gnome-control-center/po/fr.po
Seth Nickell 603155d441 Create the .pc file for the window manager settings library.
2002-06-02  Seth Nickell  <snickell@stanford.edu>

	* configure.in:

	Create the .pc file for the window manager settings library.
2002-06-03 00:37:24 +00:00

2866 lines
83 KiB
Text

# control-center fr.po
# Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999.
# Fabrice Bellet <Fabrice.Bellet@imag.fr>, 1999.
# Thibaut Cousin <Thibaut.Cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
# maintainer : Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>, 2000-2002.
# Mathieu Gauthier-Pilote <mathieu.g.p@videotron.ca>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.99.7\n"
"POT-Creation-Date: 2002-06-02 17:13-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2002-04-25 09:37+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <christophe@merlet.net>\n"
"Language-Team: Gnome French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262
msgid "_Enable keyboard accessibility"
msgstr "_Activer l'accessibilité au clavier"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Incapable d'importer les paramètres AccessX à partir du fichier « %s »"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Sélectionnez le fichier CDE AccessX"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
msgstr "Paramètres d'accessibilité au clavier"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
msgid "<b>Test</b>"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
msgid "B_eep when modifier is pressed"
msgstr "Émettre un bip lorsque la touche de modification est appuyée"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
msgid "Beep when:"
msgstr "Émettre un bip lorsque:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr "Activer Slo_w Keys"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
msgid "Enable _Bounce Keys"
msgstr "Activer _Bounce Keys"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr "Activer _Mouse Keys"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr "Activer _Sticky Keys"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
msgid "Enable _Toggle Keys"
msgstr "Activer _Toggle Keys"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"La fonctionnalité BouncesKeys peut être utiles aux utilisateurs qui "
"tremblotent parfois en appuyant sur une touche. Le BounceKeys indiquent au "
"système d'ignorer toutes les instances d'enfoncement d'une touche "
"subséquentes s'ils surviennent à l'intérieur d'un délais fixé par "
"l'utilisateur."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
msgstr "Configuration de l'accessibilité du clavier (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
msgstr "Vitesse ma_ximale du pointeur: "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Ne répondre à l'enfoncement d'une touche que lorsque celle-ci a été tenu "
"enfoncée durant une période de temps fixé par l'utilisateur."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
msgstr "Commencer à bouger après ce lapse de temps : "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
msgstr "Temps qu'il faut pour accélerer jusqu'à la vitesse maximale: "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
msgid "_Disable if unused for "
msgstr "_Désactiver si non-utilisé pour"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
msgid "_Ignore keypresses within :"
msgstr "_Ignorer l'enfoncement des touches survenues entre : "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
msgid "_Import CDE AccessX file"
msgstr "_Importer le fichier CDE AccessX"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Clavier"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
msgid "_Misc"
msgstr "_Divers"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
msgid "_Only accept keypress after :"
msgstr "N'accepter les touches enfoncés qu'après : "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
msgid ""
"_Turn off Sticky Keys when\n"
"two keys pressed simultaneously"
msgstr ""
"_Désactiver Sticky Keys lorsque deux touches sont enfoncées simultanément"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
msgid "key is _accepted"
msgstr "la touche est _acceptée"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
msgid "key is _pressed"
msgstr "la touche est _enfoncée"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
msgid "key is _rejected"
msgstr "la touche est _rejetée"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
msgid "key is re_jected"
msgstr "la touche est re_jetée"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
msgid "msecs"
msgstr "millisecondes"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
msgid "pixels/sec"
msgstr "pixels/sec"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "C_olor"
msgstr "C_ouleurs"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color"
msgstr "Couleur de _gauche"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right Color"
msgstr "Couleur de _droite"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "_Top Color"
msgstr "Couleur du _haut"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom Color"
msgstr "Couleur du _bas"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr "_Papier peint"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr "_Centré"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr "_Redimensionné"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr "_Étiré"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_Aucune image"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "_Picture"
msgstr "_Image"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:558
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:727
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Recupérer et enregistrer une configuration antérieure"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:584
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Préférences de l'arrière-plan"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Background Preview"
msgstr "Préférences de l'arrière-plan"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Bor_der the picture with a:"
msgstr "_Entourer l'image avec :"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "E-Mail"
msgstr "Addresse électronique"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Dégradé horizontal"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Pick a color"
msgstr "Choisissez une couleur"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Picture Options:"
msgstr "Options de l'image :"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Prévisualisation"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Primary Color"
msgstr "Couleur primaire"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Secondary Color"
msgstr "Couleur secondaire"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Solid color"
msgstr "Couleur unie"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "The background picture's file name."
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Dégradé vertical"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"Vous pouvez glisser des fichiers\n"
"d'images sur la fenetre pour définir\n"
"l'image d'arrière-plan."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:19
msgid "radiobutton1"
msgstr "radiobutton1"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:20
msgid "radiobutton2"
msgstr "radiobutton2"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:21
msgid "radiobutton3"
msgstr "radiobutton3"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:22
msgid "radiobutton4"
msgstr "radiobutton4"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:23
msgid "radiobutton5"
msgstr "radiobutton5"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Change the desktop background"
msgstr "Configuration des propriétés de l'arrière-plan"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Impossible de démarrer le gestionnaire de paramètres 'gnome2-settings-"
"daemon'.\n"
"Sans le gestionnaire de paramètres de GNOME, certains paramètres peuvent ne "
"pas être appliqués convenablement. Ceci pourrait être dû à un problème avec "
"Bonobo, ou bien à un autre gestionnaire de paramètres présentement actif et "
"qui entre en conflit avec GNOME."
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Appliquer et quitter"
#: capplets/common/capplet-util.c:315
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Touche"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Touche GConf à laquelle cet éditeur de paramètres est rattaché"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Fonction de rappel"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Émettre cette fonction de rappel quand la valeur associée à cette touche est "
"modifiée"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Ensemble de changements"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Ensemble de changements GConf à être transmit au client gconf en appuyant "
"sur « Appliquer »"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Fonction de rappel de la conversion vers le widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Fonction de rappel devant être émise lorsque les données doivent être "
"converties de GConf vers le widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Fonction de rappel pour la conversion à partir d'un widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Fonction de rappel devant être émise lorsque les données doivent être "
"converties vers GConf à partir d'un widget"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Contrôle de l'interface utilisateur"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objet qui contrôle le paramètre (normalement un widget)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "données d'un objet éditeur de paramètres"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Données particulières requises par l'éditeur de paramètres spécifique"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Données de l'éditeur de paramètres qui libèrent la fonction de rappel"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Fonction de rappel devant être émise lorsque les données de l'objet "
"d'éditeur de paramètres doivent être libérées"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Impossible de trouver le fichier '%s'.\n"
"\n"
"Svp, veuillez vous assurer que le fichier existe et réessayez de nouveau ou "
"alors choisisser une autre image d'arrière-plan."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Le fichier '%s' ne peut être ouvert.\n"
"Peut-être s'agit-il d'un format de fichier n'étant pas encore supporté.\n"
"\n"
"Veuillez selectionner une autre image."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
msgid "Please select an image."
msgstr "Veuillez sélectionner une image."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr "Choisisser les applications devant être utilisées par défaut"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Applications préférées"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "Accepte les _URLs"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1151
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Éditeur personnalisé :"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "Navigateur Web _personnalisé :"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Terminal _personnalisé :"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Navigateur Web _personnalisé :"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Co_mmande :"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Paramètre de la police"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Navigateur d'aide par défaut"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Terminal"
msgstr "Terminal par défaut"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte par défaut"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Navigateur Web par défaut"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres par défaut"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1161
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "E_xec Flag:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1156
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Help Browser"
msgstr "Navigateur d'_aide"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Selectionner le gestionnaire de fenêtres que vous désirer. Vous devrez "
"cliquez Appliquez pour le mettre en marche."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Exécuter dans un _terminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Terminal"
msgstr "Te_rminal"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Text Editor"
msgstr "Éditeur de _texte"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Répond au contrôle à distance de Netscape"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Web Browser"
msgstr "Navigateur _Web"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "Window Manager"
msgstr "_Gestionnaire de fenêtres"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Nom :"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "_Properties..."
msgstr "Propriétés du CD"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Sélectionnez un navigateur d'aide :"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Sélectionnez un terminal :"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Sélectionnez un navigateur Web :"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Sélectionnez un éditeur :"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Paramètres d'accessibilité"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Avancée"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Réglages avancés"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Menu du centre de contrôle"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Configure window appearance"
msgstr "Configure l'apparence des fenêtres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure key shortcuts"
msgstr "Configure les raccourcis-clavier"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window focusing"
msgstr "Configurer la politique de focus"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Comportement du focus"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window properties"
msgstr "Configurer les propriétés des fenêtres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Groupe de fenêtres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window minimization and maximization"
msgstr "Configurer la maximisation et la minimisation des fenêtres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Maximisation et minimisation"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr "Configurer les propriétés des fenêtres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure miscellaneous window features"
msgstr "Configurer diverses caractéristiques des fenêtres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window move/resize"
msgstr "Configurer le déplacement et le redimensionnement des fenêtres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Déplacer et redimensionner"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure window placement"
msgstr "Configurer le placement des fenêtres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Placement"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Enable window manager sound events"
msgstr "Activer les événements sonores pour le gestionnaire de fenêtres"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure workspaces"
msgstr "Configurer les bureaux"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Bureaux"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
msgid "CD Properties"
msgstr "Propriétés du CD"
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure handling of CD devices"
msgstr "Configurer la gestion des périphériques de disques compactes"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Applications antérieures ou non-conforme à GNOME"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Paramètres des applications antérieures à GNOME"
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Global panel properties"
msgstr "Propriétés globales du tableau de bord"
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Panel"
msgstr "Tableau de bord"
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
msgid "Startup Programs"
msgstr "Programmes au démarrage"
#.
#. * Translatable strings file
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: capplets/file-types/category-names.h:7
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: capplets/file-types/category-names.h:8
msgid "Word Processor"
msgstr "Traitement de texte"
#: capplets/file-types/category-names.h:9
msgid "Published Materials"
msgstr "Support de publication"
#: capplets/file-types/category-names.h:10
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Tableur"
#: capplets/file-types/category-names.h:11
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
#: capplets/file-types/category-names.h:12
msgid "Diagram"
msgstr "Diagramme"
#: capplets/file-types/category-names.h:13
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
#: capplets/file-types/category-names.h:14
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Graphiques vectoriels"
#: capplets/file-types/category-names.h:15
msgid "World Wide Web"
msgstr "World Wide Web"
#: capplets/file-types/category-names.h:16
msgid "Plain Text"
msgstr "Texte brut"
#: capplets/file-types/category-names.h:17
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr "Langage de marquage étendu (XML)"
#: capplets/file-types/category-names.h:18
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: capplets/file-types/category-names.h:19
msgid "Financial"
msgstr "Finance"
#: capplets/file-types/category-names.h:20
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: capplets/file-types/category-names.h:21
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: capplets/file-types/category-names.h:22
msgid "Packages"
msgstr "Archives"
#: capplets/file-types/category-names.h:23
msgid "Software Development"
msgstr "Développement logiciel"
#: capplets/file-types/category-names.h:24
msgid "Source Code"
msgstr "Code source"
#: capplets/file-types/category-names.h:25
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:724
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: capplets/file-types/category-names.h:26
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:720
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: capplets/file-types/category-names.h:27
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:722
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:222
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:229
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Types de fichiers et programmes"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Spécifie quels programmes sont utilisés pour ouvrir ou visionner chaque type "
"de fichier"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Add _file type..."
msgstr "Ajouter un type de _fichier..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _service..."
msgstr "Ajouter un _service..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Default action"
msgstr "Action par défaut"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
msgid "Edit file type"
msgstr "Éditer le type de fichier"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "File types and Internet Services"
msgstr "Types de fichier et services Internet"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Filename extensions"
msgstr "Extensions de fichier"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Look at content"
msgstr "Voir le contenu"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Needs _terminal"
msgstr "A besoin d'un _terminal"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "Program to run"
msgstr "Programme à exécuter"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Run a program"
msgstr "Exécuter un programme"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Use category _defaults"
msgstr "Utiliser les valeurs par défaut de la catégorie"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Utiliser les valeurs par défaut de la catégorie parentes"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Viewing component"
msgstr "Composant de visualisation"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "_Category"
msgstr "_Catégorie"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "_Choose..."
msgstr "_Choisir..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Description"
msgstr "_Description"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Edit..."
msgstr "_Éditer..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_MIME Type"
msgstr "Type _MIME"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Program"
msgstr "_Programme"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run"
msgstr "_Programme à exécuter"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol name"
msgstr "Nom du _protocole"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
msgid "Edit file category"
msgstr "Éditer la catégorie du fichier"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel qui contient les données de catégorie"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
msgid "MIME category info"
msgstr "Info. de la catégorie MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Structure comprenant l'information de la catégorie MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:411
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:515
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
#: capplets/mime-type/mime-data.c:385
msgid "Extension"
msgstr "Extension"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Model sous-jacent qui signal que le bouton Ok est cliqué"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
msgid "MIME type information"
msgstr "Information sur le type MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Structure comprenant des données sur le type MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
msgid "Is add dialog"
msgstr "Est un dialogue"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Vrai si ce dialogue sert à ajouter un type MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:268
msgid "Add file type"
msgstr "Ajouter un type de fichier"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:406
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:465
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:695
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
"Type MIME invalide. Veuillez entrer un type de MIME valide, ou bien laisser "
"le champs vierge et un type sera généré pour vous."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:699
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr "Il existe déjà un type MIME ayant le même nom."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:769
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:774
msgid "Choose a file category"
msgstr "Choisisser une catégorie de fichier"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:726
#, fuzzy
msgid "Misc"
msgstr "_Divers"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Modèle pour catégories"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "Services Internet"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Éditer l'information sur ce service"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Info. sur le service"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Structure comprenant l'information sur le service"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Is add"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "VRAI si cela est un dialogue d'ajout de service"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add service"
msgstr "Ajouter un service"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Veullez entrer un nom de protocole."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Nom de protocole invalide. Veuillez entrer un nom de protocole sans espace "
"ni ponctuation."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Il y a déjà un protocole du même nom."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Types de service inconnu"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "World wide web"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Protocole de transfert de fichier FTP"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Documentation détaillée"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Pages du manuel"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Transmission par courrier électronique"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Documentation GNOME"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Font"
msgstr "Police"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Font Preferences"
msgstr "Préférences du son"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Règle le comportement des applications GNOME"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Standard _application font:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Raccourcis du bureau : "
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Accélération"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
msgid "Accelerator key"
msgstr "Touche d'accélération"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306
#: libbackground/applier.c:521
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Entrer un nouvel accélérateur, ou appuyer sur la barre d'espacement pour "
"libérer le champ"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Entrer un nouvel accélérateur"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Action Inconnu>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602
#, fuzzy
msgid "Window Management"
msgstr "_Gestionnaire de fenêtres"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:851
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Impossible de trouver un seul thème de clavier. Cela veut dire que votre "
"installation de GT+ est vraisemblablement incomplète."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876
#, fuzzy
msgid "Action"
msgstr "Actions"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888
#, fuzzy
msgid "Shortcut"
msgstr "_Raccourci"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr ""
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
msgstr "Méthode de navigation du clavier à utiliser dans les applications:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid ""
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
"the key combination you want to associate with it."
msgstr ""
"Pour assigner un raccourci à une action donnée, cliquez dans la colonne "
"Raccourci et appuyez sur les touches de la combinaison que vous avez choisi."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Raccourcis du bureau : "
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
msgstr "Associer des raccourcis-clavier avec des actions de panneau"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Accessibilité"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Appliquer les paramètres et quitter (pour compatibilité uniquement; "
"maintenant géré par un daemon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<i>fast</i>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<i>loud</i>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<i>quiet</i>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<i>slow</i>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Cursor"
msgstr "Curseur"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Le _curseur clignote dans les champs de texte"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Key_press makes sound"
msgstr "L'enfoncement des touches émet un son"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Clique du clavier"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Configuration des propriétés du clavier"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "Répétition lorsque une touche est maintenu enfoncée"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Keyboard bell _enabled"
msgstr "Bip du clavier activé"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Keyboard bell _off"
msgstr "Bip du clavier désactivé"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Keyclick Volume"
msgstr "Volume des cliques"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Long"
msgstr "Longue"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Repeat Rate"
msgstr "Taux de répétition"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Repeat s_peed:"
msgstr "Vitesse de _répétition :"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
msgstr "Défini la vitesse de clignotement du curseur dans les champs de texte."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
msgstr "Régler le volume des sons émits lorsqu'une touche est enfoncée"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Short"
msgstr "Courte"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Slow"
msgstr "Lente"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid ""
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
"get your attention."
msgstr ""
"La cloche du clavier est le bip entendu lorsque le système veut attirer "
"votre attention. Vous pouvez choisir un fichier sonore personnalisé au lieu "
"du bip traditionnel."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
#, fuzzy
msgid "Very Fast"
msgstr "Très rapide"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
#, fuzzy
msgid "Very Short"
msgstr "Courte"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid ""
"You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
"'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
"right."
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Accessibilité..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Blink speed:"
msgstr "Vitesse de _clignotement :"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Custom keyboard bell:"
msgstr "Cloche du clavier personnalisée : "
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Delay before repeating:"
msgstr "_Délai avant répétition :"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Volume:"
msgstr "_Volume :"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Properties"
msgstr "Configuration des propriétés du clavier"
#. icon box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:266
msgid "Select an icon..."
msgstr "Sélectionnez une icône..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:276
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:31
msgid "Mime Type: "
msgstr "Type MIME : "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:306
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:314
#: capplets/url-properties/url-properties.c:135
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
#: capplets/mime-type/edit-window.c:341
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:69
msgid "First Regular Expression: "
msgstr "Première expression régulière : "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:349
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:80
msgid "Second Regular Expression: "
msgstr "Seconde expression régulière : "
#. Actions box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:356
msgid "Mime Type Actions"
msgstr "Actions sur les types MIME"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
#, c-format
msgid "Example: emacs %f"
msgstr "Exemple : emacs %f"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:368
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:374 capplets/mime-type/edit-window.c:390
#: capplets/mime-type/edit-window.c:405
msgid "Select a file..."
msgstr "Sélectionnez un fichier..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:383
msgid "View"
msgstr "Visualiser"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:399
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#. we initialize everything
#: capplets/mime-type/edit-window.c:448
#, c-format
msgid "Set actions for %s"
msgstr "Définir les actions pour %s"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:384
msgid "Mime Type"
msgstr "Type MIME"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
msgid "You must enter a mime-type"
msgstr "Vous devez saisir un type MIME"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:498
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
"a file-name extension"
msgstr ""
"Vous devez ajouter soit une expression régulière\n"
"soit une extension de nom de fichier"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
msgid ""
"Please put your mime-type in the format:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
"Veuillez écrire votre type MIME sous la forme :\n"
"CATEGORIE/TYPE\n"
"\n"
"Par exemple :\n"
"image/png"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:507
msgid "This mime-type already exists"
msgstr "Ce type MIME existe déjà"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:588 capplets/mime-type/mime-info.c:427
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire\n"
"~/.gnome/mime-info/\n"
"\n"
"L'état ne pourra pas être sauvegardé."
#: capplets/mime-type/mime-data.c:594 capplets/mime-type/mime-info.c:433
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Impossible d'accéder au répertoire\n"
"~/.gnome/mime-info/\n"
"\n"
"L'état ne pourra pas être sauvegardé."
#: capplets/mime-type/mime-data.c:605
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"L'état ne pourra pas être sauvegardé."
#: capplets/mime-type/mime-info.c:444
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Impossible de créer le fichier\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys\n"
"\n"
"L'état ne pourra pas être sauvegardé."
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure how files are associated and started"
msgstr ""
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:2
msgid "Mime Types"
msgstr "Types MIME"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:25
msgid "Add Mime Type"
msgstr "Ajouter un type MIME"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
"Ajouter un nouveau type MIME\n"
"Par exemple : image/tiff; text/x-scheme"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:43
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
"Tapez les extensions de fichier pour ce type MIME.\n"
"Par exemple : .html, .htm"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50
msgid "Extension:"
msgstr "Extension :"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Expressions régulières"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:59
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
msgstr ""
"Vous pouvez donner deux expressions régulières pour\n"
"identifier le type MIME. Ces champs sont optionnels."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Curseur inconnu</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Curseur par défaut - Courant</b>\n"
"Le curseur par défaut distribuer avec X Window"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Curseur par défaut</b>\n"
"Le curseur par défaut distribué avec X Window"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Curseur blanc - Courrant</b>\n"
"Le curseur par défaut inversé"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Curseur blanc</b>\n"
"Le curseur par défaut inversé"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Grand curseur - Courant</b>\n"
"Version agrandi du curseur par défaut"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Grand curseur</b>\n"
"Version agrandi du curseur par défaut"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Grand curseur blanc - Courant</b>\n"
"Version agrandi du curseur blanc"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Grand curseur blanc</b>\n"
"Version agrandie du curseur blanc"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<i>High</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<i>Large</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Low</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Small</i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
"Affiche un bref marqueur autour du curseur lorsque la touche Contrôle (Ctrl) "
"a été enfoncée puis relâchée."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Buttons"
msgstr "_Boutons"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Thème de curseur"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "Cursors"
msgstr "C_urseurs"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr "Délai du double-clic"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Glisser / Déposer"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr "Le mode gaucher inverse les boutons droits et gauches de la souris."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Localiser le pointeur"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"Temps maximum permis entre les clics et les double-clics. Utiliser la boîte "
"située à droite pour tester."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Motion"
msgstr "_Mouvement"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Orientation de la souris"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Préférences du son"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
"Régler la distance requise pour bouger le curseur avant de commencer à "
"glisser un objet."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "Régler la vitesse de votre pointeur."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Accélération :"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "_Délai (sec) :"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Souris pour _gaucher"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilité :"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr ""
"Montrer la position du curseur lorsque la touche contrôle (Ctrl) est appuyée"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Réactivité :"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Configuration des propriétés de la souris"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "Network Preferences"
msgstr "Préférences du réseau"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "HTTP Proxy Settings"
msgstr "Réglages du proxy HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ort :"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "Mot de _passe :"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Pro_xy requires a username and password"
msgstr "Le Pro_xy nécessite un identifiant et un mot de passe"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "User_name:"
msgstr "_Identifiant :"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "_Location:"
msgstr "_Emplacement :"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "_Use HTTP proxy"
msgstr "_Utiliser un proxy HTTP"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
msgid "Sound preferences"
msgstr "Préférences du son"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Activer le serveur de sons au démarrage"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Sound _Events"
msgstr "_Événements sonores"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "_General"
msgstr "_Général"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Sons pour les événements"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "Configuration des effets sonores de GNOME"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Patati et patata petite patate tant pis pour toi"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Les thèmes sélectionnés au dessus sont prévisualisés ici."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Bouton simple"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Bouton de Sélection"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Zone de texte"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Sous-menu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Item 1"
msgstr "Élément 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Un autre élément"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Bouton radio 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Bouton radio 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Un"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Deux"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Theme"
msgstr "Thème GTK+"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Gtk+ Theme Preferences"
msgstr "Préférences du réseau"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Install new theme"
msgstr "Installer un nouveau thème..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Installed Themes"
msgstr "Installer un nouveau thème..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "List of available GTK+ themes"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "_Go to theme folder"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "_Install"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "_Install new theme..."
msgstr "Installer un nouveau thème..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "_Emplacement :"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Toolbars & Menus"
msgstr "Barres d'outils et Menus"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Règle le comportement des applications GNOME"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "Icons Only"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Item 2"
msgstr "Élément 2"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Item 3"
msgstr "Élément 3"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "Menu Item 1"
msgstr "Élément de menu 1"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Menu Item 2"
msgstr "Élément de menu 2"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Menu Item 3"
msgstr "Élément de menu 3"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Menu Item 4"
msgstr "Élément de menu 4"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Menu Item 5"
msgstr "Élément de menu 5"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Menu items can have _icons"
msgstr "Les éléments des menus ont des _icônes"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Priority Text Beside Icons"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Sample Menubar"
msgstr "Exemple d'une barre de menu "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Sample Toolbar"
msgstr "Exemple d'une barre d'outils"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "Save File"
msgstr "Sauvegarder le fichier"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "Text Below Icons"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "Text Only"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "Toolbar and Menu Preferences"
msgstr "Paramètres des barres d'outiles et des menus"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Les barres d'outils sont détachables"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Toolbars have: "
msgstr "Les _barres d'outils ont : "
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:66
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2
msgid "URL Handlers"
msgstr "Gestionnaires d'URL"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:89
msgid "handler:"
msgstr "gestionnaire :"
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:99
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:104
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "Netscape (nouvelle fenêtre)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:110
msgid "Help browser"
msgstr "Navigateur d'aide"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:115
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "Navigateur d'aide (nouvelle fenêtre)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:127
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:222
#, fuzzy
msgid "Window Preferences"
msgstr "Préférences du son"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "Apply Now"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Titlebar Font"
msgstr "Protocole de transfert de fichier FTP"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "Window Border Appearance"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Window Manager:"
msgstr "_Gestionnaire de fenêtres"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Window Properties"
msgstr "Paramètre de la police"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Windows"
msgstr "window4"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/Enlightenment.desktop.in.in.h:1
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/IceWM.desktop.in.in.h:1
msgid "Ice WM"
msgstr "Ice WM"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/Scwm.desktop.in.in.h:1
msgid "Scwm"
msgstr "Scwm"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/WindowMaker.desktop.in.in.h:1
msgid "Window Maker"
msgstr "Window Maker"
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/twm.desktop.in.in.h:1
msgid "twm"
msgstr "twm"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:135
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Initialiser les réglages de la session"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:206
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"Démarrage de %s\n"
"(%d secondes avant expiration du temps imparti)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:367
#, c-format
msgid "%s (Current)"
msgstr "%s (En cours)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:370
#, c-format
msgid "Run Configuration Tool for %s"
msgstr "Lancer l'outil de configuration pour %s"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:381
msgid " (Not found)"
msgstr " (non trouvé)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:420
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet : Impossible d'initialiser le\n"
"gestionnaire de fenêtres.\n"
"\tUn autre gestionnaire de fenêtres est déjà en cours d'exécution et ne peux "
"pas être terminé\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:424
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet : Impossible d'initialiser le gestionnaire de "
"fenêtres.\n"
"\t« %s » a pas démarré\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:473
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres précédent fonctionne toujours\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:506
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"N'a pas pu démarrer « %s ».\n"
"Retourne au gestionnaire de fenêtres prédédent « %s »\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:537
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"N'a pas pu démarrer le gestionnaire de fenêtres précédent.\n"
"Démarrez un gestionnaire de fenêtres manuellement.\n"
"Vous pouvez le faire en sélectionnant « Exécuter... »\n"
"dans le menu GNOME\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:562
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:921
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:928
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1070
msgid "OK"
msgstr "Valider"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:580
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
"you log out.\n"
msgstr ""
"Votre gestionnaire de fenêtres courant a changé. Pour que le\n"
"changement soit enregistré, vous devez enregistrer la session actuelle.\n"
"Cela peut être fait immédiatement en sélectionnant « Enregistrer la\n"
"session maintenant » ci-dessous; vous pouvez aussi enregistrer votre\n"
"session plus tard. Ceci peut être fait en sélectionnant\n"
"« Enregistrer la session actuelle » dans la rubrique du menu principal\n"
"ou alors en activant « Enregistrer la session actuelle » en vous\n"
"deconnectant.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587
msgid "Save Session Later"
msgstr "Enregistrer la session plus tard"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587
msgid "Save Session Now"
msgstr "Enregistrer la session maintenant"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:590
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
msgstr ""
"Votre gestionnaire de fenêtres a été changé. Pour que le\n"
"changement soit enregistré, vous devez enregistrer la session actuelle.\n"
"Cela peut être fait en sélectionnant « Enregistrer la session courante »\n"
"sous l'entrée « Paramétres » du menu principal ou en activant\n"
"l'option « Enregistrer la configuration actuelle » à la fin de votre "
"session.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:811
msgid "Add New Window Manager"
msgstr "Ajoutez un nouveau gestionnaire de fenêtres"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:824
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:837
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:850
msgid "Configuration Command:"
msgstr "Commande de configuration :"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:869
msgid "Window manager is session managed"
msgstr "Le gestionnaire de fenêtres est géré par la session"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:919
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "Le champ du nom ne doit pas être vide"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:926
msgid "Command cannot be empty"
msgstr "La champ de la commande ne peut pas être vide"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:974
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1012
msgid "Edit Window Manager"
msgstr "Éditer le gestionnaire de fenêtres"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1069
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le gestionnaire de fenêtres actuel"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1111
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1123
msgid "Window Manager Selector"
msgstr "Sélecteur de gestionnaire de fenêtres"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Centre de contrôle GNOME : %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Agencement"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Mise en page à utiliser pour cette vue des capplets"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Répertoire d'objet capplet"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Répertoire de capplets que cette vue présente"
#: control-center/capplet-dir-view.c:335
msgid "translator_credits"
msgstr ""
#: control-center/capplet-dir-view.c:344 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centre de contrôle GNOME"
#: control-center/capplet-dir-view.c:347
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Gestionnaire des propriétés du bureau."
#: control-center/capplet-dir-view.c:485
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Centre de contrôle GNOME : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "À propos de cette application"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr ""
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About..."
msgstr "À _propos..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "_Contents..."
msgstr "_Choisir..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Outil de configuration de GNOME."
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Utiliser le shell même si Nautilus est en marche."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:29
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Ne peut initialiser Bonobo"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:239
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: libbackground/applier.c:240
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:247
msgid "Preview Width"
msgstr "Largeur de la prévisualisation"
#: libbackground/applier.c:248
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:255
msgid "Preview Height"
msgstr "Hauteur de la prévisualisation"
#: libbackground/applier.c:256
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Hauteur si l'applicateur est un aperçu: Valeur de 48 par défaut."
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
"Impossible de trouver une hbox, utilisation d'un sélecteur de fichier normal"
#: libsounds/sound-view.c:122
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Le fichier son défini pour cet événement n'existe pas."
#: libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Le fichier son défini pour cet évènement n'existe pas.\n"
"Vous devriez installer le paquetage gnome-audio pour\n"
"pouvoir disposer d'un jeu de sons par défaut."
#: libsounds/sound-view.c:216
msgid "Event"
msgstr "Événement"
#: libsounds/sound-view.c:223
msgid "File to play"
msgstr "Fichier à jouer"
#: libsounds/sound-view.c:238
msgid "_Sounds"
msgstr "_Sons"
#: libsounds/sound-view.c:251
msgid "_Play"
msgstr "_Jouer"
#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Select sound file"
msgstr "Sélectionnez le fichier son"
#~ msgid "&lt;b&gt;Test&lt;/b&gt;"
#~ msgstr "&lt;b&gt;Test&lt;/b&gt;"
#~ msgid "Accepts Line _Number"
#~ msgstr "Accepte les _numéros de lignes"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Ajouter..."
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Supprimer"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_Action"
#~ msgid "&lt;i&gt;fast&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;rapide&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;loud&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;fort&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;quiet&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;silencieux&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;slow&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;lent&lt;/i&gt;"
#~ msgid "Very long"
#~ msgstr "Trés long"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "_Son"
#~ msgid "&lt;i&gt;Fast&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Rapide&lt;/i&gt"
#~ msgid "&lt;i&gt;High&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Élevé&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Large&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Grand&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Low&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Faible&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Slow&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Lent&lt;/i&gt;"
#~ msgid "&lt;i&gt;Small&lt;/i&gt;"
#~ msgstr "&lt;i&gt;Petit&lt;/i&gt;"
#, fuzzy
#~ msgid "Theme Properties"
#~ msgstr "Propriétés du CD"
#~ msgid "Icons and Text"
#~ msgstr "Icônes et texte"
#~ msgid "Only Icons"
#~ msgstr "Icônes seulement"
#~ msgid "Only Text"
#~ msgstr "Texte seulement"
#~ msgid "At the center of the screen"
#~ msgstr "Au centre de l'écran"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "Au pointeur de la souris"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Bas"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog Buttons"
#~ msgstr "Les boîtes de dialogue s'ouvrent"
#, fuzzy
#~ msgid "Dialog buttons have icons"
#~ msgstr "Les boutons des barres d'outils ont seulement des icônes"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "Boîtes de dialogues"
#~ msgid "Dialogs are treated"
#~ msgstr "Les boîtes de dialogue sont traitées"
#~ msgid "Dialogs open"
#~ msgstr "Les boîtes de dialogue s'ouvrent"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "Interface"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Gauche"
#~ msgid "Like any other window"
#~ msgstr "Comme les autres fenêtres"
#~ msgid "Menu bars are detachable"
#~ msgstr "Les barre de menus sont détachables"
#~ msgid "Menu bars have a border"
#~ msgstr "Les barres de menus ont des bords en relief"
#~ msgid "Menu items have icons"
#~ msgstr "Les éléments des menus ont des _icônes"
#~ msgid "Menus can be torn off"
#~ msgstr "Les menus peuvent être séparés"
#~ msgid "Multiple Documents"
#~ msgstr "Documents multiples"
#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "Onglets de carnet"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr ""
#~ "Placer les boîtes de dialogue par dessus la fenêtre de l'application si "
#~ "possible"
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "La barre de progression va vers la gauche"
#~ msgid "Progress bar is on the right"
#~ msgstr "La barre de progression va vers la droite"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Droite"
#~ msgid "Seperate windows"
#~ msgstr "Fenêtres séparées"
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
#~ msgstr ""
#~ "Les réglages ne prendront effet que lorsque l'application redémarrera."
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "Spécialement par le gestionnaire de fenêtres"
#, fuzzy
#~ msgid "Spread out"
#~ msgstr "Tableur"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "Barre d'état"
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
#~ msgstr "La barre d'état est interactive si possible"
#~ msgid "The same window"
#~ msgstr "La même fenêtre"
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "Barre d'outils"
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
#~ msgstr "Les boutons des barres d'outils ont seulement des icônes"
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
#~ msgstr "Les boutons des barres d'outils ont des étiquettes sous les icônes"
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
#~ msgstr "Les boutons des barres d'outils réagissent au passage de la souris"
#~ msgid "Tool bars are detachable"
#~ msgstr "Les barres d'outils sont détachables"
#~ msgid "Tool bars have a border"
#~ msgstr "Les barres de menus ont des bords en relief"
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "Les barres d'outils ont des lignes de séparation"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser la barre d'état à la place des boîtes de dialogue si possible"
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
#~ msgstr "Quand on ouvre plusieurs documents, utiliser"
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
#~ msgstr "Quand on utilise des onglets de carnet, placer les onglets sur"
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
#~ msgstr "Là où les place le gestionnaire de fenêtre"
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
#~ msgstr "Ne peut charger le pixbuf « %s » ; désactivation du papier peint."
#, fuzzy
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Thème GTK+"
#~ msgid "Select which font to use"
#~ msgstr "Sélectionner quel police doit être utilisée"
#~ msgid "Font settings only apply to new programs."
#~ msgstr ""
#~ "Les paramètres de polices ne s'appliquent qu'aux nouveaux programmes."
#~ msgid "Use a custom font."
#~ msgstr "Utiliser une police personnalisée."
#~ msgid "Gtk+ Theme Selector"
#~ msgstr "Sélecteur de thème GTK+"
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
#~ msgstr "Sélectionner le thème GTK+ à utiliser"
#~ msgid "Select a theme to install"
#~ msgstr "Sélectionnez un thème à installer"