3680 lines
82 KiB
Text
3680 lines
82 KiB
Text
# GNOME juhtimiskeskuse eesti keele tõlge.
|
||
# Estonian translation of GNOME Control Center.
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2007-2010 The Gnome Project.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center
|
||
# package.
|
||
#
|
||
# Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.
|
||
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.
|
||
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010.
|
||
# Priit Laes <plaes+gi18n plaes org>, 2005, 2006, 2008.
|
||
# Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009-2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GNOME Control Center MASTER\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-12-10 15:04+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-12-12 13:45+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Ivar Smolin <okul@linux.ee>\n"
|
||
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Estonian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
|
||
|
||
msgid "Current network location"
|
||
msgstr "Praegune võrguasukoht"
|
||
|
||
msgid "More backgrounds URL"
|
||
msgstr "Lisataustade URL"
|
||
|
||
msgid "More themes URL"
|
||
msgstr "Lisateemade URL"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
"appropriate network proxy configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määra siin oma praeguse asukoha nimi. Seda kasutatakse sobilike proksisätete "
|
||
"tuvastamiseks."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
||
"link will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Töölaua lisataustapiltide hankimise URL. Tühjaksjäetuna seda viita ei kuvata."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
||
"will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Töölaua lisateemade hankimise URL. Tühjaksjäetuna seda viita ei kuvata."
|
||
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Võti"
|
||
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "GConf'i võti, mille külge see omadusteredaktor on ühendatud"
|
||
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Väljakutse"
|
||
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Võtmega seotud väärtuse muutumisel tehtav väljakutse"
|
||
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Muudatuste kogum"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf'i klientprogrammile rakendamiseks edastatav GConf'i muudatuste kogum"
|
||
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Vidinale andmete teisendamise väljakutse"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "GConfist pärit andmete vidina jaoks teisendamisel tehtav väljakutse."
|
||
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Vidinalt pärit andmete teisendamise väljakutse"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "Vidinalt pärit andmete GConfi jaoks teisendamisel tehtav väljakutse."
|
||
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Kasutajaliidese juhtimine"
|
||
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Omadust juhtiv objekt (tavaliselt on selleks vidin)"
|
||
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Omadusteredaktori objekti andmed"
|
||
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Kohandatud andmed eriomaste omaduste redaktori jaoks"
|
||
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Omaduste redaktori andmete vabastamise väljakutse"
|
||
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr "Omaduste redaktori objektiandmete vabastamise väljakutse"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faili '%s' pole võimalik leida.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Palun kontrolli, kas fail on olemas ja proovi uuesti või vali teine "
|
||
"taustapilt."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei oska avada faili '%s'.\n"
|
||
"Võib-olla on see selline pildivorming, mis pole veel toetatud.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Palun vali mõni teine pilt."
|
||
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Palun vali pilt."
|
||
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Vali"
|
||
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Taust"
|
||
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Taustapildi vahetamine"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;"
|
||
msgstr "Taustapilt;Tapeet;Ekraan;"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Keskel"
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Üle ekraani"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Kogu pilt nähtaval"
|
||
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Üle mitme ekraani"
|
||
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Korduv"
|
||
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ekraan täidetud"
|
||
|
||
msgid "Butter"
|
||
msgstr "Või"
|
||
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "Apelsin"
|
||
|
||
msgid "Chocolate"
|
||
msgstr "Šokolaad"
|
||
|
||
msgid "Chameleon"
|
||
msgstr "Kameeleon"
|
||
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Sinine"
|
||
|
||
msgid "Plum"
|
||
msgstr "Ploom"
|
||
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Punane"
|
||
|
||
msgid "Aluminium"
|
||
msgstr "Alumiinium"
|
||
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Hall"
|
||
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Must"
|
||
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Taustapildid"
|
||
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "Pildikataloog"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Värvused"
|
||
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Töölaual puudub taust"
|
||
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "Slaidiesitus"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Pilt"
|
||
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "mitmes suuruses"
|
||
|
||
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %s by %d %s"
|
||
msgstr "%d %s × %d %s"
|
||
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "piksel"
|
||
msgstr[1] "pikslit"
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * mime type, size
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %s\n"
|
||
"Kataloog: %s"
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * Image missing
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Kataloog: %s"
|
||
|
||
msgid "Image missing"
|
||
msgstr "Pilt on puudu"
|
||
|
||
msgid "12 hour format"
|
||
msgstr "12 tunni vorming"
|
||
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
msgid "2010"
|
||
msgstr "2010"
|
||
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
msgid "24 hour format"
|
||
msgstr "24 tunni vorming"
|
||
|
||
msgid "45"
|
||
msgstr "45"
|
||
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "e.l."
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Aprill"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Linn:"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Detsember"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Veebruar"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Jaanuar"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juuli"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juuni"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Märts"
|
||
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
msgid "Network Time"
|
||
msgstr "Võrguaeg"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktoober"
|
||
|
||
msgid "Region:"
|
||
msgstr "Piirkond:"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Kell;Ajavöönd;Asukoht;"
|
||
|
||
msgid "Date And Time"
|
||
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"
|
||
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja eelistuste paneel"
|
||
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Eelistatud rakendused"
|
||
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Vaikimisi kasutatavate rakenduste valimine"
|
||
|
||
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
msgstr "Eelistatava visuaalse abistava tehnika käivitamine"
|
||
|
||
msgid "Visual Assistance"
|
||
msgstr "Visuaalne abistav tehnika"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting default browser: %s"
|
||
msgstr "Viga vaikimisi veebisirvija määramisel: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting default mailer: %s"
|
||
msgstr "Viga vaikimisi e-postiprogrammi määramisel: %s"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Kohandatud"
|
||
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "Peamist liidest pole võimalik laadida"
|
||
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr "Veendu, et rakend on õigesti paigaldatud"
|
||
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Hõlbustused"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr "Kõik %s stringid asendatakse tegeliku viidaga"
|
||
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "Kä_sk:"
|
||
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "_Käsk:"
|
||
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr "Käivitamis_lipp:"
|
||
|
||
msgid "Instant Messenger"
|
||
msgstr "Kiirsuhtlus"
|
||
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internet"
|
||
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "Postilugeja"
|
||
|
||
msgid "Mobility"
|
||
msgstr "Mobiilsus"
|
||
|
||
msgid "Run at st_art"
|
||
msgstr "Käivitatakse sisse_logimisel"
|
||
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "Käivitatakse _terminalis"
|
||
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Süsteem"
|
||
|
||
msgid "Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Terminaliemulaator"
|
||
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Tekstiredaktor"
|
||
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Visuaalne"
|
||
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Veebisirvija"
|
||
|
||
msgid "_Run at start"
|
||
msgstr "Käivitatakse _sisselogimisel"
|
||
|
||
msgid "Banshee Music Player"
|
||
msgstr "Banshee muusikaesitaja"
|
||
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Debian'i terminaliemulaator"
|
||
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "GNOME luup ilma ekraanilugejata"
|
||
|
||
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgstr "GNOME ekraaniklaviatuur"
|
||
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "GNOME terminal"
|
||
|
||
msgid "Gnopernicus"
|
||
msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
msgstr "Gnopernicus koos luubiga"
|
||
|
||
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "KDE luup ilma ekraanilugejata"
|
||
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgstr "Linuxi ekraanilugeja"
|
||
|
||
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
msgstr "Linuxi ekraanilugeja koos luubiga"
|
||
|
||
# Praegu jääb tõlkimata. Kui rakendus juhuslikult tõlgitakse, siis tuleb
|
||
# sellele reageerida.
|
||
# Jälgi aadressi https://translations.launchpad.net/listen
|
||
msgid "Listen"
|
||
msgstr "Listen"
|
||
|
||
msgid "Muine Music Player"
|
||
msgstr "Muine muusikaesitaja"
|
||
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
msgid "Orca"
|
||
msgstr "Orca"
|
||
|
||
msgid "Orca with Magnifier"
|
||
msgstr "Orca koos luubiga"
|
||
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
msgstr "Rhythmbox muusikaesitaja"
|
||
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "Tavaline XTerminal"
|
||
|
||
msgid "Terminator"
|
||
msgstr "Terminator"
|
||
|
||
msgid "Totem Movie Player"
|
||
msgstr "Totem filmiesitaja"
|
||
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vasakule"
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Kuvar"
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Tavaline"
|
||
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "_Pööramine:"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Paremale"
|
||
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "Tagurpidi"
|
||
|
||
msgid "_Detect Monitors"
|
||
msgstr "_Tuvasta kuvarid"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "Kuvad on pee_geldatud"
|
||
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Eraldusvõime"
|
||
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Kuvarite ja projektorite eraldusvõime ja asukoha muutmine"
|
||
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Kuvad"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paneel;Projektor;xrandr;Ekraan;Resolutsioon;Eraldusvõime;Lahutusvõime;"
|
||
"Värskendamissagedus;"
|
||
|
||
msgid "Upside Down"
|
||
msgstr "Pea peal"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omaduste muutmiseks vali kuvar. Asukoha muutmiseks lohista see uuele "
|
||
"asukohale."
|
||
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %H:%M"
|
||
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Kuvari sätteid pole võimalik salvestada"
|
||
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr "Kuvaseadistuse rakendamisel ei saadud seansisiiniga ühendust"
|
||
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Kuvasid pole võimalik tuvastada"
|
||
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Ekraani andmeid pole võimalik hankida"
|
||
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Heli"
|
||
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Töölaud"
|
||
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "Uus kiirklahv..."
|
||
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Kiirklahv"
|
||
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Kiirklahvide muuteklahvid"
|
||
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Kiirklahvi kood"
|
||
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Kiirklahvi liik"
|
||
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Kiirklahvi liik."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Välja lülitatud"
|
||
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klaviatuur"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Kursori vilkumine"
|
||
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Kursor _vilgub tekstiväljadel"
|
||
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Kursori vilkumiskiirus"
|
||
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Kohandatud kiirklahv"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Kiire"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Üldine"
|
||
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Klahvivajutus k_ordub, kui klahvi hoitakse all"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Pikk"
|
||
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Klahvide kordamine"
|
||
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Klahvide kordamise kiirus"
|
||
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Kiirus:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Lühike"
|
||
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Kiirklahvid"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Aeglane"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
||
"combination, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kiirklahvi muutmiseks klõpsa vastaval real ja sisesta uus kiirklahv. "
|
||
"Nullimiseks vajuta Backspace klahvi."
|
||
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Viivitus:"
|
||
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nimi:"
|
||
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Kii_rus:"
|
||
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Do Nothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "CD _audio:"
|
||
msgstr "CD-_audio:"
|
||
|
||
msgid "Media and Autorun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_DVD video:"
|
||
msgstr "_DVD-video:"
|
||
|
||
msgid "_Music player:"
|
||
msgstr "_Muusikaesitaja:"
|
||
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Fotod:"
|
||
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "_Tarkvara:"
|
||
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Liik:"
|
||
|
||
msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Eemaldatav meedium"
|
||
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "Klaviatuuri _mudel:"
|
||
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Paigutused"
|
||
|
||
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
msgstr "Kasutuseks valitud klaviatuuripaigutuste loend"
|
||
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Hiire klahvid"
|
||
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Liiguta _alla"
|
||
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Liiguta ü_les"
|
||
|
||
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
msgstr "Valitud klaviatuuripaigutuse liigutamine loendis allapoole"
|
||
|
||
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
msgstr "Valitud klaviatuuripaigutuse liigutamine loendis ülespoole"
|
||
|
||
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
||
msgstr "_Uued aknad kasutavad aktiivse akna paigutust"
|
||
|
||
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
msgstr "Valitud klaviatuuripaigutusest pildi printimine"
|
||
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
msgstr "Valitud klaviatuuripaigutuse eemaldamine loendist"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Asenda praegused klaviatuurisätted\n"
|
||
"vaikesätetega"
|
||
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Taasta _vaikeväärtused"
|
||
|
||
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
msgstr "Klaviatuuripaigutuse valimine loendisse lisamiseks"
|
||
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "Klaviatuuripaigutuse valikute kuvamine ja muutmine"
|
||
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "K_iirendus:"
|
||
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "Li_sa..."
|
||
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Valikud..."
|
||
|
||
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
msgstr "_Kursorit on võimalik juhtida klaviatuuri abil"
|
||
|
||
msgid "_Separate layout for each window"
|
||
msgstr "Eraldi _paigutus iga akna jaoks"
|
||
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "T_esti sätteid siin:"
|
||
|
||
msgid "By _country"
|
||
msgstr "_Riigi järgi"
|
||
|
||
msgid "By _language"
|
||
msgstr "_Keele järgi"
|
||
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Paigutuse valimine"
|
||
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Eelvaade:"
|
||
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "_Riik:"
|
||
|
||
msgid "_Language:"
|
||
msgstr "_Keel:"
|
||
|
||
msgid "_Variants:"
|
||
msgstr "_Variandid:"
|
||
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "Klaviatuuri mudeli valimine"
|
||
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "_Mudelid:"
|
||
|
||
msgid "_Vendors:"
|
||
msgstr "_Tarnijad:"
|
||
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Klaviatuuripaigutuse valikud"
|
||
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Tundmatu"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Paigutus"
|
||
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "Tarnijad"
|
||
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Mudelid"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Vaikimisi"
|
||
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Sinu asukoha- ja keelesätete muutmine"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
msgid "Language;Layout;"
|
||
msgstr "Keel;Paigutus;"
|
||
|
||
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
msgstr "Klõpsu liiki on või_malik valida"
|
||
|
||
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
msgstr "Klõpsu liik valitakse _hiirežestiga"
|
||
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "V_iivitus:"
|
||
|
||
msgid "D_ouble click:"
|
||
msgstr "T_opeltklõps:"
|
||
|
||
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
||
msgid "D_rag click:"
|
||
msgstr "Lohist_amine:"
|
||
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "_Tippimise ajal on puutepadi keelatud"
|
||
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Topeltklõpsu ajapiirang"
|
||
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Lohistamine ja lahtilaskmine"
|
||
|
||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Ooteajaga klõps"
|
||
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Puutepadjalt tulevad _hiireklõpsud on lubatud"
|
||
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "_Rõhtkerimine lubatud"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Kõrge"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Suur"
|
||
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "Kursori asukoht"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Madal"
|
||
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "Vasaku- või paremakäeliste hiir"
|
||
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Hiire-eelistused"
|
||
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Kursori kiirus"
|
||
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Kerimine"
|
||
|
||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||
msgstr "_Paremklõps:"
|
||
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "_Control klahvi vajutamisel näidatakse kursori asukohta"
|
||
|
||
msgid "Show click type _window"
|
||
msgstr "Klõpsu liik valitakse _akna abil"
|
||
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Simuleeritud paremklõps"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Väike"
|
||
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_Lävi:"
|
||
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr "Sätete testimiseks proovi teha näopildil topeltklõps."
|
||
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Puutepadi"
|
||
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "_Kahe sõrmega kerimine"
|
||
|
||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klõpsamise liigi valimiseks on võimalik kasutada ka ooteaja klõpsu "
|
||
"paneelirakendit."
|
||
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Välja lülitatud"
|
||
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "_Servas kerimine"
|
||
|
||
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgstr "_Kursori peatumisel tehakse hiireklõps"
|
||
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "_Vasakukäelise hiir"
|
||
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "_Liikumise lävi:"
|
||
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "_Paremakäelise hiir"
|
||
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Tundlikkus:"
|
||
|
||
msgid "_Single click:"
|
||
msgstr "Ük_sikklõps:"
|
||
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "A_japiirang:"
|
||
|
||
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "_Vasaku nupu allhoidmisel tehakse paremklõps"
|
||
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "Hiir ja puutepadi"
|
||
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Hiire- ja puutepadjaeelistuste seadmine"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "New Location..."
|
||
msgstr "Uus asukoht..."
|
||
|
||
msgid "Location already exists"
|
||
msgstr "Asukoht on juba olemas"
|
||
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Võrgu proksi"
|
||
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "Võrguproksi eelistuste seadmine"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the proxy control-center panel
|
||
msgid "Web;Location;"
|
||
msgstr "Veeb;Asukoht;"
|
||
|
||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>_Otseühendus Internetiga</b>"
|
||
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>A_utomaatne proksi seadistamine</b>"
|
||
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Käsitsi seadistatav proksi</b>"
|
||
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>Autentimise kas_utamine</b>"
|
||
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "Automaatse seadistuse U_RL:"
|
||
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Loo"
|
||
|
||
msgid "Create New Location"
|
||
msgstr "Uue asukoha loomine"
|
||
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "HTTP proksi üksikasjad"
|
||
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "_HTTP proksi:"
|
||
|
||
msgid "Ignore Host List"
|
||
msgstr "Eiratavate hostide nimekiri"
|
||
|
||
msgid "Ignored Hosts"
|
||
msgstr "Eiratavad hostid"
|
||
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Asukoht:"
|
||
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "Võrguproksi eelistused"
|
||
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Proksi sätted"
|
||
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "S_ocks host:"
|
||
|
||
msgid "The location already exists."
|
||
msgstr "Asukoht on juba olemas."
|
||
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "Kasutaja_nimi:"
|
||
|
||
msgid "_Delete Location"
|
||
msgstr "_Kustuta asukoht"
|
||
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Üksikasjad"
|
||
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_FTP proksi:"
|
||
|
||
msgid "_Location name:"
|
||
msgstr "_Asukoha nimi:"
|
||
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Parool:"
|
||
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "Tu_rvalise HTTP proksi:"
|
||
|
||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
msgstr "Kõikide _protokollide jaoks kasutatakse sama proksit"
|
||
|
||
msgid "Configuration URL:"
|
||
msgstr "Seadistuse URL:"
|
||
|
||
msgid "FTP Proxy:"
|
||
msgstr "FTP proksi:"
|
||
|
||
msgid "Flight Mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Group Name:"
|
||
msgstr "Grupi nimi:"
|
||
|
||
msgid "Group Password:"
|
||
msgstr "Grupi parool:"
|
||
|
||
msgid "HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "HTTP proksi:"
|
||
|
||
msgid "Hardware Address:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "IP Address:"
|
||
msgstr "IP-aadress:"
|
||
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "Meetod:"
|
||
|
||
msgid "Network Name:"
|
||
msgstr "Võrgu nimi:"
|
||
|
||
msgid "Provider:"
|
||
msgstr "Teenusepakkuja:"
|
||
|
||
msgid "Secure HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "Turvalise HTTP proksi:"
|
||
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr "Turvalisus:"
|
||
|
||
msgid "Socks Host:"
|
||
msgstr "Socks host:"
|
||
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Kiirus:"
|
||
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Kasutajanimi:"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekraan"
|
||
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Vooluhaldus"
|
||
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Vooluhalduse sätted"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Tundmatu aeg"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minut"
|
||
msgstr[1] "%i minutit"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i tund"
|
||
msgstr[1] "%i tundi"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "tund"
|
||
msgstr[1] "tundi"
|
||
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minut"
|
||
msgstr[1] "minutit"
|
||
|
||
msgid "Battery charging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Battery discharging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "UPS charging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "UPS discharging"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
||
#. * used when we don't have a time value
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0lf%% charged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Silumiskoodi lubamine"
|
||
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Selle rakenduse versioon"
|
||
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " - GNOME helijuhtimisrakend"
|
||
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Väljund"
|
||
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Sisend"
|
||
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Vasak"
|
||
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Parem"
|
||
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Profiil:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u väljund"
|
||
msgstr[1] "%u väljundit"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Süsteemsed helid"
|
||
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Seade"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Test Speakers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_Output volume: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_Alert volume: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Riistvara"
|
||
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_Input volume: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Rakendused"
|
||
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "_Tumm"
|
||
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "_Helieelistused"
|
||
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Tumm"
|
||
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Helieelistused"
|
||
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Helivaljuse juhtimine"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Helikaart;Mikrofon;Helivaljus;Valjus;Balanss;Tasakaal;Bluetooth;Sinihammas;"
|
||
"Peakomplekt;"
|
||
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "Helivaljuse ja -sündmuste muutmine"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonar"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
msgstr "Klaviatuuri;Hiir;a11y;Hõlbustused;"
|
||
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Universaalne ligipääs"
|
||
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Universaalse ligipääsu eelistused"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Acceptance delay:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "Klahvi vajutamisel tehakse _piiksu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Klahvi vajutamisel tehakse _piiksu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "Klahvi _hülgamisel tehakse piiksu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Muuteklahvi vajutamisel tehakse _piiksu"
|
||
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Põrkeklahvid"
|
||
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Change constrast:"
|
||
msgstr "Kontrasti muutmine:"
|
||
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Kontrast:"
|
||
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Kursori juhtimine klaviatuuri abil"
|
||
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Kursori juhtimine videokaamera abil."
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+-"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+-"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+0"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+0"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+4"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+8"
|
||
|
||
msgid "Ctrl+Alt+="
|
||
msgstr "Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_Kahe klahvi koosvajutamisel keelatakse kleepuvad klahvid"
|
||
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Kuva"
|
||
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Kogu ekraani vilgutamine"
|
||
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Akna pealkirja vilgutamine"
|
||
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "HighContrast"
|
||
msgstr "KõrgKontrastne"
|
||
|
||
msgid "HighContrastInverse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Kiireid klahvide korduvvajutusi _eiratakse"
|
||
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Keyboard Settings..."
|
||
msgstr "Klaviatuurisätted..."
|
||
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "LowContrast"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mouse Settings..."
|
||
msgstr "Hiiresätted..."
|
||
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ei tee midagi"
|
||
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Välja lülitatud"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Sisse lülitatud"
|
||
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Ekraaniklaviatuur"
|
||
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Valikud..."
|
||
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Ekraanilugeja"
|
||
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
|
||
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
msgid "Show Universal Access status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Aeglased klahvid"
|
||
|
||
msgid "Sound Settings..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Kleepuvad klahvid"
|
||
|
||
msgid "Test flash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr "Teksti suurus:"
|
||
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "_Kursori peatumisel tehakse hiireklõps"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "_Vasaku nupu allhoidmisel tehakse paremklõps"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "_Hõlbustusvalikute sisse- ja väljalülitamisel tehakse piiksu"
|
||
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Tippimine"
|
||
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "Tippimisabiline"
|
||
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use an alternative form of text input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Visuaalsed märguanded"
|
||
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Määramata"
|
||
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Uus parool on liiga lühike"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Uus parool on liiga lihtne"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Vana ja uus parool on liiga sarnased"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Uus parool on hiljuti kasutusel olnud."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Uus parool peab sisaldama numbreid või erimärke"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Vana ja uus parool on ühesugused"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Sinu parool on pärast algset autentimist muutunud!"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Uus parool ei sisalda piisaval hulgal erinevaid märke"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Tundmatu viga"
|
||
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "Tõrge kasutaja loomisel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Kasutajanimi '%s' on juba kasutusel"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Kasutajanimi on liiga lühike"
|
||
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "Kasutajanimi ei tohi alata märgiga '-'"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The username must consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kasutajanimi peab koosnema järgmistest märkidest:\n"
|
||
" ➣ ladina tähestiku tähed\n"
|
||
" ➣ numbrid\n"
|
||
" ➣ märgid '.', '-' ja '_'"
|
||
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standardne"
|
||
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administraator"
|
||
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Supervised"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sul pole õigust sellele seadmele ligi pääseda. Ligipääsu jaoks võta palun "
|
||
"ühendust oma süsteemiülemaga."
|
||
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Seade on juba kasutusel."
|
||
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Tekkis sisemine viga."
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Kas kustutada registreeritud sõrmejäljed?"
|
||
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Kustuta sõrmejäljed"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kas sa tahad kustutada registreeritud sõrmejäljed, sellega keelatakse "
|
||
"sõrmejäljega sisselogimine?"
|
||
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Valmis!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Seadmele '%s' pole võimalik ligi pääseda"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Ei suudetud alustada sõrmejälje salvestamist seadmel '%s'"
|
||
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Ühelegi sõrmejäljelugejale pole võimalik ligi pääseda"
|
||
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Abi saamiseks võta palun ühendust oma süsteemiülemaga."
|
||
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Sõrmejäljega logimise lubamine"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et sisse lülitada sõrmejäljega sisselogimist, pead sa salvestama '%s' "
|
||
"seadmega vähemalt ühe sõrmejälje."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enrolling fingerprints for\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr "Abi saamiseks võta palun ühendust oma süsteemiülemaga."
|
||
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "Rohkem valikuid..."
|
||
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Palun vali mõni muu parool."
|
||
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Palun sisesta oma praegune parool uuesti."
|
||
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Parooli pole võimalik muuta"
|
||
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Sa pead sisestama uue parooli"
|
||
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Paroolid ei klapi"
|
||
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Sa pead sisestama oma praeguse parooli"
|
||
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "Praegune parool ei ole õige"
|
||
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Liiga lühike"
|
||
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Nõrk"
|
||
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Piisav"
|
||
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Hea"
|
||
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Tugev"
|
||
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Vale parool"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Kasutajakonto '%s' on juba olemas."
|
||
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Kustuta failid"
|
||
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Säilita failid"
|
||
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Konto on keelatud"
|
||
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Tõrge kontoteenusega ühenduse võtmisel"
|
||
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Muutuste tegemiseks\n"
|
||
"klõpsa esiteks ikoonil *"
|
||
|
||
msgid "Create a user"
|
||
msgstr "Kasutaja loomine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kasutaja loomiseks\n"
|
||
"klõpsa esiteks ikoonil *"
|
||
|
||
msgid "Delete the selected user"
|
||
msgstr "Valitud kasutaja kustutamine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitud kasutaja kustutamiseks\n"
|
||
"klõpsa esiteks ikoonil *"
|
||
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Minu konto"
|
||
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Kasutajate lisamine ja eemaldamine"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Sisselogimine;Nimi;Sõrmejälg;Avatar;Logo;Nägu;Parool;Salasõna;"
|
||
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Kasutajakontod"
|
||
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "_Loo"
|
||
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "Uue konto loomine"
|
||
|
||
msgid "_Account Type:"
|
||
msgstr "Konto _liik:"
|
||
|
||
msgid "_Full name:"
|
||
msgstr "_Täisnimi:"
|
||
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "_Kasutajanimi:"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
|
||
"strong password</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
|
||
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "C_onfirm password:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Changing password for:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "P_raegune parool:"
|
||
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_Hint:"
|
||
msgstr "_Vihje:"
|
||
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "_Uus parool:"
|
||
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
|
||
"without a password. For security, remote logins to this account are not "
|
||
"allowed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
|
||
"account will be deleted.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Konto andmed"
|
||
|
||
msgid "Account type:"
|
||
msgstr "Konto liik:"
|
||
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Kontod"
|
||
|
||
msgid "Address Book Card:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Allow guests to log in to this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Automatic Login:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "E-mail address:"
|
||
msgstr "E-posti aadress:"
|
||
|
||
msgid "Fingerprint Login:"
|
||
msgstr "Sõrmejäljega sisselogimine:"
|
||
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Keel:"
|
||
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Sisselogimise valikud"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parool:"
|
||
|
||
msgid "Restrictions:"
|
||
msgstr "Piirangud:"
|
||
|
||
msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show list of users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show password hints"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "Vasak nimetissõrm"
|
||
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Vasak väike sõrm"
|
||
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Vasak keskmine sõrm"
|
||
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Vasak nimetu sõrm"
|
||
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Vasak pöial"
|
||
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "Muu sõrm: "
|
||
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "Parem nimetissõrm"
|
||
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Parem väike sõrm"
|
||
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Parem keskmine sõrm"
|
||
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Parem nimetu sõrm"
|
||
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Parem pöial"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sinu sõrmejälg on edukalt salvestatud. Sul peaks olema nüüd võimalik "
|
||
"sõrmejäljelugeja abil sisse logida."
|
||
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Juhtimiskeskus"
|
||
|
||
msgid "Example Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Example preferences panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the example control-center panel
|
||
msgid "Foo;Bar;Baz;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Day:"
|
||
#~ msgstr "Päev:"
|
||
|
||
#~ msgid "Month:"
|
||
#~ msgstr "Kuu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Year:"
|
||
#~ msgstr "Aasta:"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unknown Action>"
|
||
#~ msgstr "<tundmatu tegevus>"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Kohandatud kiirklahvid"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
#~ msgstr "Viga uue kiirklahvi salvestamisel"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
|
||
#~ "type using this key.\n"
|
||
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kiirklahvi \"%s\" pole võimalik kasutada, kuna see teeb selle klahvi "
|
||
#~ "kasutamise tavaolukorras võimatuks.\n"
|
||
#~ "Palun proovi klahvi kombineerida klahvidega Control, Alt või Shift."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kiirklahvi \"%s\" juba kasutatakse järgneva tegevuse jaoks:\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kui sa määrad selle kiirklahvi tegevusele \"%s\", siis tegevuse \"%s\" "
|
||
#~ "kiirklahv keelatakse."
|
||
|
||
#~ msgid "_Reassign"
|
||
#~ msgstr "_Määra"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
#~ msgstr "Viga kiirklahvi eemaldamisel sätete andmebaasist: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Liiga palju kohandatud kiirklahve"
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Tegevus"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Kiirklahv"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Screens"
|
||
#~ msgstr "Ekraanid on peegeldatud"
|
||
|
||
#~ msgid "No applications found"
|
||
#~ msgstr "Rakendust ei leitud"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Pildi/sildi ääris"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "_Näita üksikasjalisemalt"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Aseta vasak pöial seadmele %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Tõmba vasak pöial üle seadme %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Aseta vasak nimetissõrm seadmele %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Tõmba vasak nimetissõrm üle seadme %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Aseta vasak keskmine sõrm seadmele %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Tõmba vasak keskmine sõrm üle seadme %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Aseta vasak nimetu sõrm seadmele %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Tõmba vasak nimetu sõrm üle seadme %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Aseta vasak väike sõrm seadmele %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Tõmba vasak väike sõrm üle seadme %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Aseta parem pöial seadmele %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Tõmba parem pöial üle seadme %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Aseta parem nimetissõrm seadmele %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Tõmba parem nimetissõrm üle seadme %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Aseta parem keskmine sõrm seadmele %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Tõmba parem keskmine sõrm üle seadme %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Aseta parem nimetu sõrm seadmele %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Tõmba parem nimetu sõrm üle seadme %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Aseta parem väike sõrm seadmele %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Tõmba parem väike sõrm üle seadme %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
#~ msgstr "Aseta sõrm uuesti lugejale"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
||
#~ msgstr "Tõmba sõrm uuesti üle lugeja"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
#~ msgstr "Tõmme oli liiga lühike, proovi uuesti"
|
||
|
||
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "Su sõrm ei olnud keskel, proovi seda uuesti üle lugeja tõmmata"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "Tõsta sõrm üles ja proovi seda uuesti üle lugeja tõmmata"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Image"
|
||
#~ msgstr "Pildi valimine"
|
||
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "Pilt puudub"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Pildid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aadressiraamatu andmete hankimise katsel tekkis viga. Evolution'i "
|
||
#~ "andmeserver ei oska protokolli käsitleda"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open address book"
|
||
#~ msgstr "Aadressiraamatut pole võimalik avada"
|
||
|
||
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#~ msgid "About Me"
|
||
#~ msgstr "Minust"
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Aadress"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "_Firma:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cale_ndar:"
|
||
#~ msgstr "Kal_ender:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgstr "_Muuda parooli..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "L_inn:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "_Riik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "_Sõrmejäljega sisselogimise keelamine..."
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "E-post"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "_Sõrmejäljega sisselogimise lubamine..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hom_e:"
|
||
#~ msgstr "Ko_dus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Kodu"
|
||
|
||
#~ msgid "IC_Q:"
|
||
#~ msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messaging"
|
||
#~ msgstr "Kiirsuhtlus"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Töökoht"
|
||
|
||
#~ msgid "M_SN:"
|
||
#~ msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#~ msgid "P.O. _box:"
|
||
#~ msgstr "_Postkast:"
|
||
|
||
#~ msgid "P._O. box:"
|
||
#~ msgstr "P_ostkast:"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Info"
|
||
#~ msgstr "Isiklikud andmed"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your photo"
|
||
#~ msgstr "Oma foto valimine"
|
||
|
||
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
||
#~ msgstr "Osariik/Maa_kond:"
|
||
|
||
#~ msgid "Telephone"
|
||
#~ msgstr "Telefon"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "Veeb"
|
||
|
||
#~ msgid "Web _log:"
|
||
#~ msgstr "_Veebipäevik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wor_k:"
|
||
#~ msgstr "_Tööl:"
|
||
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "Töö"
|
||
|
||
#~ msgid "Work _fax:"
|
||
#~ msgstr "_Faks tööl:"
|
||
|
||
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "_Postiindeks:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Address:"
|
||
#~ msgstr "_Aadress:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Department:"
|
||
#~ msgstr "_Osakond:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home page:"
|
||
#~ msgstr "_Koduleht:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home:"
|
||
#~ msgstr "_Kodus:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manager:"
|
||
#~ msgstr "_Juhataja:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profession:"
|
||
#~ msgstr "_Amet:"
|
||
|
||
#~ msgid "_State/Province:"
|
||
#~ msgstr "_Osariik/Maakond:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Title:"
|
||
#~ msgstr "_Ametinimetus:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work:"
|
||
#~ msgstr "_Tööl:"
|
||
|
||
#~ msgid "_XMPP:"
|
||
#~ msgstr "_XMPP:"
|
||
|
||
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "_Postiindeks:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your personal information"
|
||
#~ msgstr "Isiklike andmete määramine"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Tõmba sõrm üle lugeja"
|
||
|
||
#~ msgid "Place finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Aseta sõrm lugejale"
|
||
|
||
#~ msgid "Select finger"
|
||
#~ msgstr "Sõrme valimine"
|
||
|
||
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Lapsprotsess lõpetas ootamatult"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Backend_stdin S/V kanali tööd pole võimalik lõpetada: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Backend_stdout S/V kanali tööd pole võimalik lõpetada: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "System error: %s."
|
||
#~ msgstr "Süsteemne viga: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
#~ msgstr "%s pole võimalik käivitada: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch backend"
|
||
#~ msgstr "Taustaprogrammi pole võimalik käivitada"
|
||
|
||
#~ msgid "A system error has occurred"
|
||
#~ msgstr "Tekkis süsteemne viga"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking password..."
|
||
#~ msgstr "Parooli kontrollimine..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
#~ msgstr "Parooli muutmiseks klõpsa <b>Muuda parooli</b>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
#~ msgstr "Palun sisesta oma parool uuesti väljale <b>Uus parool uuesti</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "The two passwords are not equal."
|
||
#~ msgstr "Kaks parooli ei kattu."
|
||
|
||
#~ msgid "Change pa_ssword"
|
||
#~ msgstr "Muuda _parooli"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your password"
|
||
#~ msgstr "Sinu parooli muutmine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
|
||
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parooli muutmiseks sisesta oma praegune parool allpool olevale väljale ja "
|
||
#~ "klõpsa nuppu <b>Autendi</b>.\n"
|
||
#~ "Pärast autentimist sisesta oma uus parool, kontrolliks sisesta oma uus "
|
||
#~ "parool veel teinegi kord ja klõpsa <b>Muuda parooli</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "_Authenticate"
|
||
#~ msgstr "_Autendi"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
#~ msgstr "_Hõlbustustega sisselogimine"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
||
#~ msgstr "Abistav tehnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
#~ msgstr "Abistava tehnika eelistused"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
#~ "next log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abistavate tehnikate lubamine rakendub alles järgmisel sisselogimisel."
|
||
|
||
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
||
#~ msgstr "Sulge ja _logi välja"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
#~ msgstr "Eelistatud rakenduste dialoogi avamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
#~ msgstr "Abistava tehnika toega sisselogimise dialoogi avamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Klaviatuurihõlbustuste dialoogi avamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Hiirehõlbustuste dialoogi avamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Eelistused"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
#~ msgstr "_Abistav tehnika on lubatud"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
#~ msgstr "_Hiirehõlbustused"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "_Eelistatud rakendused"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
#~ msgstr "Sisselogimisel kasutatavate hõlbustuste valimine"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "Kõik failid"
|
||
|
||
#~ msgid "Font may be too large"
|
||
#~ msgstr "Kiri võib liiga suur olla"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Valitud kiri on %d punkti suurune, see võib raskendada arvuti efektiivset "
|
||
#~ "kasutamist. Soovitatav on kasutada väiksemat kirjasuurust kui %d."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Valitud kiri on %d punkti suurune, see võib raskendada arvuti efektiivset "
|
||
#~ "kasutamist. Soovitatav on kasutada väiksemat kirjasuurust kui %d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
||
#~ "smaller sized font."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
#~ "sized font."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Valitud kiri on %d punkti suurune, see võib raskendada arvuti efektiivset "
|
||
#~ "kasutamist. Soovitatav on kasutada väiksemat kirjasuurust."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Valitud kiri on %d punkti suurune, see võib raskendada arvuti efektiivset "
|
||
#~ "kasutamist. Soovitatav on kasutada väiksemat kirjasuurust."
|
||
|
||
#~ msgid "Use previous font"
|
||
#~ msgstr "Kasuta eelmist kirjatüüpi"
|
||
|
||
#~ msgid "Use selected font"
|
||
#~ msgstr "Kasuta valitud kirjatüüpi"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||
#~ msgstr "Kasutajaliidese faili pole võimalik laadida: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
#~ msgstr "Paigaldatava teemafaili nime määramine"
|
||
|
||
#~ msgid "filename"
|
||
#~ msgstr "failinimi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
#~ msgstr "Määra näidatava lehe nimi (theme|background|fonts|interface)"
|
||
|
||
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
#~ msgstr "[TAPEET...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Pointer"
|
||
#~ msgstr "Vaikimisi kursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Paigalda"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
||
#~ "engine '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "See teema ei näe välja selline nagu peaks, kuna vajalik GTK+ teemamootor "
|
||
#~ "'%s' pole paigaldatud."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Background"
|
||
#~ msgstr "Rakenda taust"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Font"
|
||
#~ msgstr "Rakenda kirjatüüp"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert Font"
|
||
#~ msgstr "Taasta kirjatüüp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
|
||
#~ "applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Käesolev teema vihjab taustale ja kirjatüübile. Viimati rakendatud "
|
||
#~ "kirjatüübivihjeid on võimalik tagasi võtta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
#~ "suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Käesolev teema vihjab taustale. Veel: viimati rakendatud "
|
||
#~ "kirjatüübivihjeid on võimalik tagasi võtta."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
#~ msgstr "Käesolev teema vihjab taustale ja kirjatüübile."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
#~ "can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valitud teema soovitab ka fonti. Viimati rakendatud fondisoovituse saab "
|
||
#~ "tagasi pöörata."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
||
#~ msgstr "Käesolev teema vihjab taustale."
|
||
|
||
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr "Viimati rakendatud fondisoovituse saab tagasi pöörata."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
||
#~ msgstr "Käesolev teema vihjab kirjatüübile."
|
||
|
||
#~ msgid "Best _shapes"
|
||
#~ msgstr "Parim k_ujund"
|
||
|
||
#~ msgid "Best co_ntrast"
|
||
#~ msgstr "Parim k_ontrast"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors:"
|
||
#~ msgstr "_Värvused:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize..."
|
||
#~ msgstr "_Kohanda..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
#~ msgstr "Kursoriteema muudatused rakenduvad järgmisel sisselogimisel."
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Vidinad"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize Theme"
|
||
#~ msgstr "Teema kohandamine"
|
||
|
||
#~ msgid "D_etails..."
|
||
#~ msgstr "Üksikas_jad..."
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
||
#~ msgstr "_Töölaua kirjatüüp:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
||
#~ msgstr "Kirjatüübi renderdamise üksikasjad"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more backgrounds online"
|
||
#~ msgstr "Tõmba veel taustapilte"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more themes online"
|
||
#~ msgstr "Tõmba veel teemasid"
|
||
|
||
#~ msgid "Gra_yscale"
|
||
#~ msgstr "_Halltoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Hinting"
|
||
#~ msgstr "Varjundamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
||
#~ msgstr "Rõhtne üleminek"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Ikoonid"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "Ainult ikoonid"
|
||
|
||
#~ msgid "N_one"
|
||
#~ msgstr "P_uudub"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
#~ msgstr "Dialoogi avamine värvi määramiseks"
|
||
|
||
#~ msgid "R_esolution:"
|
||
#~ msgstr "_Eraldusvõime:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme As..."
|
||
#~ msgstr "Teema salvestamine kui..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "Salvesta _kui..."
|
||
|
||
#~ msgid "Solid color"
|
||
#~ msgstr "Ühtlane värvus"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch"
|
||
#~ msgstr "Venitatud"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Alam_piksel (LCD)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Alam_piksli silumine (LCD)"
|
||
|
||
#~ msgid "Subpixel Order"
|
||
#~ msgstr "Alampiksli järjekord"
|
||
|
||
#~ msgid "Text below items"
|
||
#~ msgstr "Tekst kirjete all"
|
||
|
||
#~ msgid "Text beside items"
|
||
#~ msgstr "Tekst kirjete kõrval"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "Ainult tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
#~ msgstr "Praegune juhtteema ei toeta värviskeeme."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Teema"
|
||
|
||
# see ei lähe tõlkides sugugi arusaadavamaks
|
||
#~ msgid "VB_GR"
|
||
#~ msgstr "VS_RP"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical gradient"
|
||
#~ msgstr "Püstine üleminek"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "Akna ääris"
|
||
|
||
#~ msgid "_BGR"
|
||
#~ msgstr "_SRP"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "_Kirjeldus:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Document font:"
|
||
#~ msgstr "_Dokumendi kirjatüüp:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
||
#~ msgstr "Ki_ndla laiusega kirjatüüp:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Install..."
|
||
#~ msgstr "_Paigalda..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "_Keskmine"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "_Monokroom"
|
||
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "Puu_dub"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_PRS"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "Taasta _vaikeväärtused"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected items:"
|
||
#~ msgstr "_Valitud kirjed:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "_Suurus:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Slight"
|
||
#~ msgstr "_Veidi"
|
||
|
||
# Taustapildi paigutuse valikukasti ees (ekraan täidetud, korduv, keskel jt)
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Paigutus:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tooltips:"
|
||
#~ msgstr "_Vihjed:"
|
||
|
||
#~ msgid "_VRGB"
|
||
#~ msgstr "_VPRS"
|
||
|
||
#~ msgid "_Window title font:"
|
||
#~ msgstr "Akna p_ealkirja kirjatüüp:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows:"
|
||
#~ msgstr "_Aknad:"
|
||
|
||
#~ msgid "dots per inch"
|
||
#~ msgstr "punkti tollile"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Välimus"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Töölaua välimuse kohandamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Töölaua välimuse muutmise teemapakkide paigaldamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Installer"
|
||
#~ msgstr "Teemapaigaldaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
||
#~ msgstr "Gnome Teemapakk"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot install theme"
|
||
#~ msgstr "Teemat pole võimalik paigaldada"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s utility is not installed."
|
||
#~ msgstr "Utiliit %s pole paigaldatud."
|
||
|
||
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
#~ msgstr "Teema lahtipakkimisel tekkis probleem."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
#~ msgstr "Valitud faili paigaldamisel tekkis viga"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
#~ msgstr "\"%s\" ei paista olevat korrektne teema."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
|
||
#~ "which you need to compile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" ei paista olevat korrektne teema. Võib-olla on see teemamootor, "
|
||
#~ "mis tuleb kompileerida."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
#~ msgstr "Tõrge teema \"%s\" paigaldamisel."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ msgstr "Teema \"%s\" on paigaldatud."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr "Kas soovid selle kohe rakendada või hoida praeguse teema alles?"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
||
#~ msgstr "Säilita praegune teema"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply New Theme"
|
||
#~ msgstr "Rakenda uus teema"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
#~ msgstr "GNOME teema %s on korralikult paigaldatud"
|
||
|
||
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
#~ msgstr "Uued teemad on edukalt paigaldatud."
|
||
|
||
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
||
#~ msgstr "Paigaldamisel pole teemafaili asukohta määratud"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pole piisavalt õiguseid teema paigaldamiseks asukohta:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Theme"
|
||
#~ msgstr "Teema valimine"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Packages"
|
||
#~ msgstr "Teemapaketid"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme name must be present"
|
||
#~ msgstr "Teemale peab olema määratud nimi"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Teema on juba olemas. Kas soovid selle asendada?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Overwrite"
|
||
#~ msgstr "_Kirjuta üle"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
#~ msgstr "Kas soovid selle teema eemaldada?"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
#~ msgstr "Teemat pole võimalik kustutada"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
||
#~ msgstr "Teemamootorit pole võimalik paigaldada"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
|
||
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
||
#~ "GNOME settings manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sätete haldurit 'gnome-settings-daemon' pole võimalik käivitada.\n"
|
||
#~ "Kui GNOME sätete haldur ei tööta, siis võivad mõned eelistused mitte "
|
||
#~ "jõustuda. See võib olla DBus-ist põhjustatud probleem või olukord, kus "
|
||
#~ "mõni mitte-GNOME (näiteks KDE oma) sätete haldur on juba aktiivne ning on "
|
||
#~ "vastuolus GNOME sätete halduriga."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Ikooni '%s' pole võimalik laadida\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
#~ msgstr "Faili kopeerimine: %u/%u-st"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' kopeerimine"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files"
|
||
#~ msgstr "Failide kopeerimine"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Window"
|
||
#~ msgstr "Emaaken"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent window of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Dialoogi emaaken"
|
||
|
||
#~ msgid "From URI"
|
||
#~ msgstr "URI-lt"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
||
#~ msgstr "Käimasoleva ülekande lähtekoha URI"
|
||
|
||
#~ msgid "To URI"
|
||
#~ msgstr "URI-le"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
||
#~ msgstr "Käimasoleva ülekande sihtkoha URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction completed"
|
||
#~ msgstr "Alamhulk on kohal"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
#~ msgstr "Ülekande alamhulk on kohale toimetatud"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index"
|
||
#~ msgstr "Käesolev URI indeks"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
#~ msgstr "Käesolev URI indeks alates esimesest"
|
||
|
||
#~ msgid "Total URIs"
|
||
#~ msgstr "Kokku URIsid"
|
||
|
||
#~ msgid "Total number of URIs"
|
||
#~ msgstr "URI-de koguarv"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Fail '%s' on juba olemas. Kas soovid selle üle kirjutada?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Skip"
|
||
#~ msgstr "_Jäta vahele"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite _All"
|
||
#~ msgstr "_Kirjuta kõik üle"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Vaikimisi kursor - käesolev"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Valge kursor"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Valge kursor - käesolev"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer"
|
||
#~ msgstr "Suur kursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Suur kursor - käesolev"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Suur valge kursor - käesolev"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Suur valge kursor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "See teema ei näe välja selline nagu peaks, kuna vajalik GTK+ teema '%s' "
|
||
#~ "pole paigaldatud."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
#~ "theme '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "See teema ei näe välja selline nagu peaks, kuna vajalik aknahalduri teema "
|
||
#~ "'%s' pole paigaldatud."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "See teema ei näe välja selline nagu peaks, kuna vajalik ikooniteema '%s' "
|
||
#~ "pole paigaldatud."
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
#~ msgstr "Viga sätete salvestamisel: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
#~ msgstr "Määra näidatava lehe nimi (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Default Applications"
|
||
#~ msgstr "- GNOME vaikimisi rakendused"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "Pildinäitaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Multimedia Player"
|
||
#~ msgstr "Multimeediaesitaja"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _tab"
|
||
#~ msgstr "Viidad avatakse uuel _kaardil"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _window"
|
||
#~ msgstr "Viidad avatakse uues ak_nas"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link with web browser _default"
|
||
#~ msgstr "Avatakse vastavalt sirvija _vaikesätetele"
|
||
|
||
#~ msgid "Include _panel"
|
||
#~ msgstr "_Paneeli kaasamine"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Default"
|
||
#~ msgstr "Määra vaikimisi sätteks"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Preferences"
|
||
#~ msgstr "Kuvari eelistused"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel icon"
|
||
#~ msgstr "Paneeliikoon"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_fresh rate:"
|
||
#~ msgstr "_Värskendussagedus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||
#~ msgstr "Sama pilt kõi_gil kuvaritel"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show monitors in panel"
|
||
#~ msgstr "_Kuvareid näidatakse paneelil"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitors"
|
||
#~ msgstr "Kuvarid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
||
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
||
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
||
#~ "xml\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
||
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
||
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kasutamine: %s LÄHTEFAIL SIHTNIMI\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "See programm paigaldab mitme kuvari sätete jaoks vajaliku RANDR-profiili\n"
|
||
#~ "süsteemsesse asukohta. Seda profiili kasutatakse olukorras, kus GNOME\n"
|
||
#~ "sätetedeemon (gnome-settings-daemon) käivitab RANDR-plugina.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "LÄHTEFAIL - täielik rada, harilikult /home/kasutajanimi/.config/monitors."
|
||
#~ "xml\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SIHTNIMI - paigaldatud faili suhteline nimi. See fail pannakse\n"
|
||
#~ " RANDR-seadistuste ülesüsteemilisse kataloogi, harilikult\n"
|
||
#~ " on selleks %s/SIHTNIMI\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
|
||
#~ msgstr "Seda programmi tohib kasutada ainult juurkasutaja"
|
||
|
||
#~ msgid "The source filename must be absolute"
|
||
#~ msgstr "Lähtefaili nimi peab olema täieliku rajaga"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
|
||
#~ msgstr "%s peab olema tavaline fail\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
||
#~ msgstr "See programm peab olema käivitatud pkexec(1) kaudu"
|
||
|
||
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
||
#~ msgstr "PKEXEC_UID väärtus peab olema täisarv"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
|
||
#~ msgstr "Fail %s peab kuuluma sulle\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
|
||
#~ msgstr "%s ei tohi sisaldada viiteid kataloogidele\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a directory\n"
|
||
#~ msgstr "%s peab olema kataloog\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Faili %s/%s pole võimalik avada: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nime muutmine %s -> %s pole võimalik: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kõigile kasutajatele mitme kuvari sätete paigaldamiseks on vajalik ennast "
|
||
#~ "autentida"
|
||
|
||
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
||
#~ msgstr "Mitme kuvari sätete paigaldamine kogu süsteemile"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor: %s"
|
||
#~ msgstr "Kuvar: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
|
||
#~ msgstr "Kuvari sätted salvestati"
|
||
|
||
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
||
#~ msgstr "Seda seadistust kasutatakse järgmisel sisselogimisel."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||
#~ msgstr "Kuvaritele pole võimalik vaikesätteid määrata"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
#~ msgstr "Käskudele kiirklahvide seadmine"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sätete rakendamine ja programmi töö lõpetamine (ühilduvuse eesmärkidel, "
|
||
#~ "seda hallatakse nüüd deemoni poolt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
#~ msgstr "Lehekülje alguses näidatakse tippimisvaheaegade sätteid"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
#~ msgstr "Lehekülje alguses näidatakse hõlbustuste sätteid"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "- GNOME klaviatuurieelistused"
|
||
|
||
# Äkki vahetusklahvi?
|
||
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Lülitiklahvi vajutamisel tehakse _piiksu"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
#~ msgstr "Klahvi _aktsepteerimisel tehakse piiksu"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
#~ msgstr "Klahvi _hülgamisel tehakse piiksu"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
#~ msgstr "Klaviatuurihõlbustuste heliline tagasiside"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual cues for sounds"
|
||
#~ msgstr "Koos hoiatushelidega visuaalhoiatused"
|
||
|
||
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
#~ msgstr "_Puhkepause on lubatud edasi lükata"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio _Feedback..."
|
||
#~ msgstr "Heliline _tagasiside..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
#~ msgstr "Märgitakse juhul, kui puhkepauside edasilükkamine on lubatud"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puhkepausi kestus, mille vältel on klaviatuurilt sisestused keelatud"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
#~ msgstr "Töö kestus enne sunniviisilist puhkepausi"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "Klaviatuurieelistused"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
|
||
#~ "use injuries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekraani lukustamine kindlate ajavahemike järel hoiab ära liigsest "
|
||
#~ "arvutikasutamisest tulenevaid tervisekahjustusi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr "_Hõlbustusi on võimalik klaviatuuri abil sisse ja välja lülitada"
|
||
|
||
#~ msgid "_Break interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "_Vaheaja kestus:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
#~ msgstr "Tippimise vaheaja pealesundimiseks _lukustatakse ekraan"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
#~ msgstr "_Aktsepteeritakse ainult klahvide pikki allhoidmisi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
#~ msgstr "_Mitme klahvi allhoidmisi simuleeritakse"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "_Töö kestus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
#~ msgstr "Klaviatuurieelistuste seadmine"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move left"
|
||
#~ msgstr "Liigutamine vasakule"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move right"
|
||
#~ msgstr "Liigutamine paremale"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move up"
|
||
#~ msgstr "Liigutamine üles"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move down"
|
||
#~ msgstr "Liigutamine alla"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Disabled"
|
||
#~ msgstr "Keelatud"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
#~ msgstr "Määra näidatava lehe nimi (general|accessibility)"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "- GNOME hiire-eelistused"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
#~ msgstr "Sinu aknahaldurile pole võimalik eelistuste rakendust käivitada"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alt"
|
||
#~ msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "H_yper"
|
||
#~ msgstr "_Hüper"
|
||
|
||
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
#~ msgstr "S_uper (ehk \"Windowsi logo\")"
|
||
|
||
#~ msgid "_Meta"
|
||
#~ msgstr "_Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement Key"
|
||
#~ msgstr "Liigutamise klahv"
|
||
|
||
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
#~ msgstr "Akna liigutamiseks hoia seda klahvi all ning seejärel haara aknast:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Preferences"
|
||
#~ msgstr "Akende eelistused"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Selection"
|
||
#~ msgstr "Akna valimine"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
||
#~ msgstr "_Viivitus enne esiletõstmist:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
#~ msgstr "Valitud aken tõstetakse pärast viivitust _esile"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
#~ msgstr "_Akende aktiveerimine, kui hiirekursor üle nende liigub"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your window properties"
|
||
#~ msgstr "Akende omaduste seadmine"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Aknad"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
#~ msgstr "Aknahalduril \"%s\" ei ole registreeritud seadistamisvahendit\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Vertically"
|
||
#~ msgstr "maksimeerib rõhtsalt"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Horizontally"
|
||
#~ msgstr "maksimeerib püstiselt"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll up"
|
||
#~ msgstr "kerib kokku"
|
||
|
||
#~ msgid "key not found [%s]\n"
|
||
#~ msgstr "klahvi ei leitud [%s]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||
#~ msgstr "Peidetakse käivitamisel (kasulik kestprogrammi eellaadimiseks)"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "Grupid"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Tasks"
|
||
#~ msgstr "Sagedasti kasutatavad"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
#~ msgstr "Ülesande aktiveerimise korral juhtimiskeskuse sulgemine"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
#~ msgstr "Kestprogrammist väljumine lisamise või eemaldamise korral"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
#~ msgstr "Kestprogrammist väljumine abiteabe käivitamise korral"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
#~ msgstr "Kestprogrammist väljumine käivitamistoimingu korral"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kestprogrammist väljumine uuendamise või paigaldatud komponendi "
|
||
#~ "eemaldamise korral"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Määrab, kas pärast abitegevuse lõppemist kestprogramm sulgetakse või "
|
||
#~ "mitte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Määrab, kas pärast abitegevuse käivitamist kestprogramm sulgetakse või "
|
||
#~ "mitte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
#~ "performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Määrab, kas pärast lisamist või eemaldamist kestprogramm sulgetakse või "
|
||
#~ "mitte."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
|
||
#~ "is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Määrab, kas pärast uuendamist või paigalduse eemaldamist kestprogramm "
|
||
#~ "sulgetakse või mitte."
|
||
|
||
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
#~ msgstr "Ülesannete nimed ja nendega seotud .desktop failid"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
#~ "that task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Juhtimiskeskuses kuvatav ülesande nimi, millele järgneb eraldaja \";\" ja "
|
||
#~ "sellele ülesande käivitamiseks vajalik .desktop fail."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Teema muutmine;gtk-theme-selector.desktop,Eelistatud rakenduste "
|
||
#~ "määramine;default-applications.desktop,Printeri lisamine;gnome-cups-"
|
||
#~ "manager.desktop]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
|
||
#~ "activated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kui määratud, siis juhtimiskeskus suletakse \"Sagedasti kasutatava\" "
|
||
#~ "ülesande aktiveerimisel."
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
#~ msgstr "GNOME seadistusprogramm"
|
||
|
||
#~ msgid "_Postpone Break"
|
||
#~ msgstr "_Lükka puhkepaus edasi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Take a Break"
|
||
#~ msgstr "_Tee vaheaeg"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
||
#~ msgstr "Tee praegu vaheaeg (järgmiseni %dm)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute until the next break"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
#~ msgstr[0] "%d minut järgmise puhkepausini"
|
||
#~ msgstr[1] "%d minutit järgmise puhkepausini"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
||
#~ msgstr "Tee praegu vaheaeg (järgmiseni on vähem kui minut)"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
#~ msgstr "Järgmise puhkepausini on vähem kui minut"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
#~ "error: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puhkepausi omaduste dialoogi pole järgneva vea tõttu võimalik kuvada: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
#~ msgstr "Autor: Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
#~ msgstr "Andres Carlsson'i poolt lisatud silmarõõm"
|
||
|
||
#~ msgid "A computer break reminder."
|
||
#~ msgstr "Puhkepausist meeldetuletaja."
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lauris Kaplinski <lauris ariman ee>, 1999.\n"
|
||
#~ "Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002, 2003.\n"
|
||
#~ "Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005-2010.\n"
|
||
#~ "Priit Laes <plaes+gi18n plaes org>, 2005, 2006, 2008.\n"
|
||
#~ "Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009-2010."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
#~ msgstr "Teavitusala olemasolu ei kontrollita"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Monitor"
|
||
#~ msgstr "Tippimismonitor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tippimismonitor kasutab andmete kuvamiseks teateala. Paistab, et sinu "
|
||
#~ "paneelil pole teateala. Seda on võimalik sinna lisada kui teha paneelil "
|
||
#~ "paremklõps, valida 'Lisa paneelile', siis valida 'Teateala' ja klõpsata "
|
||
#~ "nupul 'Lisa'."
|
||
|
||
#~ msgid "Start %s"
|
||
#~ msgstr "Käivita %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Abi"
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade"
|
||
#~ msgstr "Uuenda"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Eemalda"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "Eemalda lemmikute hulgast"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "Lisa lemmikute hulka"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Eemalda isekäivituvate rakenduste hulgast"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Lisa rakendus isekäivitumiseks"
|
||
|
||
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "Uus arvutustabel"
|
||
|
||
#~ msgid "New Document"
|
||
#~ msgstr "Uus dokument"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Dokumendid"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Failisüsteem"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ava</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Muuda nime..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send To..."
|
||
#~ msgstr "Saada kuhu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Viska prügikasti"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Kustuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Kas soovid \"%s\" jäädavalt kustutada?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Kui sa selle kustutad, läheb see jäädavalt kaotsi."
|
||
|
||
#~ msgid "Open in File Manager"
|
||
#~ msgstr "Ava failihalduris"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Täna %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Eile %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%d. %b %H:%M"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||
#~ msgstr "%d. %b %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Now"
|
||
#~ msgstr "Otsi kohe"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Ava %s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from System Items"
|
||
#~ msgstr "Eemalda süsteemikirjetest"
|
||
|
||
#~ msgid "_Jabber:"
|
||
#~ msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Preferences"
|
||
#~ msgstr "Kuvaeelistused"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
|
||
#~ msgstr "Kuvarite asukoha määramiseks lohista need sobivale kohale"
|
||
|
||
#~ msgid "Change screen resolution"
|
||
#~ msgstr "Ekraani eraldusvõime muutmine"
|