(ascii) ya da 10/26 (onaltılık) uzunluğunda olmalıdır"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "geçersiz wep-anahtarı: parola boş olmamalıdır"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "geçersiz wep-anahtarı: parola 64 karakterden kısa olmalıdır"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Öntanımlı)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Açık Sistem"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Paylaşımlı Anahtar"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48
msgid "_Key"
msgstr "_Anahtar"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84
msgid "Sho_w key"
msgstr "Anahtarı g_öster"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP ende_ksi"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"geçersiz wpa-psk: geçersiz anahtar uzunluğu %zu. [8,63] bayt ya da 64 "
"onaltılık rakam olmalıdır"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr "geçersiz wpa-psk: 64 baytlık anahtar onaltılık olarak yorumlanamıyor"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42
msgid "_Type"
msgstr "_Tür"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Bildirimler"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "Sesli Uy_arılar"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Bildirim _Pencerecikleri"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Pencerecikler devre dışı bırakıldığında bildirimler bildirim listesinde "
"gözükmeye devam edecek."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Pencereciklerde İleti İ_çeriğini Göster"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Ki_lit Ekranı Bildirimleri"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Kilit Ekranında İleti İ_çeriğini Göster"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:267
#: panels/power/cc-power-panel.c:2074 panels/power/cc-power-panel.c:2081
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:480
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:843
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:856
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:868
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:1033
msgid "On"
msgstr "Açık"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:70
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Rahatsız Etme"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:121
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Ki_lit Ekranı Bildirimleri"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Hangi bildirimlerin gösterileceğini ve ne göstereceklerini ayarlayın"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Bildirimler;Pencerecik;İleti;Mesaj;Tepsi;Açılır Pencere;"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:150
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:627
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s Hesabı"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:924
msgid "Error removing account"
msgstr "Hesap silinirken hata oluştu"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:991
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s kaldırıldı"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Çevrim İçi Hesaplar"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Çevrim içi hesaplarınıza bağlanın ve ne için kullanacağınızı belirleyin"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;Çevrimiçi;Çevrim içi,Sohbet;Takvim;"
"Mektup;Posta;Bağlantı;Kişi;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:54
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:96
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Buluttaki verinize bağlanın"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:111
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr "İnternet bağlantısı yok — yeni çevrim içi hesaplar kurmak için bağlan"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:136
msgid "Add an account"
msgstr "Hesap ekle"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:243
msgid "Remove Account"
msgstr "Hesabı Kaldır"
#: panels/power/cc-power-panel.c:331
msgid "Unknown time"
msgstr "Bilinmeyen süre"
#: panels/power/cc-power-panel.c:337
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i dakika"
#: panels/power/cc-power-panel.c:349
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i saat"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-power-panel.c:357
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-power-panel.c:358
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "saat"
#: panels/power/cc-power-panel.c:359
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "dakika"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:377
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "Tümüyle dolana dek %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:384
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Dikkat: %s kaldı"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:389
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s kaldı"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:394 panels/power/cc-power-panel.c:424
msgid "Fully charged"
msgstr "Tümüyle dolu"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:398 panels/power/cc-power-panel.c:428
msgid "Not charging"
msgstr "Şarj olmuyor"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:402 panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:415
msgid "Charging"
msgstr "Şarj oluyor"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:420
msgid "Discharging"
msgstr "Boşalıyor"
#: panels/power/cc-power-panel.c:553
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Birincil"
#: panels/power/cc-power-panel.c:555
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Ek"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:630
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Kablosuz fare"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:633
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Kablosuz klavye"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:636
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Kesintisiz güç kaynağı"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:639
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Kişisel sayısal yardımcı (PDA)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:642
msgid "Cellphone"
msgstr "Cep telefonu"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:645
msgid "Media player"
msgstr "Ortam oynatıcısı"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:648 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:809
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:651
msgid "Computer"
msgstr "Bilgisayar"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:654
msgid "Gaming input device"
msgstr "Oyun girdi aygıtı"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-power-panel.c:657 panels/power/cc-power-panel.c:939
#: panels/power/cc-power-panel.c:2425
msgid "Battery"
msgstr "Pil"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:718
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Doluyor"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:725
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Dikkat"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:730
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:735
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "İyi"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:740
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Tümüyle dolu"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:744
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
#: panels/power/cc-power-panel.c:937
msgid "Batteries"
msgstr "Piller"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1378
msgid "When _idle"
msgstr "Bo_şta olduğunda"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1829
msgid "Power Saving"
msgstr "Güç Tasarrufu"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1863
msgid "_Screen Brightness"
msgstr "_Ekran Parlaklığı"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1884
msgid "Automatic Brightness"
msgstr "Kendiliğinden Parlaklık"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1897
msgid "_Keyboard Brightness"
msgstr "_Klavye Parlaklığı"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1908
msgid "_Dim Screen When Inactive"
msgstr "Etkin Olunmadığında Ekranı _Karart"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1926
msgid "_Blank Screen"
msgstr "_Ekranı Karart"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1949
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1950
msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
msgstr "Kablosuz Ağ, güç tasarrufu için kapatılabilir."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1966
msgid "_Mobile Broadband"
msgstr "_Mobil Genişbant"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1967
msgid "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
msgstr "Mobil genişbant (LTE, 4G, 3G, vb.), güç tasarrufu için kapatılabilir."
#: panels/power/cc-power-panel.c:2017
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2018
msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
msgstr "Bluetooth, güç tasarrufu için kapatılabilir."
#: panels/power/cc-power-panel.c:2070
msgid "When on battery power"
msgstr "Pille çalışırken"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2072
msgid "When plugged in"
msgstr "Fişe takıldığında"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2166
msgid "Suspend"
msgstr "Askıya al"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2167
msgid "Power Off"
msgstr "Kapat"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2168
msgid "Hibernate"
msgstr "Derin uyku"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2169
msgid "Nothing"
msgstr "Hiçbir şey"
#. Frame header
#: panels/power/cc-power-panel.c:2269
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Askıya Alma ve Güç Düğmesi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2310
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Kendiliğinden Askıya Al"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2311
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Kendiliğinden askıya al"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2369
msgid "Po_wer Button Action"
msgstr "_Güç Düğmesi Eylemi"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:13
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 dakika"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:17
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 dakika"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:21
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 dakika"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:25
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 dakika"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:29
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 dakika"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:33
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 saat"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:37
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 dakika"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:41
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 dakika"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:45
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 dakika"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:49
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 saat"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:147
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Kendiliğinden Askıya Al"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:172
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Fişe Takılıyken"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:188
msgid "On _Battery Power"
msgstr "_Pil ile Çalışırken"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:233 panels/power/cc-power-panel.ui:293
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1527
msgid "Delay"
msgstr "Gecikme"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Güç"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Pil durumunuzu görüntüleyin ve güç koruma ayarlarını değiştirin"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr "Güç;Uyku;Bekleme;Derin Uyku;Pil;Parlaklık;Karartma;Monitör;DPMS;Boşta;"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
msgid " "
msgstr " "
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
msgid "Authenticate"
msgstr "Kimlik doğrulama"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:362
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:337
msgid "Authentication Required"
msgstr "Kimlik doğrulaması gerekli"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:699
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "“%s” yazıcısı silindi"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:922
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Yeni yazıcı eklenemedi."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1216
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Arayüz yüklenemedi: %s"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Yazıcılar"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Yazıcı ekleyin, yazıcı görevlerini görüntüleyin ve nasıl çıktı alacağınıza "
"karar verin"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Yazıcı;Kuyruk;Yazdır;Kâğıt;Mürekkep;Toner;"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:363
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:427
msgid "Add Printer"
msgstr "Yazıcı Ekle"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
msgid "_Unlock"
msgstr "_Kilidi Aç"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
msgid "No Printers Found"
msgstr "Yazıcı Bulunamadı"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Ağ adresi girin ya da yazıcı arayın"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:353
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Yazıcı Sunucusu üzerindeki yazıcıları görmek için kullanıcı adı ve parola "
"gir."
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:75
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:370
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "%s Ayrıntıları"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:122
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Uygun sürücü bulunamadı"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:249
msgid "Select PPD File"
msgstr "PPD Dosyası Seç"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:258
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript Yazıcı Tanımlama dosyaları (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Sürücü"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Yeğlenen sürücüler aranıyor…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Sürücüler İçin Ara"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192
msgid "Select from Database…"
msgstr "Veri Tabanından Seç…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201
msgid "Install PPD File…"
msgstr "PPD Dosyası Kur…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Yazıcı Sürücüsü Seçin"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:109
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Sürücü veritabanı yükleniyor…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:479
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect Yazıcı"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:714
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD Yazıcı"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Tek Taraflı"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Uzun Kenar (Standart)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kısa Kenar (Çevrilmiş)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "Dikey"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "Yatay"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Ters yatay"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Ters dikey"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:222
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Beklemede"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:228
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Duraklatıldı"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:233
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Kimlik doğrulaması gerekli"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:238
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "İşleniyor"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:242
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:246
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "İptal edildi"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Hata nedeniyle iptal edildi"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Tamamlandı"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:363
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u Görev Kimlik Doğrulaması Gerektiriyor"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:520
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s — Etkin Görevler"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:524
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "%s üzerinden yazdırmak için kimlik bilgilerini gir."
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44
msgid "Domain"
msgstr "Etki Alanı"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129
msgid "A_uthenticate"
msgstr "Kimlik doğr_ulama"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169
msgid "Clear All"
msgstr "Tümünü Temizle"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232
msgid "_Authenticate"
msgstr "Kimlik doğrul_ama"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Etkin Yazıcı Görevi Yok"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:380
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Yazıcı Sunucusu Kilidini Aç"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "%s Kilidini Aç."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:388
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "%s üzerindeki yazıcıları görmek için kullanıcı adı ve parola gir."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:838
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Yazıcılar Aranıyor"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1697
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1702
msgid "Serial Port"
msgstr "Seri Bağlantı Noktası"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1709
msgid "Parallel Port"
msgstr "Paralel Bağlantı Noktası"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1751
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Konum: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1756
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adres: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1783
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Sunucu kimlik doğrulaması gerektiriyor"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgid "Two Sided"
msgstr "Çift Taraflı"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "Paper Type"
msgstr "Kağıt Türü"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:93
msgid "Paper Source"
msgstr "Kağıt Kaynağı"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:94
msgid "Output Tray"
msgstr "Çıktı Tepsisi"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:95
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Çözünürlük"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:96
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript ön-süzgeçleme"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:534
msgid "Pages per side"
msgstr "GhostScript ön-süzgeçleme"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:546
msgid "Two-sided"
msgstr "Çift taraflı"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:558
msgid "Orientation"
msgstr "Yönelim"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Sayfa Ayarları"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Kurulabilir Seçenekler"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Görev"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Görüntü Niteliği"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Rötuş"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:676
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:869
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18
msgid "Test Page"
msgstr "Sınama Sayfası"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:882
msgid "Test page"
msgstr "Sınama sayfası"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Kendiliğinden Seç"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Yazıcı Öntanımlısı"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Yalnızca GhostScript yazıtiplerini göm"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "PS düzey 1e dönüştür"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "PS düzey 2ye dönüştür"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Ön-süzgeçleme yok"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Üretici"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:594 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Etkin Görev Yok"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:599
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u İş"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
msgid "Low on toner"
msgstr "Toner düşük düzeyde"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:747
msgid "Out of toner"
msgstr "Toner tükendi"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:750
msgid "Low on developer"
msgstr "Film banyo kimyasalı az"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:753
msgid "Out of developer"
msgstr "Film banyo kimyasalı tükendi"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:755
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Renk kartuşu az"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:757
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Renk kartuşu tükendi"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:759
msgid "Open cover"
msgstr "Kapak açık"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:761
msgid "Open door"
msgstr "Kapıık"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:763
msgid "Low on paper"
msgstr "Kağıt az"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:765
msgid "Out of paper"
msgstr "Kağıt tükendi"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:767
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Kapalı"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:769
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:897
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:771
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Atık kutusu neredeyse dolu"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:773
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Atık kutusu dolu"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:775
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Baskı silindiri ömrünü doldurmak üzere"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:777
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Baskı silindiri artık çalışmıyor"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:883
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Hazır"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:888
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Görev kabul etmiyor"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:893
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "İşleniyor"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:917
msgid "Clean print heads"
msgstr "Yazdırma başlıklarını temizle"
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "Yazdırma Seçenekleri"
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
msgid "Printer Details"
msgstr "Yazıcı Ayrıntıları"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Yazıcıyı Öntanımlı Olarak Kullan"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Yazdırma Başlıklarını Temizle"
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "Yazıcıyı Kaldır"
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "Mürekkep Düzeyi"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:312
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Sorun çözüldüğünde lütfen yeniden başlatınız."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:319
msgid "Restart"
msgstr "Yeniden Başlat"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:8
msgid "Add…"
msgstr "Ekle…"
#: panels/printers/printers.ui:174
msgid "No printers"
msgstr "Yazıcı yok"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:188
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Yazıcı Ekle…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:220
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Üzgünüm! Sistem yazdırma hizmeti\n"
"kullanılamıyor."
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "İngiliz standartları"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:150
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metrik"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:255 panels/region/cc-format-chooser.c:296
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:6
msgid "Formats"
msgstr "Biçimler"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:48 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37
#: shell/cc-window.ui:232
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:103
msgid ""
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on "
"next login."
msgstr ""
"Sayılar, tarihler ve para birimleri biçimini seçin. Değişiklikler sonraki "
"oturum açımında görünecek."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:119
msgid "Search locales..."
msgstr "Yerel ara..."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:160
msgid "Common Formats"
msgstr "Ortak Biçimler"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:191
msgid "All Formats"
msgstr "Tüm Biçimler"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:244
msgid "No Search Results"
msgstr "Arama Sonucu Yok"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:257
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "Ülkeler veya diller aranabilir."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:309
msgid "Preview"
msgstr "Önizleme"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:324
msgid "Dates"
msgstr "Tarihler"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:368
msgid "Dates & Times"
msgstr "Tarihler ve Saatler"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:390
msgid "Numbers"
msgstr "Sayılar"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:412
msgid "Measurement"
msgstr "Ölçüm"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:434
msgid "Paper"
msgstr "Kağıt"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:193
msgid "No input sources found"
msgstr "Girdi kaynağı bulunamadı"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:948
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Girdi Kaynağı Ekle"
#: panels/region/cc-input-chooser.ui:77
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Girdi yöntemleri oturum açma ekranında kullanılamaz"
#: panels/region/cc-region-panel.c:1507
msgid "Login _Screen"
msgstr "Oturum A_çma Ekranı"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:64
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:313
msgid "_Language"
msgstr "Di_l"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:99
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Değişikliklerin etkin olması için oturumu yeniden başlat"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:114
msgid "Restart…"
msgstr "Yeniden Başlat…"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:147
msgid "_Formats"
msgstr "Bi_çimler"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:195
msgid "Input Sources"
msgstr "Girdi Kaynakları"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:209
msgid "Choose keyboard layouts or input methods."
msgstr "Klavye düzenleri veya girdi yöntemleri seç."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:266
msgid "No input source selected"
msgstr "Girdi kaynağı seçilmedi"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:300
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Girdi ayarları sisteme giriş esnasında tüm kullanıcılar tarafından kullanılır"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:337
msgid "Input Source Options"
msgstr "Girdi Kaynağı Seçenekleri"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:352
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Tüm pencereler için _aynı kaynağı kullan"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:370
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Her pencere için _farklı kaynağa izin ver"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:412
msgid "Previous source"
msgstr "Önceki kaynak"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:430
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Boşluk"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:445
msgid "Next source"
msgstr "Sonraki kaynak"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:463
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Boşluk"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:478
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Sol+Sağ Alt"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:494
msgid "These keyboard shortcuts can be changed in the keyboard settings"
msgstr "Bu klavye kısayolları klavye ayarlarından değiştirilebilir"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Bölge ve Dil"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Görüntüleme dilinizi, biçimlerinizi, klavye düzenlerinizi ve girdi "
"kaynaklarınızı ayarlayın"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Dil;Yerleşim;Düzen;Klavye;Girdi;"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267
msgid "Ask what to do"
msgstr "Yapılacak şeyi sor"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271
msgid "Do nothing"
msgstr "Hiçbir şey yapma"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275
msgid "Open folder"
msgstr "Klasör aç"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
msgid "Other Media"
msgstr "Diğer Ortamlar"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Ses CDleri için bir uygulama seç"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Video DVDleri için bir uygulama seç"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Müzik çalar bağlandığında çalıştırılacak uygulamayı seçin"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Kamera bağlandığında çalıştırılacak uygulamayı seçin"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Yazılım CDleri için bir uygulama seç"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
msgid "audio DVD"
msgstr "ses DVDsi"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "boş Blu-ray diski"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
msgid "blank CD disc"
msgstr "boş CD diski"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
msgid "blank DVD disc"
msgstr "boş DVD diski"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "boş HD DVD diski"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray video diski"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
msgid "e-book reader"
msgstr "e-kitap okuyucu"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD video diski"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386
msgid "Picture CD"
msgstr "Resim CDsi"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387
msgid "Super Video CD"
msgstr "Süper Video CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389
msgid "Windows software"
msgstr "Windows yazılımı"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Ortamın nasıl kullanılacağını seçin"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _sesi"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD videosu"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133
msgid "_Music player"
msgstr "_Müzik çalar"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191
msgid "_Software"
msgstr "_Yazılım"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229
msgid "_Other Media…"
msgstr "Diğer _Ortam…"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Ortam takıldığında asla program başlatma ve sorma"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Diğer ortamların nasıl kullanılacağını seçin"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389
msgid "_Action:"
msgstr "_Eylem:"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412
msgid "_Type:"
msgstr "_Tür:"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Çıkarılabilir Ortam"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Çıkarılabilir Ortam ayarlarını yapılandır"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"aygıt;sistem;öntanımlı;uygulama;tercihedilen;yeğlenen;cd;dvd;usb;ses;video;"
"disk;çıkarılabilir;ortam;otomatikçalıştır;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:635
msgid "Select Location"
msgstr "Konum Seç"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
msgid "_OK"
msgstr "_Tamam"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9
#: panels/search/cc-search-panel.ui:61
msgid "Search Locations"
msgstr "Arama Konumları"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107
msgid ""
"Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and "
"Videos."
msgstr ""
"Dosyalar, Fotoğraflar ve Videolar gibi sistem uygulamaları tarafından aranan "
"klasörler."
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52
msgid "Places"
msgstr "Yerler"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91
msgid "Bookmarks"
msgstr "Yer İmleri"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: panels/search/cc-search-panel.c:152
msgid "No applications found"
msgstr "Uygulama bulunamadı"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92
msgid "Move Up"
msgstr "Yukarı Taşı"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102
msgid "Move Down"
msgstr "Aşağı Taşı"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:33
msgid ""
"Control which search results are shown in the Activities Overview. The order "
"of search results can also be changed by moving rows in the list."
msgstr ""
"Etkinlikler Genel Görünümünde hangi arama sonuçlarının gösterileceğini "
"denetleyin. Arama sonuçlarının sırası, listedeki satırlar taşınarak "
"değiştirilebilir."
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Hangi uygulamaların arama sonuçlarını Etkinlikler Genel Görünümünde "
"göstereceğini belirleyin"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Ara;Bul;Endeks;Gizle;Gizlilik;Sonuçlar;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:307
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Paylaşımı için ağ seçilmedi"
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19
msgid "Networks"
msgstr "Ağlar"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:302
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Açık"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:331
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Kapalı"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:334
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:337
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Etkin"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:407
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Klasör Seç"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:711
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Dosya Paylaşımı, Genel dizininizi ağınızdaki diğer kişilerle şunu kullanarak "
"paylaşmanızı sağlar: %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:717
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Uzaktan oturum açma etkinleştirildiğinde, uzak kullanıcılar Güvenli Kabuk "
"komutunu kullanarak bağlanabilirler:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:723
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to %s"
msgstr ""
"Ekran paylaşımı, uzak kullanıcıların %s adresine bağlanarak ekranınızı "
"izlemesini veya denetlemesini sağlar"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:828
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1277
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Paylaşım"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:34
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Bilgisayar Adı"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:94
msgid "_File Sharing"
msgstr "Dosya _Paylaşımı"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:139
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "Ekran Payla_şımı"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Orta_m Paylaşımı"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:229
msgid "_Remote Login"
msgstr "Uzaktan Otu_rum Açma"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:268
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Ağ erişimi olmadığından bazı hizmetler devredışı bırakıldı."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:286
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:413
msgid "File Sharing"
msgstr "Dosya Paylaşımı"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:333
msgid "_Require Password"
msgstr "Parola Gerekti_r"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:424
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:494
msgid "Remote Login"
msgstr "Uzaktan Bağlantı"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:517
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:763
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Ekran Paylaşımı"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:575
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "Ekranı denetlemek etmek için bağlantıya _izin ver"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:620
msgid "_Password:"
msgstr "_Parola:"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:650
msgid "_Show Password"
msgstr "Parolayı Gö_ster"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:681
msgid "Access Options"
msgstr "Erişim Seçenekleri"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "Ye_ni bağlantıların erişim için izin istemesi gerekir"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:713
msgid "_Require a password"
msgstr "Pa_rola iste"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:774
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:868
msgid "Media Sharing"
msgstr "Ortam Paylaşımı"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:807
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Müzikleri, fotoğrafları ve videoları ağda paylaşın."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:822
msgid "Folders"
msgstr "Klasörler"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Diğerleri ile ne paylaşacağınızı denetleyin"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"paylaş;paylaşım;ssh;makine;host;isim;ad;uzak;masaüstü;ortam;ses;video;"
"görüntü;resimler;fotoğraflar;filmler;sunucu;renderer;yorumlayıcı;"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Uzaktan bağlanmayı aç"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Uzaktan bağlantıyı açmak veya kapamak için kimlik doğrulaması gerekiyor"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12 panels/sound/cc-alert-selector.ui:9
msgid "Bark"
msgstr "Havlama"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19 panels/sound/cc-alert-selector.ui:15
msgid "Drip"
msgstr "Damlama"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26 panels/sound/cc-alert-selector.ui:21
msgid "Glass"
msgstr "Cam"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33 panels/sound/cc-alert-selector.ui:27
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13
msgid "Rear"
msgstr "Arka"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15
msgid "Front"
msgstr "Ön"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "%s Sınanıyor"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Sınanacak hoparlöre tıkla"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:29
msgid "System Volume"
msgstr "Sistem Sesi"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:45
msgid "Volume Levels"
msgstr "Ses Düzeyleri"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:67
msgid "Output"
msgstr "Çıktı"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:94
msgid "Output Device"
msgstr "Çıktı Aygıtı"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:117
msgid "Test"
msgstr "Sına"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:148 panels/sound/cc-sound-panel.ui:325
msgid "Configuration"
msgstr "Yapılandırma"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:181
msgid "Balance"
msgstr "Denge"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:208
msgid "Fade"
msgstr "Kaybolma"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:235
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:257
msgid "Input"
msgstr "Girdi"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:284
msgid "Input Device"
msgstr "Girdi Aygıtı"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:358
msgid "Volume"
msgstr "Ses"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:380
msgid "Alert Sound"
msgstr "Uyarı Sesi"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:115
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "%100"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Ses"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Ses düzeylerini, girdileri, çıktıları ve uyarı seslerini değiştir"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Kart;Mikrofon;Ses;Kaybolma;Denge;Bluetooth;Kulaklık Seti;Ses;Çıktı;Girdi;"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Bağlantısı Kesilmiş"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Bağlanıyor"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Bağlı"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Yetkilendirme Hatası"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Yetkilendiriliyor"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Azaltılmış İşlev"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Bağlı ve Yetkilendirilmiş"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
msgid "Authorized at:"
msgstr "Yetkilendirilmiş:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
msgid "Connected at:"
msgstr "Bağlı:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Kaydedilmiş:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Aygıt yetkilendirilemedi: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Aygıt unutulamadı: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "%u diğer aygıta bağımlıdır"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
msgid "Name:"
msgstr "Ad:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "Status:"
msgstr "Durum:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Yetkilendir ve Bağla"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346
msgid "Forget Device"
msgstr "Aygıtı Unut"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Yetkilendirilmiş"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Thunderbolt altsistemi (boltd) yüklenmemiş veya doğru şekilde ayarlanmamış."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Thunderbolt algılanamadı.\n"
"Sistemin Thunderbolt desteği yok, BIOStan devre dışı bırakılmış veya "
"BIOStan desteklenmeyen bir güvenlik düzeyine ayarlanmış."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Thunderbolt desteği BIOStan devre dışı bırakılmış."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Thunderbolt güvenlik düzeyi saptanamadı."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Doğrudan kipe geçilirken hata: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Thunderbolt desteği yok"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
msgid "Direct Access"
msgstr "Doğrudan Erişim"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
"Bağlantı istasyonları ve haricî grafik işlemciler gibi aygıtlara doğrudan "
"erişim tanı."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Yalnızca USB ve Display Port aygıtları bağlanabilir."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
msgid "Pending Devices"
msgstr "Bekleyen Aygıtlar"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
msgid "No devices attached"
msgstr "Aygıt bağlanmamış"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Thunderbolt aygıtlarını yönet"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;"
msgstr "Thunderbolt;"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:500
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:503
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Orta"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:506
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:509
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Çok Büyük"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:512
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "En Büyük"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:516
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d piksel"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:78
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "_Her Zaman Evrensel Erişim Menüsünü Göster"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:120
msgid "Seeing"
msgstr "Görme"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Yüksek Karşıtlık"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:213
msgid "_Large Text"
msgstr "_Büyük Metin"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:258
msgid "C_ursor Size"
msgstr "İ_mleç Boyutu"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:305
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:99
msgid "_Zoom"
msgstr "_Yaklaştır"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:351
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Ekran _Okuyucu"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:397
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1263
msgid "_Sound Keys"
msgstr "Tuş _Sesleri"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:459
msgid "Hearing"
msgstr "İşitme"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:503
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1366
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Görsel Uyarılar"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:611
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Ekran _Klavyesi"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:656
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "Tuş Yin_elemesi"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:702
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_İmleç Yanıp Sönmesi"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:748
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Yazım Yardımı (AccessX)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:809
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "İşaretleme ve Tıklama"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:855
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Fare Tuşları"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:900
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "İmlecin Yerini _Sapta"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:932
msgid "_Click Assist"
msgstr "_Tıklama Yardımı"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:978
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "_Çift Tıklama Gecikmesi"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:998
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Çift Tıklama Gecikmesi"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1068
msgid "Cursor Size"
msgstr "İmleç Boyutu"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1095
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"İmleç boyutu, imleci görmeyi kolaylaştırması için yakınlaştırma ile "
"birleştirilebilir."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1131
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekran Okuyucu"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1148
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Ekran okuyucu, siz odağı hareket ettirdikçe görüntülenen metni okur."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1181
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Ekran Okuyucu"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1220
msgid "Sound Keys"
msgstr "Tuş Sesleri"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1238
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Num Lock veya Caps Lock açıldığında veya kapandığında sesli uyarı ver."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1308
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Görsel Uyarılar"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1312
msgid "_Test flash"
msgstr "Flaşı _sına"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1341
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Uyarı sesi çalındığında görsel uyarı kullan."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1392
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "Tüm _ekran yanıp sönsün"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1410
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Tüm _ekran yanıp sönsün"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1455
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Tuş Yinelemesi"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1485
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Tuş basılı tutulduğunda tuş basımları yinelenir."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1565
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Tuş yineleme gecikmesi"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1613
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1748
msgid "Speed"
msgstr "Hız"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1652
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Tuş yineleme hızı"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1676
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "İmleç Yanıp Sönmesi"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1706
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Metin alanlarında imleç yanıp söner."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1785
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "İmleç yanıp sönme hızı"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1821
msgid "Typing Assist"
msgstr "Yazım Yardımı"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1860
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Yapışkan Tuşlar"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1877
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Bir dizi değiştirici tuşu kombinasyon olarak kabul eder"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1901
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "İki tuşa birden basıldığında _devre dışı bırak"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1919
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "_Değiştirici tuşa basıldığında biple"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1967
msgid "S_low Keys"
msgstr "Yavaş Tuş_lar"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1984
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Bir tuşa basılmasıyla kabulü arasına gecikme koyar"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2017
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2230
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2567
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Kabul ge_cikmesi:"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2039
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kısa"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2058
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Yavaş tuşlar yazım gecikmesi"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2073
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Uzun"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2100
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Bir _tuşa basıldığında uyar"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2117
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Bir tuş k_abul edildiğinde uyar"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2134
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2313
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Bir tuş _reddedildiğinde biple"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2180
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Zıplayan Tuşlar"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2197
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Kısa aralıklı tuş yinelemelerini yok sayar"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2252
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kısa"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2271
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Seken tuşlar yazma gecikmesi"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2286
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Uzun"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2399
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "Klavyeden _Etkinleştir"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2416
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Erişilebilirlik özelliklerini klavyeden aç/kapa"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2480
msgid "Click Assist"
msgstr "Tıklama Yardımı"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2516
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Sahte İkincil Tıklama"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2534
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "İlk düğme basılı tutulduğunda ikincil tıklama tetikle"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2588
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Kısa"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2607
msgid "Secondary click delay"
msgstr "İkinci tıklama gecikmesi"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2622
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Uzun"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2679
msgid "_Hover Click"
msgstr "_Üzerindeyken Tıklama"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2697
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Belirteç nesne üstüne geldiğinde tıkla"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2730
msgid "D_elay:"
msgstr "G_ecikme:"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2752
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Kısa"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2783
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Uzun"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2819
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Hareke_t eşiği:"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2841
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Küçük"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:2872
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Büyük"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Görme, duyma, yazma, işaretleme ve tıklamayı kolaylaştır"
#. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Cursor;Sound;Zoom;Screen;Reader;"
"big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;"
"click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;audio;typing;"
msgstr ""
"Klavye;Fare;a11y;e13k;Erişilebilirlik;Karşıtlık;İmleç;Ses;Yakınlaştırma;"
"Ekran;Okuyucusu;büyük;yüksek;geniş;metin;yazıtipi;boyut;AccessX;Yapışkan;"
"Tuşlar;Yavaş;Seken;Fare;Çift;tıklama;Gecikme;Hız;Yardım;Tekrar;Yinelenen;"
"Yanıp sönme;Görsel;Duyma;Yazım;"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:305
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Kısa"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ Ekran"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ Ekran"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:308
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ Ekran"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:309
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Uzun"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:48
msgid "Full Screen"
msgstr "Tam Ekran"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:53
msgid "Top Half"
msgstr "Üst Yarı"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:58
msgid "Bottom Half"
msgstr "Alt Yarı"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:63
msgid "Left Half"
msgstr "Sol Yarı"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68
msgid "Right Half"
msgstr "Sağ Yarı"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:78
msgid "Zoom Options"
msgstr "Yakınlaştırma Seçenekleri"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:185
msgid "_Magnification:"
msgstr "Büyüt_me:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:249
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Fare imlecini takip et"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:269
msgid "_Screen part:"
msgstr "_Ekrandan bölüm:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:331
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Büyüt_eç ekranın dışına taşar"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:350
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "B_üyüteç imlecini ortalı tut"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:370
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Büyüteç imleci çevresindeki içeriği _iter"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:390
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Büyüteç imleci i_çerik ile birlikte hareket eder"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:425
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Büyüteç Konumu:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:446
msgid "Magnifier"
msgstr "Büyüteç"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:493
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Kalınlık:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:519
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "İnce"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:551
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Kalın"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:577
msgid "_Length:"
msgstr "Uzun_luk:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:626
msgid "Co_lor:"
msgstr "Re_nk:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:690
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Referans Noktaları:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:738
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "Fare imleci ile _örtüşür"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:776
msgid "Crosshairs"
msgstr "Çarpılar"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:825
msgid "_White on black:"
msgstr "_Siyah üzerine beyaz:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:845
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Parlaklık:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:866
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Karşıtlık:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:886
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "R_enk"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:911
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:943
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Tam"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1006
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1039
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1070
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Düşük"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1103
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Yüksek"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1139
msgid "Color Effects:"
msgstr "Renk Etkileri:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1164
msgid "Color Effects"
msgstr "Renk Etkileri"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:155
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Çöpteki tüm ögeler boşaltılsın mı?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:156
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Çöpteki tüm ögeler kalıcı olarak silinecek."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:157
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Çöpü _Boşalt"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Tüm geçici dosyalar silinsin mi?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:179
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Tüm geçici dosyalar kalıcı olarak silinecek."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:180
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "Geçici Dosyaları _Temizle"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:31
msgid "File History"
msgstr "Dosya Geçmişi"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:43
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
"Dosya geçmişi, kullandığınız dosyaların kaydını tutar. Bu bilgiler "
"uygulamalar arasında paylaşılır ve kullanmak isteyebileceğiniz dosyaları "
"bulmayı kolaylaştırır."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:58
msgid "File H_istory"
msgstr "Dosya _Geçmişi"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:80
msgid "File _History Duration"
msgstr "Dosya _Geçmişi Süresi"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:121
msgid "_Clear History…"
msgstr "_Geçmişi Temizle…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:137
msgid "Trash & Temporary Files"
msgstr "Çöp Kutusu ve Geçici Dosyalar"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:147
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"Çöp kutusu ve geçici dosyalar kişisel veya hassas bilgiler içerebilir. "
"Bunları kendiliğinden silmek gizliliğin korunmasına yardımcı olabilir."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:161
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "_Çöpü Kendiliğinden Sil"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:176
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Geçici _Dosyaları Kendiliğinden Sil"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:198
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "Kendiliğinden _Silme Sıklığı"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:240
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "Çöpü _Boşalt…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:252
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "Geçici Dosyaları _Sil…"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:280
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 saat"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:284
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 gün"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:288
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 gün"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:292
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 gün"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:296
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 gün"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:300
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 gün"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:304
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 gün"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:308
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 gün"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:312
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 gün"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:316
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 gün"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:331
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 gün"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:335
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 gün"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:339
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 gün"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:343
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Daima"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "File History & Trash"
msgstr "Dosya Geçmişi ve Çöp"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4
msgid "Don't leave traces"
msgstr "İz bırakma"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Hesap sağlayıcınızın web adresi ile aynı olmalıdır."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:205
msgid "Failed to add account"
msgstr "Hesap eklenemedi"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:676
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Parolalar eşleşmiyor."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:898
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:944
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:965
msgid "Failed to register account"
msgstr "Hesap kaydedilemedi"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1088
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Bu alan adıyla kimlik doğrulama yapılamaz"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1161
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Etki alanına katılma başarısız"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1222
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Oturum açma adı işe yaramadı.\n"
"Lütfen yeniden deneyin."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1229
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Oturum açma parolası işe yaramadı.\n"
"Lütfen yeniden deneyin."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1237
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Etki alanına girilemedi"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1295
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Etki alanı bulunamadı. Belki yanlış yazmışsınızdır?"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "Kullanıcı Ekle"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180
msgid "_Full Name"
msgstr "_Tam Ad"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216
msgid "Administrator"
msgstr "Yönetici"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232
msgid "Account _Type"
msgstr "Hesap _Türü"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Sonraki girişte kullanıcının bir parola belirlemesine o_lanak tanı"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283
msgid "Set a password _now"
msgstr "Şi_mdi parola belirle"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405
msgid "_Confirm"
msgstr "_Doğrula"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Kurumsal giriş, merkezi olarak yönetilen mevcut bir kullanıcı hesabının bu "
"aygıtta kullanılmasına olanak sağlar. Ayrıca bu hesabı internet üzerindeki "
"şirket kaynaklarına erişmek için de kullanabilirsiniz."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732
msgid "You are Offline"
msgstr "Çevrim Dışısınız"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Kurumsal kullanıcıları eklemek için çevrim içi olmalısınız."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Kurumsal Giriş"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:232
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Daha çok resim için göz at"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Fotoğraf Çek…"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46
msgid "Select a File…"
msgstr "Dosya Seç…"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
msgid "This Week"
msgstr "Bu Hafta"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
msgid "Last Week"
msgstr "Geçen Hafta"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:766
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:770
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
msgid "Session Ended"
msgstr "Oturum Sonlandı"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
msgid "Session Started"
msgstr "Oturum Başladı"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Hesap Etkinliği"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
msgid "Please choose another password."
msgstr "Lütfen başka bir parola seçin."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Lütfen parolanızı yeniden girin."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Parolanız değiştirilemedi"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "Parola Değiştir"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37
msgid "Ch_ange"
msgstr "D_eğiştir"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "Yeni Parolayı _Doğrula"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162
msgid "_New Password"
msgstr "Ye_ni Parola"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216
msgid "Current _Password"
msgstr "Geçerli _Parola"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Sonraki girişte kullanıcının parolasını değiştirmesine olanak tanı"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267
msgid "Set a password now"
msgstr "Şimdi parola belirle"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:307
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Bu tür bir etki alanına kendiliğinden girilemiyor"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:310
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Böyle bir etki alanı veya alan (realm) yok"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:732
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:746
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "%2$s etki alanına %1$s olarak giriş yapılamıyor"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:738
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Yanlış parola, lütfen yeniden deneyin"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:751
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "%s etki alanına bağlanılamadı: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:209
msgid "Your account"
msgstr "Hesabınız"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:384
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Kullanıcı silinemedi"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:442
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:501
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:553
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Uzaktan yönetilen kullanıcı iptal edilemedi"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:605
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Kendi hesabınızı silemezsiniz."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:614
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s halen sisteme giriş yapmış durumda"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:618
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Giriş yapmış bir kullanıcıyı silmek sistemi tutarsız bir duruma sokabilir."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:627
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "%sin dosyalarını saklamak ister misiniz?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:631
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Kullanıcı silerken ev klasörünü, postalarını ve geçici dosyalarını bırakmak "
"mümkün."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:634
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Dosyaları Sil"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:635
msgid "_Keep Files"
msgstr "Dosyaları _Tut"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:649
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr ""
"Uzaktan yönetilen %s kullanıcısının hesabını iptal etmek istediğinizden emin "
"misiniz?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:653
msgid "_Delete"
msgstr "_Sil"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:703
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Hesap devre dışı"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:711
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Bir sonraki girişte ayarlanacak"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:714
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:759
msgid "Logged in"
msgstr "Oturum açık"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1137
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Hesap hizmetiyle bağlantı kurulamadı"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1139
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Lütfen AccountServicein kurulu ve etkin olduğundan emin olun."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1171
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Değişiklik yapmak için,\n"
"önce * simgesine tıklayın"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1244
msgid "Create a user account"
msgstr "Kullanıcı hesabı oluştur"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1255
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1383
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Kullanıcı hesabı oluşturmak için,\n"
"önce * simgesine tıklayın"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1264
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Seçilen kullanıcı hesabını sil"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1276
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1387
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Seçilen kullanıcı hesabını silmek için,\n"
"önce * simgesine tıklayın"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:5
msgid "_Add User…"
msgstr "Kullanıcı _Ekle…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:52
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr ""
"Değişikliklerin etkin olması için oturumunuzu yeniden başlatmanız gerekiyor"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:60
msgid "Restart Now"
msgstr "Yeniden Başlat"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:146
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:162
msgid "User Icon"
msgstr "Kullanıcı Simgesi"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:238
msgid "Account Settings"
msgstr "Hesap Ayarları"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:265
msgid "_Administrator"
msgstr "_Yönetici"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:285
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
"Yöneticiler diğer kullanıcıları ekleyebilir veya kaldırabilir ve diğer tüm "
"kullanıcılar için ayarları değiştirebilir."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:359
msgid "Authentication & Login"
msgstr "Kimlik Doğrulaması ve Giriş"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:428
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Parmak İziyle Giriş"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:470
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Kendiliğinden Giriş"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:500
msgid "Account Activity"
msgstr "Hesap Etkinliği"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:541
msgid "Remove User…"
msgstr "Kullanıcı Hesabını Kaldır…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:580
msgid "No Users Found"
msgstr "Kullanıcı Bulunamadı"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:590
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Kullanıcı hesabı eklemek için kilidi kaldır."
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12
msgid "Left thumb"
msgstr "Sol başparmak"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15
msgid "Left middle finger"
msgstr "Sol orta parmak"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18
msgid "Left ring finger"
msgstr "Sol yüzük parmağı"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21
msgid "Left little finger"
msgstr "Sol serçe parmağı"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24
msgid "Right thumb"
msgstr "Sağ başparmak"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27
msgid "Right middle finger"
msgstr "Sağ orta parmağı"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30
msgid "Right ring finger"
msgstr "Sağ yüzük parmağı"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33
msgid "Right little finger"
msgstr "Sağ serçe parmağı"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:676
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Parmak İziyle Girişi Etkinleştir"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89
msgid "_Right index finger"
msgstr "Sağ işaret pa_rmağı"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105
msgid "_Left index finger"
msgstr "So_l işaret parmağı"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Diğer parmak:"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:324
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Parmak iziniz başarıyla kaydedildi. Artık parmak izi okuyucusunu kullanarak "
"giriş yapabilirsiniz."
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Kullanıcı ekleyip kaldırın veya parolanızı değiştirin"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Giriş;İsim;Ad;Parmak izi;Kullanıcı simgesi;Logo;Yüz;Parola;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "Kayd_et"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Etki Alanı Yöneticisi Girişi"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Kurumsal girişleri kullanmak için bu bilgisayarın etki alanına\n"
"kayıtlı olması gerekiyor. Lütfen ağ yöneticinizin etki alanı\n"
"parolasını buraya girmesini sağlayın."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Yö_netici Adı"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "Yönetici Parolası"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Kullanıcı hesaplarını yönet"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Kullanıcı verisini değiştirmek için kimlik doğrulama gerekiyor"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Yeni parolanın eskisinden farklı olması gerekir."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Bazı harf ve rakamları değiştirmeyi deneyin."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Parolayı biraz daha değiştirmeyi deneyin."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Kullanıcı adınızı içermeyen bir parola daha güçlü olacaktır."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Adınızı içermeyen bir parola deneyin."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Paroladaki bazı sözcüklerden kaçınmayı deneyin."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Yaygın sözcükler olmadan deneyin."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Aynı sözcükleri kullanmadan deneyin."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Daha çok sayı kullanmayı dene."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Daha çok büyük harf kullanmayı dene."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Daha çok küçük harf kullanmayı dene."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Noktalama işaretleri gibi daha çok özel karakter kullanmayı dene."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Harf, sayı ve noktalama işareti karışımları kullanmayı deneyin."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Aynı karakterleri yinelemeden deneyin."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Aynı türdeki karakterleri yinelemeden deneyin: harfleri, sayıları ve "
"noktalama işaretlerini karıştırmalısınız."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "1234 veya abcd gibi sıralamalardan kaçınarak deneyin."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Parolanın daha uzun olması gerekiyor. Harf, sayı ve noktalama işareti "
"karışımları kullanmayı deneyin."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Büyük, küçük karakter karıştırın ve bir iki de sayı kullanın."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Daha çok harf, sayı ve noktalama işareti kullanmak parolanızı daha güçlü "
"yapacaktır."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Kimlik doğrulama başarısız"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Yeni parola çok kısa"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Yeni parola çok basit"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirine çok benziyor"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Yeni parola yakın zamanda zaten kullanılmış."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Yeni parola rakam ya da özel karakterler içermeli"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Eski ve yeni parolalar birbirinin aynısı"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Parolanız önceki kimlik doğrulamasından sonra değiştirildi!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Yeni parola yeterli sayıda farklı karakterler içermiyor"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Aygıta erişiminize izin verilmedi. Sistem yöneticinizle bağlantıya geçin."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Aygıt zaten kullanımda."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "İçsel bir hata oluştu."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Enabled"
msgstr "Etkin"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:259
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Kayıtlı parmak izleri silinsin mi?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Parmak İzlerini _Sil"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:269
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Kayıtlı parmak izlerini silerek parmak izi girişini kapatmak ister misiniz?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:439
msgid "Done!"
msgstr "Oldu!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:500
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:542
#, c-format
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "“%s” aygıtına erişilemedi"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:583
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr "“%s” aygıtı üzerinde parmak yakalama başlatılamadı"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:627
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Hiçbir parmak izi okuyucusuna erişilemedi"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Lütfen yardım için sistem yöneticinizle bağlantıya geçin."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:710
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr ""
"Parmak izi ile oturum açmayı etkinleştirmek için, parmak izlerinizden bir "
"tanesini “%s” aygıtını kullanarak kaydetmelisiniz."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:717
msgid "Selecting finger"
msgstr "Parmak seçiliyor"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Parmak izleri kaydediliyor"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:439
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"Kullanıcı adı yalnızca adan zye küçük ya da büyük harfler, rakamlar ve şu "
"karakterlerin herhangi birinden oluşmalıdır: . - _"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:443
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Üzgünüm, bu kullanıcı adı uygun değil. Lütfen başka bir tane deneyin."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:488
msgid "The username is too long."
msgstr "Kullanıcı adı fazlasıyla uzun."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:550
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Başlangıç klasörünüzün adlandırılmasında kullanılacaktır ve sonradan "
"değiştirilemez."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "Düğmeleri Eşleştir"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:519
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
msgid "_Close"
msgstr "_Kapat"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Düğmeleri işlevlerle eşleştir"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Bir kısayolu düzenlemek için, “Tuş Vuruşu Gönder” eylemini seçin, klavye "
"kısayol düğmesine basın ve yeni tuşlara basılı tutun ya da temizlemek için "
"Backspace tuşuna basın."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Tabletinizi kalibre etmek için lütfen hedef işaretçilerine ekranda "
"göründükçe dokunun."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Yanlış tıklama saptandı, yeniden başlatılıyor…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:249
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "%d düğmesi"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Uygulama tanımlı"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Tuş Vuruşu Gönder"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Monitörü Değiştir"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Ekran Yardımını Görüntüle"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:249
msgid "Output:"
msgstr "Çıktı:"
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:261
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "En boy oranını koru (sinemaskop):"
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Tek monitörle eşle"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d / %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:516
msgid "Display Mapping"
msgstr "Eşlemeyi Göster"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:806 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119
msgid "Stylus"
msgstr "Tablet Kalemi (Stylus)"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:360
msgid "Button"
msgstr "Düğme"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom Tablet"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Düğme eşlemelerini ve grafik tabletler için kalem hassasiyetini ayarlayın"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Kalem;Silgi;Fare;"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablet (mutlak)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Dokunmatik Yüzey (göreceli)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Tablet Tercihleri"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125
msgid "No tablet detected"
msgstr "Tablet bulunamadı"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Lütfen Wacom tabletinizi açın veya bağlayın"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth Ayarları"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238
msgid "Tracking Mode"
msgstr "İzleme Kipi"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Sol Elle Kullanım Yerleşimi"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Monitörle Eşle…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Düğmeleri Eşle…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibrasyon…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Fare ayarları"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Görüntü çözünürlüğünü ayarla"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376
msgid "Decouple Display"
msgstr "Ekranı Ayır"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
msgid "New shortcut…"
msgstr "Yeni kısayol…"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Orta Fare Düğmesi Tıklaması"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Sağ Fare Düğmesi Tıklaması"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79
msgid "No stylus found"
msgstr "Taş kalem (stilus) bulunamadı"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr ""
"Yapılandırmak için taş kaleminizi (stilus) lütfen tablete yakınlaştırın"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Silgi Basınç Hissi"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341
msgid "Soft"
msgstr "Yumuşak"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372
msgid "Firm"
msgstr "Sıkı"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234
msgid "Top Button"
msgstr "Üst Düğme"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263
msgid "Lower Button"
msgstr "Aşağı Tuşu"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292
msgid "Lowest Button"
msgstr "En Aşağı Düğme"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Parmak Ucu Basınç Hissi"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Settings"
msgstr "GNOME Ayarlar"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "GNOME masaüstünü yapılandırma aracı"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "Ayarlar, sisteminizi yapılandırmak için birincil arayüzdür."
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20
msgid "The GNOME Project"
msgstr "GNOME Projesi"
#: shell/cc-application.c:58
msgid "Display version number"
msgstr "Sürüm numarasını göster"
#: shell/cc-application.c:59
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Ayrıntılı kipi etkinleştir"
#: shell/cc-application.c:60
msgid "Search for the string"
msgstr "Dizgeyi ara"
#: shell/cc-application.c:61
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Olası panel adlarını listele ve çık"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "Panel to display"
msgstr "Gösterilecek panel"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [BAĞIMSIZ DEĞİŞKEN…]"
#: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:277
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
#: shell/cc-panel-loader.c:292
msgid "Available panels:"
msgstr "Kullanılabilir Paneller:"
#: shell/cc-window.ui:140
msgid "All Settings"
msgstr "Tüm Ayarlar"
#: shell/cc-window.ui:178
msgid "Primary Menu"
msgstr "Birincil Menü"
#: shell/cc-window.ui:319
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Uyarı: Geliştirme Sürümü"
#: shell/cc-window.ui:320
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Ayarlarʼın bu sürümü yalnızca geliştirme amaçları için kullanılmalıdır. "
"Doğru olmayan sistem davranışları, veri kaybı ve diğer beklenmeyen "
"sorunlarla karşılaşabilirsiniz. "
#: shell/cc-window.ui:331
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Tercihler;Ayarlar;"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Çık"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Paneller"
#: shell/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Önceki panele geri dön"
#: shell/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Aramayı iptal et"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "En son açılan Ayarlar paneli için tanımlayıcı"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"En son açılan Ayarlar paneli için tanımlayıcı. Tanınmayan değerler göz ardı "
"edilecek ve listedeki ilk panel seçilecek."
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "Ayarlarʼın geliştirme inşasını çalıştırırken uyarı göster"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr "Geliştirme inşası çalışırken Ayarlarʼın uyarı gösterip göstermeyeceği."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u Çıktı"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1893
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u Girdi"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2750
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistem Sesleri"
#~ msgid "Reports are sent anonymously and are scrubbed of personal data."
#~ msgstr ""
#~ "Raporlar anonim olarak gönderilir ve kişisel verilerden arındırılmıştır."
#~ msgid ""
#~ "Sending reports of technical problems help us improve this operating "
#~ "system."
#~ msgstr ""
#~ "Teknik sorunların raporlarınızı bildirmeniz bu işletim sistemini "
#~ "geliştirmemize yaramaktadır."
#~ msgid "Restrict _background data usage"
#~ msgstr "Arka plan _veri kullanımını kısıtla"
#~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
#~ msgstr "Veri ücreti veya sınırı olan bağlantılar için uygundur."
#~ msgid "Notification _Popups"
#~ msgstr "Bildirim _Pencerecikleri"
#~ msgid "No regions found"
#~ msgstr "Bölge bulunamadı"
#~ msgid "Flash the _window title"
#~ msgstr "_Pencere başlığı yanıp sönsün"
#~ msgid "Last Login"
#~ msgstr "Son Giriş"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Sürüm %s"
#~ msgid "OS name"
#~ msgstr "İşletim sistemi adı"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "İşletim sistemi türü"
#~ msgid "Disk"
#~ msgstr "Disk"
#~ msgid "Check for updates"
#~ msgstr "Güncellemeleri denetle"
#~ msgid "Network proxy"
#~ msgstr "Ağ Vekili"
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "sayfa 1"
#~ msgid "Inner _authentication"
#~ msgstr "Dahili _kimlik denetimi"
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "sayfa 2"
#~ msgid "Twisted Pair (TP)"
#~ msgstr "Bükülü Tel Çifti (TP)"
#~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
#~ msgstr "Eklenti Birimi Arayüzü (AUI)"
#~ msgid "BNC"
#~ msgstr "BNC"
#~ msgid "Media Independent Interface (MII)"
#~ msgstr "Ortam Bağımsız Arayüz (MII)"
#~ msgid "10 Mb/s"
#~ msgstr "%d Mb/sn"
#~ msgid "100 Mb/s"
#~ msgstr "%d Mb/sn"
#~ msgid "1 Gb/s"
#~ msgstr "1 Gb/s"
#~ msgid "10 Gb/s"
#~ msgstr "10 Gb/s"
#~ msgid ""
#~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Kablosuz erişim noktası açmak sizi <b>%s</b> bağlantısından koparacak."
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
#~ "hotspot is active."
#~ msgstr ""
#~ "Kablosuz aygıtınız erişim noktası olarak etkinken internete erişmek "
#~ "mümkün olmaz."
#~ msgid ""
#~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet "
#~ "connection over Wi-Fi."
#~ msgstr ""
#~ "Kablosuz erişim noktaları çoğunlukla ek İnternet bağlantısını kablosuz ağ "
#~ "üzerinden paylaşmakta kullanılır."
#~ msgid "Automatic _Connect"
#~ msgstr "Kendiliğinden _Bağlan"
#~ msgid "details"
#~ msgstr "ayrıntılar"
#~ msgid "Show P_assword"
#~ msgstr "P_arolayı Göster"
#~ msgid "Make available to other users"
#~ msgstr "Diğer kullanıcılar için de kullanılabilir kıl"
#~ msgid "identity"
#~ msgstr "kimlik"
#~ msgid "IPv_4"
#~ msgstr "IPv_4"
#~ msgid "_Addresses"
#~ msgstr "_Adresler"
#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
#~ msgstr "Yalnızca kendiliğinden (DHCP) adresler"
#~ msgid "Link-local only"
#~ msgstr "Yalnızca yerel bağlantı"
#~ msgid "_Ignore automatically obtained routes"
#~ msgstr "Kendiliğinden eklenenleri _yok say"
#~ msgid "ipv4"
#~ msgstr "ipv4"
#~ msgid "IPv_6"
#~ msgstr "IPv_6"
#~ msgid "ipv6"
#~ msgstr "ipv6"
#~ msgid "_Cloned MAC Address"
#~ msgstr "Klonlanmış MA_C Adresi"
#~ msgid "_Reset"
#~ msgstr "Sıfı_rla"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as "
#~ "a preferred connection."
#~ msgstr ""
#~ "Bağlantıyı öntanımlı ayarlara sıfırlayın, ancak bunun yeğlenen bir "
#~ "bağlantı olduğunu unutmayın."
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect to it."
#~ msgstr ""
#~ "Bu ağ ile ilgili tüm ayrıntıları sil ve kendiliğinden bağlanmayı deneme."
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Donanım"
#~ msgctxt "tab"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Sıfırla"
#~ msgid "Connected Devices"
#~ msgstr "Bağlı Aygıtlar"
#~ msgid "Ad-hoc"
#~ msgstr "Ad-hoc"
#~ msgid "Infrastructure"
#~ msgstr "Altyapı"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Bağlı değil"
#~ msgid "In use"
#~ msgstr "Kullanımda"
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Açık"
#~ msgctxt "Location services status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Kapalı"
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Kapalı"
#~ msgctxt "Camera status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Açık"
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Kapalı"
#~ msgctxt "Microphone status"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Açık"
#~ msgid "Usage & History"
#~ msgstr "Kullanım ve Geçmiş"
#~ msgid "Privacy Policy"
#~ msgstr "Gizlilik İlkesi"
#~ msgid ""
#~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items "
#~ "are never shared over the network."
#~ msgstr ""
#~ "Unutmayın ki geçmişiniz yeniden arayacaklarınızı kolay bulmanızı sağlar. "
#~ "Bu içerikler hiçbir zaman ağ üzerinde paylaşılmamaktadır."
#~ msgid "_Recently Used"
#~ msgstr "Son Kullanılanla_r"
#~ msgid "Retain _History"
#~ msgstr "_Geçmişi Tut"
#~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
#~ msgstr "Ekran Kilidi, siz uzaktayken gizliliğinizi korur."
#~ msgid "Lock screen _after blank for"
#~ msgstr "Şu süre geçince ekr_anı kilitle"
#~ msgid "Lock Screen _Notifications"
#~ msgstr "Kilit Ekranı _Bildirimleri"
#~ msgid ""
#~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your "
#~ "computer free of unnecessary sensitive information."
#~ msgstr ""
#~ "Çöp ve geçici dosyaların kendiliğinden temizlenmesi bilgisayarınızın "
#~ "gereksiz hassas bilgilerden arınmasına yardımcı olur."
#~ msgid "Purge _After"
#~ msgstr "Şundan _Sonra Temizle"
#~ msgid ""
#~ "Sending us information about which software you use helps us provide you "
#~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
#~ "software.\n"
#~ "\n"
#~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
#~ "your data with third parties."
#~ msgstr ""
#~ "Hangi yazılımları kullandığınızla ilgili bilgileri bize göndermek, size "
#~ "daha isabetli tavsiyelerde bulunmamızda bize yardımcı olur. Ayrıca "
#~ "yazılımımızı geliştirmemize de yardım eder.\n"
#~ "\n"
#~ "Topladığımız tüm bilgiler anonim hale getirilmektedir ve verilerinizi "
#~ "asla üçüncü kişilerle paylaşmayacağız."
#~ msgid "_Send software usage statistics"
#~ msgstr "Yazılım kullanım istatistiklerini _gönder"
#~ msgid "_Camera"
#~ msgstr "_Kamera"
#~ msgid "_Microphone"
#~ msgstr "_Mikrofon"
#~ msgid "_Location Services"
#~ msgstr "_Konum Hizmetleri"
#~ msgid "Protect your personal information and control what others might see"
#~ msgstr ""
#~ "Kişisel bilgilerinizi koruyun ve başkalarının ne görebileceğini denetleyin"
#~ msgid "The username cannot start with a “-”."
#~ msgstr "Kullanıcı adı “-” ile başlayamaz."
#~ msgid "application-x-executable"
#~ msgstr "application-x-executable"
#~ msgid "_Background"
#~ msgstr "_Arka Plan"
#~ msgid "Changes throughout the day"
#~ msgstr "Gün içinde değişir"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Döşe"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Yakınlaştır"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Ortala"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Ölçekle"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Fill"
#~ msgstr "Doldur"
#~ msgctxt "background, style"
#~ msgid "Span"
#~ msgstr "Yay"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "Duvar Kağıtları"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Renkler"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Resimler"
#~ msgid "No Pictures Found"
#~ msgstr "Hiç Resim Bulunamadı"
#~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
#~ msgstr ""
#~ "Resimlerinizi %s klasörüne ekleyebilirsiniz, eklenenler burada "
#~ "gözükecektir"
#~ msgid "preferences-desktop-wallpaper"
#~ msgstr "preferences-desktop-wallpaper"
#~ msgid "bluetooth"
#~ msgstr "bluetooth"
#~ msgid "preferences-color"
#~ msgstr "preferences-color"
#~ msgid "preferences-system-time"
#~ msgstr "preferences-system-time"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "_Kapalı"
#~ msgid "preferences-desktop-display"
#~ msgstr "preferences-desktop-display"
#~ msgid "starred"
#~ msgstr "starred"
#~ msgid "help-about"
#~ msgstr "help-about"
#~ msgid "media-removable"
#~ msgstr "media-removable"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Klavye"
#~ msgid "input-keyboard"
#~ msgstr "input-keyboard"
#~ msgid "input-mouse"
#~ msgstr "input-mouse"
#~ msgid "Connection/SSID"
#~ msgstr "Bağlantı/SSID"
#~ msgid "network-workgroup"
#~ msgstr "network-workgroup"
#~ msgid "network-wireless"
#~ msgstr "network-wireless"
#~ msgid "preferences-system-notifications"
#~ msgstr "preferences-system-notifications"
#~ msgid "goa-panel"
#~ msgstr "goa-panel"
#~ msgid "_Automatic suspend"
#~ msgstr "Kendiliğinden _askıya al"
#~ msgid "_When the Power Button is pressed"
#~ msgstr "Gü_ç düğmesine basıldığında"
#~ msgid "gnome-power-manager"
#~ msgstr "gnome-power-manager"
#~ msgid "printer"
#~ msgstr "printer"
#~ msgid "preferences-system-privacy"
#~ msgstr "preferences-system-privacy"
#~ msgid "preferences-desktop-locale"
#~ msgstr "preferences-desktop-locale"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Tercihler"
#~ msgid "preferences-system-search"
#~ msgstr "preferences-system-search"
#~ msgid "preferences-system-sharing"
#~ msgstr "preferences-system-sharing"
#~ msgid "multimedia-volume-control"
#~ msgstr "multimedia-volume-control"
#~ msgid "thunderbolt"
#~ msgstr "thunderbolt"
#~ msgid "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgstr "preferences-desktop-accessibility"
#~ msgid "system-users"
#~ msgstr "system-users"
#~ msgid "input-tablet"
#~ msgstr "input-tablet"
#~ msgid "org.gnome.Settings"
#~ msgstr "org.gnome.Settings"
#~| msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgid "Drag displays to match your setup."
#~ msgstr "Ekranları kurulumunuza uydurmak için sürükleyin."
#~ msgid "_Night Light"
#~ msgstr "_Gece Işığı"
#~ msgid "Could not get screen information"
#~ msgstr "Ekran bilgisi alınamadı"
#~ msgid "Add input source"
#~ msgstr "Girdi kaynağı ekle"
#~ msgid "Remove input source"
#~ msgstr "Girdi kaynağını kaldır"
#~ msgid "Move input source up"
#~ msgstr "Girdi kaynağını yukarı taşı"
#~ msgid "Move input source down"
#~ msgstr "Girdi kaynağını aşağı taşı"
#~ msgid "Show input source keyboard layout"
#~ msgstr "Girdi kaynağı klavye düzenini göster"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Sol"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Sağ"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "En Az"
#~ msgctxt "balance"
#~ msgid "Maximum"
#~ msgstr "En Çok"
#~ msgid "_Subwoofer:"
#~ msgstr "_Subwoofer:"
#~ msgctxt "volume"
#~ msgid "Unamplified"
#~ msgstr "Yükseltilmemiş"
#~ msgid "_Profile:"
#~ msgstr "_Profil:"
#~ msgid "_Test Speakers"
#~ msgstr "Hoparlörleri _Sına"
#~ msgid "Peak detect"
#~ msgstr "Tepe algılama"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Aygıt"
#~ msgid "Speaker Testing for %s"
#~ msgstr "%s için Hoparlör Sınaması"
#~ msgid "C_hoose a device for sound output:"
#~ msgstr "Ses çıktısı için aygıt _seçin:"
#~ msgid "Settings for the selected device:"
#~ msgstr "Seçili aygıt ayarları:"
#~ msgid "_Input volume:"
#~ msgstr "G_irdi ses düzeyi:"
#~ msgid "C_hoose a device for sound input:"
#~ msgstr "Ses girdisi için aygıt se_çin:"
#~ msgid "Sound Effects"
#~ msgstr "Ses Etkileri"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Dahili"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "Ses Tercihleri"
#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "Olay sesi sınanıyor"
#~ msgid "From theme"
#~ msgstr "Temadan"
#~ msgid "C_hoose an alert sound:"
#~ msgstr "Uyarı sesi se_çin:"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Dur"
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "GNOME Denetim Merkezi"
#~ msgid ""
#~ "The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
#~ "aspects of your desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Denetim merkezi, masaüstünüzün çeşitli yönlerini yapılandırmak için "
#~ "GNOMEun temel arabirimidir."
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standart"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgstr "Yönetici"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Çık"
#~ msgid "Switch to previous source"
#~ msgstr "Önceki kaynağa geç"
#~ msgid "Switch to next source"
#~ msgstr "Sonraki kaynağa geç"
#~ msgid "Alternative switch to next source"
#~ msgstr "Sonraki kaynağa geçiş alternatifi"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Seçenekler"
#~ msgid "gnome-control-center"
#~ msgstr "gnome-control-center"
#~ msgid "My Home Network"
#~ msgstr "Ev Ağı"
#~ msgid "hardware"
#~ msgstr "donanım"
#~ msgid "English (United Kingdom)"
#~ msgstr "İngilizce (Birleşik Krallık)"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Birleşik Krallık"
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "sayfa 3"
#~ msgid "_Verify New Password"
#~ msgstr "Yeni Parolayı _Doğrula"
#~ msgid "Passwords do not match."
#~ msgstr "Parolalar uyuşmuyor."
#~ msgid "Show the overview"
#~ msgstr "Genel görünümü göster"
#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "Arka plan"
#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "Renk"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Bölüm"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Genel Görünüm"
#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "Öntanımlı Uygulamalar"
#~ msgid "Ab­out"
#~ msgstr "Hakkında"
#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "Ayrıntılar"
#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "Çıkarılabilir Ortam"
#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "Ağ"
#~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
#~ msgstr "geçersiz EAP-TLS parolası: eksik"
#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "Bildirimler"
#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "Güç"
#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "Gizlilik"
#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "Paylaşım"
#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "Evrensel Erişim"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Resmi etkisizleştir"
#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "Daha çok resim için göz at…"
#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "%s tarafından kullanılıyor"
#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "Wacom Tablet"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Donanım"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistem"
#~| msgid "_Apply"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Uygula"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Kapak Kapatıldı"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Aynalandı"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "İkincil"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Birleştirilmiş Ekranları Düzenle"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "Saat yönünün tersine 90° döndür"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "180° döndür"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "Saat yönünde 90° döndür"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Boyut"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "En-Boy Oranı"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "Üst çubuğu ve Etkinlikler Genel Görünümünü bu ekranda göster"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr "Ek çalışma alanı oluşturmak için bu ekranla başka birini birleştir"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Sunum"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Yalnızca slayt gösterilerini ve ortamı göster"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Var olan görüntünüzü her iki ekranda gösterin"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "Kapat"
#~ msgid "Dont use this display"
#~ msgstr "Bu ekranı kullanma"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Birleştirilmiş Ekranları _Düzenle"
#~ msgid "Air_plane Mode"
#~ msgstr "Uçak Ki_pi"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Sunucu"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "DNS Sunucuyu Sil"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Vekil"
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "Profil _Ekle…"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Hiçbiri"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "El ile"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Otomatik"
#~ msgid "_Method"
#~ msgstr "Yönte_m"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Grup Adı"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "Erişim noktası olarak k_ullan…"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Geçmiş"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Diğer k_ullanıcılar için de kullanılabilir kıl"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Bu ağ için ayarları sıfırla, parolalar dahil. Bunun tercih edilen bir ağ "
#~ "olduğunu unutmayın."
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr "Bu ağ için tüm ayrıntıları sil ve otomatik olarak bağlanmayı deneme"
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d-bit (İnşa Kimliği: %s)"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d-bit"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Temel sistem"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Kısayol;Tekrar;Kırpma;"
#~ msgid "Press Esc to cancel."
#~ msgstr "İptal etmek için Esc'ye basın."
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "Güvenlik Duvarı _Bölgesi"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Öntanımlı"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "Bölge; bağlantının güvenilirlik düzeyini tanımlar"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer kablosuzdan başka bir İnternet bağlantısına sahipseniz, kablosuz "
#~ "erişim noktası kurarak bağlantınızı diğerleriyle paylaşabilirsiniz."
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "Seçenekler yükleniyor..."
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Daha fazla harf, sayı ve simge ekleyerek deneyin."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Zorluk: Zayıf"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Zorluk: Düşük"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Zorluk: Orta"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Zorluk: İyi"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Zorluk: Yüksek"
#~ msgid "<small>Your account</small>"
#~ msgstr "<small>Hesabınız</small>"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Düzenle"
#~ msgctxt "button"
#~ msgid "Set Shortcut"
#~ msgstr "Kısayol Belirle"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "_Bildirim Pencerecikleri"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "_Bildirim Pencerecikleri"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Hesap Ekle"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "E-Posta"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Takvim"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kişiler"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Sohbet"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Hesap oluşturulurken hata meydana geldi"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Hesabı silmek istediğinizden emin misiniz?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Bu işlem, sunucudaki hesabı silmeyecektir."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Sil"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Yapılandırılmış çevrimiçi hesap yok"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Bir hesap eklemek uygulamaların dökümanlarınıza, postanıza, kişilerinize, "
#~ "takvime, sohbet gibi içeriklere ulaşmasını sağlar"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Yapılandırılıyor"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Toner Seviyesi"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Malzeme Seviyesi"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Kuruluyor"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u etkin"
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Malzeme"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "İşler"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "_İşleri Göster"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiket"
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "Yeni sürücü ayarlanıyor..."
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "_Sınama Sayfası Yazdır"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Diğer Hesaplar"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Yukarı"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Aşağı"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Hiçbiri"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Sol Yüzük Parmağı"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Sol Yüzük Parmağı Kipi #%d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Sağ Yüzük Parmağı Kipi #%d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Sol Birleştirme"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Sol Birleştirme Kipi #%d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Sağ Birleştirme"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Sağ Birleştirme Kipi #%d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Sol Dokunmatik Halka Kipi Anahtarı"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Sağ Dokunmatik Halka Kipi Anahtarı"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Sol Birleştirme Kipi Anahtarı"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Sağ Birleştirme Kipi Anahtarı"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Kip Anahtarı #%d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Sol Düğme #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Sağ Düğme #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Üst Düğme #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Alt Düğme #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Eylem Yok"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Sol Fare Düğmesi Tıklaması"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Yukarı Kaydır"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Aşağı Kaydır"
#~ msgid "Scroll Left"
#~ msgstr "Sola Kaydır"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Sağa Kaydır"
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Yeni Yazıcı Ekle"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Yazıcı algılanamadı."
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Keyboard shortcut for <b>%s</b>. Enter new shortcut to change."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b> için klavye kısayolu. Değiştirmek için yeni kısayol girin."
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Bir kısayolu düzenlemek için, ilgili satıra tıklayın ve tuşlara ya da "
#~ "temizlemek için Backspace tuşuna basın."
#~ msgid "Add Shortcut"
#~ msgstr "Kısayol Ekle"
#~ msgid "Remove Shortcut"
#~ msgstr "Kısayolu Kaldır"
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Bilinmeyen Eylem>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Kısayol tuşu \"%s\" kullanılamıyor çünkü kullanımı halinde bu tuş "
#~ "kullanılarak yazmak mümkün olmayacak.\n"
#~ "Lütfen Control, Alt ya da Shift gibi tuşlar ile aynı anda deneyin."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" kısayolu zaten kullanılıyor:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Eğer kısayolu \"%s\" olarak tekrar atarsanız, \"%s\" kısayolu "
#~ "etkinsizleştirilecek."
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "Tek_rar ata"
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" kısayoluyla ilişkili bir \"%s\" kısayolu var. Otomatik olarak \"%s"
#~ "\"e ayarlamak ister misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" şu anda \"%s\" ile ilişkilendirilmiş; eğer devam ederseniz, bu "
#~ "kısayol devre dışı bırakılacak."
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Ata"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Hesaba giriş yapılırken hata oluştu"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Kimlik bilgilerinin süresi dolmuş."
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Bu hesabı etkinleştirmek için giriş yap."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "Giri_ş Yap"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Giriş Geçmişi"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Kullanıcı Hesabı Ekle"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Ağ Bağlantısı Ekle"
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "Kişisel Dosya Paylaşımı"
#~ msgid "_Allow Remote Control"
#~ msgstr "Uz_aktan Denetime İzin Ver"
#~| msgid "GNOME Control Center"
#~ msgid "Welcome to the Control Center"
#~ msgstr "Denetim Merkezine Hoş Geldiniz"
#~ msgid "Select a panel in the sidelist to see the available options"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanılabilir seçenekleri görmek için yandaki listeden bir panel seçin"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Bağla"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Takım"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Köprü"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "VPN eklentileri yüklenemedi"
#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "Yamakları bağla"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(yok)"
#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "Yamakları köprüle"
#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "Yamaklardan takım oluştur"
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr "InfiniBand aygıtı bağlantılı kipi desteklemiyor"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Sertifika Yetkilisi (CA) sertifikası seçilmedi"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Sertifika Yetkilisi (CA) tarafından onaylanmış bir sertifika kullanmamak; "
#~ "güvensiz, kötü niyetli Wi-Fi ağlarına bağlanmanıza neden olabilir. "
#~ "Sertfika Yetkilisi tarafından onaylanmış bir sertifika seçmek ister "
#~ "misiniz?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Yoksay"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "CA Sertifikası seçin"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "Parolayı her seferinde so_r"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "Beni tekrar _uyarma"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Hayır"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Evet"
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Diğer"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Doğrula"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "'%s' adlı bir kullanıcı zaten var."
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Tamamlandı!"
#~ msgid "Time _Zone"
#~ msgstr "Saat _Dilimi"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Kapat"
#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "Yazdırmayı Devam Ettir"
#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "Yazdırmayı Duraklat"
#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Bekliyor"
#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "İş Adı"
#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "İş Durumu"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Zaman"
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "Coğrafi konumunuzu belirlemek için kullanılır"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Seçenekler"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parola:"
#~| msgid "Repeat Keys"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "Tuşları Tek_rarla"
#~| msgid "Cursor Blinking"
#~ msgid "_Cursor Blinking"
#~ msgstr "_İmleç Yanıp Sönmesi"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Yakınlaş"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Renk"
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Gecikme:"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Kısa"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Yavaş"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Uzun"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Hızlı"
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "_Hız:"
#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "Ayarlarınızı Sınayın"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Yavaş"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Hızlı"
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "So_l"
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Sağ"
#~ msgid "_Pointer speed"
#~ msgstr "_İmleç hızı"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Yavaş"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Hızlı"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Yavaş"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Hızlı"
#~ msgid "No printers available"
#~ msgstr "Mevcut yazıcı bulunmuyor"
#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "Yeni Yazıcı Ekle"
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
#~ msgstr "Bluetooth devre dışı"
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
#~ msgstr "Kablosuz aygıtlar ek güç gerektirir"
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
#~ "devices"
#~ msgstr ""
#~ "Bluetooth Paylaşımı diğer Bluetooth aygıtları ile dosya paylaşmanızı "
#~ "sağlar"
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "Sadece Güvenilen Aygıtlardan Dosya Al"
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr "Alınan Dosyaları İndirilenler Klasörüne Kaydet"
#~ msgid "Show help options"
#~ msgstr "Yardım seçeneklerini göster"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Kullanılabilir komut satırı seçeneklerini görmek için '%s --help' "
#~ "komutunu çalıştırın.\n"
#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "Pil gücü _kritik olduğunda"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Kapat"
#~ msgid "Disable while _typing"
#~ msgstr "_Yazarken devre dışı bırak"
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
#~ msgstr "Sistem ağ hizmetleri bu sürümle uyumlu değil."
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Popup Banners"
#~ msgstr "Açılır Bildirimleri Göster"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "View in Lock Screen"
#~ msgstr "Kilit Ekranında göster"
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
#~ msgstr "Açılır Bildirimleri Göster"
#~ msgid "Turns off wireless devices"
#~ msgstr "Kablosuz aygıtları kapatır"
#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
#~ msgstr "Sonuçları süzmek için yazıcı adresi ya da metin girin"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Üzgünüm"