3711 lines
129 KiB
Text
3711 lines
129 KiB
Text
# Greek translation of GNOME Control Center
|
||
# Copyright (C) 2000 ~ 2010, Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# For screensaver, picked: profilaji o8onis -simos.
|
||
#
|
||
# spyros: initial translation, around 300 messages.
|
||
# Nikos: one more review 6Sep2003
|
||
# kostas: 15 feb 2004, update
|
||
# Nikos: 30May2004, some fixes.
|
||
# Nikos: 31Jul2004, some fixes.
|
||
# Nikos 17Sep2004, some fixes.
|
||
#
|
||
#
|
||
# simos: 277 messages, 19Aug2000, (24 fuzzy, 40 untranslated).
|
||
# simos: 358 messages, 05Dec2000, updated translation.
|
||
# : 64 messages, 01Aug2002, due to enhancements in application.
|
||
# nikos: 266 messages, 05Aug2002, updated translation.
|
||
# t_p_r: 266 messages, 05Aug2002, reviewed translation.
|
||
# simos: 329 messages, 06Aug2002, updated translation.
|
||
# kostas: 461 messages, 18Oct2002, updated and completed translation.
|
||
# kostas: 535 messages, 10Dec2002, reviewed and updated translation for Gnome 2.1x.
|
||
# kostas: 533 messages, 06Jan2003, one more update.
|
||
# kostas: 537 messages, 26Jan2003, one more update.
|
||
# kostas: 650 messages, 22Jul2003, one more update.
|
||
# kostas: 655 messages, 27Jul2003, one more update.
|
||
# kostas: 674 messages, 10Aug2003, one more update.
|
||
# Nikos: review, 29Aug03.
|
||
# kostas: 678 messagew,12Nov2003, updates and fixes.
|
||
# kostas: 786 messagew,22Jan2004, updates and fixes.
|
||
# Simos: 723 messages, 20Dec2004, fixes/updates.
|
||
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 2000.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2000, 2001, 2002.
|
||
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Τα πάντα ρει <ta_panta_rei@flashmail.com>, 2002.
|
||
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2004.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
|
||
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: el\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-08-25 14:28+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-08-25 13:08+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Michael Kotsarinis <mk73628@hotmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Current network location"
|
||
msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία δικτύου"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "More backgrounds URL"
|
||
msgstr "URL για περισότερες εικόνες παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "More themes URL"
|
||
msgstr "URL για περισσότερα θέματα"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
"appropriate network proxy configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσθέστε αυτό στο όνομα της τρέχουσας τοποθεσίας σας. Αυτό χρησιμοποιείται "
|
||
"για τον καθορισμό της ρύθμισης του διαμεσολαβητή δικτύου."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
||
"link will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL για την λήψη περισσότερων παρασκηνίων επιφάνειας εργασίας. Αν ορισθεί σε "
|
||
"κενό τότε δεν θα εμφανίζεται κανένας δεσμός."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
||
"will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL για την λήψη περισσότερων θεμάτων επιφάνειας εργασίας. Αν ορισθεί σε "
|
||
"κενό τότε δεν θα εμφανίζεται κανένας δεσμός."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Πλήκτρο"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κλειδί GConf στο οποίο αυτός ο επεξεργαστής ιδιοτήτων είναι συνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Επανάκληση"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έκδοση αυτής της ανάκλησης όταν η τιμή που σχετίζεται με αυτό το πλήκτρο "
|
||
"αλλάζει"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Ορισμός αλλαγής"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ομάδα αλλαγών GConf που περιέχει δεδομένα και θα προωθηθεί στον πελάτη gconf "
|
||
"κατά την εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Μετατροπή σε επανάκληση γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το GConf στο γραφικό "
|
||
"συστατικό"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Μετατροπή από την επανάκληση γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το γραφικό συστατικό "
|
||
"στο GConf"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Έλεγχος UI"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Αντικείμενο που ελέγχει την ιδιότητα (κανονικά ένα γραφικό συστατικό)"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Δεδομένα αντικειμένου επεξεργαστή ιδιότητας"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσαρμοσμένα δεδομένα που απαιτούνται από το συγκεκριμένο επεξεργαστή "
|
||
"ιδιοτήτων"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Δεδομένα επεξεργαστή ιδιότητας που ελευθερώνει επανάκληση"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν πρόκειται να ελευθερωθούν δεδομένα "
|
||
"αντικειμένου επεξεργαστή ιδιότητας"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εύρεσης του αρχείου '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει και προσπαθήστε ξανά, ή επιλέξτε μια διαφορετική "
|
||
"εικόνα παρασκηνίου."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου '%s'.\n"
|
||
"Ίσως να είναι ένας τύπος εικόνας που δεν υποστηρίζεται ακόμα.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιλέξτε ένα διαφορετικό τύπο εικόνας."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια εικόνα."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "Επιλο_γή"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Date And Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Προτιμώμενες εφαρμογές"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Καθορισμός των προεπιλεγμένων εφαρμογών"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
msgstr "Έναρξη της προτιμώμενης βοηθητικής τεχνολογίας"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Visual Assistance"
|
||
msgstr "Οπτική βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση ρύθμισης: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της κύριας επιφάνειας χρήστη"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι η μικροεφαρμογή έχει εγκατασταθεί σωστά"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Προσιτότητα"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr "Όλες οι επαναλήψεις %s θα αντικατασταθούν με ένα πραγματικό δεσμό"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||
#.
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "Εν_τολή:"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Εν_τολή:"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr "_Παράμετρος εκτέλεσης:"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Image Viewer"
|
||
msgstr "Εφαρμογή προβολής εικόνων"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Instant Messenger"
|
||
msgstr "Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Διαδίκτυο"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Mail Reader"
|
||
msgstr "Εφαρμογή αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Mobility"
|
||
msgstr "Φορητότητα"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Πολυμέσα"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Multimedia Player"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Open link in new _tab"
|
||
msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα _καρτέλα"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Open link in new _window"
|
||
msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέο _παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Open link with web browser _default"
|
||
msgstr "Άνοιγμα δεσμού με τις προεπι_λογές του περιηγητή"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Run at st_art"
|
||
msgstr "Εκτέλεση στην ε_κκίνηση"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "Εκτέλεση σε τ_ερματικό"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Σύστημα"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Προσομοίωση τερματικού"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής κειμένου"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Video Player"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Οπτική βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
|
||
msgid "_Run at start"
|
||
msgstr "Εκτέλεση στην ε_κκίνηση"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||
msgid "Banshee Music Player"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή μουσικής Banshee"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||
msgid "Claws Mail"
|
||
msgstr "Claws Mail"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr "Φυλλομετρητής Sensible Debian"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Προσομοίωση Τερματικού Debian"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||
msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
msgstr "Περιηγητής Epiphany"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Εφαρμογή αλληλογραφίας Evolution"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "Μεγεθυντής του GNOME χωρίς Αναγνώστη οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης του GNOME"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "Τερματικό GNOME"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||
msgid "Gnopernicus"
|
||
msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
msgstr "Gnopernicus με μεγεθυντή"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||
msgid "Iceape"
|
||
msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||
msgid "Iceape Mail"
|
||
msgstr "Iceape Mail"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||
msgid "Icedove"
|
||
msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||
msgid "Iceweasel"
|
||
msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "Μεγεθυντής του KDE χωρίς Αναγνώστη οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
||
msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgstr "Αναγνώστης οθόνης Linux"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
msgstr "Αναγνώστης οθόνης Linux με μεγεθυντή"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||
msgid "Listen"
|
||
msgstr "Listen"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||
msgid "Mozilla 1.6"
|
||
msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||
msgid "Muine Music Player"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή μουσικής Muine"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
||
msgid "Orca"
|
||
msgstr "Orca"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
||
msgid "Orca with Magnifier"
|
||
msgstr "Orca με μεγεθυντή"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
||
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή μουσικής Rhythmbox"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
||
msgid "SeaMonkey"
|
||
msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
||
msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
msgstr "SeaMonkey Mail"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "Standard XTerminal"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
||
msgid "Sylpheed"
|
||
msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
||
msgid "Terminator"
|
||
msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
||
msgid "Totem Movie Player"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή ταινιών Totem"
|
||
|
||
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Include _panel"
|
||
msgstr "Να περιλαμβάνεται ο _πίνακας εφαρμογών"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Αριστερά"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "Make Default"
|
||
msgstr "Να γίνει προεπιλογή"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:523
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Οθόνη"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:358
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Κανονική"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Ανενεργή"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ενεργή"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "Panel icon"
|
||
msgstr "Εικονίδιο πίνακα εφαρμογών"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "Πε_ριστροφή:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "Ρυθμός ανα_νέωσης:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Δεξιά"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
|
||
msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||
msgstr "Ί_δια εικόνα σε όλες τις οθόνες"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "Αναποδογύρισμα"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
|
||
msgid "_Detect monitors"
|
||
msgstr "Εντοπισμός ο_θονών"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "Ανά_λυση:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16
|
||
msgid "_Show monitors in panel"
|
||
msgstr "_Εμφάνιση οθονών στον πίνακα εφαρμογών"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors"
|
||
msgstr "Αλλαγή της αναλύσης και θέσης οθονών"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Monitors"
|
||
msgstr "Οθόνες"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
||
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
||
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
||
"xml\n"
|
||
"\n"
|
||
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
||
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
||
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Χρήση: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
||
"\n"
|
||
"Αυτό το πρόγραμμα εγκαθιστά ένα προφίλ RANDR για πολλαπλές οθόνες\n"
|
||
"σε μια τοποθεσία για όλο το σύστημα. Το προφίλ που προκύπτει χρησιμοποιείται "
|
||
"όταν\n"
|
||
"τρέχει το πρόσθετο RANDR στον gnome-settings-daemon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"SOURCE_FILE - μια απόλυτη διαδρομή, συνήθως /home/username/.config/monitors."
|
||
"xml\n"
|
||
"\n"
|
||
"DEST_NAME - όνομα του αρχείου που εγκαταστάθηκε. Αυτό θα τοποθετηθεί στον\n"
|
||
" φάκελο συτήματος για τις διαμορφώσεις RANDR,\n"
|
||
" έτσι το αποτέλεσμα συνήθως θα είναι %s/DEST_NAME\n"
|
||
|
||
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
|
||
msgid "This program can only be used by the root user"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το πρόγραμμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο από το διαχειριστή (root)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
|
||
msgid "The source filename must be absolute"
|
||
msgstr "Το όνομα αρχείου προέλευσης πρέπει να δίνεται με απόλυτη διαδρομή"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος %s: %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών για %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be a regular file\n"
|
||
msgstr "Το %s πρέπει να είναι κανονικό αρχείο\n"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
|
||
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
||
msgstr "Αυτό το πρόγραμμα μπορεί να εκτελεσθεί μέσω της pkexec(1)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
|
||
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
||
msgstr "Η τιμή PKEXEC_UID πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός"
|
||
|
||
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be owned by you\n"
|
||
msgstr "Πρέπει να είστε ο ιδιοκτήτης του %s\n"
|
||
|
||
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must not have any directory components\n"
|
||
msgstr "Το %s δεν πρέπει να περιλαμβάνει φακέλους στο όνομα\n"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s must be a directory\n"
|
||
msgstr "Το %s πρέπει να είναι φακέλος\n"
|
||
|
||
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος %s/%s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
|
||
|
||
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
||
msgstr ""
|
||
"Απαιτείται πιστοποίηση για να εγκαταστήσετε ρυθμίσεις πολλαπλών οθονών για "
|
||
"όλους τους χρήστες"
|
||
|
||
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
|
||
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
||
msgstr "Εγκατάσταση ρυθμίσεων πολλαπλών οθονών για όλο το σύστημα"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
|
||
msgid "Upside Down"
|
||
msgstr "Αναποδογύρισμα"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658
|
||
msgid "Mirror Screens"
|
||
msgstr "Καθρεπτισμός οθονών"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Monitor: %s"
|
||
msgstr "Οθόνη: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε μια οθόνη για να αλλάξετε τις ιδιότητες της. Σύρετε την για να "
|
||
"αλλάξετε την θέση της."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2079
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των ρυθμίσεων της οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία λήψης του διαύλου της συνεδρίας κατά την εφαρμογή των ρυθμίσεων της "
|
||
"οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού οθονών"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322
|
||
msgid "The monitor configuration has been saved"
|
||
msgstr "Η διαμόρφωση οθόνης αποθηκεύτηκε"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324
|
||
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η διαμόρφωση θα χρησιμοποιηθεί την επόμενη φορά που κάποιος συνδεθεί."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358
|
||
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||
msgstr "Αδυναμία καθορισμού της προεπιλεγμένης διαμόρφωσης για τις οθόνες"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2416
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Ήχος"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "Νέα συντόμευση…"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Modifiers συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Κωδικός πλήκτρου συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Accel Mode"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Το είδος της συντόμευσης."
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:498
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Ανενεργό"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Άγνωστη ενέργεια>"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένες συντομεύσεις"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση της νέας συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συντόμευση \"%s\" δεν θα χρησιμοποιηθεί γιατί θα επηρεάσει την "
|
||
"πληκτρολόγηση.\n"
|
||
"Χρησιμοποιήστε την σε συνδυασμό με πλήκτρα όπως το Control, Alt ή Shift."
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συντόμευση \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη για:\n"
|
||
" \"%s\""
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν αναθέσετε ξανά τη συντόμευση στο \"%s\", η συντόμευση \"%s\" θα "
|
||
"απενεργοποιηθεί."
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "Ανά_θεση ξανά"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά τη κατάργηση ρύθμισης συντόμευσης στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων: %"
|
||
"s"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "Υπερβολικά πολλές προσαρμοσμένες συντομεύσεις"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Συντόμευση"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη συντόμευση"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
||
"combination, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να επεξεργαστείτε μια νέα συντόμευση πατήστε στην αντίστοιχη σειρά ή "
|
||
"πατήστε backspace για εκκαθάριση."
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "Ό_νομα:"
|
||
|
||
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Ορισμός πλήκτρων συντόμευσης σε εντολές"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
|
||
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ήχος μπιπ κατά την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση _λειτουργιών προσιτότητας"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα _modifier"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
|
||
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα πλήκτρου _toggle"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "Ήχος μπιπ κατά το _πάτημα πλήκτρου"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
|
||
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
msgstr "Ήχος μπιπ κατά την από_ρριψη πλήκτρου"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
|
||
msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
msgstr "Ήχος μπιπ στην _αποδοχή πλήκτρου"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
|
||
msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
msgstr "Ήχος μπιπ κατά την από_ρριψη πλήκτρου"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα Bounce"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "Αναβόσβημα _γραμμής τίτλου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
|
||
msgid "Flash entire _screen"
|
||
msgstr "Αναβόσβημα _ολόκληρης της οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
msgstr "Ηχητική ανάδραση προσιτότητας πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
|
||
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
msgstr "Εμφάνιση _οπτικών ενδείξεων για τους ήχους προειδοποίησης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Αργά πλήκτρα"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Sticky πλήκτρα"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
|
||
msgid "Visual cues for sounds"
|
||
msgstr "Οπτικές ενδείξεις ήχων"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "Να επι_τρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Audio _Feedback..."
|
||
msgstr "Η_χητική ανάδραση…"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "Έλεγχος για τον αν θα επιτρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Δρομέας αναβοσβήνει"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "_Αναβοσβήνει σε πεδία και κουτιά κειμένου"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Ταχύτητα αναβοσβήματος δρομέα"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "Καθυ_στέρηση:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Απενερ_γοποίηση πλήκτρων sticky αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "Διάρκεια του διαλείμματος όταν απαγορεύεται η πληκτρολόγηση"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "Διάρκεια εργασίας πριν την επιβολή διαλείμματος"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Γρήγορα"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Επανάληψη _πληκτρολογίου κατά το κράτημα ενός πλήκτρου"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "_Μοντέλο πληκτρολογίου:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Διατάξεις"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
|
||
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
msgstr "Λίστα διατάξεων πληκτρολογίου επιλεγμένων για χρήση"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κλείδωμα οθόνης μετά από μια συγκεκριμένη διάρκεια για την αποφυγή του "
|
||
"συνδρόμου του καρπιαίου σωλήνα"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Μακρύ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση ε_πάνω"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
|
||
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου πιο κάτω στη λίστα"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
|
||
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου πιο πάνω στη λίστα"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
|
||
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
||
msgstr "_Τα νέα παράθυρα να χρησιμοποιούν την διάταξη του ενεργού παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
|
||
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
msgstr "Εκτύπωση διαγράμματος της επιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
||
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου από τη λίστα"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα επανάληψης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Ταχύτητα επανάληψης πλήκτρων"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντικατάσταση των τρεχουσών ρυθμίσεων διάταξης πληκτρολογίου\n"
|
||
"με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Επανα_φορά στις προεπιλογές"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "Τα_χύτητα:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
||
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
msgstr "Επιλογή διάταξης πληκτρολογίου για προσθήκη στη λίστα"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Σύντομο"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Αργό"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "Διάλειμμα πληκτρολόγησης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "Προβολή και επεξεργασία επιλογών διάταξης πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Επιτάχυνση:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
|
||
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να ε_πιτρέπεται η απενεργοποίηση των λειτουργιών προσιτότητας από το "
|
||
"πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Προσθήκη…"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "Το διά_λειμμα διαρκεί:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "Καθυ_στέρηση:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
|
||
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Να α_γνοούνται τα γρήγορα διπλά πατήματα πλήκτρων"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
|
||
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
msgstr "_Κλείδωμα οθόνης για την επιβολή διαλείμματος πληκτρολόγησης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
|
||
msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Να γίνεται αποδοχή μόνο των πλήκτρων που πατήθηκαν για επαρκές χρονικό "
|
||
"διάστημα"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Επιλογές…"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
|
||
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται ο έλεγχος του _δείκτη με το πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
|
||
msgid "_Separate layout for each window"
|
||
msgstr "_Ξεχωριστή διάταξη για κάθε παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
|
||
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
msgstr "_Εξομοίωση ταυτόχρονων πατημάτων πλήκτρων"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Τα_χύτητα:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "_Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "Η ερ_γασία διαρκεί:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "By _country"
|
||
msgstr "Κατά _χώρα"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "By _language"
|
||
msgstr "Κατά _γλώσσα"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Επιλογή μιας διάταξης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "_Χώρα:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "_Language:"
|
||
msgstr "_Γλώσσα:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "_Variants:"
|
||
msgstr "Παραλλα_γές:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα μοντέλο πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "_Μοντέλα:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Vendors:"
|
||
msgstr "Κατασκευα_στές:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Διάταξη"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "Κατασκευαστές"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Μοντέλα"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Καθορισμός των προτιμήσεων πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικονιδίου μικροεφαρμογής stock '%s'\n"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
|
||
msgid "gesture|Move left"
|
||
msgstr "Μετακίνηση αριστερά"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
|
||
msgid "gesture|Move right"
|
||
msgstr "Μετακίνηση δεξιά"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
|
||
msgid "gesture|Move up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση πάνω"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
|
||
msgid "gesture|Move down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
|
||
msgid "gesture|Disabled"
|
||
msgstr "Ανενεργό"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο κλικ από _νωρίτερα"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τύπο κλικ με mo_use gestures"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "D_ouble click:"
|
||
msgstr "_Διπλό κλικ:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "D_rag click:"
|
||
msgstr "Σύ_ρσιμο κλικ:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση _touchpad κατά την πληκτρολόγηση"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Διάρκεια διπλού κλικ"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Μεταφορά και απόθεση"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Dwell κλικ"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση _κλικ ποντικιού μέσω touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση _οριζόντιας κύλισης"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Υψηλό"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Μεγάλο"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "Εντοπισμός δείκτη"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Χαμηλό"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "Προσανατολισμός ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Ταχύτητα δείκτη"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Κύλιση"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||
msgstr "Δευτε_ρεύον κλικ:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "Προ_βολή της θέσης του δρομέα όταν πατιέται το πλήκτρο Control"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Show click type _window"
|
||
msgstr "Προβολή παραθύρου τύπου _κλικ"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Εξομοίωση δευτερεύοντος κλικ"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Μικρό"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_Κατώφλι:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις διπλού κλικ, κάντε διπλό κλικ στη λάμπα."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "Κύλιση με δυο _δάκτυλα"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε ακόμα να χρησιμοποιήσετε το πίνακα κλικ Dwell για να επιλέξετε τον "
|
||
"τύπο κλικ."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "Α_νενεργό"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "Κύλιση _γωνίας"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
||
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgstr "Έ_ναρξη κλικ μετά την διακοπή της κίνησης του δρομέα"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "_Αριστερόχειρες"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "_Κατώφλι κίνησης:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "_Δεξιόχειρες"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Ευαισθησία:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
|
||
msgid "_Single click:"
|
||
msgstr "_Μονό κλικ:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Διάρκεια:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
||
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Πάτημα δευτερεύοντος κλικ με το πάτημα και κράτημα του πρωτεύοντος κουμπιού"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Ποντίκι"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Καθορισμός προτιμήσεων ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851
|
||
msgid "New Location..."
|
||
msgstr "Νέα τοποθεσία…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817
|
||
msgid "Location already exists"
|
||
msgstr "Η τοποθεσία υπάρχει ήδη"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "Καθορισμός προτιμήσεων διαμεσολαβητή δικτύου"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>_Απευθείας σύνδεση στο διαδίκτυο</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Αυτόματη ρύθμιση διαμεσολαβητή</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Χειροκίνητη ρύθμιση διαμεσολαβητή</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>_Χρήση πιστοποίησης</b>"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "_URL αυτόματης ρύθμισης:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "_Δημιουργία"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Create New Location"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέας τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "Λεπτομέρειες διαμεσολαβητή HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "Διαμεσολαβητής _HTTP:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Ignore Host List"
|
||
msgstr "Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Ignored Hosts"
|
||
msgstr "Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις διαμεσολαβητή δικτύου"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Θύρα:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Ρύθμιση διαμεσολαβητή"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "Σύστημα S_ocks:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
||
msgid "The location already exists."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "Όν_ομα χρήστη:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
||
msgid "_Delete Location"
|
||
msgstr "_Διαγραφή τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "Διαμεσολαβητής _FTP:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
||
msgid "_Location name:"
|
||
msgstr "Όνομα _τοποθεσίας:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Κωδικός:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "_Ασφαλής διαμεσολαβητής HTTP:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
msgstr "_Χρήση του ίδιου proxy για όλα τα πρωτόκολλα"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις εμφάνισης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Acceptance delay:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Να ε_πιτρέπεται η απενεργοποίηση των λειτουργιών προσιτότητας από το "
|
||
"πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "Ήχος μπιπ κατά το _πάτημα πλήκτρου"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Ήχος μπιπ κατά το _πάτημα πλήκτρου"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "Ήχος μπιπ κατά την από_ρριψη πλήκτρου"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα _modifier"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change constrast:"
|
||
msgstr "Ορισμός αλλαγής"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Επαφή"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad."
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται ο έλεγχος του _δείκτη με το πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Ctrl+Alt+-"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Ctrl+Alt+0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Ctrl+Alt+="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Απενερ_γοποίηση πλήκτρων sticky αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Αναβόσβημα _ολόκληρης της οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Αναβόσβημα _γραμμής τίτλου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HighContrast"
|
||
msgstr "Επαφή"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "HighContrastInverse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Dwell κλικ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "I need assistance with:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Να α_γνοούνται τα γρήγορα διπλά πατήματα πλήκτρων"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Settings..."
|
||
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Μεγάλο"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LowContrast"
|
||
msgstr "Επαφή"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Settings..."
|
||
msgstr "Προσανατολισμός ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης του GNOME"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "_Επιλογές…"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Αναγνώστης οθόνης Linux"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Show Universal Access status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "Sound Settings..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgid "Test flash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Test:"
|
||
msgstr "Κείμενο"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
|
||
msgstr "Έ_ναρξη κλικ μετά την διακοπή της κίνησης του δρομέα"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
|
||
msgstr ""
|
||
"_Πάτημα δευτερεύοντος κλικ με το πάτημα και κράτημα του πρωτεύοντος κουμπιού"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "_Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Διάλειμμα πληκτρολόγησης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "Βοη_θός:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
||
msgid "Use an alternative form of text input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Ποντίκι"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Οπτική βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Κέντρο ελέγχου"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "Το εργαλείο ρύθμισης του GNOME"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
|
||
msgid "_Postpone Break"
|
||
msgstr "Αναβο_λή διαλείμματος"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "Κάντε διάλειμμα!"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:136
|
||
msgid "_Take a Break"
|
||
msgstr "_Κάντε ένα διάλειμμα"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
||
msgstr "Κάντε ένα διάλειμμα τώρα (επόμενο σε %dm)"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "%d λεπτό μέχρι το επόμενο διάλειμμα"
|
||
msgstr[1] "%d λεπτά μέχρι το επόμενο διάλειμμα"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
||
msgstr "Κάντε ένα διάλειμα τώρα (επόμενο σε λιγότερο από ένα λεπτό)"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό μέχρι το επόμενο διάλειμμα"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανάσυρσης του διαλόγου ιδιοτήτων του διαλείμματος πληκτρολόγησης με "
|
||
"το ακόλουθο σφάλμα: %s"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:631
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Γράφτηκε από τον Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:632
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "Γραφικά προστέθηκαν από τον Anders Carlsson"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:641
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "Μια υπενθύμιση για διάλειμμα από τον υπολογιστή."
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:643
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
|
||
" Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
|
||
" Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>\n"
|
||
" Nikos Charonitakis <nikosx@gmail.com>\n"
|
||
" Τα πάντα ρει <ta_panta_rei@flashmail.com>\n"
|
||
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org> \n"
|
||
" Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.gnome.gr/"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:63
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση κώδικα εκσφαλμάτωσης"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:65
|
||
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
msgstr "Να μην γίνεται έλεγχος αν θα υπάρχει η περιοχή ειδοποίησης"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:91
|
||
msgid "Typing Monitor"
|
||
msgstr "Παρακολούθηση πληκτρολόγησης"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:108
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η παρακολούθηση πληκτρολόγησης χρησιμοποιεί την περιοχή ειδοποίησης για να "
|
||
"προβάλλει πληροφορίες. Φαίνεται ότι δεν έχετε την περιοχή ειδοποίησης στον "
|
||
"πίνακα εφαρμογών σας. Μπορείτε να την προσθέσετε κάνοντας δεξί κλικ στο "
|
||
"πίνακα εφαρμογών και επιλέγοντας 'Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών', "
|
||
"διαλέγοντας 'Περιοχή ειδοποίησης' και πατώντας 'Προσθήκη'."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί ως αληθές, θα δημιουργηθούν μικρογραφίες των γραμματοσειρών "
|
||
"OpenType."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί ως αληθές, θα δημιουργηθούν μικρογραφίες των γραμματοσειρών PCF."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί ως αληθές, θα δημιουργηθούν μικρογραφίες των γραμματοσειρών "
|
||
"TrueType."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν οριστεί ως αληθές, θα δημιουργηθούν μικρογραφίες των γραμματοσειρών Type1."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Στο κλειδί αυτό, ορίστε την εντολή που θα χρησιμοποιείται για τη δημιουργία "
|
||
"μικρογραφιών για τις γραμματοσειρές OpenType."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Στο κλειδί αυτό, ορίστε την εντολή που θα χρησιμοποιείται για τη δημιουργία "
|
||
"μικρογραφιών για τις γραμματοσειρές PCF."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Στο κλειδί αυτό, ορίστε την εντολή που θα χρησιμοποιείται για τη δημιουργία "
|
||
"μικρογραφιών για τις γραμματοσειρές TrueType."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Στο κλειδί αυτό, ορίστε την εντολή που θα χρησιμοποιείται για τη δημιουργία "
|
||
"μικρογραφιών για τις γραμματοσειρές Type1."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "Εντολή μικρογραφιών γραμματοσειρών OpenType"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "Εντολή μικρογραφιών γραμματοσειρών PCF"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "Εντολή μικρογραφιών γραμματοσειρών TrueType"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Εντολή μικρογραφιών γραμματοσειρών Type1"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "Αν θα δημιουργούνται μικρογραφίες των γραμματοσειρών OpenType"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "Αν θα δημιουργούνται μικρογραφίες των γραμματοσειρών PCF"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "Αν θα δημιουργούνται μικρογραφίες των γραμματοσειρών TrueType"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "Αν θα δημιουργούνται μικρογραφίες των γραμματοσειρών Type1"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:297
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Όνομα:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:300
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Στυλ:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:313
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Τύπος:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:317
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:374
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Έκδοση:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:365 ../font-viewer/font-view.c:376
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:369
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Περιγραφή:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:453
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "Εγκατεστημένο"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:456
|
||
msgid "Install Failed"
|
||
msgstr "Η εγκατάσταση απέτυχε"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "χρήση: %s αρχείογραμματοσειράς\n"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:597
|
||
msgid "I_nstall Font"
|
||
msgstr "Ε_γκατάσταση γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font Viewer"
|
||
msgstr "Εφαρμογή προβολής γραμματοσειρών"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preview fonts"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση γραμματοσειρών"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
msgstr "Κείμενο μικρογραφίας (προεπιλογή: Αα)"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "ΚΕΙΜΕΝΟ"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||
msgid "Font size (default: 64)"
|
||
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς (προεπιλογή: 64)"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "ΜΕΓΕΘΟΣ"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
||
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
msgstr "ΑΡΧΕΙΟ-ΓΡΣΕΙΡΑΣ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάλυση των ορισμάτων: %s\n"
|
||
|
||
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Example Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Example preferences panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Περίγραμμα εικόνας/ετικέτας"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πλάτος του περιγράμματος γύρω από την ετικέτα και την εικόνα στο διάλογο "
|
||
#~ "προειδοποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος προειδοποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος της προειδοποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "Κουμπιά ειδοποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Τα κουμπιά που θα εμφανίζονται στον διάλογο προειδοποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Προβολή περισσότερων _λεπτομερειών"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Τοποθετήστε τον αριστερό σας αντίχειρα στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Περάστε τον αριστερό σας αντίχειρα από το %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Τοποθετήστε τον αριστερό σας δείκτη στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Περάστε τον αριστερό σας δείκτη από το %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Τοποθετήστε το αριστερό σας μεσαίο δάχτυλο στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Περάστε το αριστερό σας μεσαίο δάχτυλο από το %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Τοποθετήστε τον αριστερό σας παράμεσο στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Περάστε τον αριστερό σας παράμεσο από το %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Τοποθετήστε το αριστερό σας μικρό δάχτυλο στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Περάστε το αριστερό σας μικρό δάχτυλο από το %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Τοποθετήστε τον δεξιό σας αντίχειρα στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Περάστε τον δεξιό σας αντίχειρα από το %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Τοποθετήστε τον δεξιό σας δείκτη στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Περάστε τον δεξιό σας δείκτη από το %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Τοποθετήστε το δεξί σας μεσαίο δάχτυλο στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Περάστε το δεξί σας μεσαίο δάχτυλο από το %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Τοποθετήστε τον δεξιό σας παράμεσο στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Περάστε τον δεξιό σας παράμεσο από το %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Τοποθετήστε το δεξί σας μικρό δάχτυλο στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Περάστε το δεξί σας μικρό δάχτυλο από το %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
#~ msgstr "Τοποθετήστε ξανά το δάχτυλό σας στη συσκευή ανάγνωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
||
#~ msgstr "Περάστε ξανά το δάχτυλό σας"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
#~ msgstr "Το πέρασμα ήταν πολύ γρήγορο, προσπαθήστε ξανά"
|
||
|
||
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "Το δάχτυλό σας δεν ήταν στο κέντρο, προσπαθήστε να το περάσετε ξανά"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "Απομακρύνετε το δάχτυλό σας και προσπαθήστε να το περάσετε ξανά"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Image"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς εικόνα"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Εικόνες"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών ευρετηρίου διευθύνσεων\n"
|
||
#~ "Το Evolution Data Server δεν μπορεί να χειριστεί το πρωτόκολλο"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open address book"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος βιβλίου διευθύνσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "About %s"
|
||
#~ msgstr "Περί %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#~ msgid "A_ddress:"
|
||
#~ msgstr "Διεύ_θυνση:"
|
||
|
||
#~ msgid "About Me"
|
||
#~ msgstr "Προσωπικά"
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Διεύθυνση"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ity:"
|
||
#~ msgstr "_Πόλη:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "Ε_ταιρία:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cale_ndar:"
|
||
#~ msgstr "_Ημερολόγιο:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή κω_δικού…"
|
||
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "_Πόλη:"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_untry:"
|
||
#~ msgstr "_Χώρα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "Χώ_ρα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Απενεργοποίηση εισόδου με απο_τύπωμα…"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Email"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση εισόδου με απο_τύπωμα…"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Name"
|
||
#~ msgstr "Ονοματεπώνυμο"
|
||
|
||
#~ msgid "Hom_e:"
|
||
#~ msgstr "Οι_κία:"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Οικία"
|
||
|
||
#~ msgid "IC_Q:"
|
||
#~ msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messaging"
|
||
#~ msgstr "Άμεσα μηνύματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Εργασία"
|
||
|
||
#~ msgid "M_SN:"
|
||
#~ msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#~ msgid "P.O. _box:"
|
||
#~ msgstr "Ταχ. _Θυρίδα:"
|
||
|
||
#~ msgid "P._O. box:"
|
||
#~ msgstr "Τα_χ. Θυρίδα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Info"
|
||
#~ msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your photo"
|
||
#~ msgstr "Επιλέξτε τη φωτογραφία σας"
|
||
|
||
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
||
#~ msgstr "Πολιτεία/Ε_παρχία:"
|
||
|
||
#~ msgid "Telephone"
|
||
#~ msgstr "Τηλέφωνο"
|
||
|
||
#~ msgid "User name:"
|
||
#~ msgstr "Όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "Ιστός"
|
||
|
||
#~ msgid "Web _log:"
|
||
#~ msgstr "Ιστολό_γιο:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wor_k:"
|
||
#~ msgstr "Εργα_σία:"
|
||
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "Εργασία"
|
||
|
||
#~ msgid "Work _fax:"
|
||
#~ msgstr "_Φαξ εργασίας:"
|
||
|
||
#~| msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "Τ._Κ.:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Address:"
|
||
#~ msgstr "_Διεύθυνση:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Department:"
|
||
#~ msgstr "_Τμήμα:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "_Groupwise:"
|
||
#~ msgid "_GroupWise:"
|
||
#~ msgstr "_Groupwise:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home page:"
|
||
#~ msgstr "Προ_σωπική σελίδα:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home:"
|
||
#~ msgstr "_Οικία:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manager:"
|
||
#~ msgstr "_Διευθυντής:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mobile:"
|
||
#~ msgstr "_Κινητό:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profession:"
|
||
#~ msgstr "Ε_πάγγελμα:"
|
||
|
||
#~ msgid "_State/Province:"
|
||
#~ msgstr "_Πολιτεία/Επαρχία:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Title:"
|
||
#~ msgstr "_Τίτλος:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work:"
|
||
#~ msgstr "Ερ_γασία:"
|
||
|
||
#~ msgid "_XMPP:"
|
||
#~ msgstr "_XMPP:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Yahoo:"
|
||
#~ msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#~| msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "_Τ.Κ.:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your personal information"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός των προσωπικών σας στοιχείων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
|
||
#~ "administrator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Δεν σας επιτρέπεται η πρόσβαση στη συσκευή. Επικοινωνήστε με το "
|
||
#~ "διαχειριστή του συστήματος."
|
||
|
||
#~ msgid "The device is already in use."
|
||
#~ msgstr "Η συσκευή χρησιμοποιείται ήδη."
|
||
|
||
#~ msgid "An internal error occured"
|
||
#~ msgstr "Συνέβη ένα εσωτερικό σφάλμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή των καταχωρημένων αποτυπωμάτων;"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
#~ msgstr "_Διαγραφή αποτυπωμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login "
|
||
#~ "is disabled?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιθυμείτε να διαγράψετε τα καταχωρημένα αποτυπώματα για να "
|
||
#~ "απενεργοποιηθεί η είσοδος με αποτύπωμα;"
|
||
|
||
#~ msgid "Done!"
|
||
#~ msgstr "Εντάξει!"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access '%s' device"
|
||
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση στη συσκευή '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της καταγραφής αποτυπωμάτων στη συσκευή '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση σε καμία συσκευή ανάγνωσης αποτυπωμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Παρακαλώ, επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος για βοήθεια."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση εισόδου με αποτύπωμα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
#~ "using the '%s' device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για να ενεργοποιήσετε την είσοδο με αποτύπωμα, πρέπει να αποθηκεύσετε ένα "
|
||
#~ "δακτυλικό σας αποτύπωμα χρησιμοποιώντας τη συσκευή '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Περάστε το δάχτυλό σας από τη συσκευή ανάγνωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Place finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Τοποθετήστε το δάχτυλό σας στη συσκευή ανάγνωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Left index finger"
|
||
#~ msgstr "Αριστερός δείκτης"
|
||
|
||
#~ msgid "Left little finger"
|
||
#~ msgstr "Αριστερό μικρό δάκτυλο"
|
||
|
||
#~ msgid "Left middle finger"
|
||
#~ msgstr "Αριστερό μεσαίο δάκτυλο"
|
||
|
||
#~ msgid "Left ring finger"
|
||
#~ msgstr "Αριστερός δείκτης"
|
||
|
||
#~ msgid "Left thumb"
|
||
#~ msgstr "Αριστερός αντίχειρας"
|
||
|
||
#~ msgid "Other finger: "
|
||
#~ msgstr "Άλλο δάχτυλο: "
|
||
|
||
#~ msgid "Right index finger"
|
||
#~ msgstr "Δεξιός δείκτης"
|
||
|
||
#~ msgid "Right little finger"
|
||
#~ msgstr "Δεξιό μικρό δάκτυλο"
|
||
|
||
#~ msgid "Right middle finger"
|
||
#~ msgstr "Δεξιό μεσαίο δάκτυλο"
|
||
|
||
#~ msgid "Right ring finger"
|
||
#~ msgstr "Δεξιός δείκτης"
|
||
|
||
#~ msgid "Right thumb"
|
||
#~ msgstr "Δεξιός αντίχειρας"
|
||
|
||
#~ msgid "Select finger"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή δαχτύλου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
#~ "using your fingerprint reader."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το αποτύπωμά σας αποθηκεύτηκε επιτυχώς. Θα μπορείτε πλέον να "
|
||
#~ "χρησιμοποιείτε τη συσκευή ανάγνωσης αποτυπωμάτων για είσοδο."
|
||
|
||
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Το θυγατρικό τερματίστηκε απρόσμενα"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία κλεισίματος backend_stdin IO channel: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία κλεισίματος backend_stdout IO channel: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticated!"
|
||
#~ msgstr "Επιτυχής πιστοποίηση!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your password has been changed since you initially authenticated! Please "
|
||
#~ "re-authenticate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο κωδικός πρόσβασης σας έχει αλλάξει από την αρχική σας πιστοποίηση. "
|
||
#~ "Παρακαλώ κάντε ξανά πιστοποίηση."
|
||
|
||
#~ msgid "That password was incorrect."
|
||
#~ msgstr "Αυτός ο κωδικός είναι εσφαλμένος."
|
||
|
||
#~ msgid "Your password has been changed."
|
||
#~ msgstr "Ο κωδικός σας έχει αλλάξει."
|
||
|
||
#~ msgid "System error: %s."
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα συστήματος: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "The password is too short."
|
||
#~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ σύντομος."
|
||
|
||
#~ msgid "The password is too simple."
|
||
#~ msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ απλός."
|
||
|
||
#~ msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
#~ msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός μοιάζουν πολύ."
|
||
|
||
#~ msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο νέος κωδικός θα πρέπει να περιέχει αριθμητικό ή ειδικό χαρακτήρα(ες)."
|
||
|
||
#~ msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
#~ msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός είναι οι ίδιοι."
|
||
|
||
#~| msgid "The two passwords are not equal."
|
||
#~ msgid "The new password has already been used recently."
|
||
#~ msgstr "Ο νέος κωδικός έχει χρησιμοποιηθεί πρόσφατα."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch backend"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης backend"
|
||
|
||
#~ msgid "A system error has occurred"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking password..."
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος κωδικού…"
|
||
|
||
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πατήστε στο <b>Αλλαγή κωδικού</b> για να αλλάξετε το κωδικό πρόσβασης."
|
||
|
||
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Παρακαλώ πληκτρολογήστε το κωδικό σας στο πεδίο <b>Νέος κωδικός</b>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Παρακαλώ πληκτρολογήστε το κωδικό ξανά στο πεδίο <b>Επαναπληκτρολόγηση "
|
||
#~ "νέου κωδικού</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "The two passwords are not equal."
|
||
#~ msgstr "Οι δυο κωδικοί δεν είναι ίσοι."
|
||
|
||
#~ msgid "Change pa_ssword"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή κω_δικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Change password"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή κωδικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your password"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή κωδικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Current _password:"
|
||
#~ msgstr "Τρέχων _κωδικός:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
|
||
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για να αλλάξετε το κωδικό σας, εισάγετε τον τρέχοντα κωδικός σας στο "
|
||
#~ "παρακάτω πεδίο και πατήστε <b>Πιστοποίηση</b>.\n"
|
||
#~ "Μετά την πιστοποίηση σας, εισάγετε το νέο σας κωδικό, πληκτρολογήστε τον "
|
||
#~ "ξανά για να τον επαληθεύσετε και κάντε κλικ στο <b>Αλλαγή κωδικού</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "_Authenticate"
|
||
#~ msgstr "_Πιστοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "_New password:"
|
||
#~ msgstr "_Νέος κωδικός:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Retype new password:"
|
||
#~ msgstr "Ε_παναπληκτρολόγηση νέου κωδικού:"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
#~ msgstr "Είσοδος με _προσιτότητα"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
||
#~ msgstr "Βοηθητικές τεχνολογίες"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
#~ msgstr "Προτιμήσεις βοηθητικής τεχνολογίας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
#~ "next log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι αλλαγές σε αυτή τη ρύθμιση βοηθητικών τεχνολογιών θα πραγματοποιηθούν "
|
||
#~ "στην επόμενη είσοδο σας."
|
||
|
||
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο και απο_σύνδεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στο διάλογο Προτιμώμενων εφαρμογών"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στο διάλογο Εισόδου με προσιτότητα"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στο διάλογο Προσιτότητας πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στο διάλογο Προσιτότητας ποντικιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
#~ msgstr "_Ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Προσιτότητα πλη_κτρολογίου"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Προσιτότητα _ποντικιού"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "_Προτιμώμενες εφαρμογές"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλέξτε ποιες λειτουργίες προσιτότητας θα είναι ενεργές όταν συνδέεστε "
|
||
#~ "στο σύστημα"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη ταπετσαρίας"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Font may be too large"
|
||
#~ msgstr "Η γραμματοσειρά μπορεί να είναι πολύ μεγάλη"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημείο σε μέγεθος και θα είναι "
|
||
#~ "δύσκολη η αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να "
|
||
#~ "επιλέξετε ένα μικρότερο μέγεθος από %d."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημεία σε μέγεθος και θα είναι "
|
||
#~ "δύσκολη η αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να "
|
||
#~ "επιλέξετε ένα μικρότερο μέγεθος από %d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
||
#~ "smaller sized font."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
#~ "sized font."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημείο σε μέγεθος και θα είναι "
|
||
#~ "δύσκολη η αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να "
|
||
#~ "επιλέξετε ένα μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημεία σε μέγεθος και θα είναι "
|
||
#~ "δύσκολη η αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να "
|
||
#~ "επιλέξετε ένα μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#~ msgid "Use previous font"
|
||
#~ msgstr "Χρήση προηγούμενης γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#~ msgid "Use selected font"
|
||
#~ msgstr "Χρήση επιλεγμένης γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου επιφάνειας χρήσης: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
#~ msgstr "Καθορίστε το όνομα αρχείου θέματος για εγκατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "filename"
|
||
#~ msgstr "όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Καθορίστε το όνομα της σελίδας για εμφάνιση (θέμα|παρασκήνιο|"
|
||
#~ "γραμματοσειρές|διεπαφή)"
|
||
|
||
#~ msgid "page"
|
||
#~ msgstr "σελίδα"
|
||
|
||
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
#~ msgstr "[WALLPAPER...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Pointer"
|
||
#~ msgstr "Προεπιλεγμένος δείκτης"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Εγκατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
||
#~ "engine '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτό το θέμα δεν θα εμφανίζεται σωστά επειδή δεν είναι εγκατεστημένη η "
|
||
#~ "απαιτούμενη μηχανή θεμάτων GTK+ '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Background"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή παρασκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Font"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert Font"
|
||
#~ msgstr "Επαναφορά γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
|
||
#~ "applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο και μια γραμματοσειρά. Ακόμα "
|
||
#~ "υπάρχει η δυνατότητα επιστροφής στην προηγούμενη πρόταση γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
#~ "suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο και μια γραμματοσειρά. Ακόμα "
|
||
#~ "υπάρχει η δυνατότητα επιστροφής στην προηγούμενη πρόταση γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
#~ msgstr "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο και μια γραμματοσειρά."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
#~ "can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το τρέχον θέμα προτείνει μια γραμματοσειρά. Ακόμα, υπάρχει η δυνατότητα "
|
||
#~ "επαναφοράς της τελευταίας προτεινόμενης γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
||
#~ msgstr "Το τρέχον θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο."
|
||
|
||
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Υπάρχει η δυνατότητα επαναφοράς της τελευταίας προτεινόμενης "
|
||
#~ "γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
||
#~ msgstr "Το τρέχον θέμα προτείνει μια γραμματοσειρά."
|
||
|
||
#~ msgid "Background"
|
||
#~ msgstr "Παρασκήνιο"
|
||
|
||
#~ msgid "Best _shapes"
|
||
#~ msgstr "Βέλτιστα _σχήματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Best co_ntrast"
|
||
#~ msgstr "Βέλτιστη αντί_θεση"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors:"
|
||
#~ msgstr "Χ_ρώματα:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize..."
|
||
#~ msgstr "Προσαρμο_γή…"
|
||
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Κέντρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η αλλαγή του θέματος δρομέα θα πραγματοποιηθεί στην επόμενη σας είσοδο."
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Χρώματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Έλεγχοι"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize Theme"
|
||
#~ msgstr "Προσαρμογή θέματος"
|
||
|
||
#~ msgid "D_etails..."
|
||
#~ msgstr "Λεπτο_μέρειες…"
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
||
#~ msgstr "Γραμματοσειρά ε_πιφάνειας εργασίας:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
||
#~ msgstr "Λεπτομέρειες εμφάνισης γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "Γραμματοσειρές"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more backgrounds online"
|
||
#~ msgstr "Λήψη περισσότερων εικόνων παρασκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more themes online"
|
||
#~ msgstr "Λήψη περισσότερων θεμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Gra_yscale"
|
||
#~ msgstr "Κλίμακα του _γκρι"
|
||
|
||
#~ msgid "Hinting"
|
||
#~ msgstr "Εξομάλυνση"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
||
#~ msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Εικονίδια"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "Μόνο εικονίδια"
|
||
|
||
#~ msgid "N_one"
|
||
#~ msgstr "Κα_νένα"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα ενός διαλόγου για τον καθορισμό του χρώματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer"
|
||
#~ msgstr "Δείκτης"
|
||
|
||
#~ msgid "R_esolution:"
|
||
#~ msgstr "Ανά_λυση:"
|
||
|
||
# For lack of a better term...? Anaklimakwsh ???
|
||
#~ msgid "Save Theme As..."
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση Θέματος ως…"
|
||
|
||
# For lack of a better term...? Anaklimakwsh ???
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση _ως…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _background image"
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση εικόνας _παρασκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale"
|
||
#~ msgstr "Κλίμακα"
|
||
|
||
#~ msgid "Smoothing"
|
||
#~ msgstr "Εξομάλυνση"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid color"
|
||
#~ msgstr "Συμπαγές χρώμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Span"
|
||
#~ msgstr "Γεφύρωμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch"
|
||
#~ msgstr "Τέντωμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Εξομάλυνση Sub_pixel (LCDs)"
|
||
|
||
#~ msgid "Subpixel Order"
|
||
#~ msgstr "Σειρά Subpixel"
|
||
|
||
#~ msgid "Text below items"
|
||
#~ msgstr "Κείμενο κάτω από αντικείμενα"
|
||
|
||
#~ msgid "Text beside items"
|
||
#~ msgstr "Κείμενο δίπλα από αντικείμενα"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "Μόνο κείμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
#~ msgstr "Οι τρέχοντες έλεγχοι θέματος δεν υποστηρίζουν σχήματα χρωμάτων."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Θέμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile"
|
||
#~ msgstr "Επαναλαμβανόμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "VB_GR"
|
||
#~ msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical gradient"
|
||
#~ msgstr "Κάθετη διαβάθμιση"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "Περίγραμμα παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid "_Application font:"
|
||
#~ msgstr "Γραμματοσειρά εφαρμο_γής:"
|
||
|
||
#~ msgid "_BGR"
|
||
#~ msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "Περιγρα_φή:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Document font:"
|
||
#~ msgstr "Γραμματοσειρά εγγρά_φου:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
||
#~ msgstr "Γραμματοσειρά στα_θερού πλάτους:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Full"
|
||
#~ msgstr "_Πλήρες"
|
||
|
||
#~ msgid "_Input boxes:"
|
||
#~ msgstr "Πλαίσια ει_σόδου:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Install..."
|
||
#~ msgstr "_Εγκατάσταση…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "_Μέτριο"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "_Μονόχρωμο"
|
||
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "_Κανένα"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "Επανα_φορά στις προεπιλογές"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected items:"
|
||
#~ msgstr "Ε_πιλεγμένα αντικείμενα:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "Μέ_γεθος:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Slight"
|
||
#~ msgstr "_Ελαφρύ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Στυλ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tooltips:"
|
||
#~ msgstr "Συ_μβουλές οθόνης:"
|
||
|
||
#~ msgid "_VRGB"
|
||
#~ msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Window title font:"
|
||
#~ msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου _παραθύρου:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows:"
|
||
#~ msgstr "_Παράθυρα:"
|
||
|
||
#~ msgid "dots per inch"
|
||
#~ msgstr "κουκίδες ανά ίντσα"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Προσαρμόστε την εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας σας"
|
||
|
||
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εγκαθιστά πακέτα θεμάτων για διάφορα κομμάτια της επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Installer"
|
||
#~ msgstr "Εγκαταστάτης θέματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
||
#~ msgstr "Πακέτο θέματος Gnome"
|
||
|
||
#~ msgid "No Desktop Background"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Show"
|
||
#~ msgstr "Παρουσίαση οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Εικόνα"
|
||
|
||
#~ msgid "multiple sizes"
|
||
#~ msgstr "πολλαπλά μεγέθη"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s by %d %s"
|
||
#~ msgstr "%d %s επί %d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "pixel"
|
||
#~ msgid_plural "pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "εικονοστοιχείο"
|
||
#~ msgstr[1] "εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Φάκελος: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Φάκελος: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Image missing"
|
||
#~ msgstr "Λείπει εικόνα"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot install theme"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης θέματος"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s utility is not installed."
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένη η εφαρμογή %s."
|
||
|
||
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
#~ msgstr "Υπήρξε ένα πρόβλημα κατά την αποσυμπίεση του θέματος."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα εγκατάστασης του επιλεγμένου αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
#~ msgstr "Το \"%s\" δεν φαίνεται να είναι ένα έγκυρο θέμα."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
|
||
#~ "which you need to compile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το \"%s\" δεν είναι ένα έγκυρο θέμα. Μπορεί να είναι μια μηχανή θέματος "
|
||
#~ "που πρέπει να κάνετε compile."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
#~ msgstr "Η εγκατάσταση για το θέμα \"%s\" απέτυχε."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ msgstr "Το θέμα \"%s\" έχει εγκατασταθεί."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr "Θέλετε να το εφαρμόσετε τώρα, ή να διατηρήσετε το τρέχον σας θέμα;"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
||
#~ msgstr "Διατήρηση τρέχοντος θέματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply New Theme"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή νέου θέματος"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
#~ msgstr "Το θέμα %s για το GNOME εγκαταστάθηκε επιτυχώς"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου"
|
||
|
||
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
#~ msgstr "Έχουν εγκατασταθεί επιτυχώς νέα θέματα."
|
||
|
||
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
||
#~ msgstr "Δεν καθορίστηκε τοποθεσία αρχείου θέματος για εγκατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ανεπαρκή δικαιώματα για την εγκατάσταση του θέματος στο:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Theme"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή θέματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Packages"
|
||
#~ msgstr "Πακέτα θέματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme name must be present"
|
||
#~ msgstr "Το όνομα θέματος πρέπει να υπάρχει"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Το θέμα υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
|
||
|
||
#~ msgid "_Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Α_ντικατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
#~ msgstr "Θέλετε να απομακρύνετε αυτό το θέμα;"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
#~ msgstr "Το θέμα δεν μπορεί να διαγραφεί"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης μηχανής θέματος"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
|
||
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
||
#~ "GNOME settings manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδυναμία εκκίνησης του διαχειριστή ρυθμίσεων 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Αν δεν τρέχει ο διαχειριστής ρυθμίσεων GNOME ορισμένες από τις "
|
||
#~ "προτιμήσεις δε θα πραγματοποιηθούν. Αυτό μάλλον σημαίνει ότι υπάρχει "
|
||
#~ "πρόβλημα με το Bonobo, ή ένας εκτός-GNOME διαχειριστής ρυθμίσεων (π.χ. "
|
||
#~ "KDE) είναι ήδη ενεργός και είναι σε σύγκρουση με το διαχειριστή ρυθμίσεων "
|
||
#~ "GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα προβολής βοήθειας: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή αρχείου: %u από %u"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying '%s'"
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files"
|
||
#~ msgstr "Γίνεται αντιγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Window"
|
||
#~ msgstr "Γονικό παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent window of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Το μητρικό παράθυρο του διαλόγου"
|
||
|
||
#~ msgid "From URI"
|
||
#~ msgstr "Από URI"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
||
#~ msgstr "URI από το οποίο γίνεται μεταφορά"
|
||
|
||
#~ msgid "To URI"
|
||
#~ msgstr "Σε URI"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
||
#~ msgstr "URI από το οποίο γίνεται μεταφορά"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction completed"
|
||
#~ msgstr "Ποσοστό ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
#~ msgstr "Ποσοστό της μεταφοράς που έχει ολοκληρωθεί"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index"
|
||
#~ msgstr "Τρέχων πίνακας URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
#~ msgstr "Κατάλογος τρέχοντος URI - ξεκινάει από 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Total URIs"
|
||
#~ msgstr "Σύνολο URIs"
|
||
|
||
#~ msgid "Total number of URIs"
|
||
#~ msgstr "Συνολικός αριθμός URI"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
|
||
|
||
#~ msgid "_Skip"
|
||
#~ msgstr "_Παράκαμψη"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite _All"
|
||
#~ msgstr "Α_ντικατάσταση όλων"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Προεπιλεγμένος δείκτης - τρέχων"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Λευκός δείκτης"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Λευκός δείκτης - τρέχων"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer"
|
||
#~ msgstr "Μεγάλος δείκτης"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Μεγάλος δείκτης - τρέχων"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Λευκός μεγάλος δείκτης - τρέχων"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Λευκός μεγάλος δείκτης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτό το θέμα δεν θα εμφανίζεται σωστά επειδή δεν είναι εγκατεστημένη η "
|
||
#~ "απαιτούμενη μηχανή θεμάτων GTK+ '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
#~ "theme '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτό το θέμα δεν θα εμφανίζεται σωστά επειδή δεν είναι εγκατεστημένο το "
|
||
#~ "απαιτούμενο θέμα διαχειριστή παραθύρων '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτό το θέμα δεν θα εμφανίζεται σωστά επειδή δεν είναι εγκατεστημένη η "
|
||
#~ "απαιτούμενη μηχανή εικονιδίων '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Καθορίστε το όνομα της σελίδας για εμφάνιση (διαδίκτυο|πολυμέσα|σύστημα|"
|
||
#~ "a11y)"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Default Applications"
|
||
#~ msgstr "- Προεπιλεγμένες εφαρμογές GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Preferences"
|
||
#~ msgstr "Προτιμήσεις οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εφαρμογή μόνο των ρυθμίσεων και έξοδος (συμβατότητα μόνο; now handled by "
|
||
#~ "daemon)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εκκίνηση της σελίδας με τις ρυθμίζεις διαλείμματος πληκτρολόγησης να "
|
||
#~ "φαίνονται"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
#~ msgstr "Εκκίνηση της σελίδας με τις ρυθμίσεις προσιτότητας να φαίνονται"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "- Προτιμήσεις πληκτρολογίου GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show..."
|
||
#~ msgstr "_Εμφάνιση…"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
#~ msgstr "Καθορίστε το όνομα της σελίδας για εμφάνιση (γενικά|προσιτότητα)"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "- Προτιμήσεις ποντικιού GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδυναμία εκκίνησης της εφαρμογής προτιμήσεων για το διαχειριστή παραθύρων "
|
||
#~ "σας"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alt"
|
||
#~ msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "H_yper"
|
||
#~ msgstr "H_yper"
|
||
|
||
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
#~ msgstr "S_uper (ή \"λογότυπο των Windows\")"
|
||
|
||
#~ msgid "_Meta"
|
||
#~ msgstr "_Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement Key"
|
||
#~ msgstr "Πλήκτρο κίνησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar Action"
|
||
#~ msgstr "Ενέργεια μπάρας τίτλου"
|
||
|
||
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για να μετακινήσετε ένα παράθυρο, πατήστε και κρατήστε αυτό το πλήκτρο "
|
||
#~ "και μετά σύρετε το παράθυρο:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Preferences"
|
||
#~ msgstr "Προτιμήσεις παραθύρων"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Selection"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
#~ msgstr "_Διπλό κλικ στη μπάρα τίτλου για την εκτέλεση αυτής της ενέργειας:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
||
#~ msgstr "_Χρονικό διάστημα πριν την ανασήκωση:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
#~ msgstr "_Ανασήκωση επιλεγμένων παραθύρων μετά από ένα χρονικό διάστημα"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
#~ msgstr "_Επιλογή παραθύρων όταν το ποντίκι περνάει από επάνω τους"
|
||
|
||
#~ msgid "seconds"
|
||
#~ msgstr "δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your window properties"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός ιδιοτήτων παραθύρων"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρα"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο διαχειριστής παραθύρων \"%s\" δεν έχει εγγράψει ένα εργαλείο ρυθμίσεων\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize"
|
||
#~ msgstr "Μεγιστοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Vertically"
|
||
#~ msgstr "Κάθετη μεγιστοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Οριζόντια μεγιστοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimize"
|
||
#~ msgstr "Ελαχιστοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll up"
|
||
#~ msgstr "Δίπλωση πάνω"
|
||
|
||
#~ msgid "key not found [%s]\n"
|
||
#~ msgstr "το κλειδί δεν βρέθηκε [%s]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||
#~ msgstr "Απόκρυψη στην εκκίνηση (χρήσιμο για την προ-φόρτωση του κέλυφους)"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Φίλτρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "Ομάδες"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Tasks"
|
||
#~ msgstr "Συνηθισμένες εργασίες"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο του control-center όταν ενεργοποιείται μια εργασία"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
#~ msgstr "Έξοδος από το κέλυφος μετά την προσθήκη ή την απομάκρυνση ενέργειας"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
#~ msgstr "Έξοδος από το κέλυφος μετά την εκτέλεση βοήθειας"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
#~ msgstr "Έξοδος από το κέλυφος μετά την εκτέλεση της εκκίνησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
#~ msgstr "Έξοδος από το κέλυφος μετά την αναβάθμιση ή την απεγκατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Υποδεικνύει για το αν θα κλείνει το κέλυφος όταν μια ενέργεια βοήθειας "
|
||
#~ "εκτελείται."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Υποδεικνύει για το αν θα κλείνει το κέλυφος όταν μια ενέργεια εκκίνησης "
|
||
#~ "εκτελείται."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
#~ "performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Υποδεικνύει για το αν θα κλείνει το κέλυφος όταν μια ενέργεια προσθήκης ή "
|
||
#~ "απομάκρυνσης εκτελείται."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
|
||
#~ "is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Υποδεικνύει για το αν θα κλείνει το κέλυφος όταν μια ενέργεια αναβάθμισης "
|
||
#~ "ή απεγκατάστασης εκτελείται."
|
||
|
||
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
#~ msgstr "Ονόματα εργασιών και σχετικά αρχεία .desktop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
#~ "that task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το όνομα της εργασίας που θα εμφανίζεται στο control-center, "
|
||
#~ "ακολουθούμενο από το διαχωριστικό \";\" και ύστερα από το όνομα αρχείου "
|
||
#~ "του σχετιζόμενου αρχείου .desktop που θα εκκινείται για αυτή την εργασία."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Αλλαγή θέματος;gtk-theme-selector.desktop,Ορισμός προτιμώμενων εφαρμογών;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Προσθήκη εκτυπωτή;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
|
||
#~ "activated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν αληθές, το control-center θα κλείνει όταν ενεργοποιείται ένα \"Common "
|
||
#~ "Task\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||
#~ msgstr "Το φίλτρο \"%s\" δεν ταιριάζει σε κανένα αντικείμενο."
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found."
|
||
#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν ταιριάσματα."
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Άλλα"
|
||
|
||
#~ msgid "Start %s"
|
||
#~ msgstr "Εκκίνηση %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Βοήθεια"
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade"
|
||
#~ msgstr "Ενημέρωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Απεγκατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "Απομάκρυνση από τα αγαπημένα"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Απομάκρυνση από τα προγράμματα εκκίνησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη στα προγράμματα εκκίνησης"
|
||
|
||
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "Νέο λογιστικό φύλλο"
|
||
|
||
#~ msgid "New Document"
|
||
#~ msgstr "Νέο έγγραφο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Home"
|
||
#~ msgctxt "Home folder"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Οικία"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Έγγραφα"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Servers"
|
||
#~ msgstr "Εξυπηρετητές δικτύου"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Άνοιγμα</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Μετονομασία…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send To..."
|
||
#~ msgstr "Αποστολή σε…"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα το \"%s\";"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, αυτό θα χαθεί οριστικά."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα με \"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid "Open with Default Application"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα με την προεπιλεγμένη εφαρμογή"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in File Manager"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα στον διαχειριστή αρχείων"
|
||
|
||
#~| msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgid "Remove from recent menu"
|
||
#~ msgstr "Απομάκρυνση από το μενού των προσφάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Purge all the recent items"
|
||
#~ msgstr "Εκκαθάριση όλων των πρόσφατων αντικειμένων"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr ";"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Σήμερα %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Χθες %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||
#~ msgstr "%b %d %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Now"
|
||
#~ msgstr "Εύρεση τώρα"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Άνοιγμα %s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from System Items"
|
||
#~ msgstr "Απομάκρυνση από τα αντικείμενα συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "_Jabber:"
|
||
#~ msgstr "_Jabber:"
|