gnome-control-center/po/zh_TW.po

4160 lines
120 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Chinese (Taiwan) translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1999, 2001-07 Free Software Foundation, Inc.
# GNOME 1.x:
# S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999.
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2002.
# GNOME 2.x:
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.29.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-15 19:24+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-15 09:38+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "目前的網路位置"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "更多背景 URL"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "更多佈景主題 URL"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr "將此項設定為您目前的位置名稱。這是用來決定合適的網路代理伺服器組態。"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr "可以取得更多桌面背景的 URL。如果設定為空字串則不會顯示連結。"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr "可以取得更多桌面主題的 URL。如果設定為空字串則不會顯示連結。"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "圖片/標籤邊框"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "在警告對話方塊中圍繞標籤與圖片的邊框的寬度"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "警告類型"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "警告的類型"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "警告按鈕"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "在警告對話方塊中顯示的按鈕"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "顯示更多訊息(_D)"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Place your left thumb on %s"
msgstr "請將您的左手姆指放在 %s 上"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
#, c-format
msgid "Swipe your left thumb on %s"
msgstr "請將您的左手姆指在 %s 上刷一下"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Place your left index finger on %s"
msgstr "請將您的左手食指放在 %s 上"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
#, c-format
msgid "Swipe your left index finger on %s"
msgstr "請將您的左手食指在 %s 上刷一下"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Place your left middle finger on %s"
msgstr "請將您的左手中指放在 %s 上"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
#, c-format
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
msgstr "請將您的左手中指在 %s 上刷一下"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Place your left ring finger on %s"
msgstr "請將您的左手無名指放在 %s 上"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
#, c-format
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
msgstr "請將您的左手無名指在 %s 上刷一下"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Place your left little finger on %s"
msgstr "請將您的左手小指放在 %s 上"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
#, c-format
msgid "Swipe your left little finger on %s"
msgstr "請將您的左手小指在 %s 上刷一下"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Place your right thumb on %s"
msgstr "請將您的右手姆指放在 %s 上"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
#, c-format
msgid "Swipe your right thumb on %s"
msgstr "請將您的右手姆指在 %s 上刷一下"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Place your right index finger on %s"
msgstr "請將您的右手食指放在 %s 上"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
#, c-format
msgid "Swipe your right index finger on %s"
msgstr "請將您的右手食指在 %s 上刷一下"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Place your right middle finger on %s"
msgstr "請將您的右手中指放在 %s 上"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
#, c-format
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
msgstr "請將您的右手中指在 %s 上刷一下"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Place your right ring finger on %s"
msgstr "請將您的右手無名指放在 %s 上"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
#, c-format
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
msgstr "請將您的右手無名指在 %s 上刷一下"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Place your right little finger on %s"
msgstr "請將您的右手小指放在 %s 上"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
#, c-format
msgid "Swipe your right little finger on %s"
msgstr "請將您的右手小指在 %s 上刷一下"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
msgid "Place your finger on the reader again"
msgstr "請將您的手指再次放到辨識器上"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
msgid "Swipe your finger again"
msgstr "請將您的手指再刷一次"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
msgid "Swipe was too short, try again"
msgstr "刷得太快,請再試一次"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
msgstr "您的手指沒有對準中央,請再刷一次"
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
msgstr "將手指拿開,並且試著再刷一次"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:716
msgid "Select Image"
msgstr "選擇圖片"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:718
msgid "No Image"
msgstr "沒有圖片"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:746
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:658
msgid "Images"
msgstr "圖片"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:750
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:763
msgid "All Files"
msgstr "全部檔案"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:890
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"嘗試取得地址薄資訊時發生錯誤\n"
"Evolution 資料伺服器無法處理該通訊協定"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
msgid "Unable to open address book"
msgstr "無法開啟地址薄"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:934
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "關於 %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:1
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "地址(_A):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:3
msgid "A_ssistant:"
msgstr "助理(_S):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:4
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
msgid "About Me"
msgstr "關於自己"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:5
msgid "Address"
msgstr "地址"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:6
msgid "C_ity:"
msgstr "城市(_I):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:7
msgid "C_ompany:"
msgstr "公司(_O):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:8
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "行事曆(_N):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:9
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "變更密碼(_R)..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:10
msgid "Ci_ty:"
msgstr "城市(_T):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:11
msgid "Co_untry:"
msgstr "國家/地區(_U):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:12
msgid "Contact"
msgstr "連絡"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:13
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "國家/地區(_N):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:14
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
msgstr "停用指紋登入(_F)..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:15
msgid "Email"
msgstr "電子郵件"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:16
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
msgstr "啟用指紋登入(_F)..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:17
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
#. Home vs Work (phone)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:19
msgid "Hom_e:"
msgstr "住家(_E):"
#. Home vs Work (address)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:21
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
msgid "Home"
msgstr "家"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:22
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:23
msgid "Instant Messaging"
msgstr "即時訊息"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:24
msgid "Job"
msgstr "職業"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:25
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:26
msgid "P.O. _box:"
msgstr "郵政信箱(_B):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:27
msgid "P._O. box:"
msgstr "郵政信箱(_O):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:28
msgid "Personal Info"
msgstr "個人資訊"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:29
msgid "Select your photo"
msgstr "選擇您的相片"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:30
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "州/省(_V):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:31
msgid "Telephone"
msgstr "電話"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:32
msgid "User name:"
msgstr "使用者名稱:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:33
msgid "Web"
msgstr "網頁"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:34
msgid "Web _log:"
msgstr "網路日誌(_L):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:35
msgid "Wor_k:"
msgstr "工作(_W):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:36
msgid "Work"
msgstr "工作"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:37
msgid "Work _fax:"
msgstr "工作傳真(_F):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:38
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "郵遞區號(_P):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:39
msgid "_Address:"
msgstr "地址(_A):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:40
msgid "_Department:"
msgstr "部門(_D):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:41
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:42
msgid "_Home page:"
msgstr "首頁(_H):"
#. Home vs Work (email)
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:44
msgid "_Home:"
msgstr "住家(_H):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:45
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:46
msgid "_Manager:"
msgstr "總管(_M):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:47
msgid "_Mobile:"
msgstr "手機(_M):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:48
msgid "_Profession:"
msgstr "職業(_P):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:49
msgid "_State/Province:"
msgstr "州/省(_S):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:50
msgid "_Title:"
msgstr "職稱(_T):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:51
msgid "_Work:"
msgstr "工作(_W)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:52
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-dialog.ui.h:53
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "郵遞區號(_Z):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "設定您的個人資訊"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:97
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "您不被允許使用這個裝置。請連絡您的系統管理者。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
msgid "The device is already in use."
msgstr "該裝置已經在使用中。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
msgid "An internal error occured"
msgstr "發生了內部的錯誤"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:218
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "是否刪除已註冊的指紋?"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:221
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "刪除指紋(_D)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:228
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "您確定要刪除已註冊的指紋嗎?這麼一來將會停用指紋登入。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:356
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:1
msgid "Done!"
msgstr "完成!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:402
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:424
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "無法存取「%s」裝置"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:473
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "無法使用「%s」裝置上的指紋捕捉"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:520
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "無法存取任何指紋辨識器"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:521
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "請連絡您的系統管理員來幫忙。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:551
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:2
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "啟用指紋登入"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:581
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr "要啟用指紋登入,您需要使用「%s」裝置儲存您的指紋。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:590
msgid "Swipe finger on reader"
msgstr "將手指在辨識器上刷一下"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:592
msgid "Place finger on reader"
msgstr "將手指放在辨識器上"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left index finger"
msgstr "左手食指"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "左手小指"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left middle finger"
msgstr "左手中指"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left ring finger"
msgstr "左手無名指"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:7
msgid "Left thumb"
msgstr "左手姆指"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:8
msgid "Other finger: "
msgstr "其他手指:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right index finger"
msgstr "右手食指"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right little finger"
msgstr "右手小指"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right middle finger"
msgstr "右手中指"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right ring finger"
msgstr "右手無名指"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:13
msgid "Right thumb"
msgstr "右手姆指"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:14
msgid "Select finger"
msgstr "選擇手指"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.ui.h:15
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr "您的指紋已成功的儲存了。現在應該可以使用您的指紋辨識器來登入。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:161
msgid "Child exited unexpectedly"
msgstr "子程式突然離開"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:296
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
msgstr "無法關閉 backend_stdin IO channel: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:309
#, c-format
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
msgstr "無法關閉 shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:408
msgid "Authenticated!"
msgstr "通過認證!"
#. This is a re-auth, and it failed.
#. * The password must have been changed in the meantime!
#. * Ask the user to re-authenticate
#.
#. Update status message and auth state
#. Authentication failure
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:474
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:552
msgid ""
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
"authenticate."
msgstr "在通過認證後您的密碼已被變更!請重新認證。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:476
msgid "That password was incorrect."
msgstr "密碼錯誤。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
msgid "Your password has been changed."
msgstr "您的密碼已經變更。"
#. What does this indicate?
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "系統錯誤:%s。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
msgid "The password is too short."
msgstr "密碼過短。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541
msgid "The password is too simple."
msgstr "密碼過份簡單。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544
msgid "The old and new passwords are too similar."
msgstr "舊密碼與新密碼太相似了。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
msgstr "新的密碼必須包含數字或特殊字元。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:549
msgid "The old and new passwords are the same."
msgstr "舊密碼與新密碼是相同的。"
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
#, c-format
msgid "Unable to launch %s: %s"
msgstr "無法執行 %s%s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "無法執行後端程式"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
msgid "A system error has occurred"
msgstr "發生了系統錯誤"
#. Update status message
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
msgid "Checking password..."
msgstr "檢查密碼..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
msgstr "按下<b>變更密碼</b>來變更您的密碼。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
msgstr "請在<b>新密碼</b>中輸新的密碼。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:5
msgid ""
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
msgstr "請在<b>再輸入新的密碼</b>中,再次輸入您的密碼。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
msgid "The two passwords are not equal."
msgstr "兩個密碼不是相同。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:1
msgid "Change pa_ssword"
msgstr "變更密碼(_S)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:2
msgid "Change password"
msgstr "變更密碼"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:3
msgid "Change your password"
msgstr "改變您的密碼"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:4
msgid "Current _password:"
msgstr "目前密碼(_P):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:6
msgid ""
"To change your password, enter your current password in the field below and "
"click <b>Authenticate</b>.\n"
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
"verification and click <b>Change password</b>."
msgstr ""
"要變更目前的密碼,先在以下的欄位輸入目前的密碼,並按下<b>認證</b>。\n"
"通過認證後,可以輸入新的密碼;輸入後再輸入一次作為檢查,接著按<b>變更密碼</"
"b>。"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:8
msgid "_Authenticate"
msgstr "認證(_A)"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:9
msgid "_New password:"
msgstr "新密碼(_N):"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.ui.h:10
msgid "_Retype new password:"
msgstr "再輸入新的密碼(_R):"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
msgid "Accessible Lo_gin"
msgstr "無障礙登入(_G)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technologies"
msgstr "輔助科技"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
msgid "Assistive Technologies Preferences"
msgstr "輔助科技偏好設定"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
"next log in."
msgstr "啟用輔助科技後,需要等下次登入才會生效。"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "關閉及登出(_L)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
msgstr "移至首選應用程式對話盒"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
msgstr "移至無障礙登入對話盒"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
msgstr "移至鍵盤可存取性對話盒"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
msgstr "移至滑鼠無障礙功能對話盒"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
msgid "Preferences"
msgstr "偏好設定"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "啟用輔助科技(_E)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
msgid "_Keyboard Accessibility"
msgstr "鍵盤可存取性(_K)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
msgid "_Mouse Accessibility"
msgstr "滑鼠無障礙功能(_M)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
msgid "_Preferred Applications"
msgstr "首選應用程式(_P)"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
msgstr "選擇當您登入時要啟用哪個無障礙功能"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:627
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "加入桌布"
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:662
msgid "All files"
msgstr "所有檔案"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
msgid "Font may be too large"
msgstr "字型可能過大"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"您選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取小於 %d 點的字"
"型。"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"您選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取較小的字型。"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
msgid "Use previous font"
msgstr "使用以前的字型"
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
msgid "Use selected font"
msgstr "使用已選字型"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:54
#, c-format
msgid "Could not load user interface file: %s"
msgstr "無法載入使用者介面檔案:%s"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
msgid "Specify the filename of a theme to install"
msgstr "指定要安裝的佈景主題名稱"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
msgid "filename"
msgstr "檔案名稱"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:141
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (theme|background|fonts|interface)"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:960
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:591
msgid "page"
msgstr "頁面"
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:149
msgid "[WALLPAPER...]"
msgstr "[桌布...]"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:172
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
msgid "Default Pointer"
msgstr "預設鼠標"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
msgid "Install"
msgstr "安裝"
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:256
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
"'%s' is not installed."
msgstr "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的 GTK+ 佈景主題引擎「%s」尚未安裝。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
msgid "Apply Background"
msgstr "套用背景圖案"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
msgid "Apply Font"
msgstr "套用字型"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
msgid "Revert Font"
msgstr "還原字型"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
msgid ""
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
"font suggestion can be reverted."
msgstr ""
"目前的佈景主題建議使用指定的背景與字型。同時,上次套用的建議字型會被還原。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
msgid ""
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
"suggestion can be reverted."
msgstr "目前的佈景主題建議使用指定的背景。同時,上次套用的建議字型會被還原。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
msgid "The current theme suggests a background and a font."
msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景與字型。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
msgid ""
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
"can be reverted."
msgstr "目前的佈景主題有建議搭配的字型。同時,上次套用的建議字型會被還原。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
msgid "The current theme suggests a background."
msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
msgstr "上次套用的建議字型會被還原。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
msgid "The current theme suggests a font."
msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型。"
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
msgid "Appearance Preferences"
msgstr "外觀偏好設定"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:2
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
msgid "Best _shapes"
msgstr "最佳形狀(_S)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "最佳對比(_N)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
msgid "C_olors:"
msgstr "顏色(_O):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
msgid "C_ustomize..."
msgstr "自訂(_U)..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
msgid "Center"
msgstr "置中"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
msgstr "改變游標主題會在下次登入時生效。"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
msgid "Controls"
msgstr "介面控制"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
msgid "Customize Theme"
msgstr "自訂佈景主題"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
msgid "D_etails..."
msgstr "詳細設定(_E)..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "桌面字型(_K):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "描繪字型的設定細節"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
msgid "Fonts"
msgstr "字型"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
msgid "Get more backgrounds online"
msgstr "線上取得更多背景"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
msgid "Get more themes online"
msgstr "線上取得更多佈景主題"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
msgid "Gra_yscale"
msgstr "灰階(_Y)"
#. font hinting
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
msgid "Hinting"
msgstr "字型提示"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "水平漸層"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
msgid "Icons"
msgstr "圖示"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
msgid "Icons only"
msgstr "只有圖示"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
msgid "N_one"
msgstr "無(_O)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "開啟對話方塊來指定顏色"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
msgid "Pointer"
msgstr "指標"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
msgid "R_esolution:"
msgstr "解析度(_E):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
msgid "Rendering"
msgstr "描繪字型"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
msgid "Save Theme As..."
msgstr "另存佈景主題..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
msgid "Save _As..."
msgstr "另存新檔(_A)..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
msgid "Save _background image"
msgstr "儲存背景圖片(_B)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
msgid "Scale"
msgstr "縮放"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
msgid "Smoothing"
msgstr "平滑化"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
msgid "Solid color"
msgstr "單一色彩"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
msgid "Stretch"
msgstr "延伸"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
msgid "Subpixel Order"
msgstr "次像素排列次序"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
msgid "Text below items"
msgstr "文字在項目下"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
msgid "Text beside items"
msgstr "文字在項目旁"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
msgid "Text only"
msgstr "只有文字"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
msgstr "本控制佈景不支援色彩配置。"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
msgid "Theme"
msgstr "佈景主題"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
msgid "Tile"
msgstr "鋪排"
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
msgid "Vertical gradient"
msgstr "垂直漸層"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
msgid "Window Border"
msgstr "視窗邊框"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:53
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
msgid "_Add..."
msgstr "加入(_A)..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
msgid "_Application font:"
msgstr "應用程式字型(_A):"
#. pixel order blue, green, red
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
msgid "_Description:"
msgstr "描述(_D):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
msgid "_Document font:"
msgstr "文件字型(_D):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "固定寬度字型(_F):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:60
msgid "_Full"
msgstr "完整(_F)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
msgid "_Input boxes:"
msgstr "輸入視窗(_I):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
msgid "_Install..."
msgstr "安裝(_I)..."
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
msgid "_Medium"
msgstr "中(_M)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
msgid "_Monochrome"
msgstr "不平滑化(_M)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
msgid "_Name:"
msgstr "名稱(_N):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
msgid "_None"
msgstr "沒有(_N)"
#. pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
msgid "_Reset to Defaults"
msgstr "重置為預設值(_R)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
msgid "_Selected items:"
msgstr "已選項目(_S):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
msgid "_Size:"
msgstr "大小(_S):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
msgid "_Slight"
msgstr "輕微(_S)"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
msgid "_Style:"
msgstr "風格(_S):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:74
msgid "_Tooltips:"
msgstr "工具提示(_T):"
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
msgid "_Window title font:"
msgstr "視窗標題字型(_W):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
msgid "_Windows:"
msgstr "視窗(_W):"
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
msgid "dots per inch"
msgstr "解析度(dpi)"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "外觀"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Customize the look of the desktop"
msgstr "自訂桌面的外觀"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
msgstr "安裝佈景主題套件供桌面不同的部份使用"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
msgid "Theme Installer"
msgstr "佈景主題安裝程式"
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
msgid "Gnome Theme Package"
msgstr "Gnome 佈景主題套件"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
msgid "No Desktop Background"
msgstr "無桌面背景"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:260
msgid "Slide Show"
msgstr "幻燈片顯示"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:262
msgid "Image"
msgstr "圖片"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:268
msgid "multiple sizes"
msgstr "多重尺寸"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:273
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:275
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "像素"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * mime type, size
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:283
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s, %s\n"
"資料夾:%s"
#. translators: <b>wallpaper name</b>
#. * Image missing
#. * Folder: /path/to/file
#.
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:295
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"Folder: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"%s\n"
"資料夾:%s"
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:299
msgid "Image missing"
msgstr "遺失圖片"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:178
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:234
msgid "Cannot install theme"
msgstr "不能安裝主題"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:180
#, c-format
msgid "The %s utility is not installed."
msgstr "%s 程式並沒有安裝在系統上。"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:236
msgid "There was a problem while extracting the theme."
msgstr "解壓縮佈景主題時發生錯誤。"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:264
msgid "There was an error installing the selected file"
msgstr "安裝選定的檔案時發生錯誤"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:265
#, c-format
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
msgstr "「%s」似乎不是有效的主題。"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:266
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
"you need to compile."
msgstr "「%s」似乎不是有效的主題。它可能是需要您自己編譯的主題引擎。"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:372
#, c-format
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
msgstr "安裝佈景主題「%s」失敗。"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:411
#, c-format
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
msgstr "佈景主題“%s”已經安裝。"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:421
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
msgstr "想現在就立即套用,還是保留現有的佈景主題?"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:424
msgid "Keep Current Theme"
msgstr "保留目前的佈景主題"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:427
msgid "Apply New Theme"
msgstr "套用新的佈景主題"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:471
#, c-format
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
msgstr "GNOME 佈景主題 %s 已正確地安裝"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:533
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "建構暫存目錄失敗"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:596
msgid "New themes have been successfully installed."
msgstr "新的佈景主題已經安裝完成。"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:643
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "沒有指定安裝佈景主題檔案的位置"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:667
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"沒有足夠的權安裝佈景主題至:\n"
"%s"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:745
msgid "Select Theme"
msgstr "選擇佈景主題"
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:756
msgid "Theme Packages"
msgstr "佈景主題套件"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
#, c-format
msgid "Theme name must be present"
msgstr "必須指定佈景主題名稱"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "佈景主題已經存在。要取代它嗎?"
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
msgid "_Overwrite"
msgstr "覆寫(_O)"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
msgid "Would you like to delete this theme?"
msgstr "是否刪除此佈景主題?"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
msgid "Theme cannot be deleted"
msgstr "佈景主題無法刪除"
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
msgid "Could not install theme engine"
msgstr "無法安裝主題引擎"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"無法啟動設定管理程式「gnome-settings-daemon」。\n"
"如果 GNOME 設定管理程式沒有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 Dbus "
"出了問題;或是另一個 GNOME 以外(例如 KDE的設定管理程式正在執行和 GNOME "
"設定管理程式出現衝突。"
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "無法載入圖示‘%s\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "複製檔案:%u 之 %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "正在複製‘%s"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
msgid "Copying files"
msgstr "正在複製檔案"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
msgid "Parent Window"
msgstr "主視窗"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Parent window of the dialog"
msgstr "對話視窗的主視窗"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
msgid "From URI"
msgstr "URI 來源地"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "檔案傳送程序的來源地 URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
msgid "To URI"
msgstr "URI 目的地"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "檔案傳送程序的目的地 URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
msgid "Fraction completed"
msgstr "完成比例"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "檔案傳送程序的完成比例"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
msgid "Current URI index"
msgstr "目前的 URI 編號"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "目前的 URI 編號 ─ 由 1 開始"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
msgid "Total URIs"
msgstr "URI 總數"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
msgid "Total number of URIs"
msgstr "URI 的總數"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
#, c-format
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "檔案「%s」已經存在。是否要覆蓋它"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
msgid "_Skip"
msgstr "略過(_S)"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Overwrite _All"
msgstr "覆蓋全部(_A)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "設定鍵"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "該屬性修改程式所修改的 GConf 設定鍵"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "當設定鍵的值有改變時,發出這個 callback"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Change set"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "在套用時將 Gconf change set 中包含的資料會傳送給 gconf 客戶端"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "轉化為視窗元件的改變所需的 callback"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "需要將變更後的 GConf 資料轉化為視窗元件的改變時,所發出的 callback"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "由視窗元件的改變所需的 callback 轉化"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "需要將視窗元件的改變轉化為變更後的 GConf 資料時,所發出的 callback"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "介面控制"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "控制該屬性的物件(通常是視窗元件)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "屬性修改程式的物件資料"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "特定的屬性修改程式需要自定的資料"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "屬性修改程式釋放資料的 callback"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "當屬性修改程式釋放物件資料時,發出 callback"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"找不到檔案‘%s。\n"
"\n"
"請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇其它背景圖案。"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"無法決定如何開啟檔案‘%s。\n"
"可能目前仍未支援該種圖片格式。\n"
"\n"
"請選擇其它圖案。"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
msgid "Please select an image."
msgstr "請選取圖片。"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
msgid "_Select"
msgstr "選取(_S)"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "預設鼠標 - 使用中"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
msgid "White Pointer"
msgstr "白色鼠標"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "白色鼠標 - 使用中"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
msgid "Large Pointer"
msgstr "大型鼠標"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "大型鼠標 - 使用中"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "大型白色鼠標 - 使用中"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
msgid "Large White Pointer"
msgstr "大型白色鼠標"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
"not installed."
msgstr "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的 GTK+ 佈景主題「%s」尚未安裝。"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required window manager "
"theme '%s' is not installed."
msgstr ""
"這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的視窗管理程式佈景主題「%s」尚未安裝。"
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
#, c-format
msgid ""
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
"not installed."
msgstr "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的圖示主題「%s」尚未安裝。"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
msgid "Preferred Applications"
msgstr "首選應用程式"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "選取預設使用的應用程式"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
msgstr "啟動首選的視覺輔助技術"
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
msgid "Visual Assistance"
msgstr "視覺輔助"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "儲存設定時出現錯誤:%s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:722
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "無法載入主介面"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:724
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "請確定該面板程式已經安裝妥當。"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:959
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (internet|multimedia|system|a11y)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:964
msgid "- GNOME Default Applications"
msgstr "- GNOME 預設應用程式"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "無障礙環境"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "所有 %s 都會取代為真實的連結"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "指令(_O):"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
msgid "Co_mmand:"
msgstr "指令(_M):"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "執行旗標(_X):"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
msgid "Image Viewer"
msgstr "圖片瀏覽程式"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
msgid "Instant Messenger"
msgstr "即時通訊程式"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
msgid "Internet"
msgstr "網際網路"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
msgid "Mail Reader"
msgstr "電子郵件讀信軟體"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
msgid "Mobility"
msgstr "移動性"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
msgid "Multimedia"
msgstr "多媒體"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
msgid "Multimedia Player"
msgstr "多媒體播放器"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
msgid "Open link in new _window"
msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "使用網頁瀏覽器預設開啟連結(_D)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
msgid "Run at st_art"
msgstr "啟動時執行(_A)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "在終端機中執行(_E)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
msgid "System"
msgstr "系統"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "終端機模擬程式"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "文字編輯器"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
msgid "Video Player"
msgstr "影片播放器"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
msgid "Visual"
msgstr "視覺"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
msgid "Web Browser"
msgstr "網頁瀏覽器"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
msgid "_Run at start"
msgstr "啟動時執行(_R)"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Banshee Music Player"
msgstr "Banshee 音樂播放程式"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Claws Mail"
msgstr "Claws Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Debian Sensible Browser"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Debian Terminal Emulator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
msgstr "無螢幕閱讀器的 GNOME 放大鏡"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
msgstr "GNOME 畫面鍵盤"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME 終端機"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Gnopernicus"
msgstr "Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
msgstr "具放大鏡的 Gnopernicus"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Iceape"
msgstr "Iceape 瀏覽器"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Iceape Mail"
msgstr "Iceape 郵件"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Icedove"
msgstr "Icedove"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Iceweasel"
msgstr "Iceweasel"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
msgstr "無螢幕閱讀器的 KDE 放大鏡"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "Linux Screen Reader"
msgstr "Linux 螢幕閱讀器"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
msgstr "具放大鏡的 Linux 螢幕閱讀器"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Listen"
msgstr "聽取"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "Midori"
msgstr "Midori 瀏覽器"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Mozilla 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "Muine Music Player"
msgstr "Muine 音樂播放程式"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
msgid "Orca"
msgstr "Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
msgid "Orca with Magnifier"
msgstr "具放大鏡的 Orca"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
msgid "Rhythmbox Music Player"
msgstr "Rhythmbox 音樂播放程式"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
msgid "SeaMonkey"
msgstr "SeaMonkey 瀏覽器"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
msgid "SeaMonkey Mail"
msgstr "SeaMonkey 郵件"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "標準的 X 終端機"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
msgid "Sylpheed"
msgstr "Sylpheed"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
msgid "Terminator"
msgstr "Terminator"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
msgid "Totem Movie Player"
msgstr "Totem 影片播放程式"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Display Preferences"
msgstr "顯示偏好設定"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "Drag the monitors to set their place"
msgstr "拖曳顯示器來設定它們的位置"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "Include _panel"
msgstr "包含面板(_P)"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:305
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:508
msgid "Monitor"
msgstr "顯示器"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:304
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:343
msgid "Normal"
msgstr "正常"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "關閉"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "On"
msgstr "開"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
msgid "Panel icon"
msgstr "面板圖示"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "R_otation:"
msgstr "旋轉(_O):"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "更新頻率(_F):"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:306
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
msgid "Upside-down"
msgstr "由上而下"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
msgid "_Detect Monitors"
msgstr "偵測顯示器(_D)"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
msgid "_Mirror screens"
msgstr "鏡射螢幕(_M)"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
msgid "_Resolution:"
msgstr "解析度(_R):"
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
msgid "_Show displays in panel"
msgstr "在面板顯示螢幕(_S)"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "變更螢幕解析度"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:307
msgid "Upside Down"
msgstr "由上而下"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:349
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:497
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1604
msgid "Mirror Screens"
msgstr "鏡射螢幕"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:499
#, c-format
msgid "Monitor: %s"
msgstr "顯示器:%s"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:577
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2024
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "無法儲存顯示器組態"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2035
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "在套用顯示組態時無法取得作業階段匯流排"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2077
msgid "Could not detect displays"
msgstr "無法偵測顯示器"
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2292
msgid "Could not get screen information"
msgstr "無法取得螢幕資訊"
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "音效"
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "新增捷徑鍵..."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "捷徑鍵"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "捷徑鍵碼"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "捷徑鍵模式"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "捷徑鍵的類型。"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
#: ../typing-break/drwright.c:431
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<行動設定不詳>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:950
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1581
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "自訂捷徑鍵"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1092
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "儲存新的捷徑鍵時發生錯誤"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1171
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"捷徑“%s”無法使用原因是會無法按下此按鍵。\n"
"請試用其它的按鍵:如同時使用 ControlAlt 或 Shift。"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"捷徑鍵“%s”己經使用於\n"
"“%s”"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1207
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "如果您重新指派捷徑鍵為「%s」「%s」的捷徑鍵就會停用。"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1215
msgid "_Reassign"
msgstr "重新指派(_R)"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1335
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "在組態資料庫中取消設定捷徑鍵時出現錯誤:%s"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1536
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "太多自訂捷徑鍵"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1832
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1854
msgid "Shortcut"
msgstr "捷徑鍵"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "自訂捷徑鍵"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "鍵盤捷徑鍵"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"要編輯捷徑鍵,點選相應的行並按下新的按鍵組合,或以 backspace 鍵來清除。"
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "為不同的指令分配捷徑鍵"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:205
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "套用設定並離開(現在已經由伺服程式處理,此選擇只為提供相容性而設)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:215
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "啟動頁面時顯示鍵盤輸入間隔設定"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
msgstr "啟動頁面時顯示可存取性設定值"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
msgstr " - GNOME 鍵盤偏好設定"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
msgstr "當開啟或關閉可存取性功能時發出聲響(_A)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "當按下特殊按鍵時發出聲響(_M)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
msgstr "當按下切換按鍵時發出聲響(_T)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "當按下任何按鍵時發出聲響(_E)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
msgid "Beep when a key is reje_cted"
msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_C)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
msgid "Beep when key is _accepted"
msgstr "如果接受按鍵動作則發出聲響(_A)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
msgid "Beep when key is _rejected"
msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_R)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
msgid "Bounce Keys"
msgstr "回鍵"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "閃動視窗標題列(_W)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "閃動整個螢幕(_S)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "一般"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
msgstr "鍵盤無障礙功能音效回饋"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
msgstr "在警示音效中顯示視覺回饋(_V)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
msgid "Slow Keys"
msgstr "遲緩按鍵"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
msgid "Sticky Keys"
msgstr "黏性特殊鍵"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
msgid "Visual cues for sounds"
msgstr "音效的視覺化提示"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "可以暫時放棄休息(_O)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
msgid "Audio _Feedback..."
msgstr "音效回饋(_F)..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "選用這個設定可以讓您暫時放棄休息"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "游標閃爍"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "文字輸入欄中的游標可以閃爍(_B)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "游標閃爍速度"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "D_elay:"
msgstr "延遲(_E):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
msgstr "如果同時按下任何兩鍵則關閉黏性鍵功能(_B)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "指定休息時間長度,這段期間內不允許使用鍵盤"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "強制休息前可以工作的時間"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Fast"
msgstr "快速"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該字元(_R)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "鍵盤偏好設定"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "鍵盤模式(_M)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
msgid "Layouts"
msgstr "配置"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr "每隔某段時間鎖定畫面,避免因為不斷使用鍵盤導致手部受損"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Long"
msgstr "長"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
msgid "Mouse Keys"
msgstr "滑鼠控制鍵"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
msgid "Move _Down"
msgstr "下移(_D)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
msgid "Move _Up"
msgstr "上移(_U)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "新視窗延用使用中視窗的配置(_S)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
msgid "Repeat Keys"
msgstr "重複按鍵"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "按鍵重複速度"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "重置為預設值(_F)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
msgid "S_peed:"
msgstr "速度(_P):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Short"
msgstr "短"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Slow"
msgstr "慢速"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:33
msgid "Typing Break"
msgstr "休息提示"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Acceleration:"
msgstr "加速度(_A):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
msgstr "允許使用鍵盤捷徑鍵開啟和關閉無障礙功能(_A)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "休息時間為(_B):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Delay:"
msgstr "延遲(_D):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
msgstr "忽略快速重複按鍵(_I)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
msgstr "透過鎖定畫面來強制休息(_L)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
msgid "_Only accept long keypresses"
msgstr "按下某鍵不放,達到指定時間後方會生效(_O)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
msgid "_Options..."
msgstr "選項(_O)..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "允許使用鍵盤控制滑鼠指標(_P)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "給每一個視窗獨立的配置(_S)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
msgstr "模擬同時按鍵(_S)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "請輸入文字來測試設定(_T):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "工作時間為(_W):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
msgid "minutes"
msgstr "分鐘"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "依國家(_C)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "依語言(_L)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "選擇配置"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "預覽:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "國家(_C):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "語言(_L):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "變體(_V):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "選擇鍵盤型號"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "型號(_M):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "製造商(_V):"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "鍵盤配置選項"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
msgid "Layout"
msgstr "配置"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:168
msgid "Vendors"
msgstr "製造商"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:234
msgid "Models"
msgstr "型號"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:234
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
msgid "Default"
msgstr "預設值"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "修改鍵盤偏好設定"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
msgid "gesture|Move left"
msgstr "向左劃"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
msgid "gesture|Move right"
msgstr "向右劃"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
msgid "gesture|Move up"
msgstr "向上劃"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
msgid "gesture|Move down"
msgstr "向下劃"
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
msgid "gesture|Disabled"
msgstr "停用手勢"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:590
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (general|accessibility)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:595
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
msgstr "- GNOME 滑鼠偏好設定"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "事先選擇點擊的類型(_B)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "選擇滑鼠手勢的點擊類型(_U)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "雙擊(_O):"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "D_rag click:"
msgstr "拖曳點擊(_R):"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "打字時停用觸控板(_T)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "雙擊分辨時間"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Drag and Drop"
msgstr "拖放"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Dwell Click"
msgstr "替代點擊"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "啟用觸控板的滑鼠點擊(_M)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "啟用水平捲動(_O)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "High"
msgstr "高"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Locate Pointer"
msgstr "標示鼠標位置"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Low"
msgstr "低"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "左右手模式"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "滑鼠偏好設定"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Pointer Speed"
msgstr "指標速度"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Scrolling"
msgstr "捲動方式"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "第二次點擊(_N):"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "當按下 Control 時顯示游標的位置(_O)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Show click type _window"
msgstr "顯示點擊類型視窗(_W)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "模擬第二下點選"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "分辨距離(_E):"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid ""
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
msgstr "要測試您的雙擊設定值,請試著在此電燈泡上雙擊。"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "Touchpad"
msgstr "觸控板"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "兩點捲動(_F)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr "您可以使用「替代點擊」面板程式來選擇點擊的類型。"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Disabled"
msgstr "已停用(_D)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "邊緣捲動(_E)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "當停止游標移動時初始化點擊(_I)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "_Left-handed"
msgstr "慣用左手(_L)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "移動速度(_M):"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "_Right-handed"
msgstr "慣用右手(_R)"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "敏感度(_S):"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
msgid "_Single click:"
msgstr "單擊(_S):"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "_Timeout:"
msgstr "時限(_T):"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "按住主要鍵時觸發第二次點擊(_T)"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "修改滑鼠偏好設定"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
msgid "New Location..."
msgstr "新增位置..."
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
msgid "Location already exists"
msgstr "位置已經存在"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "代理伺服器"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "設定代理伺服器"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>直接網路連線(_R)</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>自動設定代理伺服器(_A)</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>自訂代理伺服器(_M)</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>需要認證(_U)</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "自動設定所需的 _URL"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
msgid "C_reate"
msgstr "建立(_R)"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
msgid "Create New Location"
msgstr "建立新的位置"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "HTTP 代理伺服器設定"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "H_TTP 代理伺服器:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
msgid "Ignore Host List"
msgstr "忽略主機清單"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
msgid "Ignored Hosts"
msgstr "忽略的主機"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
msgid "Location:"
msgstr "位置:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "網路代理伺服器偏好設定"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "代理伺服器設定"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
msgid "S_ocks host:"
msgstr "S_ocks 主機:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
msgid "The location already exists."
msgstr "該位置已經存在。"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
msgid "U_sername:"
msgstr "使用者名稱(_S):"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
msgid "_Delete Location"
msgstr "冊除位置(_D)"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
msgid "_Details"
msgstr "詳細設定(_D)"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "_FTP 代理伺服器:"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
msgid "_Location name:"
msgstr "位置名稱(_L):"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "安全 HTTP 代理伺服器(_S):"
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
msgstr "所有協定皆使用相同的代理伺服器(_U)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
msgstr "無法啟動視窗總管的偏好設定"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:604
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:610
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:617
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (或者「視窗標誌」)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:624
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
msgid "Movement Key"
msgstr "移動鍵"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
msgid "Titlebar Action"
msgstr "標題列動作"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "如果想移動視窗,按住此按鍵來抓取視窗:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
msgid "Window Preferences"
msgstr "視窗偏好設定"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
msgid "Window Selection"
msgstr "視窗選取"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "在視窗標題中連按兩下滑鼠按鈕後會進行指定的動作(_D):"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "這個時間後提升視窗(_I):"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "相隔某段時間後將已選取的視窗提升至最表面來顯示(_R)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "當滑鼠移動至視窗時選取該視窗(_S)"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "設定視窗屬性"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "視窗"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "視窗管理員“%s”沒有登記任何設定工具\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
msgid "Maximize Vertically"
msgstr "垂直最大化"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
msgid "Maximize Horizontally"
msgstr "水平最大化"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
msgid "Roll up"
msgstr "捲起"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
msgid "None"
msgstr "沒有"
#: ../shell/control-center.c:49
#, c-format
msgid "key not found [%s]\n"
msgstr "找不到按鍵 [%s]\n"
#: ../shell/control-center.c:143
msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
msgstr "啟動時隱藏 (要預先載入 shell 時很有用)"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Filter"
msgstr "篩選"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Groups"
msgstr "類別"
#: ../shell/control-center.c:182
msgid "Common Tasks"
msgstr "一般設定"
#: ../shell/control-center.c:185 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "控制中心"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
msgid "Close the control-center when a task is activated"
msgstr "執行設定後關閉控制中心"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
msgstr "增加彧移除動作進行時離開 shell"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
msgid "Exit shell on help action performed"
msgstr "求助動作進行時離開 shell"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
msgid "Exit shell on start action performed"
msgstr "啟動動作進行時離開 shell"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
msgstr "升級及移除動作進行時離開 shell"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
msgstr "指示求助動作進行時是否離開 shell。"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
msgstr "指示啟動動作進行時是否離開 shell。"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
"performed."
msgstr "指示增加或移除動作進行時是否離開 shell。"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
msgid ""
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
"performed."
msgstr "指示升級或移除動作進行時是否離開 shell。"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
msgid "Task names and associated .desktop files"
msgstr "設定名稱及相關的 .desktop 檔"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
msgid ""
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
"that task."
msgstr ""
"在“;”前的是 顯示在控制中心的設定名稱(因此需要翻譯),而其後相關 .desktop 檔"
"案是用作執行該設定。"
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
msgid ""
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
msgstr ""
"[更改佈景主題;gtk-theme-selector.desktop,設定首選應用程式;default-"
"applications.desktop,加入印表機;gnome-cups-manager.desktop]"
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
msgid ""
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
msgstr "如設定為true控制中心會在「一般工作」使用後關閉。"
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "GNOME 設定工具"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
msgid "_Postpone Break"
msgstr "停止休息(_P)"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
msgid "Take a break!"
msgstr "請休息一下!"
#: ../typing-break/drwright.c:116
msgid "_Take a Break"
msgstr "休息一下(_T)"
#: ../typing-break/drwright.c:440
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "距離休息時間還有 %d 分鐘"
#: ../typing-break/drwright.c:444
#, c-format
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "距離休息時間少於 1 分鐘"
#: ../typing-break/drwright.c:526
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "無法顯示「休息提示」偏好設定對話方塊,因為出現以下的錯誤:%s"
#: ../typing-break/drwright.c:543
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
msgstr "由 Richard Hult <richard@imendio.com> 編寫"
#: ../typing-break/drwright.c:544
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "由 Anders Carlsson 加入視覺效果"
#: ../typing-break/drwright.c:553
msgid "A computer break reminder."
msgstr "在使用電腦時發出休息提示的小工具。"
#: ../typing-break/drwright.c:555
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
"以下地址GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
"zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
"\n"
"Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07"
#: ../typing-break/main.c:61
msgid "Enable debugging code"
msgstr "啟用除錯碼"
#: ../typing-break/main.c:63
msgid "Don't check whether the notification area exists"
msgstr "不要檢查通知區是否存在"
#: ../typing-break/main.c:89
msgid "Typing Monitor"
msgstr "休息提示小程式"
#: ../typing-break/main.c:105
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"休息提示小程式需要透過程式狀態通知區來顯示資訊,可是面板中並沒有該區域。您可"
"以在面板上按滑鼠右邊按鈕,選取「加入至面板」及其中的「程式狀態通知區」後,再"
"按「新增」。"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "如設定為true則會顯示 OpenType 字型的縮圖。"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "如設定為true則會顯示 PCF 字型的縮圖。"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "如設定為true則會顯示 TrueType 字型的縮圖。"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "如設定為true則會顯示 Type1 字型的縮圖。"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "本設定鍵指定了用來製作 OpenType 字型縮圖的指令。"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "本設定鍵指定了用來製作 PCF 字型縮圖的指令。"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "本設定鍵指定了用來製作 TrueType 字型縮圖的指令。"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "本設定鍵指定了用來製作 Type1 字型縮圖的指令。"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "製作 OpenType 字型縮圖的指令"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "製作 PCF 字型縮圖的指令"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "製作 TrueType 字型縮圖的指令"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "製作 Type1 字型縮圖的指令"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "是否為 OpenType 字型製作縮圖"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "是否為 PCF 字型製作縮圖"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "是否為 TrueType 字型製作縮圖"
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "是否為 Type1 字型製作縮圖"
#: ../font-viewer/font-view.c:289
msgid "Name:"
msgstr "名稱:"
#: ../font-viewer/font-view.c:292
msgid "Style:"
msgstr "字款:"
#: ../font-viewer/font-view.c:305
msgid "Type:"
msgstr "類型:"
#: ../font-viewer/font-view.c:309
msgid "Size:"
msgstr "大小:"
#: ../font-viewer/font-view.c:353 ../font-viewer/font-view.c:366
msgid "Version:"
msgstr "版本:"
#: ../font-viewer/font-view.c:357 ../font-viewer/font-view.c:368
msgid "Copyright:"
msgstr "版權:"
#: ../font-viewer/font-view.c:361
msgid "Description:"
msgstr "描述:"
#: ../font-viewer/font-view.c:441
msgid "Installed"
msgstr "已安裝"
#: ../font-viewer/font-view.c:444
msgid "Install Failed"
msgstr "安裝失敗"
#: ../font-viewer/font-view.c:516
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "用法:%s 字型檔\n"
#: ../font-viewer/font-view.c:591
msgid "I_nstall Font"
msgstr "安裝字型(_N)"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "Font Viewer"
msgstr "字型檢視程式"
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "Preview fonts"
msgstr "預覽字型"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
msgstr "文字轉為縮圖預設Aa"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
msgid "TEXT"
msgstr "文字"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "Font size (default: 64)"
msgstr "字型大小預設64"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
msgid "SIZE"
msgstr "大小"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
msgstr "字型檔 輸出檔"
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
#, c-format
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
msgstr "分析參數時發生錯誤:%s\n"
#: ../libslab/app-shell.c:754
#, c-format
msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
msgstr "您的過濾條件「%s」沒有任合項目符合。"
#: ../libslab/app-shell.c:756
msgid "No matches found."
msgstr "找不到符合項。"
#: ../libslab/app-shell.c:905
msgid "Other"
msgstr "其它"
#. make start action
#: ../libslab/application-tile.c:374
#, c-format
msgid "Start %s"
msgstr "啟動 %s"
#: ../libslab/application-tile.c:395
msgid "Help"
msgstr "求助"
#: ../libslab/application-tile.c:442
msgid "Upgrade"
msgstr "更新"
#: ../libslab/application-tile.c:457
msgid "Uninstall"
msgstr "移除"
#: ../libslab/application-tile.c:784 ../libslab/document-tile.c:721
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "自最愛中移除"
#: ../libslab/application-tile.c:786 ../libslab/document-tile.c:723
msgid "Add to Favorites"
msgstr "加入最愛"
#: ../libslab/application-tile.c:871
msgid "Remove from Startup Programs"
msgstr "從「初始啟動程式」中移除"
#: ../libslab/application-tile.c:873
msgid "Add to Startup Programs"
msgstr "加入「初始啟動程式」"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
msgid "New Spreadsheet"
msgstr "新試算表"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
msgid "New Document"
msgstr "新文件"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
msgid "Documents"
msgstr "文件"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
msgid "Network Servers"
msgstr "網路伺服器"
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#. make open with default action
#: ../libslab/directory-tile.c:171
#, c-format
msgid "<b>Open</b>"
msgstr "<b>開啟</b>"
#. make rename action
#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:234
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名..."
#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
msgid "Send To..."
msgstr "傳送至..."
#. make move to trash action
#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:283
msgid "Move to Trash"
msgstr "移至回收筒"
#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:837
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:985
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
msgstr "確定要永遠刪除「%s」"
#: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:986
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
msgstr "如果將項目刪除,它將會永久失去。"
#: ../libslab/document-tile.c:193
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "以「%s」開啟"
#: ../libslab/document-tile.c:207
msgid "Open with Default Application"
msgstr "以預設的應用程式開啟"
#: ../libslab/document-tile.c:218
msgid "Open in File Manager"
msgstr "在檔案管理員中開啟"
#: ../libslab/document-tile.c:617
msgid "?"
msgstr ""
#: ../libslab/document-tile.c:624
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:632
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "今天 %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:642
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "昨天 %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:654
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:662
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../libslab/document-tile.c:664
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y %b %d"
#: ../libslab/search-bar.c:255
msgid "Find Now"
msgstr "現在尋找"
#: ../libslab/system-tile.c:127
#, c-format
msgid "<b>Open %s</b>"
msgstr "<b>以“%s”開啟</b>"
#: ../libslab/system-tile.c:140
#, c-format
msgid "Remove from System Items"
msgstr "自系統項目中移除"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編輯"
#~ msgid "Fill screen"
#~ msgstr "全螢幕"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "介面"
#~ msgid "Menus and Toolbars"
#~ msgstr "選單及工具列"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "預覽"
#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "在選單中顯示圖示(_I)"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "工具列按鈕文字(_B):"
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "可編輯選單捷徑鍵(_E)"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "檔案(_F)"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "加速度(_C):"
#~ msgid "Layout _Options..."
#~ msgstr "配置選項(_O)..."
#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "已選的配置(_S):"
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "C_ontrol"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "0123456789 The following is Chinese: '中文測試'"
#~ msgid "_Desktop Background"
#~ msgstr "桌面背景(_D)"
# 翻譯後程式無法顯示字形效果後,應是 bug故暫將 <b> <span> 等刪除,
# Woodman
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "找不到相符。\n"
#~ "篩選 “%s” 時沒有任何匹配的項目。"
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr "不明的登入 ID使用者資料庫可能已經受損"
#~ msgid ""
#~ "Left thumb\n"
#~ "Left middle finger\n"
#~ "Left ring finger\n"
#~ "Left little finger\n"
#~ "Right thumb\n"
#~ "Right middle finger\n"
#~ "Right ring finger\n"
#~ "Right little finger"
#~ msgstr ""
#~ "左手姆指\n"
#~ "左手中指\n"
#~ "左手無名指\n"
#~ "左手小指\n"
#~ "右手姆指\n"
#~ "右手中指\n"
#~ "右手無名指\n"
#~ "右手小指"
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>電子郵件</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>住家</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>職業</b>"
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Web</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>工作</b>"
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">變更密碼</span>"
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
#~ msgstr "<b>輔助科技</b>"
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>偏好設定</b>"
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
#~ msgstr "<b>桌面色彩(_O)</b>"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>預覽</b>"
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
#~ msgstr "<b>桌面背景(_D)</b>"
#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>視覺</b>"
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>啟用回鍵</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>一般</b>"
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>快</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>長</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>短</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>慢</i></small>"
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>顯示鼠標位置</b>"
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>長</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>快</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>短</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>慢</i></small>"
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>忽略主機列表</b>"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "剪下(_U)"
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "新增檔案"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "開啟檔案"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "儲存檔案"
#~ msgid ""
#~ "Solid color\n"
#~ "Horizontal gradient\n"
#~ "Vertical gradient"
#~ msgstr ""
#~ "單一色彩\n"
#~ "水平漸層\n"
#~ "垂直漸層"
#~ msgid ""
#~ "Text below items\n"
#~ "Text beside items\n"
#~ "Icons only\n"
#~ "Text only"
#~ msgstr ""
#~ "文字在項目下\n"
#~ "文字在項目旁\n"
#~ "只有圖示\n"
#~ "只有文字"
#~ msgid ""
#~ "Tiled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Centered\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Fill screen"
#~ msgstr ""
#~ "拼貼\n"
#~ "放大\n"
#~ "置中\n"
#~ "縮小\n"
#~ "填滿螢幕"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "複製(_C)"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "新增(_N)"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "開啟(_O)"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "列印(_P)"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "結束(_Q)"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "儲存(_S)"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Left\n"
#~ "Right\n"
#~ "Upside-down\n"
#~ msgstr ""
#~ "一般\n"
#~ "左邊\n"
#~ "右邊\n"
#~ "由上而下\n"
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
#~ msgstr "無法套用選取的組態"
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#~ msgstr "無法取得 org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "指令(_C):"
#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/關於(_A)"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "螢幕解析度"
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>桌布(_W)</b>"
#~ msgid "No Wallpaper"
#~ msgstr "沒有桌布"
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
#~ msgstr "螢幕解析度設定值"
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "讀入舊版本的設定"
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
#~ msgstr "啟用音效並將音效及不同的事件建構連繫"
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
#~ msgstr "不明的音量控制 %d"
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
#~ msgstr "無法建立‘%s的測試管道"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "沒有連接"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "自動偵測"
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
#~ msgstr "ALSA - 先進 Linux 音效架構"
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
#~ msgstr "Artsd - ART 音效服務程式"
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
#~ msgstr "ESD - Enlightenment 音效服務程式"
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
#~ msgstr "OSS - 開放音效系統"
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
#~ msgstr "Polypaudio 音效伺服器"
#~ msgid "Silence"
#~ msgstr "無聲"
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
#~ msgstr " - GNOME 音效偏好設定"
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
#~ msgstr "<b>警示與聲音效果</b>"
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
#~ msgstr "<b>音訊會議</b>"
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
#~ msgstr "<b>預設混音器聲道</b>"
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
#~ msgstr "<b>音樂及影片</b>"
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
#~ msgstr "<b>事件音效</b>"
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
#~ msgstr "<b>音效佈景主題</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">測試中...</span>"
#~ msgid "Click OK to finish."
#~ msgstr "按確定來完成"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "裝置"
#~ msgid "Play _alert sound"
#~ msgstr "播放警示聲音(_A)"
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
#~ msgstr "當按鈕被點擊時播放音效(_S)"
#~ msgid "S_ound playback:"
#~ msgstr "聲音播放(_O):"
#~ msgid ""
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
#~ msgstr ""
#~ "以鍵盤選取裝置及聲道。如需要時使用 Shift 及 Control 鍵來選擇多條聲道。"
#~ msgid "So_und playback:"
#~ msgstr "聲音播放(_U):"
#~ msgid "Sou_nd capture:"
#~ msgstr "聲音擷取(_N):"
#~ msgid "Sound Preferences"
#~ msgstr "音效偏好設定"
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "音效"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "測試"
#~ msgid "Testing Pipeline"
#~ msgstr "管道測試"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "裝置(_D):"
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
#~ msgstr "播放警示與聲音效果(_P)"
#~ msgid "_Sound playback:"
#~ msgstr "聲音播放(_S):"
#~ msgid "Testing event sound"
#~ msgstr "測試事件聲音"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "選取音效檔"
#~ msgid "Sound files"
#~ msgstr "聲音檔案"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "自訂..."
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "鎖定螢幕"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "登出"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "關機"
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "登入時啟用 GNOME 輔助科技支援"
#~ msgid "Cloned Output"
#~ msgstr "複製式輸出"
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "新增捷徑鍵..."
#~ msgid "Alert sound"
#~ msgstr "警示聲音"
#~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "視窗與按鈕"
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "按鈕被點擊"
#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "切換按鈕點擊"
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "視窗最大化"
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "視窗取消最大化"
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "視窗最小化"
#~ msgid "New e-mail"
#~ msgstr "新郵件通知"
#~ msgid "Empty trash"
#~ msgstr "清理回收筒"
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "長時間動作已完成(下載、燒錄 CD 等等)"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "警示"
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "資訊或問題"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "警告"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "錯誤"
#~ msgid "Battery warning"
#~ msgstr "電池警示"
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
#~ msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
#~ msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
#~ msgstr "未預期的標籤「%s」應為標籤「%s」"
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
#~ msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
#~ msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
#~ msgstr "URI「%s」的書籤已存在"
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
#~ msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
#~ msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
#~ msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
#~ msgid ""
#~ "Centered\n"
#~ "Fill screen\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Tiled"
#~ msgstr ""
#~ "置中\n"
#~ "全螢幕\n"
#~ "縮小\n"
#~ "放大\n"
#~ "並排顯示"
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr "佈景主題檔案會安裝在 %s 中。不能將其選成是原始檔的位置"
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "套用設定並離開"
#~ msgid "Inverted"
#~ msgstr "相反"
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
#~ msgstr "第 %d 個畫面的設定\n"
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "畫面解析度偏好設定"
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "只在這部電腦 (%s) 中成為預設值(_M)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] "正在測試新的設定。如果在 %d 秒內沒有回應,則會回復舊的。"
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "保留解析度"
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
#~ msgstr "是否保留這個解析度?"
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
#~ msgstr "使用以前的解析度(_P)"
#~ msgid "_Keep Resolution"
#~ msgstr "保留解析度(_K)"
#~ msgid ""
#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr "這個 X 伺服器不支援 XRandR 擴展功能,因此無法即時變更畫面的大小。"
#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "系統中的 XRandR 擴展功能和本程式的不相容,因此無法即時變更畫面解析度。"
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
#~ msgstr "鍵盤可存取性通知"
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "配置(_L):"
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "進階設定"
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
#~ msgstr "啟用軟體混音[ESD](_N)"
#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "系統鈴聲"
#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "啟用系統鈴聲(_E)"
#~ msgid "_Visual system beep"
#~ msgstr "以畫面閃爍代替鈴聲(_V)"
#~ msgid "Boing"
#~ msgstr "彈簧"
#~ msgid "Siren"
#~ msgstr "警報"
#~ msgid "Clink"
#~ msgstr "叮噹"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "鈴聲"
#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "此事件沒有設定音效。"
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "代表該事件的音效檔不存在。\n"
#~ "安裝 gnome-audio 套件可獲得一套預設的音效。"
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
#~ msgstr "代表該事件的音效檔不存在。"
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "檔案 %s 不是有效的 wav 檔案"
#~ msgid "Select sound file..."
#~ msgstr "選取音效檔..."
#~ msgid "System Sounds"
#~ msgstr "系統音效"
#~ msgid "Set as Application Font"
#~ msgstr "指定為應用程式字型"
#~ msgid "Sets the default application font"
#~ msgstr "設定應用程式的預設字型"
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">是否套用新的字型?</span>"
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "不套用字型(_N)"
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr "您選取的佈景主題建議使用一款新的字型。可以在下面的地方預覽該字型。"
#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "套用字型(_A)"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "佈景主題"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "描述"
#~ msgid "Control theme"
#~ msgstr "介面主題"
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "視窗邊框主題"
#~ msgid "Icon theme"
#~ msgstr "圖示主題"
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "如設定為true則會為已安裝的佈景主題製作縮圖。"
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "如設定為true則會為佈景主題製作縮圖。"
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr "本設定鍵的內容是為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令。"
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr "本設定鍵的內容是為佈景主題製作縮圖所用的指令。"
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令"
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "為佈景主題製作縮圖所用的指令"
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "是否為已安裝的佈景主題製作縮圖"
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "是否為佈景主題製作縮圖"
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ABC 中文測試"
#~ msgid "[FILE]"
#~ msgstr "[檔案]"
#~ msgid "Apply theme"
#~ msgstr "套用佈景主題"
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "設定預設的佈景主題"