3826 lines
105 KiB
Text
3826 lines
105 KiB
Text
# Brazilian Translation of Gnome Control Center.
|
||
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Original Translator: Ivan Passos <ivan@cyclades.com>
|
||
# Original Revision: Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>
|
||
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2001.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: control-center 1.5.6\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2002-05-30 20:55+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2002-06-08T23:00-0300\n"
|
||
"Last-Translator: Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
|
||
"Language-Team: Debian-BR <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>, Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>, Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:262
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility"
|
||
msgstr "_Habilitar Sinal sonoro do teclado"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "Não é possível importar as configurações do AccessX do arquivo '%s'"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:441
|
||
msgid "Select CDE AccessX file"
|
||
msgstr "Selecione o arquivo CDE AccessX"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Properties"
|
||
msgstr "Propriedades de Acessibilidade do Teclado"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:1
|
||
msgid "<b>Test</b>"
|
||
msgstr "<b>Teste</b>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:2
|
||
msgid "B_eep when modifier is pressed"
|
||
msgstr "_Emitir aviso sonoro quando o modificador for pressionado"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:3
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Emitir um aviso sonoro quando um LED está ligado e dois quando está "
|
||
"desligado."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:4
|
||
msgid "Beep when:"
|
||
msgstr "Emitir aviso sonoro quando:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:5
|
||
msgid "Enable Slo_w Keys"
|
||
msgstr "Habilitar Teclas Len_tas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:6
|
||
msgid "Enable _Bounce Keys"
|
||
msgstr "Habilitar Teclas de _Repercussão"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:7
|
||
msgid "Enable _Mouse Keys"
|
||
msgstr "Habilitar Teclas do _Mouse"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:8
|
||
msgid "Enable _Sticky Keys"
|
||
msgstr "Habilitar Teclas de _Aderência"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:9
|
||
msgid "Enable _Toggle Keys"
|
||
msgstr "Habilitar Teclas de Al_ternância"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:10
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignora todos os pressionamentos subseqüentes da MESMA tecla se eles "
|
||
"ocorrerem em um período de tempo selecionável pelo usuário."
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:11
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Configuration (AccessX)"
|
||
msgstr "Configuração de Acessibilidade do Teclado (AccessX)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:12
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed :"
|
||
msgstr "Velocidade má_xima do ponteiro :"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceitar somente as teclas após elas terem sido pressionadas e permanecerem "
|
||
"pressionadas por um período de tempo ajustável pelo usuário."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Executar várias operações simultâneas de pressionamento de teclas, "
|
||
"pressionando as teclas modificadoras em seqüência."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:15
|
||
msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
|
||
msgstr "Começar a mo_ver muito tempo depois do pressionamento da tecla :"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:16
|
||
msgid "Time to _accelerate to max speed :"
|
||
msgstr "Tempo para _acelerar até a velocidade máxima :"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:17
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "Transformar o teclado numérico em um teclado de controle do mouse."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:18
|
||
msgid "_Beep when enabling/disabling keyboard accessibility features"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Emitir aviso sonoro ao habilitar/desabilitar os recursos de acessibilidade "
|
||
"do teclado"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:19
|
||
msgid "_Disable if unused for "
|
||
msgstr "_Desabilitar se não for usado por "
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:20
|
||
msgid "_Ignore keypresses within :"
|
||
msgstr "_Ignorar pressionamentos de teclas em :"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:21
|
||
msgid "_Import CDE AccessX file"
|
||
msgstr "_Importar arquivo CDE do AccessX"
|
||
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:22
|
||
msgid "_Keyboard"
|
||
msgstr "_Teclado"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:23
|
||
msgid "_Misc"
|
||
msgstr "_Diversos"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:24
|
||
msgid "_Only accept keypress after :"
|
||
msgstr "_Aceitar o pressionamento de tecla somente após :"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"_Turn off Sticky Keys when\n"
|
||
"two keys pressed simultaneously"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Desativar as teclas de aderência quando\n"
|
||
"duas teclas são pressionadas simultaneamente"
|
||
|
||
# MODIFIED SUN TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:27
|
||
msgid "key is _accepted"
|
||
msgstr "a tecla for _aceita"
|
||
|
||
# MODIFIED SUN TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:28
|
||
msgid "key is _pressed"
|
||
msgstr "a tecla for _pressionada"
|
||
|
||
# MODIFIED SUN TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:29
|
||
msgid "key is _rejected"
|
||
msgstr "a tecla for _rejeitada"
|
||
|
||
# MODIFIED SUN TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:30
|
||
msgid "key is re_jected"
|
||
msgstr "a tecla for re_jeitada"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:31
|
||
msgid "msecs"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:32
|
||
msgid "pixels/sec"
|
||
msgstr "pixels/s"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade2.h:33
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "segundos"
|
||
|
||
#. solid
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
|
||
msgid "C_olor"
|
||
msgstr "C_or"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#. horiz
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
|
||
msgid "_Left Color"
|
||
msgstr "Cor _Esquerda"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
|
||
msgid "_Right Color"
|
||
msgstr "Cor Di_reita"
|
||
|
||
#. vert
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
|
||
msgid "_Top Color"
|
||
msgstr "Cor _Superior"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
|
||
msgid "_Bottom Color"
|
||
msgstr "Cor _Inferior"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Wallpaper"
|
||
msgstr "_Papel de Parede"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "C_entered"
|
||
msgstr "C_entralizado"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_Scaled"
|
||
msgstr "Dimen_sionado"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "Stretc_hed"
|
||
msgstr "Es_tendido"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
|
||
msgid "_No Picture"
|
||
msgstr "Se_m Figura"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
|
||
msgid "_Picture"
|
||
msgstr "_Figura"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:558
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:243
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:359
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:727
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Recuperar e armazenar as configurações legadas"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:584
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Background Preferences"
|
||
msgstr "Preferências do Fundo de Tela"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
||
msgid "A preview of the background picture."
|
||
msgstr "Uma previsão da figura do fundo de tela."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Background Preview"
|
||
msgstr "Previsão do Fundo de Tela"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Bor_der the picture with a:"
|
||
msgstr "Con_tornar a figura com um:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
||
msgid "E-Mail"
|
||
msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "Gradiente horizontal"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Pick a color"
|
||
msgstr "Escolha uma cor"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Picture Options:"
|
||
msgstr "Opções de Figura:"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Visualização prévia"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Primary Color"
|
||
msgstr "Cor Primária"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Secondary Color"
|
||
msgstr "Cor Secundária"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Cor sólida"
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
||
msgid "The background picture's file name."
|
||
msgstr "O nome do arquivo da figura do fundo de tela."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
|
||
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
|
||
msgstr "Para definir a figura de fundo de tela, carregue uma imagem para cá ou clique para navegar."
|
||
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "Gradiente vertical"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"You can drag image files\n"
|
||
"into the window to set the \n"
|
||
"background picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode arrastar arquivos de imagem\n"
|
||
"para a janela a fim de definir a \n"
|
||
"figura do plano de fundo."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:19
|
||
msgid "radiobutton1"
|
||
msgstr "botão de opção1"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:20
|
||
msgid "radiobutton2"
|
||
msgstr "botão de opção2"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:21
|
||
msgid "radiobutton3"
|
||
msgstr "botão de opção3"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:22
|
||
msgid "radiobutton4"
|
||
msgstr "botão de opção4"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background-properties.glade.h:23
|
||
msgid "radiobutton5"
|
||
msgstr "botão de opção5"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Plano de Fundo"
|
||
|
||
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Change the desktop background"
|
||
msgstr "Mudar o fundo de tela do desktop"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível iniciar o gerenciador de configurações 'gnome-settings-"
|
||
"daemon'.\n"
|
||
"Se o gerenciador de configurações do GNOME não estiver em execução, algumas "
|
||
"preferências talvez não tenham efeito. Isso poderia indicar um problema com "
|
||
"o Bonobo, ou talvez um gerenciador de configurações que não seja do GNOME "
|
||
"(por exemplo, KDE) já esteja ativo e em conflito com o gerenciador de "
|
||
"configurações do GNOME."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Aplicar as configurações e encerrar"
|
||
|
||
#: capplets/common/capplet-util.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Houve um erro ao mostrar a ajuda: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i of %i"
|
||
msgstr "i% de i%"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Transferring: %s"
|
||
msgstr "Transferindo: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From: %s"
|
||
msgstr "De: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To: %s"
|
||
msgstr "Para: %s"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "De URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "URI transferindo de"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "Para URI"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "URI transferindo para"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Fração terminada"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Fração da transferência terminada"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Índice URI atual."
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Índice URI atual - começa do 1"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "Total de URIs"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Número total de URIs"
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Conectando..."
|
||
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
|
||
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Baixando..."
|
||
|
||
# MODIFIED SUN TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Chave"
|
||
|
||
# MODIFIED SUN TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Chave GConf à qual este editor de propriedades está associado"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Resultado da Chamada"
|
||
|
||
# MODIFIED SUN TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Emitir este resultado da chamada quando o valor associado à chave é alterado"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Conjunto de alterações"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conjunto de alterações do GConf contendo os dados a serem encaminhados para "
|
||
"o cliente gconf após sua aplicação"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Converter resultado da chamada de widget"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Resultado da chamada a ser emitido quando os dados precisam ser convertidos "
|
||
"do GConf para widget"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Converter a partir do resultado da chamada de widget"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Resultado da chamada a ser emitido quando os dados devem ser convertidos do "
|
||
"widget para o GConf"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Controle da Interface de Usuário"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Objeto que controla a propriedade (normalmente um widget)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Dados de objeto do editor de propriedades"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Dados personalizados necessários ao editor de propriedades específico"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Resultado da chamada de liberação dos dados do editor de propriedades"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Resultado da chamada a ser emitido quando os dados de objeto do editor de "
|
||
"propriedades estão prestes a ser liberados"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível localizar o arquivo '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Verifique se ele existe e tente de novo ou escolha uma figura de plano de "
|
||
"fundo diferente."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não sei como abrir o arquivo '%s'.\n"
|
||
"Talvez seja um tipo de figura para o qual ainda não exista suporte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecione uma figura diferente."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Selecione uma imagem."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Choose the applications used by default"
|
||
msgstr "Escolha as aplicações usadas por padrão"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Aplicações Preferenciais"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
|
||
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
msgstr "Por favor entre um nome e um comando para esse editor."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Acce_pts URLs"
|
||
msgstr "Ace_ita URLs"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1151
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Adicionar..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "C_ustom Editor"
|
||
msgstr "Editor _Personalizado"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "C_ustom Help Browser:"
|
||
msgstr "Navegador de Ajuda _Personalizado:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "C_ustom Terminal:"
|
||
msgstr "Terminal _Personalizado:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "C_ustom Web Browser:"
|
||
msgstr "Navegador Web _Personalizado:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Co_mando:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Custom Editor Properties"
|
||
msgstr "Propriedades do Editor Personalizado"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Default Help Browser"
|
||
msgstr "Navegador de Ajuda Padrão"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Default Terminal"
|
||
msgstr "Terminal Padrão"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Default Text Editor"
|
||
msgstr "Editor de Textos Padrão"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Default Web Browser"
|
||
msgstr "Navegador Web Padrão"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Default Window Manager"
|
||
msgstr "Gerenciador de Janelas Padrão"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:83
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1161
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Excluir"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "E_xec Flag:"
|
||
msgstr "Sinalizador de E_xec:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:97
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1156
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Editar..."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Navegador de Ajuda"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione o gerenciador de janelas desejado. Você precisará pressionar o "
|
||
"botão Aplicar, sacudir sua varinha de condão e experimentar uns passos de "
|
||
"alguma dança mágica para que ele funcione."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Start in T_erminal"
|
||
msgstr "Executar em um T_erminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Editor de Textos"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "This application can open _URIs"
|
||
msgstr "Esta aplicação pode abrir _URIs"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "This application can open _multiple files"
|
||
msgstr "Esta aplicação pode abrir _múltiplos arquivos"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "This application needs to be run in a _shell"
|
||
msgstr "Esta aplicação precisa ser executada em um _terminal"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
msgstr "Compreende o Controle Remoto do _Netscape"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
msgstr "Usar esse _editor para abrir arquivos texto no gerenciador de arquivos"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Navegador Web"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Window Manager"
|
||
msgstr "Gerenciador de Janelas"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Properties..."
|
||
msgstr "_Propriedades.."
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Select a Help Browser:"
|
||
msgstr "_Selecione um Navegador de ajuda:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Select a Terminal:"
|
||
msgstr "_Selecione um Terminal:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Select a Web Browser:"
|
||
msgstr "_Selecione um Navegador Web:"
|
||
|
||
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
|
||
msgid "_Select an Editor:"
|
||
msgstr "_Selecionar um Editor:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Acessibilidade"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Accessibility Settings"
|
||
msgstr "Configurações de Acessibilidade"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançado"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "Configurações Avançadas"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
|
||
msgid "Control Center Menu"
|
||
msgstr "Menu da Central de Controle"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
|
||
msgid "Sawfish window manager"
|
||
msgstr "Gerenciador de janelas Sawfish"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Aparência"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Configure window appearance"
|
||
msgstr "Configurar a aparência da janela"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure key shortcuts"
|
||
msgstr "Configurar as teclas de atalho"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window focusing"
|
||
msgstr "Configurar o foco da janela"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Focus behavior"
|
||
msgstr "Comportamento do foco"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window properties"
|
||
msgstr "Configurar propriedades de janelas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Matched Windows"
|
||
msgstr "Janelas Correspondentes"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window minimization and maximization"
|
||
msgstr "Configurar a minimização e a maximização da janela"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Minimizing and Maximizing"
|
||
msgstr "Minimizando e Maximizando"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window manager configuration properties"
|
||
msgstr "Configurar as propriedades de configuração do gerenciador de janelas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure miscellaneous window features"
|
||
msgstr "Configurar diversos recursos de janelas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Diversos"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window move/resize"
|
||
msgstr "Configurar movimentação/redimensionamento da janela"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Moving and Resizing"
|
||
msgstr "Movendo e Redimensionando"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure window placement"
|
||
msgstr "Configurar o posicionamento da janela"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Colocação"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Enable window manager sound events"
|
||
msgstr "Habilitar os eventos de som do gerenciador de janelas"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Som"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure workspaces"
|
||
msgstr "Configurar áreas de trabalho"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Áreas de trabalho"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "CD Properties"
|
||
msgstr "Propriedades do CD"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/cd.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Configure handling of CD devices"
|
||
msgstr "Configurar manejo de aparelhos de CD"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Legacy Applications"
|
||
msgstr "Aplicações Legadas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
|
||
msgstr "Configurações das aplicações legadas (grdb)"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Global panel properties"
|
||
msgstr "Propriedades Globais do Painel"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "Painel"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar quais programas que não reconhecem sessões são inicializados"
|
||
|
||
#: capplets/desktop-links/session.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Startup Programs"
|
||
msgstr "Programas Iniciais"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#.
|
||
#. * Translatable strings file
|
||
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
|
||
#. * DO NOT compile it as part of your application.
|
||
#.
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:7
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Documentos"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:8
|
||
msgid "Word Processor"
|
||
msgstr "Processador de Texto"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:9
|
||
msgid "Published Materials"
|
||
msgstr "Material Publicado"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:10
|
||
msgid "Spreadsheet"
|
||
msgstr "Planilha"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:11
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Apresentação"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:12
|
||
msgid "Diagram"
|
||
msgstr "Diagrama"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:13
|
||
msgid "TeX"
|
||
msgstr "TeX"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:14
|
||
msgid "Vector Graphics"
|
||
msgstr "Gráficos Vetoriais"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:15
|
||
msgid "World Wide Web"
|
||
msgstr "World Wide Web"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:16
|
||
msgid "Plain Text"
|
||
msgstr "Texto Simples"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:17
|
||
msgid "Extended Markup Language (XML)"
|
||
msgstr "Extended Markup Language (XML)"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:18
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informação"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:19
|
||
msgid "Financial"
|
||
msgstr "Financeiro"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:20
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendário"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:21
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contatos"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:22
|
||
msgid "Packages"
|
||
msgstr "Pacotes"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:23
|
||
msgid "Software Development"
|
||
msgstr "Desenvolvimento de Software"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:24
|
||
msgid "Source Code"
|
||
msgstr "Código Fonte"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:25
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:726
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Áudio"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:26
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:722
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imagens"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/category-names.h:27
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:724
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vídeo"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:222
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:229
|
||
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Extensões"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
|
||
msgid "File Types and Programs"
|
||
msgstr "Programas e Tipos de Arquivo"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifique quais programas são usados para abrir ou ver cada tipo de arquivo"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Ações"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Add _file type..."
|
||
msgstr "Adicionar tipo de _arquivo..."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Add _service..."
|
||
msgstr "Adicionar _serviço..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Default action"
|
||
msgstr "Ação padrão"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:167
|
||
msgid "Edit file type"
|
||
msgstr "Editar tipo de arquivo"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
|
||
msgid "File types and Internet Services"
|
||
msgstr "Tipos de arquivos e Serviços de Internet"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Filename extensions"
|
||
msgstr "Extensões de Arquivos"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Look at content"
|
||
msgstr "Examinar o conteúdo"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Needs _terminal"
|
||
msgstr "Precisa de um _terminal"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Program to run"
|
||
msgstr "Programa a ser executado"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Run a program"
|
||
msgstr "Executar um programa"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Use category _defaults"
|
||
msgstr "Usar pa_drões da categoria"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Use parent category _defaults"
|
||
msgstr "Usar pa_drões da categoria pai"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Viewing component"
|
||
msgstr "Vendo componente"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Adicionar"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
|
||
msgid "_Category"
|
||
msgstr "_Categoria"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
|
||
msgid "_Choose..."
|
||
msgstr "_Escolher..."
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Description"
|
||
msgstr "_Descrição"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
|
||
msgid "_Edit..."
|
||
msgstr "_Editar..."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_MIME Type"
|
||
msgstr "Tipo _MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Nome:"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Program"
|
||
msgstr "_Programa"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Program to run"
|
||
msgstr "_Programa a ser executado"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Protocol name"
|
||
msgstr "Nome do _protocolo"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Remover"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:137
|
||
msgid "Edit file category"
|
||
msgstr "Editar categoria de arquivo"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:171
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:204
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
|
||
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
|
||
msgstr "GtkTreeModel que contém os dados da categoria"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:177
|
||
msgid "MIME category info"
|
||
msgstr "Informações sobre a categoria MIME"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "Structure containing information on the MIME category"
|
||
msgstr "Estrutura contendo informações sobre a categoria MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:343
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:411
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:515
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:164
|
||
#: capplets/mime-type/mime-data.c:385
|
||
msgid "Extension"
|
||
msgstr "Extensão"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
|
||
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
|
||
msgstr "Modelo subjacente para notificar quando se clica em OK"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:212
|
||
msgid "MIME type information"
|
||
msgstr "Informações sobre o tipo MIME"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:213
|
||
msgid "Structure with data on the MIME type"
|
||
msgstr "Estrutura com dados sobre o tipo MIME"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:219
|
||
msgid "Is add dialog"
|
||
msgstr "É uma caixa de diálogo Adicionar"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:220
|
||
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verdadeiro se esta caixa de diálogo for usada para adicionar um tipo MIME"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:268
|
||
msgid "Add file type"
|
||
msgstr "Adicionar tipo de arquivo"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:406
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:465
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:695
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
|
||
"to have one generated for you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo MIME inválido. Insira um tipo MIME válido ou deixe o campo em branco "
|
||
"para que um tipo seja gerado para você."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:699
|
||
msgid "There already exists a MIME type of that name."
|
||
msgstr "Já existe um tipo MIME com este nome."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:769
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:774
|
||
msgid "Choose a file category"
|
||
msgstr "Escolha uma categoria de arquivo"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:728
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Diversos"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
|
||
msgid "Model for categories only"
|
||
msgstr "Modelo somente para categorias"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
|
||
msgid "Internet Services"
|
||
msgstr "Serviços de Internet"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
|
||
msgid "Edit service information"
|
||
msgstr "Editar informações sobre o serviço"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
|
||
msgid "Service info"
|
||
msgstr "Informações sobre o serviço"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
|
||
msgid "Structure containing service information"
|
||
msgstr "Estrutura contendo informações sobre o serviço"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
|
||
msgid "Is add"
|
||
msgstr "É uma caixa de diálogo Adicionar"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
|
||
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"VERDADEIRO se esta caixa de diálogo for usada para adicionar um serviço"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
|
||
msgid "Add service"
|
||
msgstr "Adicionar Serviço"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
|
||
msgid "Please enter a protocol name."
|
||
msgstr "Por favor entre um nome de protocolo."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nome de protocolo inválido. Insira um nome de protocolo sem espaços ou "
|
||
"pontuação."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
|
||
msgid "There is already a protocol by that name."
|
||
msgstr "Já existe um protocolo com este nome."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:44
|
||
msgid "Unknown service types"
|
||
msgstr "Tipos de serviços desconhecidos"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:45
|
||
msgid "World wide web"
|
||
msgstr "World wide web"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:46
|
||
msgid "File transfer protocol"
|
||
msgstr "Protocolo de transferência de arquivo"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:47
|
||
msgid "Detailed documentation"
|
||
msgstr "Documentação detalhada"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:48
|
||
msgid "Manual pages"
|
||
msgstr "Páginas manuais"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:49
|
||
msgid "Electronic mail transmission"
|
||
msgstr "Transmissão por correio eletrônico"
|
||
|
||
#: capplets/file-types/service-info.c:50
|
||
msgid "Gnome documentation"
|
||
msgstr "Documentação do Gnome"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
|
||
msgstr "Mudar as fontes padrão usadas pelas aplicações e pelo desktop"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fonte"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Font Preferences"
|
||
msgstr "Preferências da Fonte"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Set the font for applications"
|
||
msgstr "Define a fonte para as aplicações"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
|
||
msgstr "Define a fonte para os ícones no desktop"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Standard _application font:"
|
||
msgstr "Fonte padrão para _aplicações:"
|
||
|
||
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Desktop font:"
|
||
msgstr "Fonte do _Desktop:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:158
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:159
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Modificadores de acelerador"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:167
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:168
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Tecla aceleradora"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:206
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:306
|
||
#: libbackground/applier.c:525
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Desativado"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:309
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:506
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Digite um novo acelerador ou pressione Backspace para limpar"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:509
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Digite um novo acelerador"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Ação Desconhecida>"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:598
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:602
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Gerenciamento de Janelas"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "Erro definindo novo acelerador na base de dados de configuração: %s\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:851
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
|
||
"been incompletely installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível localizar nenhum tema de teclado. Isso significa que a "
|
||
"instalação do GTK+ está incompleta."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:876
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ação"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:888
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Atalho"
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
|
||
msgstr "Clique para uma lista de esquemas de navegação por teclado."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos de Teclado"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
|
||
msgstr "Esquema de _Navegação do teclado para uso em aplicações:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
|
||
"the key combination you want to associate with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para atribuir um atalho a uma ação, clique na coluna de atalho e pressione a "
|
||
"combinação de teclas que deseja associar a ela."
|
||
|
||
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
|
||
msgid "_Desktop shortcuts:"
|
||
msgstr "Atalhos do _Desktop"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
|
||
msgstr "Associar atalhos do teclado a ações do painel"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:338
|
||
msgid "_Accessibility"
|
||
msgstr "_Acessibilidade"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:355
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:357
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicar as configurações e encerrar (somente compatibilidade; agora tratado "
|
||
"pelo daemon)"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<i>fast</i>"
|
||
msgstr "<i>rápido</i>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<i>loud</i>"
|
||
msgstr "<i>alto</i>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<i>quiet</i>"
|
||
msgstr "<i>quieto</i>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<i>slow</i>"
|
||
msgstr "<i>lento</i>"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "O _cursor pisca nos campos de texto"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rápido"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Key_press makes sound"
|
||
msgstr "O _pressionamento da tecla emite um som"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Keyboard Bell"
|
||
msgstr "Sinal Sonoro do Teclado"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Preferências do Teclado"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
|
||
msgstr "O teclado _repete quando a tecla é mantida pressionada"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Keyboard bell _enabled"
|
||
msgstr "Sinal sonoro do teclado _habilitado"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Keyboard bell _off"
|
||
msgstr "_Desligar Sinal Sonoro do Teclado"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Keyclick Volume"
|
||
msgstr "Volume do clique da tecla"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Longo"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Médio"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Repeat Rate"
|
||
msgstr "Taxa de Repetição"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Repeat s_peed:"
|
||
msgstr "Velocidade de _repetição:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
|
||
msgstr "Definir a velocidade com que o cursor pisca nos campos de texto."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
|
||
msgstr "Definir o volume do clique ouvido quando uma tecla é pressionada"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curto"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lento"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
|
||
"get your attention."
|
||
msgstr "O sinal sonoro do teclado é o <i>som</i> ouvido quando o sistema deseja chamar sua atenção."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Very Fast"
|
||
msgstr "Muito Rápido"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Very Short"
|
||
msgstr "Muito Curto"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
|
||
"'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
|
||
"right."
|
||
msgstr "Você pode configurar os recursos de acessibilidade do teclado usando a caixa de diálogo de propriedades 'Configurações de Acessibilidade' ou pressionando o botão à direita."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Accessibility..."
|
||
msgstr "_Acessibilidade..."
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Blink speed:"
|
||
msgstr "Velocidade com que _pisca:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Custom keyboard bell:"
|
||
msgstr "Sinal sonoro do teclado _personalizado:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "_Delay before repeating:"
|
||
msgstr "Tempo de _Espera antes da repetição:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_Volume:"
|
||
msgstr "_Volume:"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Properties"
|
||
msgstr "Propriedades do Teclado"
|
||
|
||
#. icon box
|
||
#: capplets/mime-type/edit-window.c:266
|
||
msgid "Select an icon..."
|
||
msgstr "Selecione um ícone..."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mime-type/edit-window.c:276
|
||
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:31
|
||
msgid "Mime Type: "
|
||
msgstr "Tipo Mime: "
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mime-type/edit-window.c:306
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Adicionar"
|
||
|
||
#: capplets/mime-type/edit-window.c:314
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:135
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
|
||
#: capplets/mime-type/edit-window.c:341
|
||
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:69
|
||
msgid "First Regular Expression: "
|
||
msgstr "Primeira Expressão Regular: "
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mime-type/edit-window.c:349
|
||
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:80
|
||
msgid "Second Regular Expression: "
|
||
msgstr "Segunda Expressão Regular: "
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#. Actions box
|
||
#: capplets/mime-type/edit-window.c:356
|
||
msgid "Mime Type Actions"
|
||
msgstr "Ações do Tipo Mime"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Example: emacs %f"
|
||
msgstr "Exemplo: emacs %f"
|
||
|
||
#: capplets/mime-type/edit-window.c:368
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: capplets/mime-type/edit-window.c:374 capplets/mime-type/edit-window.c:390
|
||
#: capplets/mime-type/edit-window.c:405
|
||
msgid "Select a file..."
|
||
msgstr "Selecione um arquivo..."
|
||
|
||
#: capplets/mime-type/edit-window.c:383
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Exibir"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mime-type/edit-window.c:399
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#. we initialize everything
|
||
#: capplets/mime-type/edit-window.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set actions for %s"
|
||
msgstr "Definir ações para %s"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mime-type/mime-data.c:384
|
||
msgid "Mime Type"
|
||
msgstr "Tipo Mime"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
|
||
msgid "You must enter a mime-type"
|
||
msgstr "Você deve inserir um tipo mime"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mime-type/mime-data.c:498
|
||
msgid ""
|
||
"You must add either a regular-expression or\n"
|
||
"a file-name extension"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você deve adicionar uma expressão regular ou\n"
|
||
"uma extensão de nome de arquivo"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
|
||
msgid ""
|
||
"Please put your mime-type in the format:\n"
|
||
"CATEGORY/TYPE\n"
|
||
"\n"
|
||
"For Example:\n"
|
||
"image/png"
|
||
msgstr ""
|
||
"Coloque o tipo mime no formato:\n"
|
||
"CATEGORIA/TIPO\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por exemplo:\n"
|
||
"imagem/png"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mime-type/mime-data.c:507
|
||
msgid "This mime-type already exists"
|
||
msgstr "Este tipo mime já existe"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mime-type/mime-data.c:588 capplets/mime-type/mime-info.c:427
|
||
msgid ""
|
||
"We are unable to create the directory\n"
|
||
"~/.gnome/mime-info\n"
|
||
"\n"
|
||
"We will not be able to save the state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível criar o diretório\n"
|
||
"˜/.gnome/mime-info\n"
|
||
"\n"
|
||
"Não será possível salvar o estado."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mime-type/mime-data.c:594 capplets/mime-type/mime-info.c:433
|
||
msgid ""
|
||
"We are unable to access the directory\n"
|
||
"~/.gnome/mime-info\n"
|
||
"\n"
|
||
"We will not be able to save the state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível acessar o diretório\n"
|
||
"˜/.gnome/mime-info\n"
|
||
"\n"
|
||
"Não será possível salvar o estado."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mime-type/mime-data.c:605
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the file\n"
|
||
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
||
"\n"
|
||
"We will not be able to save the state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível criar o arquivo\n"
|
||
"˜/.gnome/mime-info/user.mime\n"
|
||
"\n"
|
||
"Não será possível salvar o estado"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mime-type/mime-info.c:444
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the file\n"
|
||
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We will not be able to save the state"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível criar o arquivo\n"
|
||
"˜/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Não será possível salvar o estado"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure how files are associated and started"
|
||
msgstr "Configurar o modo como os arquivos são associados e iniciados"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mime-type/mime-type.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Mime Types"
|
||
msgstr "Tipos Mime"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:25
|
||
msgid "Add Mime Type"
|
||
msgstr "Adicionar Tipo Mime"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:26
|
||
msgid ""
|
||
"Add a new Mime Type\n"
|
||
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione um novo Tipo Mime\n"
|
||
"Por exemplo: image/tiff; text/x-scheme"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:43
|
||
msgid ""
|
||
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
|
||
"For example: .html, .htm"
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite as extensões deste tipo mime.\n"
|
||
"Por exemplo: .html, .htm"
|
||
|
||
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:50
|
||
msgid "Extension:"
|
||
msgstr "Extensão:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
|
||
msgid "Regular Expressions"
|
||
msgstr "Expressões Regulares"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
|
||
"by. These fields are optional."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode configurar duas expressões regulares aqui para identificar por "
|
||
"tipo Mime\n"
|
||
". Estes campos são opcionais."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cursor desconhecido</b>\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:556
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
|
||
"The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cursor padrão - atual</b>\n"
|
||
"O cursor padrão fornecido com X"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:559
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Default Cursor</b>\n"
|
||
"The default cursor that ships with X"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cursor padrão</b>\n"
|
||
"O cursor padrão fornecido com X"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:577
|
||
msgid ""
|
||
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
|
||
"The default cursor inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cursor branco - atual</b>\n"
|
||
"O cursor padrão invertido"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:580
|
||
msgid ""
|
||
"<b>White Cursor</b>\n"
|
||
"The default cursor inverted"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cursor branco</b>\n"
|
||
"O cursor padrão invertido"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:598
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
|
||
"Large version of normal cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cursor grande - atual</b>\n"
|
||
"Versão grande do cursor normal"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:601
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large Cursor</b>\n"
|
||
"Large version of normal cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cursor grande</b>\n"
|
||
"Versão grande do cursor normal"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:619
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
|
||
"Large version of white cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cursor grande branco - atual</b>\n"
|
||
"Versão grande do cursor branco"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:622
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Large White Cursor</b>\n"
|
||
"Large version of white cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cursor branco grande</b>\n"
|
||
"Versão grande do cursor branco"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
|
||
"take effect."
|
||
msgstr "<b>Observação:</b> Você precisará efetuar logoff e logon novamente para que esta configuração tenha efeito."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>Rápida</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>Alta</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>Grande</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>Baixa</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>Lenta</i>"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>Pequena</i>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
|
||
"pressed and released."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anima um marcador rápido ao redor do cursor quando a tecla Control é "
|
||
"pressionada e solta."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Botões"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Cursor Theme"
|
||
msgstr "Tema do Cursor"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Cursors"
|
||
msgstr "Cursores"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Double-click Delay"
|
||
msgstr "Clique duas vezes em Atraso"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Arrastar e Soltar"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
|
||
msgstr ""
|
||
"O modo de mouse para canhoto alterna os botões esquerdo e direito do mouse."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "Localizar Ponteiro"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
|
||
"the right to test."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tempo máximo permitido entre os cliques de um clique duplo. Use a caixa à "
|
||
"direita para testar."
|
||
|
||
#
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Movimento"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "Orientação do Mouse"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Preferências do Mouse"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
|
||
msgstr ""
|
||
"Definir a distância pela qual é necessário mover o cursor antes de arrastar "
|
||
"um item."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Set the speed of your pointing device."
|
||
msgstr "Definir a velocidade do dispositivo apontador."
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Velocidade"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Aceleração:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Delay (sec):"
|
||
msgstr "_Atraso (s):"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "Modo de mouse para _canhoto"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Sensibilidade:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "_Mostrar a posição do cursor quando a tecla Control é pressionada"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Limiar:"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mouse"
|
||
|
||
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Mouse Properties"
|
||
msgstr "Propriedades do Mouse"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rede"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "Network Preferences"
|
||
msgstr "Preferências de Rede"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
msgid "HTTP Proxy Settings"
|
||
msgstr "Configurações do Proxy HTTP"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "P_ort:"
|
||
msgstr "P_orta:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "Pass_word:"
|
||
msgstr "_Senha:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "Pro_xy requires a username and password"
|
||
msgstr "O Pro_xy precisa de usuário e senha"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "User_name:"
|
||
msgstr "_Nome de Usuário:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "_Location:"
|
||
msgstr "_Localização:"
|
||
|
||
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "_Use HTTP proxy"
|
||
msgstr "_Usar proxy HTTP"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
|
||
msgid "Sound preferences"
|
||
msgstr "Preferências de Som"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "E_nable sound server startup"
|
||
msgstr "_Habilitar a inicialização do servidor de som"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Sound _Events"
|
||
msgstr "_Eventos de Som"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "_General"
|
||
msgstr "_Geral"
|
||
|
||
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "_Sounds for events"
|
||
msgstr "_Som para eventos"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
||
msgstr "Configurar o uso de som pelo GNOME"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
|
||
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
|
||
msgstr "Uni duni tê, salamê minguê, o sorvete colorê foi escolhido por você"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
|
||
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os temas selecionados acima serão testados através de sua visualização aqui."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#. column one
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
|
||
msgid "Sample Button"
|
||
msgstr "Botão de Exemplo"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
|
||
msgid "Sample Check Button"
|
||
msgstr "Botão de Verificação de Exemplo"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
|
||
msgid "Sample Text Entry Field"
|
||
msgstr "Campo de Entrada de Texto de Exemplo"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
|
||
msgid "Submenu"
|
||
msgstr "Submenu"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Item 1"
|
||
msgstr "Item 1"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
|
||
msgid "Another item"
|
||
msgstr "Outro item"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
|
||
msgid "Radio Button 1"
|
||
msgstr "Botão de Opção 1"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
|
||
msgid "Radio Button 2"
|
||
msgstr "Botão de Opção 2"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
|
||
msgid "One"
|
||
msgstr "Um"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
|
||
msgid "Two"
|
||
msgstr "Dois"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
|
||
msgstr "Mudar a aparência dos botões, barras de rolagem, etc"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Gtk+ Theme Preferences"
|
||
msgstr "Preferências do Tema Gtk+"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Install new theme"
|
||
msgstr "Instalar novo tema"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Installed Themes"
|
||
msgstr "Temas Instalados"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
||
msgid "List of available GTK+ themes"
|
||
msgstr "Lista de temas GTK+ disponíveis"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
||
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
msgstr "Novos temas podem também ser instalados arrastando-os para esta janela."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
||
msgid "_Go to theme folder"
|
||
msgstr "_Ir para a pasta de temas"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Install"
|
||
msgstr "_Instalar"
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Install new theme..."
|
||
msgstr "_Instalar novo tema..."
|
||
|
||
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
||
msgid "_Location of new theme:"
|
||
msgstr "_Localização do novo tema:"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
|
||
msgstr "Mudar como as barras de ferramentas e os menus são mostrados"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Toolbars & Menus"
|
||
msgstr "Barras de Ferramentas e Menus"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamento"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
|
||
msgstr "Define o comportamento padrão das aplicações do GNOME"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
||
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
|
||
msgstr "Uma previsão de como uma barra de menus deve ser mostrada com essas configurações."
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
||
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
|
||
msgstr "Uma previsão de como uma barra de ferramentas deve ser mostrada com essas configurações."
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "Apenas Ícones"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Item 2"
|
||
msgstr "Item 2"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Item 3"
|
||
msgstr "Item 3"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Menu Item 1"
|
||
msgstr "Item de Menu 1"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Menu Item 2"
|
||
msgstr "Item de Menu 2"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Menu Item 3"
|
||
msgstr "Item de Menu 3"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Menu Item 4"
|
||
msgstr "Item de Menu 4"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Menu Item 5"
|
||
msgstr "Item de Menu 5"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Menu items can have _icons"
|
||
msgstr "Os itens de menu podem ter _ícones"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menus"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Novo Arquivo"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Abrir Arquivo"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Priority Text Beside Icons"
|
||
msgstr "Texto ao Lado dos Ícones"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Sample Menubar"
|
||
msgstr "Barra de Menus de Exemplo"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Sample Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de Ferramentas de Exemplo"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Salvar Arquivo"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Text Below Icons"
|
||
msgstr "Texto Abaixo dos Ícones"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Apenas Texto"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "Barra de Ferramentas"
|
||
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Toolbar and Menu Preferences"
|
||
msgstr "Preferências de Barras de Menu e Ferramentas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
|
||
msgstr "As barras de ferramentas podem ser _desanexadas e movidas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
||
msgid "_Menu"
|
||
msgstr "_Menu"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Toolbars have: "
|
||
msgstr "As barras de ferra_mentas têm: "
|
||
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64
|
||
msgid "Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo"
|
||
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:64
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:66
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:2
|
||
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "URL Handlers"
|
||
msgstr "Manipuladores de URL"
|
||
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:89
|
||
msgid "handler:"
|
||
msgstr "aplicação:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#. set some commonly used handlers
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:99
|
||
msgid "Netscape"
|
||
msgstr "Netscape"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:104
|
||
msgid "Netscape (new window)"
|
||
msgstr "Netscape (nova janela)"
|
||
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:110
|
||
msgid "Help browser"
|
||
msgstr "Navegador de Ajuda"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:115
|
||
msgid "Help browser (new window)"
|
||
msgstr "Navegador de Ajuda (nova janela)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.c:127
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Definir"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/url-properties/url-properties.desktop.in.h:1
|
||
#: capplets/url-properties/url.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
|
||
msgstr "Configurar os programas que são usados para exibir URLs"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:133
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:135
|
||
msgid "Initialize session settings"
|
||
msgstr "Inicializar as configurações de sessão"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:232
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Starting %s\n"
|
||
"(%d seconds left before operation times out)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Iniciando %s\n"
|
||
"(restam %d segundos para o tempo limite da operação)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:393
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:381
|
||
msgid " (Not found)"
|
||
msgstr " (Não encontrado)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:416
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:420
|
||
msgid ""
|
||
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
||
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"wm-properties-capplet: Não é possível inicializar o gerenciador de janelas.\n"
|
||
"\tOutro gerenciador de janelas já está em execução e não pode ser morto\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:420
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
|
||
"\t'%s' didn't start\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"wm-properties-capplet: Não é possível inicializar o gerenciador de janelas.\n"
|
||
"\t'%s' não foi iniciado\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:469
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:473
|
||
msgid "Previous window manager did not die\n"
|
||
msgstr "O gerenciador de janelas anterior não morreu\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:502
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start '%s'.\n"
|
||
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível iniciar '%s'.\n"
|
||
"Retornando ao gerenciador de janelas anterior '%s'\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:533
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:537
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start fallback window manager.\n"
|
||
"Please run a window manager manually. You can\n"
|
||
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
|
||
"foot menu\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível iniciar o último gerenciador de janelas usado.\n"
|
||
"Execute um gerenciador de janelas manualmente. Para fazer isso,\n"
|
||
"selecione \"Executar Programa\" no\n"
|
||
"menu do rodapé\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:558
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:562
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:921
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:928
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1070
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:797
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Preferências de Janelas"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "Apply Now"
|
||
msgstr "Aplicar Agora"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "Selecionar janela quando o mouse passa para cima dela"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "Titlebar Font"
|
||
msgstr "Fonte do Título"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "Window Border Appearance"
|
||
msgstr "Aparência da Borda da Janela"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Window Manager:"
|
||
msgstr "Gerenciador de Janelas:"
|
||
|
||
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Window Properties"
|
||
msgstr "Propriedades de Janela"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Janelas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/Enlightenment.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Enlightenment"
|
||
msgstr "Enlightenment"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/IceWM.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Ice WM"
|
||
msgstr "Ice WM"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/Scwm.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Scwm"
|
||
msgstr "Scwm"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/WindowMaker.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Window Maker"
|
||
msgstr "Window Maker"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-desktops/twm.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "twm"
|
||
msgstr "twm"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (Current)"
|
||
msgstr "%s (Atual)"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Run Configuration Tool for %s"
|
||
msgstr "Executar ferramenta de configuração para %s"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:580
|
||
msgid ""
|
||
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
||
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
||
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
|
||
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
|
||
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
|
||
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
|
||
"you log out.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O gerenciador de janelas atual foi alterado. Para que\n"
|
||
"essa alteração seja salva, você precisará salvar a\n"
|
||
"sessão atual. Para fazer isso imediatamente, selecione \"Salvar sessão\n"
|
||
"agora\" abaixo ou salve a sessão posteriormente. Você pode fazer\n"
|
||
"isso selecionando \"Salvar Sessão Atual\" em \"Configurações\"\n"
|
||
"no menu principal ou ativando \"Salvar Configuração Atual\" ao\n"
|
||
"efetuar logoff.\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587
|
||
msgid "Save Session Later"
|
||
msgstr "Salvar Sessão Posteriormente"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:587
|
||
msgid "Save Session Now"
|
||
msgstr "Salvar Sessão Agora"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:590
|
||
msgid ""
|
||
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
|
||
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
|
||
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
|
||
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
|
||
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"O gerenciador de janelas atual foi alterado. Para que\n"
|
||
"essa alteração seja salva, você precisará salvar a\n"
|
||
"sessão atual. Para fazer isso, selecione \"Salvar Sessão Atual\"\n"
|
||
"em \"Configurações\" no menu principal ou ative\n"
|
||
"\"Salvar Configuração Atual\" ao efetuar logoff.\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:811
|
||
msgid "Add New Window Manager"
|
||
msgstr "Adicionar Novo Gerenciador de Janelas"
|
||
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:812
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:824
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nome:"
|
||
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:837
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Comando:"
|
||
|
||
# MODIFIED SUN TRANSLATION
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:850
|
||
msgid "Configuration Command:"
|
||
msgstr "Comando de Configuração:"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:869
|
||
msgid "Window manager is session managed"
|
||
msgstr "O gerenciador de janelas é gerenciado pela sessão"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:919
|
||
msgid "Name cannot be empty"
|
||
msgstr "O nome não pode estar vazio"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:926
|
||
msgid "Command cannot be empty"
|
||
msgstr "O comando não pode estar vazio"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:974
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1012
|
||
msgid "Edit Window Manager"
|
||
msgstr "Editar Gerenciador de Janelas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1069
|
||
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
|
||
msgstr "Não é possível excluir o gerenciador de janelas atual"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1111
|
||
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1123
|
||
msgid "Window Manager Selector"
|
||
msgstr "Seletor de Gerenciador de Janelas"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Control Center: %s"
|
||
msgstr "Central de Controle GNOME: %s"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Layout"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
|
||
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
|
||
msgstr "Layout a ser usado para esta visualização dos miniaplicativos em C"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
|
||
msgid "Capplet directory object"
|
||
msgstr "Objeto de diretório de miniaplicativos em C"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
|
||
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
|
||
msgstr "O diretório de miniaplicativos em C exibido nesta visualização"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:335
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Traduzido por:\n"
|
||
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
|
||
"Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
|
||
"Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:344 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "Central de Controle GNOME"
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:347
|
||
msgid "Desktop properties manager."
|
||
msgstr "Gerenciador de propriedades da área de trabalho."
|
||
|
||
#: control-center/capplet-dir-view.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
||
msgstr "Central de Controle GNOME: %s"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
|
||
msgid "About this application"
|
||
msgstr "Sobre esta aplicação"
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
|
||
msgid "Overview of the control center"
|
||
msgstr "Visão geral da central de controle"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
|
||
msgid "_About..."
|
||
msgstr "_Sobre..."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
|
||
msgid "_Contents..."
|
||
msgstr "_Conteúdo..."
|
||
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Arquivo"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "A_juda"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "Ferramenta de configuração do GNOME"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: control-center/main.c:43
|
||
msgid "Use shell even if nautilus is running."
|
||
msgstr "Usar o shell mesmo que o nautilus esteja em execução."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: gnome-settings-daemon/factory.c:29
|
||
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
msgstr "Não foi possível inicializar o Bonobo"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não é possível criar o diretório \"%s\".\n"
|
||
"Ele é necessário para a mudança de cursores."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Houve um erro ao iniciar o protetor de tela:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"A proteção de tela não irá funcionar nessa seção."
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de som %s como exemplo %s"
|
||
|
||
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr "Chave GConf %s definida para o tipo %s mas o tipo esperado era %s\n"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: libbackground/applier.c:239
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: libbackground/applier.c:240
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo de bg_applier: BG_APPLIER_ROOT para a janela raiz ou BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"para visualização"
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:247
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "Largura da Visualização prévia"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: libbackground/applier.c:248
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "Largura se o aplicador for uma visualização: O padrão é 64."
|
||
|
||
#: libbackground/applier.c:255
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "Altura da Visualização prévia"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: libbackground/applier.c:256
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "Altura se o aplicador for uma visualização: O padrão é 48."
|
||
|
||
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
|
||
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
||
msgstr "Não é possível achar um `hbox', usando o seletor normal de arquivos"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: libsounds/sound-view.c:122
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "O arquivo de som deste evento não existe."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: libsounds/sound-view.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package\n"
|
||
"for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"O arquivo de som deste evento não existe.\n"
|
||
"Você poderá instalar o pacote de áudio do gnome\n"
|
||
"para obter um conjunto de sons padrão."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: libsounds/sound-view.c:216
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Evento"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#: libsounds/sound-view.c:223
|
||
msgid "File to play"
|
||
msgstr "Arquivo a ser reproduzido"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:238
|
||
msgid "_Sounds"
|
||
msgstr "_Sons"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:251
|
||
msgid "_Play"
|
||
msgstr "_Tocar"
|
||
|
||
#: libsounds/sound-view.c:257
|
||
msgid "Select sound file"
|
||
msgstr "Selecionar arquivo de som"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "<b>Test</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Testar</b>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Accepts Line _Number"
|
||
#~ msgstr "Aceita _Número de Linha"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "_Adicionar..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "Excluir"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "_Action"
|
||
#~ msgstr "_Ação"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Curto"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "<i>fast</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>rápido</i>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "<i>loud</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>alto</i>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "<i>quiet</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>silencioso</i>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "<i>slow</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>lento</i>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Sound"
|
||
#~ msgstr "Segundos"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Rápido</i>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "<i>High</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Alto</i>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Grande</i>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Baixo</i>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Lento</i>"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Pequeno</i>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Theme Properties"
|
||
#~ msgstr "Gerenciador de propriedades da área de trabalho."
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Icons and Text"
|
||
#~ msgstr "Ícones e Texto"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Only Icons"
|
||
#~ msgstr "Somente Ícones"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Only Text"
|
||
#~ msgstr "Somente Texto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "At the center of the screen"
|
||
#~ msgstr "Velocidade da limpeza da tela"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "At the mouse pointer"
|
||
#~ msgstr "No ponteiro do mouse"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Bottom"
|
||
#~ msgstr "Inferior"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Dialogs"
|
||
#~ msgstr "Caixas de Diálogo"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Dialogs are treated"
|
||
#~ msgstr "As caixas de diálogo são tratadas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Dialogs open"
|
||
#~ msgstr "Caixas de diálogo abertas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Interface"
|
||
#~ msgstr "Interface"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Left"
|
||
#~ msgstr "Largura"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Like any other window"
|
||
#~ msgstr "Como qualquer outra janela"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Menu bars are detachable"
|
||
#~ msgstr "As barras de menus podem ser desanexadas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Menu bars have a border"
|
||
#~ msgstr "As barras de menus têm uma borda"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Menu items have icons"
|
||
#~ msgstr "Os itens de menu têm ícones"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Menus can be torn off"
|
||
#~ msgstr "Os menus podem ser removidos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Multiple Documents"
|
||
#~ msgstr "Executar em um terminal"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Notebook tabs"
|
||
#~ msgstr "Guias do Bloco de Notas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Coloque as caixas de diálogo sobre a janela da aplicação quando possível"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Progress bar is on the left"
|
||
#~ msgstr "A barra de progresso está à esquerda"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Progress bar is on the right"
|
||
#~ msgstr "A barra de progresso está à direita"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Right"
|
||
#~ msgstr "Alto"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Seperate windows"
|
||
#~ msgstr "Janelas separadas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As configurações só terão efeito depois que as aplicações forem "
|
||
#~ "reiniciadas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Specially by the window manager"
|
||
#~ msgstr "Especialmente pelo gerenciador de janelas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Status Bar"
|
||
#~ msgstr "Barra de Status"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
|
||
#~ msgstr "A barra de status é interativa quando possível"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "The same window"
|
||
#~ msgstr "A mesma janela"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Tool Bars"
|
||
#~ msgstr "Barras de Ferramentas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
|
||
#~ msgstr "Os botões das barras de ferramentas são somente ícones"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
|
||
#~ msgstr "Os botões das barras de ferramentas são texto abaixo de ícones"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os botões das barras de ferramentas aparecem quando o mouse está sobre "
|
||
#~ "eles"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Tool bars are detachable"
|
||
#~ msgstr "As barras de ferramentas podem ser desanexadas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Tool bars have a border"
|
||
#~ msgstr "As barras de ferramentas têm uma borda"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Tool bars have line separators"
|
||
#~ msgstr "As barras de ferramentas têm separadores de linhas"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Top"
|
||
#~ msgstr "Superior"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
|
||
#~ msgstr "Use a barra de status, em vez da caixa de diálogo, quando possível"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
|
||
#~ msgstr "Ao abrir vários documentos, use"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
|
||
#~ msgstr "Ao usar as guias do Bloco de Notas, coloque-as no"
|
||
|
||
# SUN NEW TRANSLATION
|
||
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
|
||
#~ msgstr "Onde o Gerenciador de Janelas as coloca"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não foi possível carregar imagem \"%s\"; desativando papel de parede."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Starting esd\n"
|
||
#~ msgstr "Configurações"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Stopping esd\n"
|
||
#~ msgstr "Splines"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select a theme to install"
|
||
#~ msgstr "Selecionar um tema para instalar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mynie"
|
||
#~ msgstr "Mais"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Moe"
|
||
#~ msgstr "IV"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tiger"
|
||
#~ msgstr "Mosaico"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Keybinding Properties"
|
||
#~ msgstr "Sinal sonoro do teclado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Configure the settings of the screensaver"
|
||
#~ msgstr "Não há parâmetros configuráveis para esta proteção de tela."
|
||
|
||
#~ msgid "Screensaver"
|
||
#~ msgstr "Propriedades da proteção de tela"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Geral"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
||
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ajuda não disponível/instalada. Por favor, verifique se\n"
|
||
#~ "o Guia do Usuário Gnome está instalado no seu sistema."
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Main Settings"
|
||
#~ msgstr "Configurações"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Full containment"
|
||
#~ msgstr "Gradiente vertical"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Gnome Default Editor"
|
||
#~ msgstr "Editor Gnome"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
|
||
#~ msgstr "Por favor entre uma linha de comando abaixo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
|
||
#~ msgstr "Por favor entre uma linha de comando abaixo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Help Viewer"
|
||
#~ msgstr "Navegador de ajuda"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
|
||
#~ msgstr "Por favor entre uma linha de comando abaixo."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "30 minutes ago"
|
||
#~ msgstr "Linhas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "10 minutes ago"
|
||
#~ msgstr "Linhas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "5 minutes ago"
|
||
#~ msgstr "Linhas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "1 minute ago"
|
||
#~ msgstr "Linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom screensaver. No description available"
|
||
#~ msgstr "Protetor de tela personalizado. Não há descrição disponível"
|
||
|
||
#~ msgid "label1"
|
||
#~ msgstr "label1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the "
|
||
#~ "command line below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Não é possível localizar os dados para configurar este protetor de tela. "
|
||
#~ "Por favor edite a linha de comando abaixo."
|
||
|
||
#~ msgid "Visual:"
|
||
#~ msgstr "Visual:"
|
||
|
||
#~ msgid "Any"
|
||
#~ msgstr "Qualquer"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Large"
|
||
#~ msgstr "Grande"
|
||
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Baixo"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Tamanho:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Small"
|
||
#~ msgstr "Bolas"
|
||
|
||
#~ msgid "Twist:"
|
||
#~ msgstr "Rotação:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wobble:"
|
||
#~ msgstr "Pulsação"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ant"
|
||
#~ msgstr "Qualquer"
|
||
|
||
#~ msgid "Four Sided cells"
|
||
#~ msgstr "Células com quatro lados"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Many"
|
||
#~ msgstr "Vários"
|
||
|
||
#~ msgid "Monochrome"
|
||
#~ msgstr "Monocromático"
|
||
|
||
#~ msgid "Nine Sided cells"
|
||
#~ msgstr "Células com nove lados"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of colours"
|
||
#~ msgstr "Número de cores"
|
||
|
||
#~ msgid "Random"
|
||
#~ msgstr "Aleatório"
|
||
|
||
#~ msgid "Random size upto"
|
||
#~ msgstr "Tamanho aleatório até"
|
||
|
||
#~ msgid "Randomize"
|
||
#~ msgstr "Aleatorizar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sharp turns"
|
||
#~ msgstr "Curvas acentuadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Six Sided cells"
|
||
#~ msgstr "Células com seis lados"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific"
|
||
#~ msgstr "Específico"
|
||
|
||
#~ msgid "Specific size of"
|
||
#~ msgstr "Tamanho específico de"
|
||
|
||
#~ msgid "Three Sided cells"
|
||
#~ msgstr "Células com três lados"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout"
|
||
#~ msgstr "Tempo limite"
|
||
|
||
#~ msgid "Truchet lines"
|
||
#~ msgstr "Linhas de Truchet"
|
||
|
||
#~ msgid "Twelve Sided cells"
|
||
#~ msgstr "Células com doze lados"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Attraction (balls)"
|
||
#~ msgstr "Duração (ms)"
|
||
|
||
#~ msgid "Balls"
|
||
#~ msgstr "Bolas"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Contrast"
|
||
#~ msgstr "Contraste das cores"
|
||
|
||
#~ msgid "Length of Trail"
|
||
#~ msgstr "Comprimento do rastro"
|
||
|
||
#~ msgid "Lines"
|
||
#~ msgstr "Linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Colors"
|
||
#~ msgstr "Número de cores"
|
||
|
||
#~ msgid "Polygons"
|
||
#~ msgstr "Polígonos"
|
||
|
||
#~ msgid "Splines"
|
||
#~ msgstr "Splines"
|
||
|
||
#~ msgid "Tails"
|
||
#~ msgstr "Rastros"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold of repulsion"
|
||
#~ msgstr "Limite de repulsão"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Blaster"
|
||
#~ msgstr "Rápido"
|
||
|
||
#~ msgid "Display screensaver in monochrome."
|
||
#~ msgstr "Exibir proteção de tela monocromático."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Faster"
|
||
#~ msgstr "Rápido"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Slower"
|
||
#~ msgstr "Lento"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed of rotation."
|
||
#~ msgstr "Velocidade de rotação."
|
||
|
||
#~ msgid "Speed of the 90 degree rotation."
|
||
#~ msgstr "Velocidade da rotação de 90 graus."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Colors."
|
||
#~ msgstr "Número de cores."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of bubbles to use."
|
||
#~ msgstr "Número de bolhas a serem usadas."
|
||
|
||
#~ msgid "Speed of Motion."
|
||
#~ msgstr "Velocidade de movimento."
|
||
|
||
#~ msgid "Use red/blue 3d seperation."
|
||
#~ msgstr "Usar separação vermelho/azul 3d."
|
||
|
||
#~ msgid "Bubbles exist in three dimensions."
|
||
#~ msgstr "As bolhas existem em três dimensões."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't hide bubbles when they pop."
|
||
#~ msgstr "Não esconder as bolhas quando elas estouram."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles."
|
||
#~ msgstr "Desenhar círculos no lugar de imagens de bolhas."
|
||
|
||
#~ msgid "Don't use double bufferinge"
|
||
#~ msgstr "Não usar double buffering"
|
||
|
||
#~ msgid "Use double buffering"
|
||
#~ msgstr "Usar double buffering"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Coral"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Denser"
|
||
#~ msgstr "Densidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of seeds"
|
||
#~ msgstr "Número de sementes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Seeds"
|
||
#~ msgstr "Velocidade"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cosmos"
|
||
#~ msgstr "Cores"
|
||
|
||
#~ msgid "Have at maximum size"
|
||
#~ msgstr "Possuem no tamanho máximo"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of polygons to use."
|
||
#~ msgstr "Número de polígonos a serem usados."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cynosure"
|
||
#~ msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Less"
|
||
#~ msgstr "Linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of iterations."
|
||
#~ msgstr "Número de iterações."
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle through colors."
|
||
#~ msgstr "Circular através das cores."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Deco"
|
||
#~ msgstr "Demonstração"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Time between redraws:"
|
||
#~ msgstr "Tempo entre desenhos."
|
||
|
||
#~ msgid "Use color when drawing."
|
||
#~ msgstr "Usar cor ao desenhar."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Demon"
|
||
#~ msgstr "Demonstração"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Discrete"
|
||
#~ msgstr "Linhas discretas"
|
||
|
||
#~ msgid "Number to use."
|
||
#~ msgstr "Número a usar."
|
||
|
||
#~ msgid "Fractals should grow."
|
||
#~ msgstr "Fractais devem crescer."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels to use."
|
||
#~ msgstr "Número de pixels a serem usados."
|
||
|
||
#~ msgid "Use lissajous figures to get points."
|
||
#~ msgstr "Usar figuras de lissajous para obter pontos."
|
||
|
||
#~ msgid "Time finished product is shown."
|
||
#~ msgstr "Tempo o produto final é exibido."
|
||
|
||
#~ msgid "Number"
|
||
#~ msgstr "Número"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of cycles"
|
||
#~ msgstr "Número de ciclos"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed of Motion"
|
||
#~ msgstr "Velocidade de movimento"
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap for flag"
|
||
#~ msgstr "Imagem para bandeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Random size up to"
|
||
#~ msgstr "Tamanho aleatório até"
|
||
|
||
#~ msgid "Text for flag"
|
||
#~ msgstr "Texto para bandeira"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of fractals to generate."
|
||
#~ msgstr "Número de fractais a serem gerados."
|
||
|
||
#~ msgid "Pixels per fractal."
|
||
#~ msgstr "Pixels por fractal."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Flow"
|
||
#~ msgstr "Lento"
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between redraws."
|
||
#~ msgstr "Espera entre desenhos."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of trees to use."
|
||
#~ msgstr "Número de árvores a serem usadas."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Galaxy"
|
||
#~ msgstr "Tocar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GLText"
|
||
#~ msgstr "Testar"
|
||
|
||
#~ msgid "Have transparent bubbles."
|
||
#~ msgstr "Possui bolhas transparentes."
|
||
|
||
#~ msgid "Use additive color model."
|
||
#~ msgstr "Usar modelo de cores aditivo."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of planets to use."
|
||
#~ msgstr "Número de planetas a serem usados."
|
||
|
||
#~ msgid "Objects should leave trails behind them."
|
||
#~ msgstr "Objetos deixam rastros por onde passam."
|
||
|
||
#~ msgid "Orbit should decay."
|
||
#~ msgstr "A órbita deve decair."
|
||
|
||
#~ msgid "Animate circles."
|
||
#~ msgstr "Animar círculos."
|
||
|
||
#~ msgid "Cycle through colormap."
|
||
#~ msgstr "Circular pelo mapa de cores."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of circles to use."
|
||
#~ msgstr "Número de círculos a serem usados."
|
||
|
||
#~ msgid "Use a gradient of colors between circles."
|
||
#~ msgstr "Usar um gradiente de cores entre os círculos."
|
||
|
||
#~ msgid "Time between redraws."
|
||
#~ msgstr "Tempo entre desenhos."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of pixels before a color change."
|
||
#~ msgstr "Número de pixels antes de uma mudança de cor."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Closer"
|
||
#~ msgstr "Fechar"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance from center of cube"
|
||
#~ msgstr "Distância do centro do cubo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Farther"
|
||
#~ msgstr "Distante"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of segments."
|
||
#~ msgstr "Número de segmentos."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of trails."
|
||
#~ msgstr "Número de rastros."
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of laser burst."
|
||
#~ msgstr "Duração da descarga de laser."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Laser"
|
||
#~ msgstr "Rápido"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Longer"
|
||
#~ msgstr "Longo"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of burst."
|
||
#~ msgstr "Tamanho da descarga."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Larger"
|
||
#~ msgstr "Rápido"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Lisa"
|
||
#~ msgstr "Linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "Size of object."
|
||
#~ msgstr "Tamanho do objeto."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Lissie"
|
||
#~ msgstr "Menos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "LMorph"
|
||
#~ msgstr "Mais"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of interpolation steps."
|
||
#~ msgstr "Número de passos de interpolação."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of points."
|
||
#~ msgstr "Número de pontos."
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution."
|
||
#~ msgstr "Espera entre o desenho do labirinto e o começo da solução."
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between each step in the maze."
|
||
#~ msgstr "Espera entre cada passo no labirinto."
|
||
|
||
#~ msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one."
|
||
#~ msgstr "Espera entre o término e o começo de um novo labirinto."
|
||
|
||
#~ msgid "Put a bridge over the logo?"
|
||
#~ msgstr "Colocar uma ponte sobre o logo?"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum radius increment"
|
||
#~ msgstr "Incremento máximo do raio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Moire2"
|
||
#~ msgstr "Mais"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw square at weird starting points."
|
||
#~ msgstr "Desenhar quadrado em pontos iniciais estranhos."
|
||
|
||
#~ msgid "Use XOR drawing function."
|
||
#~ msgstr "Usar função de desenho XOR."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of lines."
|
||
#~ msgstr "Número máximo de linhas."
|
||
|
||
#~ msgid "Time to fade away."
|
||
#~ msgstr "Tempo para desaparecer."
|
||
|
||
#~ msgid "Time to show each picture."
|
||
#~ msgstr "Tempo para exibir cada imagem."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Penrose"
|
||
#~ msgstr "Denso"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pipes"
|
||
#~ msgstr "Linhas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Pulsar"
|
||
#~ msgstr "Tocar"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency of missile launch"
|
||
#~ msgstr "Freqüência de lançamento de mísseis"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of particles"
|
||
#~ msgstr "Número de partículas"
|
||
|
||
#~ msgid "Particles on screen"
|
||
#~ msgstr "Partículas na tela"
|
||
|
||
#~ msgid "Color contrast"
|
||
#~ msgstr "Contraste das cores"
|
||
|
||
#~ msgid "Discrete Lines"
|
||
#~ msgstr "Linhas discretas"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of points:"
|
||
#~ msgstr "Número de pontos:"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of trails:"
|
||
#~ msgstr "Número de rastros:"
|
||
|
||
#~ msgid "Spread between lines"
|
||
#~ msgstr "Distância entre linhas"
|
||
|
||
#~ msgid "Trails attract each other"
|
||
#~ msgstr "Rastros se atraem"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent Trails"
|
||
#~ msgstr "Rastros transparentes"
|
||
|
||
#~ msgid "Width"
|
||
#~ msgstr "Comprimento"
|
||
|
||
#~ msgid "XOR Trails"
|
||
#~ msgstr "Rastros XOR"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Iterations"
|
||
#~ msgstr "Número de iterações"
|
||
|
||
#~ msgid "Offset"
|
||
#~ msgstr "Deslocamento"
|
||
|
||
#~ msgid "With X-axis Symmetry"
|
||
#~ msgstr "Com simetria no eixo X"
|
||
|
||
#~ msgid "With Y-axis Symmetry"
|
||
#~ msgstr "Com simetria no eixo Y"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Slip"
|
||
#~ msgstr "Fino"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sonar"
|
||
#~ msgstr "Curto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "SpeedMine"
|
||
#~ msgstr "Velocidade"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sphere"
|
||
#~ msgstr "Velocidade"
|
||
|
||
#~ msgid "Change to display in monochrome."
|
||
#~ msgstr "Alterar a exibição para monocromático."
|
||
|
||
#~ msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)"
|
||
#~ msgstr "Velocidade de rotação a cada passo (0 = Aleatória)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Slim"
|
||
#~ msgstr "Fino"
|
||
|
||
#~ msgid "Speed of animation."
|
||
#~ msgstr "Velocidade da animação."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Starfish"
|
||
#~ msgstr "Iniciando"
|
||
|
||
#~ msgid "Thickness of color bands (0 = Random)"
|
||
#~ msgstr "Grossura da faixas de cor (0 = Aleatória)"
|
||
|
||
#~ msgid "Use raw shapes "
|
||
#~ msgstr "Usar formas cruas "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Strange"
|
||
#~ msgstr "Estado"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Truchet"
|
||
#~ msgstr "Linhas de Truchet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Worm"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Xearth"
|
||
#~ msgstr "Distante"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a new screensaver"
|
||
#~ msgstr "Adicionar um novo protetor de tela"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
|
||
#~ msgstr "Selecione o protetor de tela da lista abaixo:"
|
||
|
||
#~ msgid "New screensaver"
|
||
#~ msgstr "Novo protetor de tela"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "GNOME Control Center:"
|
||
#~ msgstr "Central de Controle GNOME"
|