12516 lines
373 KiB
Text
12516 lines
373 KiB
Text
# German gnome-control-center translation
|
||
# Copyright (C) 1998-2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Carsten Schaar <nhadcasc@fs-maphy.uni-hannover.de>, 1998.
|
||
# Karsten Weiss <karsten@addx.au.s.shuttle.de>, 1999.
|
||
# Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 1999.
|
||
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 1999, 2000.
|
||
# Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2000, 2001, 2002.
|
||
# Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004.
|
||
# Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004-2005.
|
||
# Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
|
||
# Jens Seidel <jseidel@cvs.gnome.org>, 2005.
|
||
# Christian Kintner <ckintner@gnome-de.org>, 2007.
|
||
# Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2009.
|
||
# Hendrik Knackstedt <kn.hendrik@gmail.com>, 2011.
|
||
# Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012, 2013.
|
||
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2013-2014.
|
||
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2015.
|
||
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2009, 2011, 2012, 2016.
|
||
# Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2014, 2015, 2019.
|
||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2013, 2015-2019.
|
||
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2019-2024.
|
||
# Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>, 2020-2024.
|
||
# Jürgen Benvenuti <gastornis@posteo.org>, 2022-2024.
|
||
# Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2022.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
|
||
"issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-03-08 21:46+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-03-10 17:15+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
|
||
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:783
|
||
msgid "App is not sandboxed"
|
||
msgstr "Anwendung läuft nicht in einer Sandbox"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:828
|
||
msgid "System Bus"
|
||
msgstr "System-Bus"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:828
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:830
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:848
|
||
msgid "Full access"
|
||
msgstr "Vollständiger Zugriff"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:830
|
||
msgid "Session Bus"
|
||
msgstr "Sitzungs-Bus"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:834
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:240 panels/privacy/cc-bolt-page.ui:284
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:74
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Geräte"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:834
|
||
msgid "Full access to /dev"
|
||
msgstr "Vollständiger Zugriff auf /dev"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:8
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:3
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Netzwerk"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
|
||
msgid "Has network access"
|
||
msgstr "Hat Netwerkzugriff"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:412
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Persönlicher Ordner"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:850
|
||
msgid "Read-only"
|
||
msgstr "Nur Lesezugriff"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:848
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:850
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Dateisystem"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:854
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6
|
||
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:775
|
||
#: shell/cc-window.ui:20 shell/org.gnome.Settings.desktop.in:3
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:854
|
||
msgid "Can change settings"
|
||
msgstr "Darf Einstellungen ändern"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b> requires access to the following system resources. To stop this "
|
||
"access, the app must be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b> benötigt Zugriff auf die folgenden Systemressourcen. Um diesen "
|
||
"Zugriff zu widerrufen, muss die Anwendung entfernt werden."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u file and link type that is opened by the app"
|
||
msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app"
|
||
msgstr[0] "%u Datei- und Verknüpfungs-Typ wird von dieser Anwendung geöffnet"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%u Datei- und Verknüpfungs-Typen werden von dieser Anwendung geöffnet"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b> wird verwendet, um die folgenden Datei- und Verknüpfungs-Typen zu "
|
||
"öffnen."
|
||
|
||
#. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB"
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s of disk space used"
|
||
msgstr "%s des Speicherplatzes wird verwendet"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:10
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Apps"
|
||
msgstr "Anwendungen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:27
|
||
msgid "Search apps"
|
||
msgstr "Anwendungen durchsuchen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43
|
||
msgid "_Default Apps"
|
||
msgstr "_Vorgabe-Anwendungen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:87
|
||
msgid "No Apps Found"
|
||
msgstr "Keine Anwendungen gefunden"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:99
|
||
msgid "_Find in Software"
|
||
msgstr "In So_ftware suchen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139
|
||
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:4
|
||
msgid "Default Apps"
|
||
msgstr "Vorgabe-Anwendungen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Wechselmedien"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:160
|
||
msgid "Automat_ically Launch Apps"
|
||
msgstr "Anwendungen automatisch starten"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161
|
||
msgid "Start apps when media is connected or inserted"
|
||
msgstr "Anwendungen starten, wenn Medien verbunden oder eingesteckt werden"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182
|
||
msgid "App Settings"
|
||
msgstr "Anwendungseinstellungen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:202
|
||
msgid ""
|
||
"App settings cannot be fully enforced for apps which are not sandboxed. "
|
||
"These apps may use permissions which are not shown."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anwendungseinstellungen können bei Anwendungen, die nicht in einer "
|
||
"Sandbox laufen, nicht vollständig durchgesetzt werden. Diese Anwendungen "
|
||
"könnten hier nicht angezeigte Berechtigungen verwenden."
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:245
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:267
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:240
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "Ö_ffnen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:257
|
||
msgid "App _Details"
|
||
msgstr "Anwendungs_details"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:275
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "Berechtigungen"
|
||
|
||
#. Translators: This row shows/sets whether the app shown in this page can add results to the GNOME Shell search results. Internally this enables/disables the app's Shell Search Provider
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:278
|
||
msgid "_Search"
|
||
msgstr "_Suchen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:279
|
||
msgid "Receive system searches and send results"
|
||
msgstr "System durchsuchen und Ergebnisse anzeigen"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:288
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:335
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:357
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:372
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:387
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123
|
||
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:342
|
||
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.c:379
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.c:749 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deaktiviert"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:293
|
||
msgid "_Notifications"
|
||
msgstr "Be_nachrichtigungen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:294
|
||
msgid "Show system notifications"
|
||
msgstr "Systembenachrichtigungen anzeigen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:301
|
||
msgid "_Run in Background"
|
||
msgstr "Im Hinte_rgrund ausführen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:302
|
||
msgid "Allow activity when the app is closed"
|
||
msgstr "Aktivitäten erlauben, wenn die Anwendung geschlossen ist"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:309
|
||
msgid "Scr_eenshots"
|
||
msgstr "_Bildschirmfotos"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:310
|
||
msgid "Take pictures of the screen at any time"
|
||
msgstr "Jederzeit Fotos des Bildschirms aufnehmen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:317
|
||
msgid "Change _Wallpaper"
|
||
msgstr "Hintergrundbild ändern"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:318
|
||
msgid "Change the desktop wallpaper"
|
||
msgstr "Den Schreibtischhintergrund ändern"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:325
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:333
|
||
msgid "So_unds"
|
||
msgstr "_Klänge"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:334
|
||
msgid "Reproduce sounds"
|
||
msgstr "Klänge wiedergeben"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:340
|
||
msgid "_Inhibit Shortcuts"
|
||
msgstr "Tastenkomb_inationen unterdrücken"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:341
|
||
msgid "Block standard keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "System-Tastenkombinationen unterdrücken"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:348
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr "Kamera"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:349
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:356
|
||
msgid "Take pictures with the camera"
|
||
msgstr "Fotos mit der Kamera aufnehmen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:355
|
||
msgid "C_amera"
|
||
msgstr "K_amera"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:362
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:370
|
||
msgid "_Microphone"
|
||
msgstr "_Mikrofon"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:363
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:371
|
||
msgid "Record audio with the microphone"
|
||
msgstr "Ton mit dem Mikrofon aufnehmen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:377
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:385
|
||
msgid "_Location Services"
|
||
msgstr "_Ortungsdienste"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:378
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:386
|
||
msgid "Access device location data"
|
||
msgstr "Geräte-Standortdaten abfragen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:397
|
||
msgid "Re_quired Access"
|
||
msgstr "Erforderlicher _Zugriff"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:398
|
||
msgid "System access that is required by the app"
|
||
msgstr "Systemberechtigungen, die von dieser Anwendung benötigt werden"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:409
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:66
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:171
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:412
|
||
msgid "_File & Link Associations"
|
||
msgstr "Zuordnungen von Dateien und Verknüp_fungen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:420
|
||
msgid "S_torage"
|
||
msgstr "Da_tenspeicher"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:443
|
||
msgid "Required Access"
|
||
msgstr "Erforderlicher Zugriff"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:489
|
||
msgid "File & Link Associations"
|
||
msgstr "Zuordnungen von Dateien und Verknüpfungen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:518
|
||
msgid "File Types"
|
||
msgstr "Dateitypen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:524
|
||
msgid "Link Types"
|
||
msgstr "Verknüpfungstypen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:534
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Zurücksetzen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:555
|
||
msgid "Storage"
|
||
msgstr "Datenspeicher"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:580
|
||
msgid "How much disk space this app is occupying with app data and caches"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie viel Speicherplatz diese Anwendung für Zwischenspeicher und Daten belegt"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:585
|
||
msgid "App"
|
||
msgstr "Anwendung"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:591
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Daten"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:597
|
||
msgid "Cache"
|
||
msgstr "Zwischenspeicher"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:603
|
||
msgid "<b>Total</b>"
|
||
msgstr "<b>Insgesamt</b>"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:613
|
||
msgid "_Clear Cache"
|
||
msgstr "Zwis_chenspeicher leeren"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:7
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Web"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:16
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "_E-Mail"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:24
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Kalender"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:32
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "M_usik"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:41
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "V_ideo"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:50
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Fotos"
|
||
|
||
#. Translators: This is a telephone call
|
||
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:60
|
||
msgid "Ca_lls"
|
||
msgstr "An_rufe"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-default-apps-page.ui:69
|
||
msgid "_SMS"
|
||
msgstr "_SMS"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:287
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Nachfragen, was geschehen soll"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:291
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Nichts tun"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:295
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Ordner öffnen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:386
|
||
msgid "Select an app for audio CDs"
|
||
msgstr "Eine Anwendung für Audio-CDs wählen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:387
|
||
msgid "Select an app for video DVDs"
|
||
msgstr "Eine Anwendung für Video-DVDs wählen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:388
|
||
msgid "Select an app to run when a music player is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie eine auszuführende Anwendung, wenn ein Musikabspielgerät "
|
||
"angeschlossen wird"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:389
|
||
msgid "Select an app to run when a camera is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie eine auszuführende Anwendung, wenn eine Kamera angeschlossen wird"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:390
|
||
msgid "Select an app for software CDs"
|
||
msgstr "Eine Anwendung für Software-CDs wählen"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:402
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "Audio-DVD"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:403
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "Leere Blu-ray-Disc"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:404
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "Leere CD"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:405
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "Leere DVD"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:406
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "Leere HD-DVD"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:407
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Blu-ray-Video-Disc"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:408
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "E-Book-Reader"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:409
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "HD-DVD-Video-Disc"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:410
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Foto-CD"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:411
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super-Video-CD"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:412
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video-CD"
|
||
|
||
# Software von MS Windows
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.c:413
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Windows-Software"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:7
|
||
msgid "CD _Audio"
|
||
msgstr "CD-_Audio"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:20
|
||
msgid "_DVD Video"
|
||
msgstr "_DVD-Video"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:33
|
||
msgid "Music Pla_yer"
|
||
msgstr "_Musikwiedergabe"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:46
|
||
msgid "P_hotos"
|
||
msgstr "_Fotos"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:59
|
||
msgid "Sof_tware"
|
||
msgstr "Sof_tware"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:72
|
||
msgid "_Other Media"
|
||
msgstr "_Andere Medien"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:74
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Wählen Sie, wie mit anderen Medien umgegangen werden soll"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:91
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Andere Medien"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:123
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Typ"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-removable-media-settings.ui:143
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Aktion"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:253
|
||
msgid "Add user accounts and change passwords"
|
||
msgstr "Benutzerkonten hinzufügen und Passwörter ändern"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:255 panels/applications/cc-snap-row.c:329
|
||
msgid "Play and record sound"
|
||
msgstr "Klänge aufnehmen und abspielen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:257
|
||
msgid "Play audio"
|
||
msgstr "Audio abspielen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:259
|
||
msgid "Record audio"
|
||
msgstr "Audio aufnehmen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:261
|
||
msgid "Detect network devices using mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf)"
|
||
msgstr "Netzwerkgeräte mit mDNS/DNS-SD (Bonjour/zeroconf) erkennen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:263
|
||
msgid "Access bluetooth hardware directly"
|
||
msgstr "Auf Bluetooth-Hardware direkt zugreifen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:265
|
||
msgid "Use bluetooth devices"
|
||
msgstr "Bluetooth-Geräte verwenden"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:267
|
||
msgid "Use your camera"
|
||
msgstr "Ihre Kamera verwenden"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:269
|
||
msgid "Print documents"
|
||
msgstr "Dokumente drucken"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:271
|
||
msgid "Use any connected joystick"
|
||
msgstr "Irgendeinen angeschlossenen Joystick verwenden"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:273
|
||
msgid "Allow connecting to the Docker service"
|
||
msgstr "Verbindungen zum Docker-Dienst erlauben"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:275
|
||
msgid "Configure network firewall"
|
||
msgstr "Netzwerk-Firewall einrichten"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:277
|
||
msgid "Setup and use privileged FUSE filesystems"
|
||
msgstr "Privilegierte FUSE-Dateisysteme einrichten und verwenden"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:279
|
||
msgid "Update firmware on this device"
|
||
msgstr "Firmware auf diesem Gerät aktualisieren"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:281
|
||
msgid "Access hardware information"
|
||
msgstr "Auf Hardware-Informationen zugreifen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:283
|
||
msgid "Provide entropy to hardware random number generator"
|
||
msgstr "Entropie dem Hardware-Zufallszahlengenerator zur Verfügung stellen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:285
|
||
msgid "Use hardware-generated random numbers"
|
||
msgstr "Hardware-Zufallszahlengenerator verwenden"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:287
|
||
msgid "Access files in your home folder"
|
||
msgstr "Auf Dateien in Ihrem persönlichen Ordner zugreifen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:289
|
||
msgid "Access libvirt service"
|
||
msgstr "Auf libvirt-Dienst zugreifen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:291
|
||
msgid "Change system language and region settings"
|
||
msgstr "Einstellungen für Systemsprache und Region ändern"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:293
|
||
msgid "Change location settings and providers"
|
||
msgstr "Standorteinstellungen -dienste ändern"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:295
|
||
msgid "Access your location"
|
||
msgstr "Auf Ihren Standort zugreifen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:297
|
||
msgid "Read system and application logs"
|
||
msgstr "System- und Anwendungsprotokolle lesen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:299
|
||
msgid "Access LXD service"
|
||
msgstr "Auf LXD-Dienst zugreifen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:301
|
||
msgid "Use and configure modems"
|
||
msgstr "Modems einrichten und verwenden"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:303
|
||
msgid "Read system mount information and disk quotas"
|
||
msgstr "System-Einhängeinformationen und Datenträgerkontingente lesen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:305
|
||
msgid "Control music and video players"
|
||
msgstr "Musik- und Video-Wiedergabeprogramme steuern"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:307
|
||
msgid "Change low-level network settings"
|
||
msgstr "Detaillierte Netzwerkeinstellungen ändern"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:309
|
||
msgid "Access the NetworkManager service to read and change network settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf NetworkManager-Dienst zugreifen, um Netzwerkeinstellungen zu lesen und "
|
||
"ändern"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:311
|
||
msgid "Read access to network settings"
|
||
msgstr "Lesezugriff auf Netzwerkeinstellungen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:313
|
||
msgid "Change network settings"
|
||
msgstr "Netzwerkeinstellungen ändern"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:315
|
||
msgid "Read network settings"
|
||
msgstr "Netzwerkeinstellungen lesen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:317
|
||
msgid ""
|
||
"Access the ofono service to read and change network settings for mobile "
|
||
"telephony"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf den ofono-Dienst zugreifen, um Netzwerkeinstellungen für Mobiltelefonie "
|
||
"zu lesen und ändern"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:319
|
||
msgid "Control Open vSwitch hardware"
|
||
msgstr "Open vSwitch-Hardware steuern"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:321
|
||
msgid "Read from CD/DVD"
|
||
msgstr "Von CD/DVD lesen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:323
|
||
msgid "Read, add, change, or remove saved passwords"
|
||
msgstr "Gespeicherte Passwörter lesen, hinzufügen, ändern oder entfernen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"Access pppd and ppp devices for configuring Point-to-Point Protocol "
|
||
"connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf pppd- und ppp-Geräte zugreifen, um Verbindungen mit dem Point-to-Point-"
|
||
"Protokoll einzustellen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:327
|
||
msgid "Pause or end any process on the system"
|
||
msgstr "Jeglichen Prozess im System pausieren oder beenden"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:331
|
||
msgid "Access USB hardware directly"
|
||
msgstr "Auf USB-Hardware direkt zugreifen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:333
|
||
msgid "Read/write files on removable storage devices"
|
||
msgstr "Dateien auf Wechseldatenträgern lesen/schreiben"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:335
|
||
msgid "Prevent screen sleep/lock"
|
||
msgstr "Bildschirmabdunklung bzw. -sperre unterbinden"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:337
|
||
msgid "Access serial port hardware"
|
||
msgstr "Auf serielle Schnittstellenhardware direkt zugreifen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:339
|
||
msgid "Restart or power off the device"
|
||
msgstr "Gerät neu starten oder herunterfahren"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:341
|
||
msgid "Install, remove and configure software"
|
||
msgstr "Software installieren, entfernen und einrichten"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:343
|
||
msgid "Access Storage Framework service"
|
||
msgstr "Auf Storage-Framework-Dienst zugreifen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:345
|
||
msgid "Read process and system information"
|
||
msgstr "Prozess- und Systeminformationen lesen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:347
|
||
msgid "Monitor and control any running program"
|
||
msgstr "Alle laufenden Programme überwachen und kontrollieren"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:349
|
||
msgid "Change the date and time"
|
||
msgstr "Datum und Uhrzeit ändern"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:351
|
||
msgid "Change time server settings"
|
||
msgstr "Einstellungen für den Zeitserver ändern"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:353
|
||
msgid "Change the time zone"
|
||
msgstr "Zeitzone ändern"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:355
|
||
msgid "Access the UDisks2 service for configuring disks and removable media"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf UDisks2-Dienst zugreifen, um Festplatten und Wechseldatenträger "
|
||
"einzurichten"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:357
|
||
msgid "Access energy usage data"
|
||
msgstr "Energienutzungsdaten abrufen"
|
||
|
||
#: panels/applications/cc-snap-row.c:359
|
||
msgid "Read/write access to U2F devices exposed"
|
||
msgstr "Lese-/Schreibzugriff auf offengelegte U2F-Geräte"
|
||
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control various app permissions and settings"
|
||
msgstr "Legt verschiedene Anwendungs-Berechtigungen und Einstellungen fest"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Apps panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in:16
|
||
msgid ""
|
||
"application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;"
|
||
"dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;"
|
||
msgstr ""
|
||
"application;flatpak;permission;setting;default;preferred;media;autorun;cd;"
|
||
"dvd;usb;audio;video;disc;removable;device;system;Anwendung;Flatpak;"
|
||
"Berechtigung;Einstellung;Vorgabe;Standard;bevorzugt;Medien;Autostart;CD;DVD;"
|
||
"USB;Audio;Video;Disc;Entfernbar;Gerät;System;"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser.c:160
|
||
msgid "Remove Background"
|
||
msgstr "Hintergrund entfernen"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-chooser.c:345
|
||
msgid "Select a picture"
|
||
msgstr "Ein Bild wählen"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:173
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "mehrere Größen"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-item.c:295
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Kein Schreibtisch-Hintergrund"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.c:212
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Aktueller Hintergrund"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:15
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stil"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:55
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "_Vorgabe"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:87
|
||
msgid "Da_rk"
|
||
msgstr "Du_nkel"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:108
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Hintergrund"
|
||
|
||
#: panels/background/cc-background-panel.ui:114
|
||
msgid "_Add Picture…"
|
||
msgstr "Bild _hinzufügen …"
|
||
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Erscheinungsbild"
|
||
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Change your background image or the UI colors"
|
||
msgstr "Hintergrundbild oder die Farben der Anwendungsoberflächen ändern"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;Hintergrund;"
|
||
"Hintergrundbild;Bildschirm;Schreibtisch;Stil;Hell;Dunkel;Erscheinungsbild;"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:14
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Aktivieren"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:29
|
||
msgid "No Bluetooth Found"
|
||
msgstr "Kein Bluetooth gefunden"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:30
|
||
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth"
|
||
msgstr "Schließen Sie einen Adapter an, um Bluetooth zu verwenden"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36
|
||
msgid "Bluetooth Turned Off"
|
||
msgstr "Bluetooth ausgeschaltet"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:37
|
||
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie Bluetooth, um Geräte zu verbinden und Dateiübertragungen zu "
|
||
"empfangen"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:43
|
||
msgid "Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Flugzeugmodus ist aktiviert"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:44
|
||
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on"
|
||
msgstr "Bluetooth ist im Flugzeugmodus deaktiviert"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:47
|
||
msgid "_Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Flugzeugmodus _ausschalten"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:63
|
||
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
|
||
msgstr "Hardware-Flugzeugmodus ist aktiviert"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:64
|
||
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schalten Sie den Flugzeugmodus-Schalter aus, um Bluetooth zu aktivieren"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:3
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:30
|
||
#: panels/network/net-device-bluetooth.c:138
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
|
||
msgstr "Schalten Sie Bluetooth an oder aus und verbinden Sie Ihre Geräte"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
|
||
msgstr "Freigabe;Bluetooth;obex;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Platzieren Sie Ihr Kalibrierungsgerät über dem Quadrat und wählen Sie »Start«"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verschieben Sie Ihr Kalibrierungsgerät in die Kalibrierungsposition und "
|
||
"wählen Sie »Fortsetzen«"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verschieben Sie Ihr Kalibrierungsgerät in die Oberflächenposition und wählen "
|
||
"Sie »Fortsetzen«"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "Schließen Sie den Laptopdeckel"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten, der nicht behoben werden kann."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "Die zur Kalibrierung notwendigen Werkzeuge sind nicht installiert."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "Das Profil konnte nicht erstellt werden."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr "Der gesuchte Weißpunkt konnte nicht ermittelt werden."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:451
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Abgeschlossen!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:459
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "Kalibrierung fehlgeschlagen!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:466
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "Sie dürfen das Kalibrierungsgerät entfernen."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:534 panels/color/cc-color-calibrate.ui:64
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr "Lassen Sie das Kalibrierungsgerät während des Vorgangs in Ruhe"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "Bildschirm-Kalibrierung"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:21
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:37 panels/display/cc-display-panel.ui:191
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:253
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:20
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:381
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:15
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:14
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:142
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:737
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100
|
||
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:16
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:54
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:266 panels/privacy/cc-usage-page.c:136
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:239
|
||
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:24
|
||
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:25
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:58
|
||
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:92
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:32
|
||
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:21
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:222
|
||
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:17
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:107
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:239
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "Abbre_chen"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Starten"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "Fo_rtsetzen"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40
|
||
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:49
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:57
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Fertig"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "Laptop-Bildschirm"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "Eingebaute Webcam"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "Bildschirm %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "Scanner %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "Kamera %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "Drucker %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "Webcam %s"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "Aktivieren Sie die Farbverwaltung für %s"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr "Farbprofile anzeigen für %s"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: panels/color/cc-color-device.c:290
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "Nicht kalibriert"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:162
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Vorgabe: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:170
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Farbraum: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:177
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Testprofil: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:268
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "ICC-Farbprofildatei wählen"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:271
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importieren"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:283
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Importierte ICC-Profile"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:290
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle Dateien"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:566
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Bildschirm"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:852
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "Profil speichern"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1142
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Ein Farbprofil für das ausgewählte Gerät erstellen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1157 panels/color/cc-color-panel.c:1181
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Messgerät wurde nicht erkannt. Bitte prüfen Sie, ob es korrekt "
|
||
"angeschlossen und eingeschaltet ist."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1191
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "Das Messgerät unterstützt die Profilierung von Druckern nicht."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1202
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Der Gerätetyp wird im Moment nicht unterstützt."
|
||
|
||
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the documentation
|
||
#. translators: Text used in link to privacy policy
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1991 panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:122
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Mehr erfahren"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a link to the documentation with the label "Learn more"
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.c:1993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed. %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedes Gerät benötigt ein aktuelles Farbprofil, um die Farbverwaltung zu "
|
||
"ermöglichen. %s"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Bildschirmkalibrierung"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:12
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "Qualität der Kalibrierung"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:21
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Kalibrierung wird ein Profil erstellen, das Sie für die Farbverwaltung "
|
||
"Ihres Bildschirms einsetzen können. Je länger Sie kalibrieren, desto höher "
|
||
"wird die Qualität des Farbprofils."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr "Sie können Ihren Rechner nicht nutzen, während die Kalibrierung läuft."
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:40
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualität"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:51
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "Ungefähre Zeit"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:82
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "Kalibrierungsgerät"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:90
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die Art des Sensor-Geräts, welches Sie zum Kalibrieren verwenden "
|
||
"wollen."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:117
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "Anzeigentyp"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:125
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr "Wählen Sie die Art des angeschlossenen Bildschirms."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:152
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "Profil-Weißpunkt"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:160
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie das Anzeigeziel für den Weißpunkt. Die meisten Anzeigen sollten "
|
||
"als D65 eingestellt werden."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:187
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "Bildschirmhelligkeit"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:195
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte stellen Sie den Bildschirm auf eine typische Helligkeitsstufe ein. Die "
|
||
"Farbverwaltung wird auf dieser Stufe die besten Ergebnisse erzielen."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:202
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ können Sie die Helligkeitsstufe einstellen, die mit einem der "
|
||
"anderen Profile für dieses Gerät verwendet wird."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:214
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "Profilname"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Farbprofile auf verschiedenen Rechnern einsetzen oder sogar "
|
||
"Profile für verschiedenes Umgebungslicht erstellen."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:229
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Profilname:"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:251
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Zusammenfassung"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:259
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "Profil wurde erfolgreich erstellt!"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
|
||
msgid "Copy profile"
|
||
msgstr "Profil kopieren"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:296
|
||
msgid "Requires writable media"
|
||
msgstr "Erfordert ein schreibbares Speichermedium"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:313
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a "
|
||
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a "
|
||
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eventuell sind diese Anweisungen hilfreich, wie ein Profil unter <a "
|
||
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> und <a "
|
||
"href=\"windows\">Microsoft Windows</a> eingesetzt wird."
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:335
|
||
msgid "Add Profile"
|
||
msgstr "Profil hinzufügen"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:373
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Probleme entdeckt. Das Profil funktioniert eventuell nicht richtig. <a "
|
||
"href=\"\">Details anzeigen.</a>"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:384
|
||
msgid "_Import File…"
|
||
msgstr "Datei _importieren …"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:28
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:33
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:653
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:85
|
||
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:39
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:66
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Hinzufügen"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:457
|
||
msgid "_Set for all users"
|
||
msgstr "Für alle Benutzer fe_stlegen"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:459 panels/color/cc-color-panel.ui:468
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:469
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Dieses Profil für alle Benutzer dieses Rechners einrichten"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:466
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Aktivieren"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:483
|
||
msgid "_Add profile"
|
||
msgstr "Profil _hinzufügen"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:490
|
||
msgid "_Calibrate…"
|
||
msgstr "_Kalibrieren …"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:492
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Das Gerät kalibrieren"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:499
|
||
msgid "_Remove profile"
|
||
msgstr "Profil _entfernen"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:506
|
||
msgid "_View details"
|
||
msgstr "_Details betrachten"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:519
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr "Es kann kein Gerät mit Farbverwaltung gefunden werden"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:560
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:565
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:570
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "CRT"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:575
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "Projektor"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:580
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Plasma"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:585
|
||
msgid "LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD (Kaltkathodenröhren-Hintergrundbeleuchtung)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:590
|
||
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (RGB LED-Hintergrundbeleuchtung)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:595
|
||
msgid "LCD (white LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (weiße LED-Hintergrundbeleuchtung)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:600
|
||
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD mit erhöhtem Farbraum (Kaltkathodenröhren-Hintergrundbeleuchtung)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:605
|
||
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD mit erhöhtem Farbraum (RGB LED-Hintergrundbeleuchtung)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:622
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoch"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:623
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 Minuten"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:627
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medium"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:628
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 Minuten"
|
||
|
||
# Mausempfindlichkeit
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:632
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Niedrig"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:633
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 Minuten"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:655
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "Bildschirmeigen"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:659
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (Drucken und Veröffentlichen)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:663
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:667
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (Fotografie und Grafik)"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-panel.ui:671
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "Standard-Farbraum"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "Testprofil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Geringe Qualität"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Mittlere Qualität"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Hohe Qualität"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "Standard-RGB"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "Standard-CMYK"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Standard-Grau"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr "Vom Hersteller gelieferte Kalibrierungsdaten"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr "Vollflächige Bildschirmkorrektur ist mit diesem Profil nicht möglich"
|
||
|
||
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "Dieses Profil ist möglicherweise nicht mehr ausreichend genau"
|
||
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farbe"
|
||
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kalibrieren Sie die Farbe Ihrer Geräte wie Monitore, Kameras oder Drucker"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Farbe;ICC;Profil;Kalibrieren;Drucker;Anzeige;"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-common-language.c:300
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Andere …"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
|
||
msgid "Select Language"
|
||
msgstr "Sprache wählen"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "A_uswählen"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:35
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:42
|
||
msgid "Language or country"
|
||
msgstr "Sprache oder Land"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:59
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Keine Sprachen gefunden"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:70
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:184
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Mehr …"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-list-row-info-button.ui:6
|
||
msgid "More Information"
|
||
msgstr "Weitere Informationen"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:199
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:7
|
||
msgid "Error: some settings cannot be unlocked"
|
||
msgstr "Fehler: Einige Einstellungen können nicht entsperrt werden"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:202
|
||
msgid "Unlock to Change Settings"
|
||
msgstr "Entsperren, um Einstellungen zu ändern"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:205
|
||
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:8
|
||
msgid "_Unlock…"
|
||
msgstr "_Entsperren …"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:25
|
||
msgid "Increment Hour"
|
||
msgstr "Stundenzahl erhöhen"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:53
|
||
msgid "Increment Minute"
|
||
msgstr "Minutenzahl erhöhen"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:73
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Uhrzeit"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:94
|
||
msgid "Decrement Hour"
|
||
msgstr "Stundenzahl verringern"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-time-editor.ui:122
|
||
msgid "Decrement Minute"
|
||
msgstr "Minutenzahl verringern"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:127
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:199
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Heute"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:131
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:201
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Gestern"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
|
||
#: panels/common/cc-util.c:139
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e. %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
|
||
#: panels/common/cc-util.c:144
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e. %b %Y"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the datetime format in the style of
|
||
#. "Aug 1, 10:10:10 PM", "Feb 24, 2013, 10:10:10 PM", "Today, 10:10:10 AM",
|
||
#. and "Yesterday, 10:10:10 AM"
|
||
#: panels/common/cc-util.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s, %2$s"
|
||
msgstr "%1$s, %2$s"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] "%d Stunde"
|
||
msgstr[1] "%d Stunden"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
|
||
#: panels/common/cc-util.c:184 panels/power/cc-power-panel.c:790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d Minute"
|
||
msgstr[1] "%d Minuten"
|
||
|
||
#: panels/common/cc-util.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d Sekunde"
|
||
msgstr[1] "%d Sekunden"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
|
||
#: panels/common/cc-util.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "hours minutes seconds"
|
||
msgid "%s %s %s"
|
||
msgstr "%s %s %s"
|
||
|
||
#. 5 hours 2 minutes
|
||
#: panels/common/cc-util.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "hours minutes"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 5 hours
|
||
#: panels/common/cc-util.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "hours"
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#. 2 minutes 12 seconds
|
||
#: panels/common/cc-util.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "minutes seconds"
|
||
msgid "%s %s"
|
||
msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#. 2 minutes
|
||
#: panels/common/cc-util.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "minutes"
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#. 0 seconds
|
||
#: panels/common/cc-util.c:226
|
||
msgid "0 seconds"
|
||
msgstr "0 Sekunden"
|
||
|
||
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
|
||
#: panels/common/hostname-helper.c:177
|
||
msgctxt "hotspot"
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Hotspot"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:510
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:213
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:679 panels/power/cc-power-panel.c:686
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "An"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:512 panels/network/cc-net-proxy-page.c:182
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:213
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:673 panels/power/cc-power-panel.c:684
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Aus"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:931
|
||
msgid "Apply Changes?"
|
||
msgstr "Änderungen anwenden?"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:937
|
||
msgid "Changes Cannot be Applied"
|
||
msgstr "Änderungen können nicht angewendet werden"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.c:939
|
||
msgid "This could be due to hardware limitations."
|
||
msgstr "Das könnte an Einschränkungen der Hardware liegen."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:24
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Bildschirme"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:50 panels/display/cc-display-panel.ui:207
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:269
|
||
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:23
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "An_wenden"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:79
|
||
msgid "Display Settings Disabled"
|
||
msgstr "Bildschirmeinstellungen sind deaktiviert"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:90
|
||
msgid "Multiple Displays"
|
||
msgstr "Mehrere Bildschirme"
|
||
|
||
#. 'Join' as in 'Join displays'
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:99
|
||
msgid "_Join"
|
||
msgstr "_Erweitern"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:107
|
||
msgid "_Mirror"
|
||
msgstr "_Spiegeln"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:136
|
||
msgid "Contains top bar and Activities"
|
||
msgstr "Enthält obere Leiste und »Aktivitäten«"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:137
|
||
msgid "_Primary Display"
|
||
msgstr "_Primärer Bildschirm"
|
||
|
||
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:158
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:86
|
||
msgid "_Night Light"
|
||
msgstr "_Nachtmodus"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-panel.ui:178
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Nachtmodus"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:111
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Querformat"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:114
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Right"
|
||
msgstr "Hochformat rechts gedreht"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:117
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Portrait Left"
|
||
msgstr "Hochformat links gedreht"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:120
|
||
msgctxt "Display rotation"
|
||
msgid "Landscape (flipped)"
|
||
msgstr "Kopfstehendes Querformat"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2lf Hz"
|
||
msgstr "%.2lf Hz"
|
||
|
||
#. Translators:
|
||
#. * 1. "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
|
||
#. * 2. The formatting sequence is a range separated by an en-dash
|
||
#. * (unicode "\u2013"). For example: "Variable (48–144.97 Hz)"
|
||
#.
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Variable (%d–%.2lf Hz)"
|
||
msgstr "Variabel (%d–%.2lf Hz)"
|
||
|
||
#. Translators: "Variable" is an adjective that refers to the refresh rate
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Variable (up to %.2lf Hz)"
|
||
msgstr "Variabel (bis zu %.2lf Hz)"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "_Orientation"
|
||
msgstr "_Ausrichtung"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:41
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "_Resolution"
|
||
msgstr "A_uflösung"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:49
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:57
|
||
msgid "R_efresh Rate"
|
||
msgstr "Bildwi_ederholrate"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:66
|
||
msgid "_Variable Refresh Rate"
|
||
msgstr "_Variable Bildwiederholrate"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:74
|
||
msgid "Re_fresh Rate"
|
||
msgstr "Bildwi_ederholrate"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:84
|
||
msgid "Adjust for _TV"
|
||
msgstr "Anpassung für _TV"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:92
|
||
#: panels/display/cc-display-settings.ui:108
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "_Skalierung"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.c:226
|
||
msgid "Night Light cannot be used from a virtual machine."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachtmodus kann nicht aus einer virtuellen Maschine heraus verwendet werden."
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:25
|
||
msgid "Night Light Unavailable"
|
||
msgstr "Nachtmodus nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:33
|
||
msgid ""
|
||
"This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop "
|
||
"being used remotely"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies könnte von der Verwendung des Grafiktreibers herrühren, oder dass der "
|
||
"Schreibtisch per Fernzugriff verwendet wird"
|
||
|
||
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:54
|
||
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Vorübergehend bis morgen deaktiviert"
|
||
|
||
#. This cancels the redshift inhibit.
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:68
|
||
msgid "Restart Filter"
|
||
msgstr "Filter neustarten"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:80
|
||
msgid ""
|
||
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
|
||
"strain and sleeplessness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Nachtmodus stellt den Bildschirm in wärmeren Farben dar. Dies kann vor "
|
||
"Überanstrengung der Augen und Schlaflosigkeit schützen."
|
||
|
||
# Gemeint ist das Zeitfenster, in dem der Nachtmodus aktiv ist
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:94
|
||
msgid "_Schedule"
|
||
msgstr "_Zeitfenster"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:101
|
||
msgid "Sunset to Sunrise"
|
||
msgstr "Von Sonnenuntergang bis Sonnenaufgang"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:102
|
||
msgid "Manual Schedule"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniertes Fenster"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:112
|
||
msgid "_Times"
|
||
msgstr "Zei_ten"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:126
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Von"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:151
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:238
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Stunde"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:157
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:244
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:174
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:261
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Minute"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the morning
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:184
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:271
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the afternoon
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:196
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:283
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:213
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Bis"
|
||
|
||
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:319
|
||
msgid "_Color Temperature"
|
||
msgstr "_Farbtemperatur"
|
||
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Use Night Light and choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachtmodus verwenden und festlegen, wie angeschlossene Monitore und "
|
||
"Projektoren arbeiten"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
|
||
"redshift;color;sunset;sunrise;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
|
||
"redshift;color;sunset;sunrise;Panel;Seitenfenster;Projektor;xrandr;Anzeige;"
|
||
"Auflösung;Aktualisieren;Bildschirm;Monitor;Nacht;Licht;Tag;Blau;"
|
||
"Rotverschiebung;Farbe;Sonnenuntergang;Sonnenaufgang;"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Ton und Medien"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
|
||
msgid "Volume mute/unmute"
|
||
msgstr "Stumm schalten/Stummschaltung aufheben"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Leiser"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Lauter"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
|
||
msgid "Microphone mute/unmute"
|
||
msgstr "Mikrofon einschalten/ausschalten"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Medien-Wiedergabe öffnen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Wiedergabe (bzw. Wiedergabe/Unterbrechen)"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Wiedergabe unterbrechen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Wiedergabe anhalten"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Vorheriger Titel"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Nächster Titel"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Auswerfen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:4
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Texteingabe"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
|
||
msgid "Switch to next input source"
|
||
msgstr "Zur nächsten Quelle wechseln"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
|
||
msgid "Switch to previous input source"
|
||
msgstr "Zur vorherigen Quelle wechseln"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Starter"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Hilfe-Browser starten"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Taschenrechner öffnen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "E-Mail-Programm öffnen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Webbrowser starten"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Persönlicher Ordner"
|
||
|
||
#. Translators: this is a verb.
|
||
#. Translators: "Search" should be phrased as a verb (in both "Name" and "Keywords" fields).
|
||
#. Translators: this is a verb.
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:21
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:4 shell/cc-window.ui:28
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
|
||
msgctxt "keybinding"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2 panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:21
|
||
#: panels/system/cc-system-panel.ui:9
|
||
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Abmelden"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Bildschirm sperren"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:8
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Barrierefreiheit"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Vergrößerung ein-/ausschalten"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Vergrößern"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Verkleinern"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Bildschirmleser ein- oder ausschalten"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Bildschirmtastatur ein- oder ausschalten"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Schrift vergrößern"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Schrift verkleinern"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Hohen Kontrast ein-/ausschalten"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:197
|
||
msgid "No input sources found"
|
||
msgstr "Keine Eingabequellen gefunden"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:1033
|
||
msgctxt "Input Source"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Weitere"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
|
||
msgid "Add Input Source"
|
||
msgstr "Eingabequelle hinzufügen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:57
|
||
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
|
||
msgstr "Eingabequellen können nicht auf dem Anmeldebildschirm genutzt werden"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:18
|
||
msgid "No input source selected"
|
||
msgstr "Keine Eingabequelle gefunden"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:42
|
||
msgid "_Add Input Source…"
|
||
msgstr "Eing_abequelle hinzufügen …"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:16 panels/printers/printer-entry.ui:49
|
||
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:35
|
||
msgid "View More"
|
||
msgstr "Mehr ansehen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:29 panels/search/cc-search-panel-row.ui:50
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Nach oben verschieben"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:33 panels/search/cc-search-panel-row.ui:54
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Nach unten verschieben"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:39
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:46
|
||
msgid "View Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Tastaturbelegung anzeigen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:52
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:59
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Entfernen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:488
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:496
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:936
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Eigene Tastenkombinationen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:63
|
||
msgid "Alternate Characters Key"
|
||
msgstr "Taste für alternative Zeichen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
|
||
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Taste für alternative Zeichen kann verwendet werden, um weitere Zeichen "
|
||
"einzugeben. Diese sind gelegentlich als dritte Option auf Ihrer Tastatur "
|
||
"angegeben."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:66
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Left Alt"
|
||
msgstr "Linke Alt-Taste"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right Alt"
|
||
msgstr "Rechte Alt-Taste"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Left Super"
|
||
msgstr "Linke Super-Taste"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right Super"
|
||
msgstr "Rechte Super-Taste"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Menu key"
|
||
msgstr "Menü-Taste"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Right Ctrl"
|
||
msgstr "Rechte Strg-Taste"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:79
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Compose-Taste"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80
|
||
msgid ""
|
||
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
|
||
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
|
||
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
|
||
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Compose-Taste ermöglicht es, eine Vielzahl an Zeichen einzugeben. Um sie "
|
||
"zu nutzen, drücken Sie »Compose« und dann eine Sequenz an Zeichen. »Compose« "
|
||
"gefolgt von <b>C</b> und <b>o</b> resultiert beispielsweise in <b>©</b>, "
|
||
"<b>a</b> gefolgt von <b>'</b> resultiert in <b>á</b>."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Left Ctrl"
|
||
msgstr "Linke Strg-Taste"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Caps Lock"
|
||
msgstr "Feststelltaste"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr "Rollen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Print Screen"
|
||
msgstr "Druck"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
|
||
msgctxt "keyboard key"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Einfügen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
|
||
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eingabequellen können mit dem Tastenkürzel %s gewechselt werden.\n"
|
||
"Das kann in den Tastenkürzel-Einstellungen geändert werden."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:22
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Eingabequellen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:23
|
||
msgid "Includes keyboard layouts and input methods"
|
||
msgstr "Beinhaltet Tastaturbelegungen und Eingabemethoden"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:33
|
||
msgid "Input Source Switching"
|
||
msgstr "Eingabequelle wechseln"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:36
|
||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||
msgstr "Die _selbe Quelle für alle Fenster verwenden"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48
|
||
msgid "Switch input sources _individually for each window"
|
||
msgstr "Eingabequellen für jedes Fenster _individuell wechseln"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:64
|
||
msgid "Special Character Entry"
|
||
msgstr "Eingabe von Sonderzeichen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:65
|
||
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard"
|
||
msgstr "Methoden, um mit der Tastatur Symbole und Zeichenvarianten einzugeben"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:68
|
||
msgid "A_lternate Characters Key"
|
||
msgstr "Taste für a_lternative Zeichen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:76
|
||
msgid "_Compose Key"
|
||
msgstr "_Compose-Taste"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:9
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tastenkombinationen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:88
|
||
msgid "_View and Customize Shortcuts"
|
||
msgstr "Tasten_kombinationen anzeigen und anpassen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:374
|
||
msgid "Reset All Shortcuts?"
|
||
msgstr "Alle Tastenkombination zurücksetzen?"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:378
|
||
msgid "All changes to keyboard shortcuts will be lost."
|
||
msgstr "Alle Änderungen an Tastenkürzeln gehen verloren."
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:382
|
||
msgid "_Reset All"
|
||
msgstr "Alles zu_rücksetzen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:34
|
||
msgid "Search shortcuts"
|
||
msgstr "Tastenkürzel durchsuchen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:38
|
||
msgid "Search Shortcuts"
|
||
msgstr "Nach Tastenkombination suchen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:71
|
||
msgid "_Reset All…"
|
||
msgstr "Alles zu_rücksetzen …"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:93
|
||
msgid "No keyboard shortcut found"
|
||
msgstr "Keine Tastenkombination gefunden"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:94 shell/cc-panel-list.ui:45
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Versuchen Sie eine andere Suchanfrage"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:126
|
||
msgid "Add Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Individuelle Tastenkombinationen hinzufügen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:127
|
||
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more"
|
||
msgstr ""
|
||
"Richten Sie eigene Tastenkombinationen zum Starten von Anwendungen, Skripten "
|
||
"und mehr ein"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:132
|
||
msgid "_Add Shortcut…"
|
||
msgstr "Tastenkürzel _hinzufügen …"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Don't translate/transliterate <b>%s</b>, which is the accelerator used
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b> is already being used for %s. If you replace it, %s will be "
|
||
"disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b> wird bereits für %s verwendet. Wenn Sie diese ersetzen, wird %s "
|
||
"deaktiviert"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:515
|
||
msgid "Enter the new shortcut"
|
||
msgstr "Neue Tastenkombination eingeben"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
|
||
msgid "Set Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Eigene Tastenkombination festlegen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:530
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "Tastenkombination festlegen"
|
||
|
||
#. Setup the top label
|
||
#.
|
||
#. * TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut,
|
||
#. * don't translate/transliterate <b>%s</b>
|
||
#.
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>"
|
||
msgstr "Geben Sie die neue Tastenkombination ein, um <b>%s</b> zu ändern"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:937
|
||
msgid "Add Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Individuelle Tastenkombination hinzufügen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:22
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:223
|
||
msgid "_Remove"
|
||
msgstr "_Entfernen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:44
|
||
msgid "Re_place"
|
||
msgstr "Erset_zen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:54
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:114
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:228
|
||
msgid "_Set"
|
||
msgstr "_Festlegen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103
|
||
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drücken Sie Esc zum Abbrechen oder die Rücktaste, um die Tastenkombination "
|
||
"zu deaktivieren"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:233
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Zurücksetzen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:25 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Befehl"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Tastenkombination"
|
||
|
||
#. Translators: This is a mark in the Grayscale scale
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:247
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:342
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:20
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:289
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:256
|
||
msgid "_Set Shortcut…"
|
||
msgstr "Tastenkombination fe_stlegen …"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d modified"
|
||
msgid_plural "%d modified"
|
||
msgstr[0] "%d geändert"
|
||
msgstr[1] "%d geändert"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-group.c:154
|
||
msgid "Add a Shortcut"
|
||
msgstr "Tastenkombination hinzufügen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
|
||
msgid "Reset the shortcut to its default value"
|
||
msgstr "Die Tastenkombination auf die Vorgabe zurücksetzen"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatur"
|
||
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
|
||
"and input sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastenkombinationen ändern sowie individuelle Tastaturbelegungen, "
|
||
"Tastaturlayouts und Eingabequellen einstellen"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
|
||
"Hotkey;Compose;Character;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
|
||
"Hotkey;Compose;Character;Kürzel;Arbeitsfläche;Fenster;Vergrößern;Verkleinern;"
|
||
"Kontrast;Eingabe;Quelle;Sperren;Lautstärke;Tastenkürzel;Zeichen;"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:58
|
||
msgid "_Mouse"
|
||
msgstr "_Maus"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:69
|
||
msgid "Primary Button"
|
||
msgstr "Primäre Taste"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:70
|
||
msgid "Order of physical buttons on mice and touchpads"
|
||
msgstr "Anordnung der physischen Tasten von Maus und Tastfeld"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:84
|
||
msgid "_Left"
|
||
msgstr "_Links"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:92
|
||
msgid "_Right"
|
||
msgstr "_Rechts"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:107
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Maus"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:110 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:212
|
||
msgid "Po_inter Speed"
|
||
msgstr "Ze_igergeschwindigkeit"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:116
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Zeigergeschwindigkeit"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:119 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:222
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:58
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:110
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Langsam"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:121 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:224
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:55
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:107
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Schnell"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:137
|
||
msgid "Mouse _Acceleration"
|
||
msgstr "_Zeigerbeschleunigung"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:138
|
||
msgid "Recommended for most users and applications"
|
||
msgstr "Empfohlen für die meisten Benutzer und Anwendungen"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:144
|
||
msgid ""
|
||
"Turning mouse acceleration off can allow faster and more precise movements, "
|
||
"but can also make the mouse more difficult to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeigerbeschleunigung auszuschalten kann schnellere und präzisere Bewegungen "
|
||
"ermöglichen, aber auch die Verwendung der Maus erschweren."
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:156 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:296
|
||
msgid "Scroll Direction"
|
||
msgstr "Rollrichtung"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:157
|
||
msgid "Tra_ditional"
|
||
msgstr "Tra_ditionell"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:158 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:298
|
||
msgid "Scrolling moves the view"
|
||
msgstr "Der Bildlauf verschiebt die Ansicht"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:299
|
||
msgid "_Natural"
|
||
msgstr "_Natürlich"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:160 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:301
|
||
msgid "Scrolling moves the content"
|
||
msgstr "Der Bildlauf verschiebt den Inhalt"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:173 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:314
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:11
|
||
msgid "Test _Settings"
|
||
msgstr "_Einstellungen testen"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:174 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:315
|
||
msgid "Test Mouse and Touchpad Settings"
|
||
msgstr "Maus- und Tastfeldeinstellungen testen"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:192
|
||
msgid "_Touchpad"
|
||
msgstr "_Tastfeld"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:200
|
||
msgid "T_ouchpad"
|
||
msgstr "T_astfeld"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:206
|
||
msgid "_Disable Touchpad While Typing"
|
||
msgstr "Tastfeld beim Tippen _deaktivieren"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:219
|
||
msgid "Pointer speed"
|
||
msgstr "Zeigergeschwindigkeit"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:243 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:32
|
||
msgid "Clicking"
|
||
msgstr "Klicken"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:246 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:111
|
||
msgid "Secondary Click"
|
||
msgstr "Kontextklick"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:247
|
||
msgid "Two Finger Push"
|
||
msgstr "Zweifingerdruck"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:248
|
||
msgid "Push anywhere with 2 fingers"
|
||
msgstr "Mit zwei Fingern irgendwo drücken"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:249
|
||
msgid "Corner Push"
|
||
msgstr "Ecke drücken"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:250
|
||
msgid "Push with a single finger in the corner"
|
||
msgstr "Mit einem einzelnen Finger in die Ecke drücken"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:261
|
||
msgid "T_ap to Click"
|
||
msgstr "_Antippen zum Klicken"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:263
|
||
msgid "Quickly touch the touchpad to click"
|
||
msgstr "Zum Klicken das Tastfeld rasch berühren"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:278 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:153
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Bildlauf"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:281
|
||
msgid "Scroll Method"
|
||
msgstr "Rollmethode"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:282
|
||
msgid "T_wo Finger"
|
||
msgstr "Z_wei Finger"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:283
|
||
msgid "Drag two fingers on the touchpad"
|
||
msgstr "Zwei Finger auf dem Tastfeld ziehen"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:284
|
||
msgid "_Edge"
|
||
msgstr "Ran_d"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:285
|
||
msgid "Drag one finger on the edge"
|
||
msgstr "Einen Finger entlang des Randes ziehen"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:297
|
||
msgid "T_raditional"
|
||
msgstr "T_raditionell"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:12
|
||
msgid "Test Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Maus und Tastfeld testen"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:43
|
||
msgid "Click Here"
|
||
msgstr "Hier klicken"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:87
|
||
msgid "Primary Click"
|
||
msgstr "Primärer Klick"
|
||
|
||
#: panels/mouse/cc-mouse-test.ui:135
|
||
msgid "Double Click"
|
||
msgstr "Doppelklick"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Maus und Tastfeld"
|
||
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:4
|
||
msgid ""
|
||
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Empfindlichkeit Ihrer Maus oder Ihres Tastfelds ändern und für Rechts- "
|
||
"oder Linkshänder einstellen"
|
||
|
||
# Ich vermute »tap« meint einen Mausklick in Form einer kurzen Fingerberührung des Touchpad
|
||
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trackpad;Zeiger;Mauszeiger;Klick;Doppelklick;Maustaste;Trackball;Bildlauf;"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:21
|
||
msgid "_Hot Corner"
|
||
msgstr "Funktionale _Ecke"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:22
|
||
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Berühren Sie die obere linke Ecke, um die Aktivitäten-Übersicht zu öffnen"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:37
|
||
msgid "_Active Screen Edges"
|
||
msgstr "Aktive Bildschirmkanten"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:38
|
||
msgid ""
|
||
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziehen Sie Fenster an den oberen, linken und rechten Bildschirmrand, um "
|
||
"deren Größe anzupassen"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:54
|
||
msgid "Workspaces"
|
||
msgstr "Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:60
|
||
msgid "_Dynamic Workspaces"
|
||
msgstr "_Dynamische Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:61
|
||
msgid "Automatically removes empty workspaces"
|
||
msgstr "Entfernt leere Arbeitsflächen automatisch"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:75
|
||
msgid "_Fixed Number of Workspaces"
|
||
msgstr "_Feste Anzahl an Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76
|
||
msgid "Specify a number of permanent workspaces"
|
||
msgstr "Geben Sie eine Anzahl an permanenten Arbeitsflächen an"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91
|
||
msgid "_Number of Workspaces"
|
||
msgstr "An_zahl der Arbeitsflächen"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:102
|
||
msgid "Multi-Monitor"
|
||
msgstr "Mehrere Bildschirme"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108
|
||
msgid "Workspaces on _primary display only"
|
||
msgstr "Arbeitsflächen nur auf dem _primären Bildschirm"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:123
|
||
msgid "Workspaces on all d_isplays"
|
||
msgstr "Arbeitsflächen auf _allen Bildschirmen"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140
|
||
msgid "App Switching"
|
||
msgstr "Anwendungen wechseln"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:146
|
||
msgid "Include apps from all _workspaces"
|
||
msgstr "Anwendungen von allen A_rbeitsflächen anzeigen"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:160
|
||
msgid "Include apps from the _current workspace only"
|
||
msgstr "Anwendungen nur von der a_ktuellen Arbeitsfläche anzeigen"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Multitasking"
|
||
msgstr "Multitasking"
|
||
|
||
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
|
||
msgstr "Einstellungen für Produktivität und Multitasking verwalten"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;"
|
||
"Produktivität;Bearbeiten;Schreibtisch;Funktionale Ecke;Arbeitsumgebungen;"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:184
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:63
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:186
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:37
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:197
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:611
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.c:186
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:64
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:59
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:70
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuell"
|
||
|
||
#. xxx: Added to avoid confusion with the preceding VPN row
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:4 panels/network/cc-network-panel.ui:93
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:24 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Speichern"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:42
|
||
msgid "_Network Proxy"
|
||
msgstr "_Netzwerk-Proxy"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:55
|
||
msgid "C_onfiguration"
|
||
msgstr "_Einrichtung"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:84
|
||
msgid "Con_figuration URL"
|
||
msgstr "Ein_richtungsadresse"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:92
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided. "
|
||
"This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatische Internet-Proxy-Erkennung wird verwendet, wenn keine "
|
||
"Einrichtungsadresse angegeben wird. Dies wird nicht empfohlen für nicht "
|
||
"vertrauenswürdige öffentliche Netzwerke."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:109
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "HTTP-Proxy"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:113
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:142
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:171
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:200
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:120
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:149
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:178
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:207
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:128
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "HTTP-Proxy-Port"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:138
|
||
msgid "HTTPS Proxy"
|
||
msgstr "HTTPS-Proxy"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:157
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "HTTPS-Proxy-Port"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:167
|
||
msgid "FTP Proxy"
|
||
msgstr "FTP-Proxy"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:186
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "FTP-Proxy-Port"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:196
|
||
msgid "SOCKS Host"
|
||
msgstr "SOCKS-Rechner"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:215
|
||
msgid "SOCKS host port"
|
||
msgstr "SOCKS-Rechner-Port"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-net-proxy-page.ui:226
|
||
msgid "Ignored Hosts"
|
||
msgstr "Ignorierte Rechner"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:665
|
||
msgid "Network Unavailable"
|
||
msgstr "Netzwerk nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.c:667
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred and network cannot be used.\n"
|
||
" Error details: NetworkManager not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Fehler ist aufgetreten und das Netzwerk kann nicht verwendet werden.\n"
|
||
" Fehlerdetails: NetworkManager läuft nicht."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:46 panels/network/cc-network-panel.ui:78
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:743
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:49
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:914
|
||
msgid "Add VPN"
|
||
msgstr "VPN hinzufügen"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:69
|
||
msgid "Not set up"
|
||
msgstr "Nicht eingerichtet"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-network-panel.ui:96
|
||
msgid "_Proxy"
|
||
msgstr "_Proxy"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * translators: Subtitle underneath the Wi-Fi QR code is constructed with two labels.
|
||
#. * The first label holds Network Name, the second Wi-Fi password.
|
||
#.
|
||
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Network Name</b>: %s"
|
||
msgstr "<b>Netzwerkname</b>: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Password</b>: %s"
|
||
msgstr "<b>Passwort</b>: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:9
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:53
|
||
msgid "Share Network"
|
||
msgstr "Netzwerk freigeben"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:32
|
||
msgid "QR Code"
|
||
msgstr "QR-Code"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-qr-code-dialog.ui:42
|
||
msgid "Scan to Connect"
|
||
msgstr "Scannen zum Verbinden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Wi-Fi Connection"
|
||
msgid "%s (SSID: %s)"
|
||
msgstr "%s (SSID: %s)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283
|
||
msgid "Insecure network (WEP)"
|
||
msgstr "Unsicheres Netzwerk (WEP)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287
|
||
msgid "Secure network (WPA)"
|
||
msgstr "Sicheres Netzwerk (WPA)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:291
|
||
msgid "Secure network (WPA2)"
|
||
msgstr "Sicheres Netzwerk (WPA2)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:295
|
||
msgid "Secure network (WPA3)"
|
||
msgstr "Sicheres Netzwerk (WPA3)"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:299
|
||
msgid "Secure network"
|
||
msgstr "Netzwerk sichern"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Signal strength %d%%"
|
||
msgstr "Signalstärke %d%%"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:35 panels/network/panel-common.c:63
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Verbunden"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:65
|
||
#: panels/network/network-ethernet.ui:47
|
||
msgid "Network Options"
|
||
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:76
|
||
msgid "Forget Network"
|
||
msgstr "Netzwerk vergessen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: ‘%s’ is a Wi-Fi Network(SSID) name
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
|
||
"to access the internet through Wi-Fi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Hotspot eingeschaltet wird, werden Sie von %s getrennt und können "
|
||
"nicht auf das Internet mittels WLAN zugreifen."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:250
|
||
msgid "Network name cannot be empty"
|
||
msgstr "Netzwerkname darf nicht leer sein"
|
||
|
||
#. SSID length needs to be in the 1-32 byte range
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:256
|
||
msgid "Network name is too long"
|
||
msgstr "Netzwerkname ist zu lang"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:277
|
||
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
|
||
msgstr "Erfordert mindestens 8 Zeichen"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must have a maximum of %d character"
|
||
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
|
||
msgstr[0] "Darf höchstens %d Zeichen sein"
|
||
msgstr[1] "Darf höchstens %d Zeichen sein"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
|
||
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
|
||
msgstr "WLAN-Hotspot einschalten?"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
|
||
msgid ""
|
||
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
|
||
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
|
||
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein WLAN-Hotspot erlaubt Ihnen, Ihre Internetverbindung mit anderen zu "
|
||
"teilen, indem Sie ein WLAN-Netzwerk einrichten, mit dem sich andere "
|
||
"verbinden können. Dazu benötigen Sie eine Internetverbindung, die nicht auf "
|
||
"WLAN basiert."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Netzwerkname"
|
||
|
||
#. Translators: This is a password needed for printing.
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:92
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:293
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:110
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:108
|
||
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:150
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passwort"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:105
|
||
msgid "Generate Random Password"
|
||
msgstr "Zufallspasswort generieren"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:106
|
||
msgid "Autogenerate Password"
|
||
msgstr "Passwort automatisch generieren"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:148
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "Einschal_ten"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:403
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:3
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:61 panels/network/network-wifi.ui:70
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "WLAN"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:733
|
||
msgid "Turning off will disconnect any devices that are using the hotspot."
|
||
msgstr "Ausschalten wird alle Geräte trennen, die den WLAN-Hotspot verwenden."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:735
|
||
msgid "Turn Off Hotspot?"
|
||
msgstr "WLAN-Hotspot ausschalten?"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:738
|
||
msgid "_Turn Off"
|
||
msgstr "Ausschal_ten"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:44
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Flugzeugmodus"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:45
|
||
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
|
||
msgstr "Deaktiviert Funknetzwerke, Bluetooth und mobiles Breitband"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:68
|
||
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
|
||
msgstr "Kein Funknetzwerkadapter gefunden"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:69
|
||
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie sicher, dass Ihr Funknetzwerkadapter angeschlossen und "
|
||
"eingeschaltet ist"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:82 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:64
|
||
msgid "Airplane Mode On"
|
||
msgstr "Flugzeugmodus an"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:83
|
||
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
|
||
msgstr "Ausschalten, um WLAN zu nutzen"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:118
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
|
||
msgstr "WLAN-Hotspot aktiv"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:128
|
||
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
|
||
msgstr "Mobilgeräte können zum Verbinden den QR-Code scannen."
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:136
|
||
msgid "Turn Off Hotspot…"
|
||
msgstr "WLAN-Hotspot ausschalten …"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:156
|
||
msgid "Visible Networks"
|
||
msgstr "Sichtbare Netzwerke"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:193
|
||
msgid "Wi-Fi Unavailable"
|
||
msgstr "WLAN nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:194
|
||
msgid ""
|
||
"An error has occurred and Wi-Fi cannot be used.\n"
|
||
" Error details: NetworkManager not running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Fehler ist aufgetreten und das WLAN kann nicht verwendet werden.\n"
|
||
" Fehlerdetails: NetworkManager läuft nicht."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:22
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "802.1x-_Sicherheit"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/bluetooth-page.ui:16
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:27
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
|
||
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:66
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:84
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Name"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:415
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:84
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sicherheit"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-bluetooth.c:59
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:142
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:149
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identität"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
|
||
msgid "Preserve"
|
||
msgstr "Beibehalten"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
|
||
msgid "Permanent"
|
||
msgstr "Dauerhaft"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Zufällig"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
|
||
msgid "Stable"
|
||
msgstr "Stabil"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
|
||
msgid ""
|
||
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
|
||
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
|
||
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die hier eingegebene MAC-Adresse wird als Hardware-Adresse des "
|
||
"Netzwerkgerätes verwendet, für das diese Verbindung aktiviert ist. Dieses "
|
||
"Funktionsmerkmal ist als »MAC-Cloning« oder »MAC-Spoofing« bekannt. "
|
||
"Beispiel: 00:11:22:33:44:55"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "Profil %d"
|
||
|
||
#. Translators: "%s" is the user visible name of the network
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saved details for “%s” will be permanently lost. This includes passwords and "
|
||
"any network changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gespeicherte Details für »%s« werden dauerhaft verloren gehen. Dies "
|
||
"beinhaltet Passwörter und jedwede Netzwerkänderungen."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:96
|
||
msgid "Forget Connection?"
|
||
msgstr "Verbindung entfernen?"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
|
||
msgid "Forget"
|
||
msgstr "Vergessen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:129
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:237
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:133
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:241
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:139
|
||
msgid "WPA3"
|
||
msgstr "WPA3"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:144
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:270
|
||
msgid "Enhanced Open"
|
||
msgstr "Erweitertes Öffnen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:156
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Enterprise"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:167
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:188
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:203
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "Vor %i Tag"
|
||
msgstr[1] "Vor %i Tagen"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
|
||
msgstr "%d Mbit/s (%1.1f GHz)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mbit/s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:347
|
||
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
|
||
msgstr "2.4 GHz / 5 GHz"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:349
|
||
msgid "2.4 GHz"
|
||
msgstr "2.4 GHz"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:351
|
||
msgid "5 GHz"
|
||
msgstr "5 GHz"
|
||
|
||
# Signal Strength: Keine statt Keines? - jb+
|
||
# Hier eher in der kürzeren Variante "Wieviel Signal" - ts
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:371
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keines"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:373
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Schwach"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:375
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:377
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Gut"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:379
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Ausgezeichnet"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:446
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:100
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "IPv4-Adresse"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:447
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:116
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "IPv6-Adresse"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:449
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:450
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:445
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP-Adresse"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:454
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
|
||
msgid "DNS4"
|
||
msgstr "DNS4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:455
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
|
||
msgid "DNS6"
|
||
msgstr "DNS6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:457
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:458
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:181
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:198
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:176
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:187
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:453
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:221
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:512
|
||
msgid "Forget Connection…"
|
||
msgstr "Verbindung vergessen …"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:514
|
||
msgid "Remove Connection Profile…"
|
||
msgstr "Verbindungsprofil entfernen …"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:516
|
||
msgid "Remove Connection…"
|
||
msgstr "Verbindung entfernen …"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:519
|
||
msgid "Remove VPN…"
|
||
msgstr "VPN entfernen …"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:540
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:69
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automatisch"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:100
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:102
|
||
msgid "Automatic DNS is enabled. Did you intend to disable Automatic DNS?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatisches DNS ist aktiviert. Wollten Sie automatisches DNS deaktivieren?"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:293
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "Adresse entfernen"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:462
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:434
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "Route entfernen"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:799
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:768
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:259
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:294
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "WEP 40/128-Bit-Schlüssel (Hex oder ASCII)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "WEP 128-Bit-Passphrase"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:317
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:330
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "Dynamisches WEP (802.1x)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:344
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "WPA und WPA2 Personal"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:358
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "WPA und WPA2 Enterprise"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:372
|
||
msgid "WPA3 Personal"
|
||
msgstr "WPA3 Personal"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:106
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:881
|
||
msgid "WireGuard"
|
||
msgstr "WireGuard"
|
||
|
||
#. Translators: Unknown endpoint host for WireGuard (invalid setting)
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:373
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:168
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:352
|
||
#: panels/system/about/cc-about-page.c:73
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:273
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:325
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:819
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wireguard.c:410
|
||
msgid "Unsaved peer"
|
||
msgstr "Ungespeicherte Gegenstelle"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:20
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "Signalstärke"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:37
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Schwach"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Verbindungsgeschwindigkeit"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:68
|
||
msgid "1Mb/sec"
|
||
msgstr "1 Mb/s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:132
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Hardware-Adresse"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:148
|
||
msgid "Supported Frequencies"
|
||
msgstr "Unterstützte Frequenzen"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:164
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:158
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:160
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:191
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Vorgaberoute"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:214
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "Zuletzt verwendet"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:375
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "Automatisch _verbinden"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:389
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr "_Anderen Benutzern zur Verfügung stellen"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:416
|
||
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Getaktete Verbindung: Mit beschränktem Datenvolumen oder potentiellen Kosten"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:425
|
||
msgid ""
|
||
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
|
||
msgstr ""
|
||
"Software-Aktualisierungen und andere große Downloads werden nicht "
|
||
"automatisch gestartet."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:57
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "_MAC-Adresse"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:86
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr "M_TU"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:99
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:83
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "_Duplizierte Adresse"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:110
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:194
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "Byte"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:22
|
||
msgid "IPv_4 Method"
|
||
msgstr "IPv_4-Methode"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:37
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Automatisch (DHCP)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:48
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:59
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr "Nur Link-Local"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:70
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:81
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "Deaktivieren"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:81
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:92
|
||
msgid "Shared to other computers"
|
||
msgstr "Für anderen Rechner freigegeben"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:105
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:116
|
||
msgid "Addresses"
|
||
msgstr "Adressen"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:119
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:267
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:130
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:278
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:100
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:131
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Netzmaske"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:154
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Gateway"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:194
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "Automatisches DNS"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:203
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:214
|
||
msgid "DNS server address(es)"
|
||
msgstr "DNS-Server-Adresse(n)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222
|
||
msgid "Separate IP addresses with commas"
|
||
msgstr "IP-Adressen durch Kommata trennen"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "Routen"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:252
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:263
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "Automatische Routen"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:303
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:314
|
||
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:98
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Metrik"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:326
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:337
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr "Diese Verbindung nur für Ress_ourcen in deren Netzwerk verwenden"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:22
|
||
msgid "IPv_6 Method"
|
||
msgstr "IPv_6-Methode"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:48
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Automatisch, nur DHCP"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:142
|
||
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Präfix"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open connection editor: %s"
|
||
msgstr "Öffnen des Verbindungseditors fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:433
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Neues Profil"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid setting %s: %s"
|
||
msgstr "Ungültige Einstellung %s: %s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid setting %s"
|
||
msgstr "Ungültige Einstellung %s"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid VPN configuration file"
|
||
msgstr "Ungültige VPN-Konfigurationsdatei"
|
||
|
||
#. Translators: VPN add dialog Wireguard description
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:875
|
||
msgid ""
|
||
"Free and open-source VPN solution designed for ease of use, high speed "
|
||
"performance and low attack surface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Freie und quelloffene VPN-Lösung, die auf einfache Benutzbarkeit, "
|
||
"Hochgeschwindigkeitsleistung und geringe Angriffsfläche ausgelegt ist."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:890
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "Aus Datei importieren …"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:22
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "_Sicherheit"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:142
|
||
msgid "Cannot Import VPN Connection"
|
||
msgstr "VPN-Verbindung kann nicht importiert werden"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei »%s« konnte nicht gelesen werden oder enthält keine gültige VPN-"
|
||
"Verbindung\n"
|
||
"\n"
|
||
"Fehler: %s."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:149
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:66
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "S_chließen"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:166
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr "Wählen Sie die Datei zum Importieren"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:40
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr "(Fehler: VPN-Verbindungseditor kann nicht geladen werden)"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:22
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr "_SSID"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:34
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr "_BSSID"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:23
|
||
msgid "_Connection Name"
|
||
msgstr "_Verbindungsname"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:46
|
||
msgid "_Interface Name"
|
||
msgstr "_Schnittstellenname"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:57
|
||
msgid "The name of the wireguard interface to create."
|
||
msgstr "Der Name der zu erstellenden WireGuard-Schnittstelle."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:69
|
||
msgid "_Private Key"
|
||
msgstr "_Geheimer Schlüssel"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:80
|
||
msgid "The 256 bit private key in base64 encoding"
|
||
msgstr "Der 256-Bit-Geheimschlüssel in base64-Kodierung"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:85
|
||
msgid "Show/hide private key"
|
||
msgstr "Geheimen Schlüssel anzeigen/verbergen"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:97
|
||
msgid "_Listen Port"
|
||
msgstr "_Lauschen-Port"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:109
|
||
msgid ""
|
||
"A port to listen on. If set to 'automatic', the port will be chosen randomly "
|
||
"when the interface comes up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein zu belauschender Port. Wenn auf »automatisch« gesetzt, wird der Port "
|
||
"zufällig festgelegt, sobald die Schnittstelle aufkommt."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:110
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:144
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:131
|
||
msgid "_fwmark"
|
||
msgstr "_fwmark"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:143
|
||
msgid ""
|
||
"A 32-bit fwmark for outgoing packets. Leave it to 'off' to disable fwmark."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine 32-Bit fwmark für ausgehende Pakete. Stellen Sie »off« ein, um fwmark "
|
||
"zu deaktivieren."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:164
|
||
msgid "_MTU"
|
||
msgstr "_MTU"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:204
|
||
msgid "_Add peer routes"
|
||
msgstr "Gegenstellenrouten _hinzufügen"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:229
|
||
msgid "_Peers"
|
||
msgstr "_Gegenstellen"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:242
|
||
msgid "Add WireGuard peer"
|
||
msgstr "WireGuard-Gegenstelle hinzufügen"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-page.ui:264
|
||
msgid "No peers set up"
|
||
msgstr "Keine Gegenstellen eingerichtet"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:46
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:326
|
||
#: panels/network/network-bluetooth.ui:19 panels/network/network-mobile.ui:329
|
||
#: panels/network/network-vpn.ui:21
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "Optionen …"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:94
|
||
msgid "_Endpoint"
|
||
msgstr "_Endpunkt"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:105
|
||
msgid ""
|
||
"An endpoint IP or hostname, followed by a colon, and then a port number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Endpunkt-IP oder ein Rechnername, gefolgt von einem Doppelpunkt und "
|
||
"dann einer Portnummer."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:117
|
||
msgid "_Public key"
|
||
msgstr "Ö_ffentlicher Schlüssel"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:128
|
||
msgid "A base64 public key calculated by 'wg pubkey' from a private key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein öffentlicher base64-Schlüssel, berechnet durch »wg pubkey« aus einem "
|
||
"privaten Schlüssel."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:143
|
||
msgid "_Pre-shared key"
|
||
msgstr "_Vorher vereinbarter Schlüssel"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:154
|
||
msgid ""
|
||
"A base64 preshared key generated by 'wg genpsk'. Optional, and may be "
|
||
"omitted. Adds an additional layer of symmetric-key cryptography to be mixed "
|
||
"into the already existing public-key cryptography, for post-quantum "
|
||
"resistance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein mit base64 codierter, zuvor vereinbarter Schlüssel, der mit »wg genpsk« "
|
||
"erstellt wurde. Er ist optional und darf weggelassen werden. Es kommt eine "
|
||
"zusätzliche Schicht mit symmetrischer Kryptographie hinzu zur Kryptographie "
|
||
"mit öffentlichen Schlüsseln. Dient der Resistenz gegenüber Quanten-"
|
||
"Kryptographie."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:171
|
||
msgid "Allowed _IP addresses"
|
||
msgstr "Zugelassene _IP-Adressen"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:182
|
||
msgid ""
|
||
"Comma-separated list of IP (v4 or v6) addresses with CIDR masks from which "
|
||
"incoming traffic for this peer is allowed and to which outgoing traffic for "
|
||
"this peer is directed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine mit Kommata getrennte Liste mit IP-Adressen (v4 und v6) mit CIDR-"
|
||
"Masken, von denen aus eingehender Datenverkehr für diese Gegenstelle erlaubt "
|
||
"ist, und an welche ausgehender Verkehr für diese Gegenstelle gerichtet wird."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:194
|
||
msgid "_Persistent keepalive"
|
||
msgstr "_Dauerhaftes keepalive"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:208
|
||
msgid ""
|
||
"How often to send an authenticated empty packet to the peer for the purpose "
|
||
"of keeping a stateful firewall or NAT mapping valid. This is optional and "
|
||
"not recommended outside of specific setups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, wie oft ein leeres legitimiertes Datenpaket an die Gegenstelle "
|
||
"gesendet wird, mit dem Zweck, eine zustandsbehaftete Firewall oder NAT-"
|
||
"Weiterleitung gültig zu halten. Ist optional und nur für bestimmte Szenarien "
|
||
"empfohlen."
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:217
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "Sekunden"
|
||
|
||
#: panels/network/connection-editor/wireguard-peer.ui:233
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Anwenden"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgstr "Legt fest, wie mit dem Internet verbunden wird"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Netzwerk;LAN;IP;Proxy;WAN;Breitband;DSL;Modem;Bluetooth;VPN;Brücke;DNS;"
|
||
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
|
||
msgstr "Legt fest, wie mit Funknetzwerken verbunden wird"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
|
||
msgstr "Netzwerk;Drahtlos;WLAN;Wifi;IP;LAN;Breitband;Hotspot;DNS;"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:93
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "nie"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:101
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "heute"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "gestern"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Zuletzt verwendet"
|
||
|
||
#. Translators: the %'d is replaced by the network device speed with
|
||
#. * thousands separator, so do not change to %d
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%'d Mb/s"
|
||
msgstr "%'d Mb/s"
|
||
|
||
# Möglichst kompakter Text.
|
||
#. Translators: This is used as the title of the connection
|
||
#. * details window for ethernet, if there is only a single
|
||
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
|
||
#. * device list.
|
||
#.
|
||
#: panels/network/net-device-ethernet.c:265
|
||
#: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Kabelnetz"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Neue Verbindung hinzufügen"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:879
|
||
msgid "Network deleted"
|
||
msgstr "Netzwerk gelöscht"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:881
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Rückgängig"
|
||
|
||
#. Translators: %d is the number of network connections deleted.
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d network deleted"
|
||
msgid_plural "%d networks deleted"
|
||
msgstr[0] "%d Netzwerk gelöscht"
|
||
msgstr[1] "%d Netzwerke gelöscht"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1140
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr "Die Systemeinstellungen verbieten die Nutzung als Hotspot"
|
||
|
||
#: panels/network/net-device-wifi.c:1143
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr "Das Drahtlos-Gerät unterstützt keinen Hotspot-Modus"
|
||
|
||
#: panels/network/network-ethernet.ui:8
|
||
msgid "Add Ethernet Connection"
|
||
msgstr "Ethernet-Verbindung hinzufügen"
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:27
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:41
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Dienstanbieter"
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:300
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Nicht verbunden"
|
||
|
||
#: panels/network/network-mobile.ui:310
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktiv"
|
||
|
||
#: panels/network/network-vpn.ui:11
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr "VPN-Verbindung abschalten"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:34
|
||
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Netzwerkname"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:40
|
||
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Verschlüsselungsart"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:46
|
||
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passwort"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:73
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr "WLAN abschalten"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:81
|
||
msgid "Saved Networks"
|
||
msgstr "Gespeicherte Netzwerke"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:85
|
||
msgid "Show Saved Networks"
|
||
msgstr "Gespeicherte Netzwerke anzeigen"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:93
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "Mit verborgenem Funknetzwerk _verbinden …"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:97
|
||
msgid "Connect to hidden network"
|
||
msgstr "Mit verborgenem Netzwerk verbinden"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:105
|
||
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
|
||
msgstr "WLAN-Ho_tspot einschalten …"
|
||
|
||
#: panels/network/network-wifi.ui:114
|
||
msgid "Saved Wi-Fi Networks"
|
||
msgstr "Gespeicherte Funknetzwerke"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:37
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Status unbekannt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:41
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Nicht verwaltet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:45
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Nicht verfügbar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:55
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Verbindung wird hergestellt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:59
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Legitimierung erforderlich"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:67
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Verbindung wird getrennt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:71
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:75
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Status unbekannt (fehlt)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:96
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Einrichtung ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:100
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "IP-Einrichtung ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:104
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "IP-Einrichtung ist abgelaufen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:108
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "Geheimdaten waren erforderlich, wurden aber nicht angegeben"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:112
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "802.1x-Supplicant getrennt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:116
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "Einrichten des 802.1x-Supplicant fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:120
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "802.1x-Supplicant fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:124
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "802.1x-Supplicant brauchte zu lange für die Legitimierung"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:128
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "PPP-Dienst konnte nicht gestartet werden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:132
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "PPP-Dienst getrennt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:136
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "PPP fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:140
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "DHCP-Client konnte nicht gestartet werden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:144
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "DHCP-Client-Fehler"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:148
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "DHCP-Client fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:152
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dienst für gemeinsam verwendete Verbindung konnte nicht gestartet werden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:156
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Dienst für gemeinsam verwendete Verbindung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:160
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "Start des AutoIP-Diensts fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:164
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "Fehler des AutoIP-Diensts"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:168
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "AutoIP-Dienst fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:172
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Die Leitung ist belegt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:176
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Kein Freizeichen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:180
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Es konnte kein Trägersignal aufgebaut werden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:184
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "Der Einwahlvorgang benötigte zu viel Zeit"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:188
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Der Einwahlversuch ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:192
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Modem-Initialisierung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:196
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Angegebener APN konnte nicht ausgewählt werden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:200
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Es wird nicht nach Netzwerken gesucht"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:204
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Netzwerkanmeldung abgelehnt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Netzwerkanmeldung benötigte zu viel Zeit"
|
||
|
||
# s. o. - jb
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:212
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Anmeldung an dem angeforderten Netzwerk fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:216
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "PIN-Überprüfung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:220
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Notwendige Firmware des Geräts fehlt möglicherweise"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:224
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "Unzuverlässige Verbindung"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:228
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "Es wurde von einer bestehenden Verbindung ausgegangen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:232
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Modem nicht gefunden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:236
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Bluetooth-Verbindung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:240
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "SIM-Karte ist nicht eingesetzt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:244
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "SIM-Pin ist erforderlich"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:248
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "SIM-Puk ist erforderlich"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "SIM falsch"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: panels/network/panel-common.c:256
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Eine Abhängigkeit der Verbindung ist gescheitert"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:327
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Firmware fehlt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: panels/network/panel-common.c:331
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Kabel nicht angeschlossen"
|
||
|
||
# Mit weichen Trennzeichen, die die Stelle einen Textumbruch vorschlagen
|
||
#. This is the per app switch for message tray usage.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:21
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Notifications"
|
||
msgstr "Be_nachrichtigungen"
|
||
|
||
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:28
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound _Alerts"
|
||
msgstr "Kl_anghinweise"
|
||
|
||
# Mit weichen Trennzeichen, die die Stelle einen Textumbruch vorschlagen
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:35
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notification _Popups"
|
||
msgstr "Be_nachrichtigungsbanner"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:36
|
||
msgid ""
|
||
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
|
||
"are disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Benachrichtigungen werden weiterhin in der Benachrichtigungsliste angezeigt, "
|
||
"auch wenn Einblendungen deaktiviert sind"
|
||
|
||
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message _Content in Popups"
|
||
msgstr "Benachrichtigungs_details auf Bannern zeigen"
|
||
|
||
# Mit weichen Trennzeichen, die die Stelle einen Textumbruch vorschlagen
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:50
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen auf dem Sperrbi_ldschirm"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:57
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
|
||
msgstr "Benachrichtigungsdetails auf dem _Sperrbildschirm zeigen"
|
||
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:16
|
||
msgid "_Do Not Disturb"
|
||
msgstr "_Nicht stören"
|
||
|
||
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:22
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen auf dem Sperrbi_ldschirm"
|
||
|
||
#. List of apps.
|
||
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:30
|
||
msgid "App Notifications"
|
||
msgstr "Anwendungsbenachrichtigungen"
|
||
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen"
|
||
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
|
||
msgstr "Legt fest, wie Nachrichten angezeigt werden und was diese anzeigen"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen;Banner;Nachricht;Popup;"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:55
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-Mail"
|
||
|
||
#. IMAP and SMTP
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:56
|
||
msgid "Calendar, Contacts and Files"
|
||
msgstr "Kalender, Kontakte und Dateien"
|
||
|
||
#. WebDAV
|
||
#. Nextcloud
|
||
#. Google
|
||
#. Microsoft 365
|
||
#. Microsoft Exchange
|
||
#. Microsoft Personal
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:62
|
||
msgid "Enterprise Login"
|
||
msgstr "Anmeldung in Unternehmensumgebung"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:136
|
||
msgctxt "Online Account"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Weitere"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:16
|
||
msgid "Offline — unable to connect accounts"
|
||
msgstr "Offline – mit Konten verbinden nicht möglich"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:22
|
||
msgid "Allow apps to access online services by connecting your cloud accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gewähren Sie Anwendungen durch Verbinden Ihrer Cloud-Konten den Zugriff auf "
|
||
"Online-Dienste"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:26
|
||
msgid "Your Accounts"
|
||
msgstr "Ihre Konten"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:46
|
||
msgid "Connect an Account"
|
||
msgstr "Ein Konto verbinden"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Online-Konten"
|
||
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verbinden Sie sich mit Ihren Online-Konten und entscheiden Sie, wofür diese "
|
||
"genutzt werden"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
|
||
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
|
||
#. The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
|
||
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in:18
|
||
msgid ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
|
||
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Internet;Online;Chat;Kalendar;Mail;E-Mail;"
|
||
"Kontakte;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Unbekannte Zeit"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i Minute"
|
||
msgstr[1] "%i Minuten"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i Stunde"
|
||
msgstr[1] "%i Stunden"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s und %i %s"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "Stunde"
|
||
msgstr[1] "Stunden"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "Minute"
|
||
msgstr[1] "Minuten"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "%s bis vollständig geladen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "Vorsicht: %s verbleiben"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "%s verbleiben"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Vollständig geladen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
|
||
msgid "Not charging"
|
||
msgstr "Lädt nicht"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Leer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "Lädt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "Wird entladen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Drahtlose Maus"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Drahtlose Tastatur"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "Persönlicher digitaler Assistent"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Mobiltelefon"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Medienwiedergabegerät"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:209
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Grafiktablett"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Rechner"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
|
||
msgid "Gaming input device"
|
||
msgstr "Spiel-Eingabegerät"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:218
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Akku"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Netz"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Extra"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the battery charge level percentage (e.g. 50%). This could be localized to account for local Percent sign formatting guidelines. See https://en.wikipedia.org/wiki/Percent_sign#Correct_style
|
||
#: panels/power/cc-battery-row.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d %%"
|
||
msgstr "%d %%"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:201
|
||
msgid "Battery Levels"
|
||
msgstr "Akkustände"
|
||
|
||
# https://de.wikipedia.org/wiki/Unterbrechungsfreie_Stromversorgung
|
||
#. Translators: UPS is an Uninterruptible Power Supply:
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Uninterruptible_power_supply
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:206
|
||
msgid "UPS"
|
||
msgstr "USV"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:209
|
||
msgid "Battery Level"
|
||
msgstr "Akkustand"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:463
|
||
msgid "When _Idle"
|
||
msgstr "Wenn _inaktiv"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:616
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Bereitschaft"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:617
|
||
msgid "Power Off"
|
||
msgstr "Ausschalten"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:618
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Ruhezustand"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:619
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nichts"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:675
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "Wenn im Akkubetrieb"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:677
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Wenn angeschlossen"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:797
|
||
msgctxt "Idle time"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:975
|
||
msgid ""
|
||
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leistungsmodus aufgrund hoher Betriebstemperaturen vorübergehend nicht "
|
||
"verfügbar."
|
||
|
||
# Klingt komisch, ist aber so :) https://gitlab.freedesktop.org/hadess/power-profiles-daemon/-/blob/main/src/net.hadess.PowerProfiles.xml
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:977
|
||
msgid ""
|
||
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
|
||
"stable surface to restore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schoß erkannt: Der Leistungsmodus ist vorübergehend nicht verfügbar. Bringen "
|
||
"Sie das Gerät auf eine stabile Oberfläche, um in den Leistungsmodus wechseln "
|
||
"zu können."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:979
|
||
msgid "Performance mode temporarily disabled."
|
||
msgstr "Leistungsmodus vorübergehend deaktiviert."
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1021
|
||
msgid ""
|
||
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
|
||
"battery is sufficiently charged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Niedriger Akkustand: Energiesparen aktiviert. Der vorherige Modus wird "
|
||
"wieder verwendet, wenn der Akku ausreichend geladen ist."
|
||
|
||
#. translators: "%s" is an application name
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
|
||
msgstr "Energiesparmodus durch »%s« aktiviert."
|
||
|
||
#. translators: "%s" is an application name
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performance mode activated by “%s”."
|
||
msgstr "Leistungsmodus durch »%s« aktiviert."
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:12
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 Minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:16
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "20 minutes"
|
||
msgstr "20 Minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:20
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "25 minutes"
|
||
msgstr "25 Minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:24
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 Minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:28
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 Minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:32
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 Stunde"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:36
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 Minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:40
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 Minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:44
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 Minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:48
|
||
msgctxt "automatic_suspend"
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 Stunden"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:80
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "Verbundene Geräte"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:98
|
||
msgid "Power Mode"
|
||
msgstr "Energie-Modus"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:126
|
||
msgid "Power Saving"
|
||
msgstr "Energiesparen"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:129
|
||
msgid "A_utomatic Screen Brightness"
|
||
msgstr "A_utomatische Bildschirmhelligkeit"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:130
|
||
msgid "Adjust screen brightness to the surrounding light"
|
||
msgstr "Bildschirmhelligkeit dem Umgebungslicht anpassen"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:137
|
||
msgid "_Dim Screen"
|
||
msgstr "Bildschirm ab_dunkeln"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:138
|
||
msgid "Reduce screen brightness when the computer is inactive"
|
||
msgstr "Bildschirmhelligkeit bei Inaktivität reduzieren"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:144
|
||
msgid "Screen _Blank"
|
||
msgstr "Bildschirm aus_schalten"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:145
|
||
msgid "Turn the screen off after a period of inactivity"
|
||
msgstr "Bildschirm bei Inaktivität nach einiger Zeit ausschalten"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:153
|
||
msgid "Automatic Power _Saver"
|
||
msgstr "Automatisch Energie_sparen"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:154
|
||
msgid "Turn on power saver mode when battery power is low"
|
||
msgstr "Energiesparprofil bei niedrigem Akkustand aktivieren"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:161
|
||
msgid "_Automatic Suspend"
|
||
msgstr "_Automatisch in Bereitschaft gehen"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:162
|
||
msgid "Pause the computer after a period of inactivity"
|
||
msgstr "Rechner bei Inaktivität nach einiger Zeit in Bereitschaft versetzen"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:175
|
||
msgid "Po_wer Button Behavior"
|
||
msgstr "Auswirkung des _Einschaltknopfs"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:183
|
||
msgid "Show Battery _Percentage"
|
||
msgstr "_Prozentsatz der Akkuladung anzeigen"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:184
|
||
msgid "Show exact charge level in the top bar"
|
||
msgstr "Genauen Ladezustand in der oberen Leiste anzeigen"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:197
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Automatisch in Bereitschaft gehen"
|
||
|
||
# Ich würde das »Wenn« weglassen. - jb
|
||
# Es geht darum, unter welchen Bedingungen in Suspend-Modus gegangen werden soll, insofern passt das "Wenn" gut - ts
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:226
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "Wenn im _Akkubetrieb"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:233
|
||
msgid "_Delay"
|
||
msgstr "_Verzögerung"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:251
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "Wenn _angeschlossen"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-panel.ui:257
|
||
msgid "D_elay"
|
||
msgstr "V_erzögerung"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:128
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "P_erformance"
|
||
msgstr "L_eistung"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:129
|
||
msgid "High performance and power usage"
|
||
msgstr "Hohe Leistungsfähigkeit und erhöhter Energieverbrauch"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "Ba_lanced"
|
||
msgstr "Ausgeg_lichen"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
|
||
msgid "Standard performance and power usage"
|
||
msgstr "Normale Leistungsfähigkeit und normaler Energieverbrauch"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
|
||
msgctxt "Power profile"
|
||
msgid "P_ower Saver"
|
||
msgstr "Energie_sparen"
|
||
|
||
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
|
||
msgid "Reduced performance and power usage"
|
||
msgstr "Reduzierte Leistungsfähigkeit und niedriger Energieverbrauch"
|
||
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Energie"
|
||
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "View your battery status and change power saving settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den Status Ihres Akkus anzeigen und die Energiespareinstellungen ändern"
|
||
|
||
# Ich glaube hier können (beliebig viele) Schlagworte frei gewählt werden
|
||
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
"Energy;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Energie;Schlafmodus;Bereitschaft;Ruhezustand;Akku;Helligkeit;Abdunkeln;"
|
||
"Abschalten;Bildschirm;DPMS;Energie;Einschaltknopf;"
|
||
|
||
#. Translators: %s is the printer name
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printer “%s” has been deleted"
|
||
msgstr "Drucker »%s« wurde gelöscht"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:918
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Neuer Drucker konnte nicht hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1293
|
||
msgid "Unlock to add printers and change settings"
|
||
msgstr "Entsperren, um Drucker hinzuzufügen und Einstellungen zu ändern"
|
||
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:27
|
||
msgid "All Connected and Network Printers"
|
||
msgstr "Alle verbundenen Drucker und Netzwerkdrucker"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#. Translators: This button adds a new printer.
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:31
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:166
|
||
msgid "_Add Printer…"
|
||
msgstr "Drucker _hinzufügen …"
|
||
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:49
|
||
msgid "Search printers"
|
||
msgstr "Drucker suchen"
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:78
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Rückgängig"
|
||
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:163
|
||
msgid "No Printers"
|
||
msgstr "Keine Drucker"
|
||
|
||
#. Translators: Title if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:188
|
||
msgid "No Print Service"
|
||
msgstr "Kein Druckdienst"
|
||
|
||
#. Translators: Description if the CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: panels/printers/cc-printers-panel.ui:189
|
||
msgid "The system printing service doesn’t seem to be available"
|
||
msgstr "Der Systemdruckdienst scheint nicht verfügbar zu sein"
|
||
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Drucker"
|
||
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
|
||
msgstr ""
|
||
"Drucker hinzufügen, Druckeraufgaben anzeigen und entscheiden, wie Sie "
|
||
"drucken möchten"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Drucker;Warteschlange;Drucken;Papier;Tinte;Toner;Tintenpatrone;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:43
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Drucker hinzufügen"
|
||
|
||
# CHECK upto line 505
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:67
|
||
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:37
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:44
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
|
||
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:102
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:117
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "_Entsperren"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were detected
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:168
|
||
msgid "No Printers Found"
|
||
msgstr "Keine Drucker gefunden"
|
||
|
||
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:205
|
||
msgid "Enter a network address or search for a printer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie entweder eine Netzwerk-Adresse oder den Suchbegriff eines Druckers "
|
||
"ein"
|
||
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:247
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Legitimierung erforderlich"
|
||
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:263
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein, um die Drucker auf dem "
|
||
"Druckserver anzuzeigen"
|
||
|
||
#. Translators: This is a username on a print server.
|
||
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:272
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:94
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:92
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Benutzername"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:75
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Details"
|
||
msgstr "Details zu %s"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:106
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "Kein passender Treiber gefunden"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:263
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Wählen Sie die PPD-Datei"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:272
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"PostScript-Druckerbeschreibungsdateien (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:55
|
||
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
|
||
msgstr "Druckernamen dürfen kein LEERZEICHEN, TABULATOR, # oder / enthalten"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:75 panels/printers/printer-entry.ui:97
|
||
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:4
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ort"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:125
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Treiber"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:164
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "Suchen nach bevorzugten Treibern …"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183
|
||
msgid "Search for Drivers"
|
||
msgstr "Nach Treibern suchen"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:191
|
||
msgid "Select from Database…"
|
||
msgstr "Aus der Datenbank wählen …"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:199
|
||
msgid "Install PPD File…"
|
||
msgstr "PPD-Datei installieren …"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Wählen Sie den Druckertreiber"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:84
|
||
msgid "Loading drivers database…"
|
||
msgstr "Treiber-Datenbank wird geladen …"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:92
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:101
|
||
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:94
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Auswählen"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
|
||
#: panels/printers/pp-host.c:478
|
||
msgid "JetDirect Printer"
|
||
msgstr "JetDirect-Drucker"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
|
||
#: panels/printers/pp-host.c:713
|
||
msgid "LPD Printer"
|
||
msgstr "LPD-Drucker"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Einseitig"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Langer Rand (Vorgabe)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Hochformat"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Querformat"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Kopfstehendes Querformat"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Kopfstehendes Hochformat"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Fortsetzen"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Anhalten"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:144
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Ausstehend"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:150
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pausiert"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:155
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Legitimierung erforderlich"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:160
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Verarbeitung läuft"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Angehalten"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:168
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Abgebrochen"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:172
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Abgebrochen"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:176
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Abgeschlossen"
|
||
|
||
#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job
|
||
#: panels/printers/pp-job-row.c:186
|
||
msgid "Move this job to the top of the queue"
|
||
msgstr "Diesen Auftrag an die Spitze der Warteschlange stellen"
|
||
|
||
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job Requires Authentication"
|
||
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
|
||
msgstr[0] "%u Auftrag erfordert Legitimierung"
|
||
msgstr[1] "%u Aufträge erfordern Legitimierung"
|
||
|
||
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Printer jobs dialog title"
|
||
msgid "%s — Active Jobs"
|
||
msgstr "%s — Aktive Druckaufträge"
|
||
|
||
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter credentials to print from %s"
|
||
msgstr "Geben Sie Ihre Anmeldedaten ein, um auf %s drucken zu können"
|
||
|
||
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30
|
||
msgid "Domain"
|
||
msgstr "Domäne"
|
||
|
||
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103
|
||
msgid "A_uthenticate"
|
||
msgstr "_Legitimieren"
|
||
|
||
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:135
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Alles leeren"
|
||
|
||
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "Le_gitimieren"
|
||
|
||
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
|
||
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:221
|
||
msgid "No Active Printer Jobs"
|
||
msgstr "Keine aktiven Druckaufträge"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
|
||
msgid "Unlock Print Server"
|
||
msgstr "Druckserver entsperren"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unlock %s."
|
||
msgstr "%s entsperren."
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihr Passwort ein, um die verfügbaren "
|
||
"Drucker auf %s anzuzeigen."
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:577
|
||
msgid "Searching for Printers"
|
||
msgstr "Es wird nach Druckern gesucht"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1361
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366
|
||
msgid "Serial Port"
|
||
msgstr "Serielle Schnittstelle"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1373
|
||
msgid "Parallel Port"
|
||
msgstr "Parallele Schnittstelle"
|
||
|
||
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Ort: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Network address of found printer
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address: %s"
|
||
msgstr "Adresse: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
|
||
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1447
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr "Server erfordert Legitimierung"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Beidseitig"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Papierart"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Papiereinzug"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Ausgabeschacht"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
|
||
msgctxt "printing option"
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Auflösung"
|
||
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "GhostScript-Vorfilterung"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:512
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Seiten pro Blatt"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:524
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Zweiseitig"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:536
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Ausrichtung"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:633
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:636
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Seiteneinrichtung"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:639
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Installierbare Optionen"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:642
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Auftrag"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:645
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Bildqualität"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:648
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farbe"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Abschließen"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Erweitert"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:839
|
||
msgid "Test Page"
|
||
msgstr "Testseite"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:852
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Testseite"
|
||
|
||
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
|
||
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:17
|
||
msgid "_Test Page"
|
||
msgstr "_Testseite"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Automatische Auswahl"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Drucker-Voreinstellung"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "In PS Level 1 umwandeln"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "In PS Level 2 umwandeln"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Keine Vorfilterung"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Hersteller"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:535 panels/printers/printer-entry.ui:41
|
||
msgid "No Active Jobs"
|
||
msgstr "Keine aktiven Druckaufträge"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job"
|
||
msgid_plural "%u Jobs"
|
||
msgstr[0] "%u Auftrag"
|
||
msgstr[1] "%u Aufträge"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:657
|
||
msgid "Clean print heads"
|
||
msgstr "Druckköpfe reinigen"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:724
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Wenig Toner"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:726
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Toner leer"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Wenig Entwickler"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:732
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Entwickler leer"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:734
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Einer der Farbspeicher fast leer"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:736
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Eine Farbpatrone leer"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:738
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Abdeckung offen"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:740
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Klappe offen"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:742
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Wenig Papier"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:744
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Papier leer"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:746
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Abgemeldet"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:748
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:891
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Angehalten"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:750
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Der Abfallbehälter ist fast voll"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:752
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Der Abfallbehälter ist voll"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:754
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Der optische Bildübertrager ist beinahe verbraucht"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:756
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Der optische Bildübertrager funktioniert nicht mehr"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:877
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Bereit"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:882
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "Es werden keine Aufträge angenommen"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:887
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Verarbeitung läuft"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:69
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:74
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modell"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:124
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:25
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:151
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Tintenfüllstand"
|
||
|
||
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:212
|
||
msgid "Please restart when the problem is resolved"
|
||
msgstr "Bitte starten Sie neu, sobald das Problem gelöst ist"
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:224
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Neustart"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:242
|
||
msgid "Printing Options"
|
||
msgstr "Druckoptionen"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:246
|
||
msgid "Printer Details"
|
||
msgstr "Drucker-Details"
|
||
|
||
#. Set this printer as default
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:250
|
||
msgid "Use Printer by Default"
|
||
msgstr "Drucker als Vorgabedrucker verwenden"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:254
|
||
msgid "Clean Print Heads"
|
||
msgstr "Druckköpfe reinigen"
|
||
|
||
#: panels/printers/printer-entry.ui:259
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Drucker entfernen"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:79
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:121
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Getrennt"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:82
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:124
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Verbindungsaufbau"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:85
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:128
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:140
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Verbunden"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:88
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorization Error"
|
||
msgstr "Legitimierungsfehler"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:91
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:134
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorizing"
|
||
msgstr "Legitimierung"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:98
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Reduced Functionality"
|
||
msgstr "Eingeschränkte Funktionalität"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:100
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Connected & Authorized"
|
||
msgstr "Verbunden und legitimiert"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:106
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:148
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
# Zeitpunkt, nicht Datum.
|
||
#. Translators: The time point the device was authorized.
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:161
|
||
msgid "Authorized at"
|
||
msgstr "Legitimiert um"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was connected.
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:167
|
||
msgid "Connected at"
|
||
msgstr "Verbunden um"
|
||
|
||
#. Translators: The time point the device was enrolled,
|
||
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:174
|
||
msgid "Enrolled at"
|
||
msgstr "Angemeldet um"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:248
|
||
msgid "Failed to authorize device: "
|
||
msgstr "Gerät konnte nicht legitimiert werden: "
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:315
|
||
msgid "Failed to forget device: "
|
||
msgstr "Gerät konnte nicht vergessen werden: "
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Depends on %u other device"
|
||
msgid_plural "Depends on %u other devices"
|
||
msgstr[0] "Hängt von %u anderem Gerät ab"
|
||
msgstr[1] "Hängt von %u anderen Geräten ab"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:4
|
||
msgid "Device Identifier"
|
||
msgstr "Gerätebezeichner"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:30
|
||
msgid "UUID"
|
||
msgstr "UUID"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:35
|
||
msgid "Timestamp"
|
||
msgstr "Zeitstempel"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:43
|
||
msgid "Depends on other devices"
|
||
msgstr "Hängt von anderen Geräten ab"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:73
|
||
msgid "Authorize and Connect"
|
||
msgstr "Legitimieren und verbinden"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-dialog.ui:88
|
||
msgid "Forget Device"
|
||
msgstr "Gerät vergessen"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:131
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fehler"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-device-entry.c:142
|
||
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
|
||
msgid "Authorized"
|
||
msgstr "Legitimiert"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:219
|
||
msgid ""
|
||
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Thunderbolt-Subsystem (boltd) ist nicht installiert oder wurde nicht "
|
||
"korrekt eingerichtet."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:475
|
||
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den direkten Zugriff auf Geräte wie Docks oder externe Grafikkarten erlauben."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:476
|
||
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
|
||
msgstr "Es können nur USB- und Displayport-Geräte angeschlossen werden."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:511
|
||
msgid ""
|
||
"Thunderbolt could not be detected.\n"
|
||
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
|
||
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thunderbolt konnte nicht erkannt werden.\n"
|
||
"Entweder unterstützt das System Thunderbolt nicht, oder es wurde im BIOS "
|
||
"deaktiviert oder wurde im BIOS auf eine nicht unterstützte Sicherheitsstufe "
|
||
"gesetzt."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:555
|
||
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
|
||
msgstr "Die Unterstützung für Thunderbolt wurde im BIOS deaktiviert."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:559
|
||
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
|
||
msgstr "Die Sicherheitsstufe von Thunderbolt konnte nicht ermittelt werden."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-page.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error switching direct mode: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Wechsel in den Direktmodus: %s"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:4
|
||
msgid "Thunderbolt"
|
||
msgstr "Thunderbolt"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:48
|
||
msgid "Close notification"
|
||
msgstr "Die Benachrichtigung schließen"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:109
|
||
msgid "No Thunderbolt Support"
|
||
msgstr "Keine Thunderbolt-Unterstützung"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:110
|
||
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es konnte keine Verbindung zum Thunderbolt-Untersystem hergestellt werden"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:127
|
||
msgid "Direct Access"
|
||
msgstr "Direktzugriff"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:130
|
||
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den direkten Zugriff auf Geräte wie Docks oder externe Grafikkarten erlauben"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:199
|
||
msgid "Pending Devices"
|
||
msgstr "Ausstehende Geräte"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-bolt-page.ui:293
|
||
msgid "No devices attached"
|
||
msgstr "Keine Geräte angeschlossen"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:4
|
||
msgid "Cameras"
|
||
msgstr "Kameras"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:17
|
||
msgid "_Camera Access"
|
||
msgstr "_Kamerazugriff"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:18
|
||
msgid "Allow permitted apps to use cameras"
|
||
msgstr "Zugelassenen Anwendungen Zugriff auf Kameras erlauben"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:27 panels/privacy/cc-location-page.ui:55
|
||
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:27
|
||
msgid "Permitted Apps"
|
||
msgstr "Zugelassene Anwendungen"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:28
|
||
msgid ""
|
||
"The following sandboxed apps have been given permission to use cameras. Apps "
|
||
"that are not sandboxed can use cameras without asking for permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den folgenden Anwendungen in einer Sandbox wurde Zugriff auf Kameras "
|
||
"gewährt. Anwendungen außerhalb einer Sandbox können ohne Anfrage auf Kameras "
|
||
"zugreifen."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-camera-page.ui:42
|
||
msgid "No sandboxed apps have asked for camera access"
|
||
msgstr "Keine Anwendung in der Sandbox hat um Kamerazugriff gebeten"
|
||
|
||
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
|
||
#: panels/privacy/cc-diagnostics-page.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
|
||
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Versand von Fehlermeldungen bei technischen Problemen hilft uns, %s zu "
|
||
"verbessern. Diese Meldungen sind frei von personenbezogenen Daten und werden "
|
||
"anonym versendet. %s"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:4
|
||
msgid "Diagnostics"
|
||
msgstr "Fehlerdiagnose"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:15
|
||
msgid "Problem Reporting"
|
||
msgstr "Problemberichterstattung"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-diagnostics-page.ui:18
|
||
msgid "_Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "_Automatischer Problembericht"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:122
|
||
msgid "Secure Boot is Active"
|
||
msgstr "Gesicherter Systemstart (secure boot) ist aktiv"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
|
||
"starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gesicherter Systemstart (secure boot) verhindert, dass bösartige Software "
|
||
"beim Gerätestart geladen wird. Er ist aktuell eingeschaltet und arbeitet "
|
||
"vollständig."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83
|
||
msgid "Secure Boot Has Problems"
|
||
msgstr "Gesicherter Systemstart (secure boot) meldet Probleme"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
|
||
"starts. It is currently turned on, but will not work due to having an "
|
||
"invalid key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gesicherter Systemstart (secure boot) verhindert, dass bösartige Software "
|
||
"beim Gerätestart geladen wird. Er ist aktuell eingeschaltet, funktioniert "
|
||
"aber nicht wegen eines ungültigen Schlüssels."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI "
|
||
"firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide "
|
||
"information on how to do this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Probleme des gesicherten Systemstarts (secure boot) lassen sich oft in den "
|
||
"UEFI Firmware-Einstellungen (BIOS) lösen. Ihr Hardware-Hersteller liefert "
|
||
"möglicherweise Hilfeleistung dabei."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93
|
||
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontaktieren Sie für Unterstützung Ihren Hardware-Hersteller oder die IT-"
|
||
"Hilfe."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99
|
||
msgid "Secure Boot is Turned Off"
|
||
msgstr "Gesicherter Systemstart (secure boot) ist ausgeschaltet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
|
||
"starts. It is currently turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gesicherter Systemstart (secure boot) verhindert, dass bösartige Software "
|
||
"beim Gerätestart geladen wird. Er ist aktuell ausgeschaltet."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware "
|
||
"settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support "
|
||
"provider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der gesicherte Systemstart (secure boot) wird normalerweise in den UEFI "
|
||
"Firmware-Einstellungen (BIOS) eingeschaltet. Ihr Hardware-Hersteller oder "
|
||
"die IT-Hilfe liefern möglicherweise Hilfestellung dabei."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:55
|
||
msgid ""
|
||
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
|
||
"starts.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gesicherter Systemstart (secure boot) verhindert, dass bösartige Software "
|
||
"beim Gerätestart geladen wird.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erfahren Sie mehr bei Ihrem Hardware-Hersteller oder der IT-Hilfe."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:106
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:541
|
||
msgid "Checks Failed"
|
||
msgstr "Überprüfungen fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the description to describe the failure on
|
||
#. checking the security items.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:109
|
||
msgid ""
|
||
"Hardware does not pass checks. This means that you are not protected against "
|
||
"common hardware security issues.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It may be possible to resolve hardware security issues by updating your "
|
||
"firmware or changing device configuration options. However, failures can "
|
||
"stem from the physical hardware itself, and may not be reversible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hardware besteht Überprüfungen nicht. Dies bedeutet, dass Sie gegen häufige "
|
||
"Hardware-Sicherheitsprobleme nicht geschützt sind.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Möglicherweise lassen sich Hardware-Sicherheitsprobleme durch Aktualisieren "
|
||
"Ihrer Firmware oder durch Ändern der Geräteeinstellungen beheben. Fehler "
|
||
"können jedoch von der physischen Hardware selbst herrühren und sind "
|
||
"möglicherweise nicht umkehrbar."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:120
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:548
|
||
msgid "Checks Passed"
|
||
msgstr "Überprüfungen bestanden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This description describes the device passing the
|
||
#. minimum requirement of security check.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"This device meets basic security requirements. Its hardware has protection "
|
||
"against some of the most common security threats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Gerät erfüllt grundlegende Sicherheitsanforderungen. Seine Hardware "
|
||
"bietet Schutz gegen einige der häufigsten Sicherheitsbedrohungen."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2~4 stars
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:134
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:557
|
||
msgid "Protected"
|
||
msgstr "Geschützt"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: This description describes the devices passing
|
||
#. the extended security check.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"This device passes current security tests. Its hardware is protected against "
|
||
"the majority of security threats."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Gerät besteht aktuelle Sicherheitstests. Seine Hardware ist gegen die "
|
||
"meisten Sicherheitsbedrohungen geschützt."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:145
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:564
|
||
msgid "Checks Unavailable"
|
||
msgstr "Überprüfungen nicht verfügbar"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: When the security result is unavailable, this description is shown.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"Device security checks are not available for this device. It is not possible "
|
||
"to tell whether it meets security requirements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für dieses Gerät sind keine Gerätesicherheitsüberprüfungen vorhanden. Es ist "
|
||
"nicht möglich zu sagen, ob es Sicherheitsanforderungen erfüllt."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.c:367
|
||
msgid "Report copied to clipboard"
|
||
msgstr "Bericht wurde in die Zwischenablage kopiert"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-dialog.ui:65
|
||
msgid "_Copy Technical Report"
|
||
msgstr "Technischen Bericht _kopieren"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:4
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:12
|
||
msgid "About Device Security"
|
||
msgstr "Info zu Gerätesicherheit"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-help-dialog.ui:27
|
||
msgid ""
|
||
"Device security provides information about how protected your device is "
|
||
"against security issues which target the hardware itself.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aspects of hardware that affect security include:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• security features that are built into a hardware itself;\n"
|
||
"• how the hardware is configured to protect against security issues;\n"
|
||
"• the security of the software runs directly on the hardware.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
|
||
"target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
|
||
"physical tampering, such as physical connection to the hardware to read data "
|
||
"and implant malware.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
|
||
"overall security status of the system and applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerätesicherheit informiert darüber, wie sicher Ihr Gerät gegen "
|
||
"Sicherheitsprobleme geschützt ist, die die Hardware selbst als Ziel haben.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Aspekte der Hardware, die die Sicherheit beeinflussen, beinhalten:\n"
|
||
"\n"
|
||
"• Sicherheitsfunktionen, die in die Hardware selbst eingebaut sind;\n"
|
||
"• wie die Hardware eingerichtet ist zum Schutz gegen Sicherheitsprobleme;\n"
|
||
"• die Sicherheit der Software, die direkt auf der Hardware läuft.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sicherheitsbedrohungen, die die Hardware beeinflussen, beinhalten "
|
||
"Schadsoftware und Viren, die die Software als Ziel haben, die direkt auf der "
|
||
"Hardware läuft. Das beinhaltet außerdem physisches Manipulieren, wie etwa "
|
||
"eine physische Verbindung zur Hardware, um Daten zu lesen und Schadsoftware "
|
||
"einzuschleusen.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gerätesicherheit ist nur ein Aspekt von Sicherheit und spiegelt nicht den "
|
||
"Gesamtsicherheitsstatus des Systems und der Anwendungen wider."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:123
|
||
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
|
||
msgstr "Gegen bösartige Software beim Gerätestart geschützt."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:129
|
||
msgid "Secure Boot has Problems"
|
||
msgstr "Gesicherter Systemstart (secure boot) meldet Probleme"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:130
|
||
msgid "Some protection when the device is started."
|
||
msgstr "Etwas Schutz beim Gerätestart."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:135
|
||
msgid "Secure Boot is Off"
|
||
msgstr "Gesicherter Systemstart (secure boot) ist ausgeschaltet"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:136
|
||
msgid "No protection when the device is started."
|
||
msgstr "Kein Schutz beim Gerätestart."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an "
|
||
"operating system configuration change, or because of malicious software on "
|
||
"this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Problem könnte durch eine Änderung in den UEFI-Firmware-"
|
||
"Einstellungen, eine Änderung in der Einrichtung des Betriebssystems, oder "
|
||
"durch bösartige Software auf diesem System entstanden sein."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, "
|
||
"or because of malicious software on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Problem könnte durch eine Änderung in den UEFI-Firmware-Einstellungen "
|
||
"oder durch bösartige Software auf diesem System entstanden sein."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"This issue could have been caused by an operating system configuration "
|
||
"change, or because of malicious software on this system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Problem könnte durch eine Änderung in der Einrichtung des "
|
||
"Betriebssystems oder durch bösartige Software auf diesem System entstanden "
|
||
"sein."
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: this is the date in "%Y-%m-%d %H:%M:%S" format,
|
||
#. for example: 2022-08-01 22:48:00
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s"
|
||
msgstr "%1$s"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is "success"
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:234
|
||
msgid "Pass"
|
||
msgstr "Bestanden"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: This is the text event status output when the event status is not "success"
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:237
|
||
msgid "! Fail"
|
||
msgstr "! Fehlschlag"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%1$s → %2$s)"
|
||
msgstr "(%1$s → %2$s)"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:542
|
||
msgid "Hardware does not pass checks."
|
||
msgstr "Hardware besteht Überprüfungen nicht."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:549
|
||
msgid "Hardware meets basic security requirements."
|
||
msgstr "Hardware erfüllt grundlegende Sicherheitsanforderungen."
|
||
|
||
# Etwas frei. - jb
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:558
|
||
msgid "Hardware has a good level of protection."
|
||
msgstr "Hardware ist gut geschützt."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.c:565
|
||
msgid "Security levels are not available for this device."
|
||
msgstr "Die Sicherheitsstufe ist für dieses Gerät nicht verfügbar."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:4
|
||
msgid "Device Security"
|
||
msgstr "Gerätesicherheit"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:57
|
||
msgid "Starting Device Security…"
|
||
msgstr "Gerätesicherheit beginnt …"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:83
|
||
msgid "Device Security Unavailable"
|
||
msgstr "Gerätesicherheit nicht verfügbar"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:85
|
||
msgid ""
|
||
"Device Security is only available on physical hardware. No physical hardware "
|
||
"has been detected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gerätesicherheit ist nur auf physischer Hardware verfügbar. Es wurde keine "
|
||
"physische Hardware erkannt."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:223
|
||
msgid "Security Events"
|
||
msgstr "Sicherheitsereignisse"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-page.ui:233
|
||
msgid "No Events"
|
||
msgstr "Keine Ereignisse"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:35
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "Gültig"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:40
|
||
msgid "Not Valid"
|
||
msgstr "Nicht gültig"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings.
|
||
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:45
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.c:377
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.c:749 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:475
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktiviert"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:50
|
||
msgid "Not Enabled"
|
||
msgstr "Nicht eingeschaltet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:55
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Gesperrt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:60
|
||
msgid "Not Locked"
|
||
msgstr "Nicht gesperrt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:65
|
||
msgid "Encrypted"
|
||
msgstr "Verschlüsselt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:70
|
||
msgid "Not Encrypted"
|
||
msgstr "Nicht verschlüsselt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:75
|
||
msgid "Tainted"
|
||
msgstr "Verdorben"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:80
|
||
msgid "Not Tainted"
|
||
msgstr "Nicht verdorben"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the feature can be detected.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:85
|
||
msgid "Found"
|
||
msgstr "Gefunden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the feature can't be detected.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:90
|
||
msgid "Not Found"
|
||
msgstr "Nicht gefunden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the function is supported by hardware.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:95
|
||
msgid "Supported"
|
||
msgstr "Unterstützt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware.
|
||
#: panels/privacy/cc-firmware-security-utils.c:100
|
||
msgid "Not Supported"
|
||
msgstr "Nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:17
|
||
msgid "_Automatic Device Location"
|
||
msgstr "_Automatische Geräteortung"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:28
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic device location uses sources like GPS, Wi-Fi and cellular to "
|
||
"determine an approximate location for this device. Location data is sent to "
|
||
"Mozilla Location Services as part of this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die automatische Geräteortung verwendet Quellen wie beispielsweise GPS, WLAN "
|
||
"und Mobilfunk, um den ungefähren Standort dieses Geräts zu bestimmen. Als "
|
||
"Teil dieser Funktion werden Standortdaten an die »Mozilla Location Services« "
|
||
"gesendet."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:56
|
||
msgid ""
|
||
"The following sandboxed apps have been given access to location data. Apps "
|
||
"that are not sandboxed can access location data without asking for "
|
||
"permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den folgenden Anwendungen in einer Sandbox wurde Zugriff auf Standortdaten "
|
||
"gewährt. Anwendungen außerhalb einer Sandbox können ohne Anfrage auf "
|
||
"Standortdaten zugreifen."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-location-page.ui:70
|
||
msgid "No sandboxed apps have asked for location access"
|
||
msgstr "Keine Anwendung in der Sandbox hat um Standortzugriff gebeten"
|
||
|
||
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the privacy policy
|
||
#: panels/privacy/cc-location-page.c:414
|
||
msgid "Learn about what data is collected, and how it is used."
|
||
msgstr "Erfahren Sie, welche Daten gesammelt und wie sie genutzt werden."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:4
|
||
msgid "Microphones"
|
||
msgstr "Mikrofone"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:17
|
||
msgid "_Microphone Access"
|
||
msgstr "_Mikrofonzugriff"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:18
|
||
msgid "Allow permitted apps to use microphones"
|
||
msgstr "Zugelassenen Anwendungen Zugriff auf Mikrofone erlauben"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:28
|
||
msgid ""
|
||
"The following sandboxed apps have been given permission to use microphones. "
|
||
"Apps that are not sandboxed can use microphones without asking for "
|
||
"permission."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den folgenden Anwendungen in einer Sandbox wurde Zugriff auf Mikrofone "
|
||
"gewährt. Anwendungen außerhalb einer Sandbox können ohne Anfrage auf "
|
||
"Mikrofone zugreifen."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-microphone-page.ui:43
|
||
msgid "No sandboxed apps have asked for microphone access"
|
||
msgstr "Keine Anwendung in der Sandbox hat um Mikrofonzugriff gebeten"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:9
|
||
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Privacy & Security"
|
||
msgstr "Datenschutz und Sicherheit"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:25
|
||
msgid "_Screen Lock"
|
||
msgstr "Bildschirm_sperre"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:26
|
||
msgid "Automatic screen lock"
|
||
msgstr "Automatische Bildschirmsperre"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:36
|
||
msgid "_Location"
|
||
msgstr "_Ort"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:37
|
||
msgid "Control access to your location"
|
||
msgstr "Legt Zugriff auf Ihren Standort fest"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:47
|
||
msgid "_File History & Trash"
|
||
msgstr "_Dateichronik und Papierkorb"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:48
|
||
msgid "Remove saved data and files"
|
||
msgstr "Gespeicherte Daten und Dateien entfernen"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:58
|
||
msgid "_Diagnostics"
|
||
msgstr "_Fehlerdiagnose"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:59
|
||
msgid "Automatic problem reporting"
|
||
msgstr "Automatischer Problembericht"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:78
|
||
msgid "_Cameras"
|
||
msgstr "_Kameras"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:79
|
||
msgid "Control camera access"
|
||
msgstr "Kamerazugriff verwalten"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:89
|
||
msgid "_Microphones"
|
||
msgstr "_Mikrofone"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:90
|
||
msgid "Control microphone access"
|
||
msgstr "Mikrofonzugriff verwalten"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:102
|
||
msgid "_Thunderbolt"
|
||
msgstr "_Thunderbolt"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:103
|
||
msgid "Manage device access"
|
||
msgstr "Gerätezugriff verwalten"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:113
|
||
msgid "Device _Security"
|
||
msgstr "Geräte_sicherheit"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.ui:114
|
||
msgid "Hardware security status and information"
|
||
msgstr "Hardware-Sicherheitsstatus und Informationen"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:66
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "Bildschirm schaltet ab"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:69
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 Sekunden"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:72
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 Minute"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:75
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 Minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:78
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 Minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:81
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 Minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:84
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 Minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:87
|
||
msgctxt "lock_screen"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 Stunde"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:130
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 Minute"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:133
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 Minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:136
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 Minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:139
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "4 Minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:142
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 Minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:145
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 Minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:148
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 Minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:151
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 Minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:154
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 Minuten"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" page
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.c:157
|
||
msgctxt "blank_screen"
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:4
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Bildschirmsperre"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:13
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
|
||
"while you're away"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die automatische Bildschirmsperre schützt Ihren Rechner vor dem Zugriff "
|
||
"anderer, während Sie abwesend sind"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:20
|
||
msgid "_Blank Screen Delay"
|
||
msgstr "Verzögerung bis Bildschirm_abschaltung"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:21
|
||
msgid "Period of inactivity until screen blanks"
|
||
msgstr "Dauer an Inaktivität, bis der Bildschirm abgeschaltet wird"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:39
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "Automatische _Bildschirmsperre"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:40
|
||
msgid "Locks the screen after it blanks"
|
||
msgstr "Bildschirm bei Abschaltung sperren"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:48
|
||
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
|
||
msgstr "Verzögerung bis zur automatischen Bildschirm_sperre"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:49
|
||
msgid "Time from screen blank to screen lock"
|
||
msgstr "Zeit zwischen Bildschirmabschaltung und Bildschirmsperre"
|
||
|
||
#. Translators: Whether to show notifications on the lock screen
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:67
|
||
msgid "Lock Screen _Notifications"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen auf dem Sperrbi_ldschirm"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:76
|
||
msgid "Forbid New _USB Devices"
|
||
msgstr "Neue _USB-Geräte untersagen"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:77
|
||
msgid ""
|
||
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
|
||
"locked"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verhindern, dass neue USB-Geräte das System beeinflussen, während der "
|
||
"Bildschirm gesperrt ist"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:88
|
||
msgid "Screen Privacy"
|
||
msgstr "Bildschirm-Datenschutz"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-screen-page.ui:93
|
||
msgid "Restrict Viewing _Angle"
|
||
msgstr "Den Ansichts_winkel einschränken"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:54
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 Stunde"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:57
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 Tag"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:60
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 Tage"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:63
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 Tage"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:66
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 Tage"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:69
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 Tage"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:72
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 Tage"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:75
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 Tage"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:78
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 Tage"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:81
|
||
msgctxt "purge_files"
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 Tage"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:177
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Alle Objekte aus dem Papierkorb löschen?"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:178
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Alle Objekte im Papierkorb werden dauerhaft gelöscht."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:179
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "Papierkorb _leeren"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:215
|
||
msgid "Delete all the temporary files?"
|
||
msgstr "Alle temporären Dateien löschen?"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:216
|
||
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Alle temporären Dateien werden dauerhaft gelöscht."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:217
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "Temporäre Dateien _löschen"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:244
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 Tag"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:247
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 Tage"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:250
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 Tage"
|
||
|
||
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:253
|
||
msgctxt "retain_history"
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Für immer"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:342
|
||
msgid "Clear File History?"
|
||
msgstr "Dateichronik löschen?"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:343
|
||
msgid "After clearing, lists of recently used files will appear empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach dem Löschen erscheinen die Listen der zuletzt verwendeten Datei leer."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.c:344
|
||
msgid "Clear _History"
|
||
msgstr "Chronik _löschen"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:4
|
||
msgid "File History & Trash"
|
||
msgstr "Dateichronik und Papierkorb"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:16
|
||
msgid "File History"
|
||
msgstr "Dateichronik"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:17
|
||
msgid ""
|
||
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
|
||
"shared between apps, and makes it easier to find files that you might want "
|
||
"to use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Dateichronik merkt sich, welche Dateien Sie verwendet haben. Diese "
|
||
"Information wird zwischen Anwendungen geteilt und erleichtert das Finden von "
|
||
"Dateien, die Sie verwenden möchten."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:20
|
||
msgid "File H_istory"
|
||
msgstr "Dateichronik"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:26
|
||
msgid "File _History Duration"
|
||
msgstr "Zeitraum der Dateic_hronik"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:48
|
||
msgid "_Clear History…"
|
||
msgstr "Chronik _löschen …"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:64
|
||
msgid "Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "Papierkorb und temporäre Dateien"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:65
|
||
msgid ""
|
||
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
|
||
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Papierkorb sowie temporäre Dateien können persönliche und sensible "
|
||
"Informationen enthalten. Eine automatische Löschung kann dem Erhalt Ihrer "
|
||
"Privatsphäre dienen."
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:68
|
||
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
|
||
msgstr "Automatisch den Papierkorb _leeren"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:74
|
||
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
|
||
msgstr "Automatisch temporäre _Dateien löschen"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:80
|
||
msgid "Automatically Delete _Period"
|
||
msgstr "Zeit_raum für automatisches Löschen"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:103
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "Papierkorb _leeren …"
|
||
|
||
#: panels/privacy/cc-usage-page.ui:115
|
||
msgid "_Delete Temporary Files…"
|
||
msgstr "Temporäre Dateien _löschen …"
|
||
|
||
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control access to your data and hardware, device security"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zugriff auf Ihre Daten und die Hardware, sowie die Gerätesicherheit regeln"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Privacy;Screen;Lock;Private;Usage;Recent;History;Files;Temporary;Tmp;Trash;"
|
||
"Purge;Retain;Diagnostics;Crash;Location;Gps;Camera;Photos;Video;Webcam;"
|
||
"Recording;Security;Firmware;Thunderbolt;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Datenschutz;Bildschirm;sperren;privat;Verwendung;kürzlich;Verlauf;Dateien;"
|
||
"temporär;Tmp;Papierkorb;bereinigen;behalten;Diagnosen;Absturz;Ort;GPS;Kamera;"
|
||
"Fotos;Video;Webcam;Mikrofon;aufnehmen;Sicherheit;Firmware;Thunderbolt;"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:507
|
||
msgid "Location not found"
|
||
msgstr "Ort nicht gefunden"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:564
|
||
msgid "Subfolders must be manually added for this location"
|
||
msgstr "Unterordner müssen manuell für diesen Ort hinzugefügt werden"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:572
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:361
|
||
msgid "Remove Folder"
|
||
msgstr "Ordner entfernen"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:683
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Ort wählen"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:11
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Orte durchsuchen"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:19
|
||
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps, such as Files"
|
||
msgstr "Ordner, die von Systemanwendungen (z. B. »Dateien«) durchsucht werden"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:22
|
||
msgid "Default Locations"
|
||
msgstr "Voreingestellte Orte"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:39
|
||
msgid "Bookmarked Locations"
|
||
msgstr "Ort-Lesezeichen"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:56
|
||
msgid "Custom Locations"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Orte"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:63
|
||
msgid "_Add Location…"
|
||
msgstr "Ort _hinzufügen …"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:89
|
||
msgid "No custom search locations"
|
||
msgstr "Keine benutzerdefinierten Suchorte"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.c:173
|
||
msgid "No apps found"
|
||
msgstr "Keine Anwendungen gefunden"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:16
|
||
msgid "_App Search"
|
||
msgstr "_Anwendungssuche"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:17
|
||
msgid "Include app-provided search results"
|
||
msgstr "Suchergebnisse anzeigen, die von Anwendungen bereitgestellt werden"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:23
|
||
msgid "Search _Locations"
|
||
msgstr "Such_orte"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:24
|
||
msgid "Filesystem locations which are searched by system apps"
|
||
msgstr "Orte im Dateisystem, die von Systemanwendungen durchsucht werden"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:33
|
||
msgid "Search Results"
|
||
msgstr "Suchergebnisse"
|
||
|
||
#: panels/search/cc-search-panel.ui:34
|
||
msgid "Results are displayed according to the list order"
|
||
msgstr "Ergebnisse werden gemäß der Listenreihenfolge angezeigt"
|
||
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:5
|
||
msgid "Control which apps show search results in the Activities Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, welche Anwendungen Suchergebnisse in der Aktivitätenübersicht "
|
||
"anzeigen"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr "Suchen;Finden;Index;Verbergen;Privatsphäre;Ergebnisse;Datenschutz;"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:270
|
||
msgid "No networks selected for sharing"
|
||
msgstr "Es sind keine Netzwerke zur Freigabe gewählt"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:149
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Aus"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:152
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Aktiviert"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:155
|
||
msgctxt "service is active"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktiv"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:236
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "Wählen Sie einen Ordner"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:384
|
||
msgid "Add Folder"
|
||
msgstr "Ordner hinzufügen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
|
||
"current network using: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Persönliche Dateifreigabe ermöglicht es Ihnen, Ihren öffentlichen Ordner für "
|
||
"andere in Ihrem Netzwerk freizugeben mit: %s"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:16
|
||
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:41
|
||
msgid "_Device Name"
|
||
msgstr "_Gerätename"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:28
|
||
msgid "Share files with other devices on the current network"
|
||
msgstr "Dateien für andere Geräte über das aktuelle Netzwerk freigeben"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:29 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:80
|
||
msgid "_File Sharing"
|
||
msgstr "_Dateifreigabe"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:37
|
||
msgid "Stream music, photos and videos to devices on the current network"
|
||
msgstr "Musik, Fotos und Videos auf Geräte im aktuellen Netzwerk streamen"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:38 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:150
|
||
msgid "_Media Sharing"
|
||
msgstr "_Medienfreigabe"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:51
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "Dateifreigabe"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:90
|
||
msgid "_Require Password"
|
||
msgstr "Passwo_rt verlangen"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:96
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:114
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Passwort"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:104
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:171
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Netzwerke"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:120
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "Medienfreigabe"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:145
|
||
msgid "Share music, photos and videos over the network"
|
||
msgstr "Musik, Fotos und Videos über das Netzwerk freigeben"
|
||
|
||
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:158
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Ordner"
|
||
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Freigabe"
|
||
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Control what you want to share with others"
|
||
msgstr "Legt fest, was Sie für Andere freigeben möchten"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
|
||
"movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Freigabe;ssh;Rechner;Name;Entfernt;Arbeitsumgebung;Umgebung;Medien;Audio;"
|
||
"Video;Bilder;Fotos;Filme;Server;"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:169
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:344
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:32
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Klick"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:346
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:74
|
||
msgid "Hum"
|
||
msgstr "Summen"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:348
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:46
|
||
msgid "String"
|
||
msgstr "Saite"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.c:350
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:60
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "Schwingen"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-alert-chooser-window.ui:4
|
||
msgid "Alert Sound"
|
||
msgstr "Warnton"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-balance-slider.ui:9
|
||
msgid "Balance"
|
||
msgstr "Balance"
|
||
|
||
# Evtl »Übergang«?
|
||
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:9
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Ein-/Ausblenden"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-output-test-wheel.c:206
|
||
msgid "Select a Speaker"
|
||
msgstr "Einen Lautsprecher auswählen"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-output-test-window.ui:4
|
||
msgid "Test Speakers"
|
||
msgstr "Lautsprecher testen"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:14 panels/sound/cc-sound-panel.ui:220
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Ausgabe"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:41
|
||
msgid "_Output Device"
|
||
msgstr "_Ausgabegerät"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:59
|
||
msgid "_Test…"
|
||
msgstr "_Testen …"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:84
|
||
msgid "_Configuration"
|
||
msgstr "Einri_chtung"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:109
|
||
msgid "Master volume"
|
||
msgstr "Hauptlautstärke"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:122
|
||
msgid "O_utput Volume"
|
||
msgstr "A_usgabelautstärke"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:149
|
||
msgid "_Balance"
|
||
msgstr "_Balance"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:176
|
||
msgid "Fad_e"
|
||
msgstr "Ausbl_enden"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:203
|
||
msgid "_Subwoofer"
|
||
msgstr "_Subwoofer"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:223
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "Ausgabegerät"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:226
|
||
msgid "No Output Devices"
|
||
msgstr "Keine Ausgabegeräte"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:238 panels/sound/cc-sound-panel.ui:350
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Eingang"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:260
|
||
msgid "_Input Device"
|
||
msgstr "_Eingabegerät"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:298
|
||
msgid "Con_figuration"
|
||
msgstr "Ein_richtung"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:333
|
||
msgid "I_nput Volume"
|
||
msgstr "Ein_gabelautstärke"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:353
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Eingabegerät"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:356
|
||
msgid "No Input Devices"
|
||
msgstr "Keine Eingabegeräte"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:368
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Klänge"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:371
|
||
msgid "Vo_lume Levels"
|
||
msgstr "_Lautstärkestufen"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:378
|
||
msgid "_Alert Sound"
|
||
msgstr "_Warnton"
|
||
|
||
#. Translators: This is the tooltip for a speaker test button, %s is an already translated
|
||
#. speaker position, like "Front Left" or "Rear Center".
|
||
#: panels/sound/cc-speaker-test-button.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Speaker"
|
||
msgstr "Lautsprecher %s"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:8
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Subwoofer"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-volume-levels-window.ui:4
|
||
msgid "Volume Levels"
|
||
msgstr "Lautstärkestufen"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:52
|
||
msgid "Unmute"
|
||
msgstr "Stummschaltung aufheben"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:52 panels/sound/cc-volume-slider.ui:8
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Stumm schalten"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:145
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: panels/sound/cc-volume-slider.ui:19
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Lautstärke"
|
||
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
|
||
msgstr "Lautstärke, Ein- und Ausgabequellen und Alarmtöne einstellen"
|
||
|
||
# Ich glaube hier können (beliebig viele) Schlagworte frei gewählt werden
|
||
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Karte;Mikrofon;Lautstärkeregler;Lautstärke;Ausblenden;Balance;Bluetooth;"
|
||
"Headset;Audio;Eingang;Ausgang;"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:4
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:26
|
||
msgid "System Logo"
|
||
msgstr "System-Logo"
|
||
|
||
#. Translators: this field contains the distro name and version
|
||
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:57
|
||
msgid "Operating System"
|
||
msgstr "Betriebssystem"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:66
|
||
msgid "Hardware Model"
|
||
msgstr "Hardware-Modell"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:75
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:88
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Prozessor"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:83
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:81
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Speicher"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:91
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:103
|
||
msgid "Disk Capacity"
|
||
msgstr "Festplattenkapazität"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:92
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Berechnung läuft …"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-about-page.ui:99
|
||
msgid "_System Details"
|
||
msgstr "_Systemdetails"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:299
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafik"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Graphics %d"
|
||
msgstr "Grafik %d"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64-bit"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32-bit"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:599
|
||
msgid "X11"
|
||
msgstr "X11"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:603
|
||
msgid "Wayland"
|
||
msgstr "Wayland"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:605
|
||
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:684
|
||
msgid "# System Details Report\n"
|
||
msgstr "# Systemdetailsbericht\n"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:687
|
||
msgid "## Report details\n"
|
||
msgstr "## Berichtdetails\n"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:690
|
||
msgid "**Date generated:**"
|
||
msgstr "**Erstellungsdatum:**"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:696
|
||
msgid "## Hardware Information:\n"
|
||
msgstr "## Hardware-Informationen:\n"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:699
|
||
msgid "**Hardware Model:**"
|
||
msgstr "**Hardware-Modell:**"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:704
|
||
msgid "**Memory:**"
|
||
msgstr "**Speicher:**"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:712
|
||
msgid "**Processor:**"
|
||
msgstr "**Prozessor:**"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:726
|
||
msgid "**Graphics:**"
|
||
msgstr "**Grafik:**"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "**Graphics %d:**"
|
||
msgstr "**Grafik %d:**"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:735
|
||
msgid "**Disk Capacity:**"
|
||
msgstr "**Festplattenkapazität:**"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:741
|
||
msgid "## Software Information:\n"
|
||
msgstr "## Software-Informationen:\n"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:744
|
||
msgid "**Firmware Version:**"
|
||
msgstr "**Firmware-Version:**"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:749
|
||
msgid "**OS Name:**"
|
||
msgstr "**Name des Betriebssystems:**"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:754
|
||
msgid "**OS Build:**"
|
||
msgstr "**Betriebssystem-Build:**"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:759
|
||
msgid "**OS Type:**"
|
||
msgstr "**Betriebssystem-Typ:**"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:764
|
||
msgid "**GNOME Version:**"
|
||
msgstr "**GNOME-Version:**"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:768
|
||
msgid "**Windowing System:**"
|
||
msgstr "**Fenstermanager:**"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:772
|
||
msgid "**Kernel Version:**"
|
||
msgstr "**Kernel-Version:**"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.c:779
|
||
msgid "Details copied to clipboard"
|
||
msgstr "Details wurden in die Zwischenablage kopiert"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:4
|
||
msgid "System Details"
|
||
msgstr "Systemdetails"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:31
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopieren"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:63
|
||
msgid "Hardware Information"
|
||
msgstr "Hardware-Informationen"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:123
|
||
msgid "Software Information"
|
||
msgstr "Software-Information"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:134
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210
|
||
msgid "Firmware Version"
|
||
msgstr "Firmware-Version"
|
||
|
||
#. translators: this field contains the distro name and version
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:142
|
||
msgid "OS Name"
|
||
msgstr "Name des Betriebssystems"
|
||
|
||
#. translators: this field contains the distro build
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:150
|
||
msgid "OS Build"
|
||
msgstr "Betriebssystem-Build"
|
||
|
||
#. translators: this field contains the distro type
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:158
|
||
msgid "OS Type"
|
||
msgstr "Typ des Betriebssystems"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:165
|
||
msgid "GNOME Version"
|
||
msgstr "GNOME-Version"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:172
|
||
msgid "Windowing System"
|
||
msgstr "Fenstermanager"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:179
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Virtualisierung"
|
||
|
||
#: panels/system/about/cc-system-details-window.ui:186
|
||
msgid "Kernel Version"
|
||
msgstr "Kernel-Version"
|
||
|
||
#: panels/system/cc-system-panel.ui:23
|
||
msgid "_Region & Language"
|
||
msgstr "_Region und Sprache"
|
||
|
||
#: panels/system/cc-system-panel.ui:24
|
||
msgid "System language and localization"
|
||
msgstr "Systemsprache und Region"
|
||
|
||
#: panels/system/cc-system-panel.ui:34
|
||
msgid "_Date & Time"
|
||
msgstr "Datum und _Zeit"
|
||
|
||
#: panels/system/cc-system-panel.ui:35
|
||
msgid "Time zone and clock settings"
|
||
msgstr "Zeitzonen- und Uhreneinstellungen"
|
||
|
||
#: panels/system/cc-system-panel.ui:45
|
||
msgid "_Users"
|
||
msgstr "_Benutzer"
|
||
|
||
#: panels/system/cc-system-panel.ui:46
|
||
msgid "Add and remove accounts, change password"
|
||
msgstr "Konten hinzufügen und entfernen, Passwort ändern"
|
||
|
||
#: panels/system/cc-system-panel.ui:58
|
||
msgid "R_emote Desktop"
|
||
msgstr "Bildschirmfr_eigabe"
|
||
|
||
#: panels/system/cc-system-panel.ui:59
|
||
msgid "Allow this device to be used remotely"
|
||
msgstr "Dieses Gerät aus der Ferne verwendbar machen"
|
||
|
||
#: panels/system/cc-system-panel.ui:69
|
||
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:51
|
||
msgid "Secu_re Shell"
|
||
msgstr "Secu_re Shell"
|
||
|
||
#: panels/system/cc-system-panel.ui:70
|
||
msgid "SSH network access"
|
||
msgstr "SSH-Netzwerkzugriff"
|
||
|
||
#: panels/system/cc-system-panel.ui:79
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Info"
|
||
|
||
#: panels/system/cc-system-panel.ui:80
|
||
msgid "Hardware details and software versions"
|
||
msgstr "Hardware-Details und Software-Versionen"
|
||
|
||
#: panels/system/cc-system-panel.ui:97
|
||
msgid "Software _Updates"
|
||
msgstr "Software-_Aktualisierungen"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:230
|
||
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%e. %B %Y, %l:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:235
|
||
msgid "%e %B %Y, %R"
|
||
msgstr "%e. %B %Y, %R"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Update the timezone on the listbow row
|
||
#. Translators: "timezone (details)"
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone desc"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:9
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:117
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Datum und Zeit"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:60
|
||
msgid "_Year"
|
||
msgstr "_Jahr"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:71
|
||
msgid "_Month"
|
||
msgstr "_Monat"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:98
|
||
msgid "_Day"
|
||
msgstr "_Tag"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:137
|
||
msgid "Automatic _Date & Time"
|
||
msgstr "Datum und Uhrzeit _automatisch ermitteln"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:138
|
||
msgid "Requires internet access"
|
||
msgstr "Erfordert eine Internetverbindung"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:150
|
||
msgid "Date & _Time"
|
||
msgstr "Datum und _Zeit"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:161
|
||
msgid "Automatic Time _Zone"
|
||
msgstr "Zeitzone a_utomatisch ermitteln"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:162
|
||
msgid "Requires location services enabled and internet access"
|
||
msgstr "Erfordert aktivierte Ortungsdienste und eine Internetverbindung"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:168
|
||
msgid "Time Z_one"
|
||
msgstr "_Zeitzone"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:179
|
||
msgid "Time _Format"
|
||
msgstr "Zeit_format"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:190
|
||
msgid "_24-hour"
|
||
msgstr "_24-Stunden"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:198
|
||
msgid "AM / _PM"
|
||
msgstr "AM / _PM"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:211
|
||
msgid "Clock & Calendar"
|
||
msgstr "Uhr und Kalender"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:212
|
||
msgid "Control how the time and date is shown in the top bar"
|
||
msgstr ""
|
||
"Steuern, wie die Zeit und das Datum in der oberen Leiste angezeigt werden"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:215
|
||
msgid "_Week Day"
|
||
msgstr "_Wochentag"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:221
|
||
msgid "D_ate"
|
||
msgstr "D_atum"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:227
|
||
msgid "_Seconds"
|
||
msgstr "_Sekunden"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:233
|
||
msgid "Week _Numbers"
|
||
msgstr "Wochen_nummern"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:234
|
||
msgid "Shown in the dropdown calendar"
|
||
msgstr "Wird im Aufklappkalender angezeigt"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:271
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Januar"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:272
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Februar"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:273
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "März"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:274
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "April"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:275
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:276
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Juni"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:277
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Juli"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:278
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "August"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:279
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "September"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:280
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Oktober"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:281
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "November"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-datetime-page.ui:282
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dezember"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:6
|
||
msgid "Select Time Zone"
|
||
msgstr "Zeitzone auswählen"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:31
|
||
msgid "Search cities"
|
||
msgstr "Städte durchsuchen"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/cc-tz-dialog.ui:47
|
||
msgid "No Results"
|
||
msgstr "Keine Ergebnisse"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:11
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Einstellungen für Zeit und Datum ändern"
|
||
|
||
#: panels/system/datetime/org.gnome.controlcenter.system.policy.in:12
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Einstellungen für Zeit und Datum zu ändern, müssen Sie sich "
|
||
"legitimieren."
|
||
|
||
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Language and time settings, system information"
|
||
msgstr "Sprachen- und Zeiteinstellungen, Systeminformationen"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the System panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/system/gnome-system-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;"
|
||
"operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;"
|
||
"timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;"
|
||
msgstr ""
|
||
"device;system;information;details;hostname;memory;processor;version;software;"
|
||
"operating;os;model;language;region;country;formats;numbers;units;clock;"
|
||
"timezone;date;location;remote;desktop;rdp;vnc;Gerät;System;Information;"
|
||
"Details;Rechnername;Speicher;Prozessor;Version;Anwendung;Betriebssystem;"
|
||
"Modell;Sprache;Region;Land;Formate;Zahlen;Einheiten;Uhr;Zeitzone;Datum;Ort;"
|
||
"entfernt;Desktop;rdp;vnc;"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-format-chooser.c:160
|
||
#: panels/system/region/cc-format-chooser.c:208
|
||
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:4
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formate"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:76
|
||
msgid "Search locales"
|
||
msgstr "Standorteinstellungen durchsuchen"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:114
|
||
msgid "Common Formats"
|
||
msgstr "Bekannte Formate"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:141
|
||
msgid "All Formats"
|
||
msgstr "Alle Formate"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:189
|
||
msgid "No Search Results"
|
||
msgstr "Keine Suchergebnisse"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:201
|
||
msgid "Searches can be for countries or languages"
|
||
msgstr "Es kann nach Ländern oder Sprachen gesucht werden"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-format-chooser.ui:237
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Vorschau"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:148
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Imperial"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-format-preview.c:150
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Metrisch"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:17
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Daten"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:35
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Zeiten"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:53
|
||
msgid "Dates & Times"
|
||
msgstr "Datum und Zeit"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:71
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Zahlen"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:89
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Maßeinheiten"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-format-preview.ui:107
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Papier"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:4
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Region und Sprache"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:19
|
||
msgid "Language and format will be changed after next login"
|
||
msgstr "Sprache und Format ändern sich mit der nächsten Anmeldung"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:20
|
||
msgid "Log _Out…"
|
||
msgstr "_Abmelden …"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:27
|
||
msgid ""
|
||
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
|
||
"used for numbers, dates, and currencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Spracheinstellung wird für den Text auf Oberflächen und Webseiten "
|
||
"verwendet. Das Format wird für Zahlen, Datumsangaben und Währungen verwendet."
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:30
|
||
msgid "Your Account"
|
||
msgstr "Ihr Konto"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:34
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:170
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Sprache"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:42
|
||
msgid "_Formats"
|
||
msgstr "_Formate"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:52
|
||
msgid "Login Screen"
|
||
msgstr "Anmeldebildschirm"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:56
|
||
msgid "L_anguage"
|
||
msgstr "S_prache"
|
||
|
||
#: panels/system/region/cc-region-page.ui:64
|
||
msgid "Fo_rmats"
|
||
msgstr "F_ormate"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:364
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:98
|
||
msgid "Device address copied"
|
||
msgstr "Geräteadresse wurde kopiert"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:373
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:107
|
||
msgid "Port number copied"
|
||
msgstr "Portnummer wurde kopiert"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:384
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:118
|
||
msgid "Username copied"
|
||
msgstr "Benutzername wurde kopiert"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.c:395
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:129
|
||
msgid "Password copied"
|
||
msgstr "Passwort wurde kopiert"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:13
|
||
msgid ""
|
||
"Share your existing desktop with other devices. The remote connection uses "
|
||
"the existing screen resolution"
|
||
msgstr ""
|
||
"Teilen Sie Ihren Bildschirm mit anderen Geräten. Die Fernverbindung "
|
||
"verwendet die aktuelle Bildschirmauflösung"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:28
|
||
msgid "_Desktop Sharing"
|
||
msgstr "_Bildschirmfreigabe"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:34
|
||
msgid "Remote _Control"
|
||
msgstr "_Fernsteuerung"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:36
|
||
msgid "Allows desktop shares to control the screen"
|
||
msgstr "Bildschirmfreigaben das Steuern des Bildschirms erlauben"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:43
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:41
|
||
msgid "How to Connect"
|
||
msgstr "So verbinden Sie sich"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:44
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:42
|
||
msgid ""
|
||
"Use a remote desktop app to connect using the RDP protocol. Additional "
|
||
"information about the device’s network location may also be required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie eine Bildschirmfreigabe-Anwendung, um eine Verbindung über das "
|
||
"RDP-Protokoll herzustellen. Zusätzliche Informationen über den "
|
||
"Netzwerkstandort des Geräts können ebenfalls erforderlich sein."
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:47
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:45
|
||
msgid "_Hostname"
|
||
msgstr "_Hostname"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:55
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:76
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:97
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:113
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:53
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:74
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:95
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:111
|
||
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:65
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:68
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:66
|
||
msgid "_Port"
|
||
msgstr "_Port"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:91
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:89
|
||
msgid "Login Details"
|
||
msgstr "Anmeldedetails"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:132
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:130
|
||
msgid "_Generate New Password"
|
||
msgstr "Neues Passwort _generieren"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-desktop-sharing-page.ui:143
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:141
|
||
msgid "_Verify Encryption"
|
||
msgstr "_Verschlüsselung überprüfen"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:4
|
||
msgid "Remote Desktop"
|
||
msgstr "Bildschirmfreigabe"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:39
|
||
msgid "Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Bildschirmfreigabe"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-desktop-page.ui:48
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:33
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Fernanmeldung"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.c:774
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.c:772
|
||
msgid "Some settings are locked"
|
||
msgstr "Einige Einstellungen sind gesperrt"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-remote-session-page.ui:18
|
||
msgid ""
|
||
"Remotely connect to your user account when it isn’t being used. The display "
|
||
"resolution can be set from the remote."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verbinden Sie sich aus der Ferne mit Ihrem Benutzerkonto, wenn es nicht "
|
||
"benutzt wird. Die Bildschirmauflösung kann über die Fernsteuerung "
|
||
"eingestellt werden."
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:20
|
||
msgid "Encryption Fingerprint"
|
||
msgstr "Fingerabdruck der Verschlüsselung"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/cc-encryption-fingerprint-dialog.ui:21
|
||
msgid ""
|
||
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
|
||
"identical"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Verschlüsselungs-Fingerabdruck kann auf sich verbindenden Clients "
|
||
"angesehen werden und sollte identisch sein"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:11
|
||
msgid "Enable or disable remote sessions"
|
||
msgstr "Fernanmeldung ein- oder ausschalten"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-desktop/org.gnome.controlcenter.remote-session-helper.policy.in.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote sessions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Bestätigung ist erforderlich, um die Fernanmeldung zu aktivieren oder "
|
||
"zu deaktivieren"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.c:53
|
||
msgid "Command copied"
|
||
msgstr "Befehl kopiert"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:4
|
||
msgid "Secure Shell"
|
||
msgstr "Secure Shell"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:39
|
||
msgid "Access this device using Secure Shell (SSH)"
|
||
msgstr "Auf dieses Gerät mittels Secure Shell (SSH) zugreifen"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-login/cc-remote-login-page.ui:58
|
||
msgid "SSH Login Command"
|
||
msgstr "SSH-Anmeldebefehl"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Fernanmeldung ein- oder ausschalten"
|
||
|
||
#: panels/system/remote-login/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legitimierung ist erforderlich, um die Fernanmeldung zu aktivieren oder zu "
|
||
"deaktivieren"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:159
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "Anlegen des Kontos fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.c:610
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein."
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:13
|
||
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:9
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Benutzerkonto hinzufügen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:93
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:107
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Benutzername"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:131
|
||
msgid "Ad_ministrator"
|
||
msgstr "S_ystemverwalter"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:136
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:141
|
||
msgid ""
|
||
"Administrators have extra abilities, including adding and removing users, "
|
||
"changing login settings, and removing software. Parental controls cannot be "
|
||
"applied to administrators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Systemverwalter haben besondere Fähigkeiten, z. B. das Hinzufügen und "
|
||
"Entfernen von Benutzern, das Ändern von Anmelde-Einstellungen oder das "
|
||
"Entfernen von Software. Die Kindersicherung kann nicht auf Systemverwalter "
|
||
"angewendet werden."
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:154
|
||
msgid "User sets password on _first login"
|
||
msgstr "Benutzer legt das Passwort bei der ersten Anmeldung _fest"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:167
|
||
msgid "Set password n_ow"
|
||
msgstr "Jetzt Passw_ort festlegen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:187
|
||
msgid "Pass_word"
|
||
msgstr "Pass_wort"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-add-user-dialog.ui:231
|
||
msgid "_Confirm"
|
||
msgstr "_Bestätigen"
|
||
|
||
# s.o. - jb
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:133
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:171
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:186
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Anlegen des Kontos schlug fehl"
|
||
|
||
# Manchmal wird das »failed« am Satzende mit »schlug fehl« übersetzt, manchmal mit »fehlgeschlagen«. Sollen wir das angleichen? - jb
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:240
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:411
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Beitreten zur Domäne schlug fehl"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:275
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt keine unterstützte Möglichkeit für eine Legitimierung mit dieser "
|
||
"Domäne"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:285
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:476
|
||
msgid "That login name didn’t work"
|
||
msgstr "Ungültiger Benutzer"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:292
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:483
|
||
msgid "That login password didn’t work"
|
||
msgstr "Ungültiges Passwort"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:299
|
||
msgid "That hostname didn’t work"
|
||
msgstr "Ungültiger Rechnername"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:306
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:491
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Anmelden an der Domäne schlug fehl"
|
||
|
||
#. Translators: The "%s" is a domain address (e.g. "demo1.freeipa.org").
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To add an enterprise login account, this device needs to be enrolled with "
|
||
"<b>%s</b>. To enroll, have your domain administrator enter their name and "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Unternehmens-Anmeldung nutzen zu können, muss dieses Gerät bei "
|
||
"<b>%s</b> registriert sein. Bitten Sie zur Registrierung Ihren "
|
||
"Netzwerkverwalter, Benutzername und Passwort hier einzugeben."
|
||
|
||
# Manchmal wird das »failed« am Satzende mit »schlug fehl« übersetzt, manchmal mit »fehlgeschlagen«. Sollen wir das angleichen? - jb
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:538
|
||
msgid "Valid domain"
|
||
msgstr "Gültige Domäne"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:542
|
||
msgid "Domain not found"
|
||
msgstr "Domäne nicht gefunden"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:585
|
||
msgid "Checking domain…"
|
||
msgstr "Domain wird geprüft …"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.c:629
|
||
msgid "Failed to contact realmd service"
|
||
msgstr "Der Dienst realmd konnte nicht kontaktiert werden"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:28
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:48
|
||
msgid "Add Enterprise Login"
|
||
msgstr "Anmeldung in Unternehmensumgebung hinzufügen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:37
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Abgemeldet"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:38
|
||
msgid "A network connection is needed to add enterprise login accounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Netzwerkverbindung ist notwendig, um eine Anmeldung in "
|
||
"Unternehmensumgebung hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:84
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed account to be used on "
|
||
"this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Unternehmens-Anmeldung ermöglicht es, ein zentral verwaltetes "
|
||
"Benutzerkonto auf diesem Gerät zu verwenden."
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:89
|
||
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:90
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domäne"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:97
|
||
msgid "Should match the web domain of the account provider"
|
||
msgstr "Sollte der Internet-Domäne Ihres Benutzerkontoanbieters entsprechen"
|
||
|
||
# Es geht um Kerberos
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:130
|
||
msgid "Enroll Device"
|
||
msgstr "Gerät registrieren"
|
||
|
||
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:140
|
||
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:30
|
||
msgid "_Enroll"
|
||
msgstr "_Anmelden"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:162
|
||
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:112
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "_Name des Systemverwalters"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-enterprise-login-dialog.ui:169
|
||
msgid "Administrator _Password"
|
||
msgstr "Systemverwalter-_Passwort"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.c:162
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Nach weiteren Bildern suchen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-avatar-chooser.ui:24
|
||
msgid "Select a File…"
|
||
msgstr "Eine Datei wählen …"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
|
||
msgstr "Das Gerät muss beansprucht werden, um diese Aktion durchzuführen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:237
|
||
msgid "the device is already claimed by another process"
|
||
msgstr "Das Gerät wird bereits von einem anderen Prozess beansprucht"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:239
|
||
msgid "you do not have permission to perform the action"
|
||
msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Rechte, um diese Aktion auszuführen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:241
|
||
msgid "no prints have been enrolled"
|
||
msgstr "Keine Fingerabdrücke registriert"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:250
|
||
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
|
||
msgstr "Kommunikation mit dem Gerät während der Registrierung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:254
|
||
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
|
||
msgstr "Kommunikation mit dem Fingerabdruck-Scanner fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:256
|
||
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
|
||
msgstr "Kommunikation mit dem Fingerabdruck-Dienst fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
|
||
msgstr "Auflisten der Fingerabdrücke schlug fehl: %s"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
|
||
msgstr "Löschen von gespeicherten Fingerabdrücken schlug fehl: %s"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:608
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Linker Daumen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:610
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Linker Mittelfinger"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:612
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "_Linker Zeigefinger"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:614
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Linker Ringfinger"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:616
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Linker kleiner Finger"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:618
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Rechter Daumen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:620
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Rechter Mittelfinger"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:622
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "_Rechter Zeigefinger"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:624
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Rechter Ringfinger"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:626
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Rechter kleiner Finger"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:628
|
||
msgid "Unknown Finger"
|
||
msgstr "Unbekannter Finger"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:759
|
||
msgctxt "Fingerprint enroll state"
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Abgeschlossen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:770
|
||
msgid "Fingerprint device disconnected"
|
||
msgstr "Das Fingerabdruckgerät wurde getrennt"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:776
|
||
msgid "Fingerprint device storage is full"
|
||
msgstr "Der Speicher des Fingerabdruckgeräts ist voll"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:780
|
||
msgid "Fingerprint is duplicate"
|
||
msgstr "Fingerabdruck ist doppelt vorhanden"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:784
|
||
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
|
||
msgstr "Die Registrierung eines neuen Fingerabdrucks ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start enrollment: %s"
|
||
msgstr "Starten der Registrierung schlug fehl: %s"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:823
|
||
msgctxt "Fingerprint enroll state"
|
||
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
|
||
msgstr "Die Registrierung eines neuen Fingerabdrucks ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
|
||
msgstr "Beenden der Registrierung schlug fehl: %s"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:900
|
||
msgid ""
|
||
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
|
||
"fingerprint"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie Ihren Finger mehrmals auf den Leser, um Ihren Fingerabdruck zu "
|
||
"registrieren"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1014
|
||
msgid "_Re-enroll this finger…"
|
||
msgstr "Diesen Finger _erneut registrieren …"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1029
|
||
msgid "Scan new fingerprint"
|
||
msgstr "Neuen Fingerabdruck einlesen"
|
||
|
||
# Also das geht so noch nicht. Andere Ideen?
|
||
# --
|
||
# Das Fingerabdruck-Gerät konnte nicht freigegeben werden
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
|
||
msgstr "Die Freigabe des Fingerabdruck-Geräts %s schlug fehl: %s"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1138
|
||
msgctxt "Fingerprint enroll state"
|
||
msgid "Problem Reading Device"
|
||
msgstr "Probleme beim Ansprechen des Geräts"
|
||
|
||
# Also das geht so noch nicht. Andere Ideen?
|
||
# --
|
||
# Das Fingerabdruck-Gerät konnte nicht beansprucht werden.
|
||
# (Wobei beanspruchen hier wirklich schwer verständlich ist. Mir fällt aber auch nichts Besseres ein;)
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
|
||
msgstr "Die Belegung des Fingerabdruck-Geräts %s schlug fehl: %s"
|
||
|
||
# Also das geht so noch nicht. Andere Ideen?
|
||
# --
|
||
# Fingerabdruck-Geräte konnten nicht ermittelt werden. // Es konnten keine Fingeradruck-Geräte ermittelt werden. (Vielleicht besser: gefunden? Oder: entdeckt?)
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
|
||
msgstr "Ermitteln der Fingerabdruck-Geräte schlug fehl: %s"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:8
|
||
msgid "Fingerprint Manager"
|
||
msgstr "Verwaltung der Fingerabdrücke"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:20
|
||
msgid "Fingerprint"
|
||
msgstr "Fingerabdruck"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:85
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Nein"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:93
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Ja"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:113
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wollen Sie Ihre registrierten Fingerabdrücke löschen und so eine Anmeldung "
|
||
"per Fingerabdruck verhindern?"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:169
|
||
msgid "No fingerprint device"
|
||
msgstr "Kein Fingerabdruckgerät"
|
||
|
||
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:184
|
||
msgid "No Fingerprint device"
|
||
msgstr "Kein Fingerabdruckgerät"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:193
|
||
msgid "Ensure the device is properly connected"
|
||
msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Gerät richtig angeschlossen ist"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:201
|
||
msgid "Fingerprint Device"
|
||
msgstr "Fingerabdruckgerät"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:210
|
||
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
|
||
msgstr "Wählen Sie das Fingerabdruckgerät, das Sie einrichten möchten"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:240
|
||
msgid "Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Anmeldung mit Fingerabdruck"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:246
|
||
msgid ""
|
||
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
|
||
"finger"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Fingerabdruck-Anmeldung ermöglicht es Ihnen, sich mit Ihrem Finger am "
|
||
"Rechner anzumelden"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:273
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "Fingerabdrücke _löschen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-fingerprint-dialog.ui:287
|
||
msgid "Fingerprint Enroll"
|
||
msgstr "Registrierung eines Fingerabdrucks"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:126
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Bitte wählen Sie ein anderes Passwort."
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:135
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Bitte geben Sie Ihr aktuelles Passwort erneut ein."
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-password-dialog.c:141
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Passwort konnte nicht geändert werden"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:4
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Passwort ändern"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:30
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "_Ändern"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:48
|
||
msgid "Current Password"
|
||
msgstr "Aktuelles Passwort"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:60
|
||
msgid "New Password"
|
||
msgstr "Neues Passwort"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:88
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "Passwort bestätigen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:100
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:136
|
||
msgid "Allow user to change their password on next login"
|
||
msgstr "Benutzern erlauben, bei der nächsten Anmeldung ihr Passwort zu ändern"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-password-dialog.ui:148
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Jetzt ein Passwort festlegen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:303
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Diesem Typ von Domäne kann nicht automatisch beigetreten werden"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:306
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Es wurde keine solche Domäne oder Realm gefunden"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:721
|
||
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Anmeldung als %s in der Domäne %s schlug fehl"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:727
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Ungültiges Passwort, bitte versuchen Sie es erneut"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-realm-manager.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Es konnte keine Verbindung mit %s-Domäne hergestellt werden: %s"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.c:199
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Konto ist deaktiviert"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.c:206
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Bei der nächsten Anmeldung festlegen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.c:209
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove %s?"
|
||
msgstr "%s entfernen?"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:24
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:81
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:93
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:105
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:120
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:134
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:169
|
||
msgid "Unlock to Change This Setting"
|
||
msgstr "Entsperren, um diese Einstellung zu ändern"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:41
|
||
msgid "Change Avatar"
|
||
msgstr "Benutzerbild ändern"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:59
|
||
msgid "Remove Avatar"
|
||
msgstr "Benutzerbild entfernen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:95
|
||
msgid "Pa_ssword"
|
||
msgstr "Pa_sswort"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:107
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Anmeldung mit _Fingerabdruck"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:116
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "A_utomatische Anmeldung"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:135
|
||
msgid "_Administrator"
|
||
msgstr "_Systemverwalter"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:156
|
||
msgid "_Parental Controls"
|
||
msgstr "_Kindersicherung"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:157
|
||
msgid "Open the Parental Controls app"
|
||
msgstr "Die Kindersicherungs-Anwendung öffnen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:191
|
||
msgid "_Remove User"
|
||
msgstr "Benutzerkonto _entfernen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:217
|
||
msgid ""
|
||
"The user will not be able to use this device once their account has been "
|
||
"removed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Benutzer wird dieses Gerät nicht mehr verwenden können, sobald sein "
|
||
"Konto entfernt wurde"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-user-page.ui:229
|
||
msgid "_Delete Files and Settings"
|
||
msgstr "Dateien und Einstellungen _löschen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:11
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Benutzer"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:16
|
||
msgid "Other Users"
|
||
msgstr "Andere Benutzer"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:32
|
||
msgid "_Add User…"
|
||
msgstr "Benutzerkonto _hinzufügen …"
|
||
|
||
#: panels/system/users/cc-users-page.ui:46
|
||
msgid "Add Enterprise User"
|
||
msgstr "Unternehmens-Benutzer hinzufügen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:59
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Anmeldung Domänenverwalter"
|
||
|
||
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:72
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Unternehmens-Anmeldung nutzen zu können, muss dieser Rechner\n"
|
||
"in der Domäne registriert sein. Bitten Sie Ihren Netzwerkverwalter,\n"
|
||
"das Domänen-Passwort hier einzugeben."
|
||
|
||
#: panels/system/users/data/join-dialog.ui:135
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Systemverwalter-Passwort"
|
||
|
||
#: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Benutzerkonten verwalten"
|
||
|
||
#: panels/system/users/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Legitimierung erforderlich"
|
||
|
||
#: panels/system/users/pw-utils.c:94
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "Das neue Passwort muss sich vom vorherigen unterscheiden."
|
||
|
||
#: panels/system/users/pw-utils.c:96
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing some letters and numbers."
|
||
msgstr "Versuchen Sie einige Buchstaben und Ziffern zu ändern."
|
||
|
||
#: panels/system/users/pw-utils.c:98 panels/system/users/pw-utils.c:106
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing the password a bit more."
|
||
msgstr "Versuchen Sie das Passwort noch mehr zu ändern."
|
||
|
||
#: panels/system/users/pw-utils.c:100
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr "Ein Passwort ohne Ihren Benutzernamen wäre stärker."
|
||
|
||
#: panels/system/users/pw-utils.c:102
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "Versuchen Sie Ihren Namen im Passwort nicht zu verwenden."
|
||
|
||
#: panels/system/users/pw-utils.c:104
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
||
msgstr "Versuchen Sie einige der Wörter im Passwort zu vermeiden."
|
||
|
||
#: panels/system/users/pw-utils.c:108
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid common words."
|
||
msgstr "Versuchen Sie gewöhnliche Wörter zu vermeiden."
|
||
|
||
#: panels/system/users/pw-utils.c:110
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "Versuchen Sie das Anordnen existierender Wörter zu vermeiden."
|
||
|
||
#: panels/system/users/pw-utils.c:112
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more numbers."
|
||
msgstr "Versuchen Sie mehr Ziffern zu verwenden."
|
||
|
||
#: panels/system/users/pw-utils.c:114
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "Versuchen Sie mehr Großbuchstaben zu verwenden."
|
||
|
||
#: panels/system/users/pw-utils.c:116
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "Versuchen Sie mehr Kleinbuchstaben zu verwenden."
|
||
|
||
#: panels/system/users/pw-utils.c:118
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
||
msgstr "Versuchen Sie mehr Sonderzeichen (z.B. Satzzeichen) zu verwenden."
|
||
|
||
#: panels/system/users/pw-utils.c:120
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr "Versuchen Sie eine Mischung aus Buchstaben, Ziffern und Satzzeichen."
|
||
|
||
#: panels/system/users/pw-utils.c:122
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "Versuchen Sie die Wiederholung desselben Zeichens zu vermeiden."
|
||
|
||
#: panels/system/users/pw-utils.c:124
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
|
||
"letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versuchen Sie Wiederholungen von Zeichen derselben Gruppe zu vermeiden. Sie "
|
||
"sollten Buchstaben, Ziffern und Satzzeichen mischen."
|
||
|
||
#: panels/system/users/pw-utils.c:126
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "Versuchen Sie Sequenzen wie z.B. »1234« oder »abcd« zu vermeiden."
|
||
|
||
#: panels/system/users/pw-utils.c:128
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passwörter müssen länger sein. Fügen Sie weitere Buchstaben, Ziffern und "
|
||
"Satzzeichen hinzu."
|
||
|
||
#: panels/system/users/pw-utils.c:130
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mischen Sie Großbuchstaben und Kleinbuchstaben und verwenden Sie eine Ziffer "
|
||
"oder zwei."
|
||
|
||
#: panels/system/users/pw-utils.c:132
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch Hinzufügen von Buchstaben, Ziffern und Satzzeichen wird das Passwort "
|
||
"noch besser."
|
||
|
||
#: panels/system/users/run-passwd.c:390
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/run-passwd.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Das neue Passwort ist zu kurz"
|
||
|
||
#: panels/system/users/run-passwd.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Das neue Passwort ist zu einfach"
|
||
|
||
#: panels/system/users/run-passwd.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Die alten und neuen Passwörter sind zu ähnlich"
|
||
|
||
#: panels/system/users/run-passwd.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Das neue Passwort wurde kürzlich bereits verwendet."
|
||
|
||
#: panels/system/users/run-passwd.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Das neue Passwort muss numerische oder Sonderzeichen enthalten"
|
||
|
||
#: panels/system/users/run-passwd.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Das neue und das alte Passwort sind gleich"
|
||
|
||
#: panels/system/users/run-passwd.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Passwort wurde geändert, seitdem Sie sich erstmalig legitimiert haben!"
|
||
|
||
#: panels/system/users/run-passwd.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Das neue Passwort enthält nicht genug unterschiedliche Zeichen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/run-passwd.c:503 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
||
|
||
#: panels/system/users/user-utils.c:147
|
||
msgid ""
|
||
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
|
||
"digits and the following characters: - _"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Benutzername darf aus Klein- und Großbuchstaben von A bis Z, Ziffern "
|
||
"sowie den Zeichen »-« und »_« bestehen"
|
||
|
||
#: panels/system/users/user-utils.c:151
|
||
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr ""
|
||
"Leider ist dieser Benutzername nicht verfügbar. Wählen Sie bitte einen "
|
||
"anderen."
|
||
|
||
#: panels/system/users/user-utils.c:193
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "Der Benutzername ist zu lang."
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:4
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Mauszeiger-Größe"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:19
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor size can be combined with Zoom to make it easier to see the cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Mauszeigergröße kann mit der Vergrößerung kombiniert werden, damit er "
|
||
"leichter auffindbar ist"
|
||
|
||
#. Translators: This will be presented as the text of a link to the Sound panel
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:156
|
||
msgctxt "Sound panel name"
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#. Translators: %s is a link to the Sound panel with the label "Sound"
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System volume can be adjusted in %s settings"
|
||
msgstr "Die Systemlautstärke kann in den »%s«-Einstellungen angepasst werden"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:4
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Hören"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:17
|
||
msgid "_Overamplification"
|
||
msgstr "Über_verstärkung"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:18
|
||
msgid "Allow volume to exceed 100%, with reduced sound quality"
|
||
msgstr "Lautstärke darf 100 % überschreiten, mit verminderter Klangqualität"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:39
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Visuelle Alarme"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:40
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Eine visuelle Anzeige auslösen, wenn ein Warnklang abgespielt wird"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:44
|
||
msgid "_Visual Alerts"
|
||
msgstr "_Visuelle Alarme"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:52
|
||
msgid "_Flash Area"
|
||
msgstr "_Blitzbereich"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:58
|
||
msgid "Entire Screen"
|
||
msgstr "Ganzer Bildschirm"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:59
|
||
msgid "Entire Window"
|
||
msgstr "Gesamtes Fenster"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:69
|
||
msgid "_Test Flash"
|
||
msgstr "Blinken _testen"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-hearing-page.ui:75
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:4
|
||
msgid "Pointing & Clicking"
|
||
msgstr "Zeigen und Klicken"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:18
|
||
msgid "_Mouse Keys"
|
||
msgstr "Tastatur_maus"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:19
|
||
msgid "Use numeric keypad to move your mouse pointer"
|
||
msgstr "Ziffernblock verwenden, um den Mauszeiger zu bewegen"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:26
|
||
msgid "_Locate Pointer"
|
||
msgstr "Maus_zeiger finden"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:27
|
||
msgid "Reveal pointer location by pressing Left Ctrl"
|
||
msgstr "Position des Mauszeigers durch Drücken der linken Steuertaste anzeigen"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:34
|
||
msgid "_Double-Click Delay"
|
||
msgstr "_Doppelklick-Verzögerung"
|
||
|
||
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:40
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:78
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:111
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:131
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:183
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:230
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:179
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Kurz"
|
||
|
||
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:43
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:81
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:114
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:134
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:186
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:233
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:183
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Lang"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:64
|
||
msgid "Click Assist"
|
||
msgstr "Klickassistent"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:67
|
||
msgid "_Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "_Simulierter Kontextklick"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:68
|
||
msgid "Secondary click by holding down the primary mouse button"
|
||
msgstr "Kontextklick durch Gedrückthalten der primären Maustaste"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:73
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:178
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:225
|
||
msgid "Acceptance Delay"
|
||
msgstr "Verzögerung vor Annahme"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:99
|
||
msgid "_Hover Click"
|
||
msgstr "Sch_webe-Klick"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:100
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Klick ausführen, wenn sich der Mauszeiger nicht mehr bewegt"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:106
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:126
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Verzögerung"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:132
|
||
msgid "Motion Threshold"
|
||
msgstr "Schwellenwert der Bewegung"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:137
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Klein"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-mouse-page.ui:140
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Groß"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:22
|
||
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
|
||
msgstr "_Immer das Menü zur Barrierefreiheit anzeigen"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:23
|
||
msgid "Display the accessibility menu in the top bar"
|
||
msgstr "Das Barrierefreiheitsmenü in der oberen Leiste anzeigen"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:35
|
||
msgid "_Seeing"
|
||
msgstr "_Sehen"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46
|
||
msgid "_Hearing"
|
||
msgstr "_Hören"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:57
|
||
msgid "_Typing"
|
||
msgstr "_Tippen"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:68
|
||
msgid "_Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "_Zeigen und Klicken"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:79
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "Ver_größerung"
|
||
|
||
#. translators: the labels will read:
|
||
#. * Cursor Size: Default
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:111
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Vorgabe"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:114
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medium"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:117
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Groß"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:120
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Größer"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:123
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "Am größten"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d Pixel"
|
||
msgstr[1] "%d Pixel"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:4
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Sehen"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:18
|
||
msgid "_High Contrast"
|
||
msgstr "_Hoher Kontrast"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:19
|
||
msgid "Increase color contrast of foreground and background interface elements"
|
||
msgstr ""
|
||
"Farbkontrast der Vorder- und Hintergrundelemente auf der Oberfläche erhöhen"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:26
|
||
msgid "_On/Off Shapes"
|
||
msgstr "_Formen ein-/ausschalten"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:27
|
||
msgid "Use shapes to indicate state in addition to or instead of color"
|
||
msgstr ""
|
||
"Formen verwenden, um zusätzlich zu oder anstelle von Farben einen Zustand "
|
||
"anzugeben"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:34
|
||
msgid "Reduce _Animation"
|
||
msgstr "_Animation verringern"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:35
|
||
msgid "Reduce animations in the user interface to reduce motion"
|
||
msgstr ""
|
||
"Animationen in der Benutzeroberfläche minimieren, um Bewegungen zu verringern"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:42
|
||
msgid "_Large Text"
|
||
msgstr "_Große Schrift"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:43
|
||
msgid "Increase the size of all text in the user interface"
|
||
msgstr "Gesamten Text in der Benutzeroberfläche vergrößern"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:50
|
||
msgid "_Cursor Size"
|
||
msgstr "_Mauszeiger-Größe"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:51
|
||
msgid "The size of the cursor can be increased to make it easier to see"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Mauszeiger kann vergrößert werden, damit er leichter auffindbar ist"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:59
|
||
msgid "_Sound Keys"
|
||
msgstr "L_autstärkeregelung"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:60
|
||
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Einschalten des Ziffernblocks oder der Feststelltaste einen Signalton "
|
||
"ausgeben"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:67
|
||
msgid "Always Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "_Bildlaufleisten immer anzeigen"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:68
|
||
msgid "Make scrollbars always visible"
|
||
msgstr "Bildlaufleisten immer sichtbar machen"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:80
|
||
msgid "Screen _Reader"
|
||
msgstr "Bildschirmle_ser"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-seeing-page.ui:81
|
||
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bildschirmleser liest den angezeigten Text, wenn Sie den Fokus "
|
||
"verschieben"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:17
|
||
msgid "Screen _Keyboard"
|
||
msgstr "Bildschirm_tastatur"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:18
|
||
msgid "Use the on-screen keyboard to type in input fields"
|
||
msgstr "Die Bildschirmtastatur zum Tippen in Eingabefeldern verwenden"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:24
|
||
msgid "_Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "Per _Tastatur aktivieren"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:25
|
||
msgid "Turn accessibility features on or off using the keyboard"
|
||
msgstr "Barrierefreiheitsfunktionen mit der Tastatur ein- oder ausschalten"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:34
|
||
msgid "Text Cursor"
|
||
msgstr "Text-Eingabemarke"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:38
|
||
msgid "_Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Blinkende _Eingabemarke"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:39
|
||
msgid "Change if the cursor blinks in text fields"
|
||
msgstr "Ändern, wenn die Eingabemarke in Textfeldern blinkt"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:46
|
||
msgid "_Blink Speed"
|
||
msgstr "_Blinkgeschwindigkeit"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:52
|
||
msgid "Blink Speed"
|
||
msgstr "Blinkgeschwindigkeit"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:82
|
||
msgid "_Test Entry"
|
||
msgstr "Eintrag _testen"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:92
|
||
msgid "Typing Assist"
|
||
msgstr "Tippassistent"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:96
|
||
msgid "_Repeat Keys"
|
||
msgstr "Tasten_wiederholung"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:97
|
||
msgid "Key presses repeat when the key is held down"
|
||
msgstr "Tasten wiederholt auslösen, wenn sie gedrückt gehalten werden"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:102
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Geschwindigkeit"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:153
|
||
msgid "_Sticky Keys"
|
||
msgstr "_Klebrige Tasten"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:154
|
||
msgid "Sequences of modifier keys act as a key combination"
|
||
msgstr "Abfolgen von Zusatztasten wirken wie eine Tastenkombination"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:159
|
||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Deaktivieren, wenn zwei Tasten gleichzeitig gedrückt werden"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:164
|
||
msgid "Beep when modifier key is pressed"
|
||
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Zusatztaste gedrückt wird"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:172
|
||
msgid "S_low Keys"
|
||
msgstr "Tastenver_zögerung"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:173
|
||
msgid "Delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Verzögerung zwischen dem Drücken und Akzeptieren einer Taste"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:201
|
||
msgid "Beep when a key is pressed"
|
||
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste gedrückt wird"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:206
|
||
msgid "Beep when a key is accepted"
|
||
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste angenommen wird"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:211
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:248
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wird"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:219
|
||
msgid "B_ounce Keys"
|
||
msgstr "_Springende Tasten"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-typing-page.ui:220
|
||
msgid "Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Schnelle doppelte Tastenanschläge ignorieren"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:4
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Vergrößerung"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:17
|
||
msgid "_Desktop Zoom"
|
||
msgstr "_Bildschirm vergrößern"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:18
|
||
msgid "Magnify the entire screen"
|
||
msgstr "Ganzen Bildschirm vergrößern"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:27
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Lupe"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:30
|
||
msgid "_Magnification Factor"
|
||
msgstr "_Vergrößerungsfaktor"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:47
|
||
msgid "M_agnifier View"
|
||
msgstr "Lupen_ansicht"
|
||
|
||
#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:53
|
||
msgid "Follow Mouse Cursor"
|
||
msgstr "Dem Mauszeiger folgen"
|
||
|
||
#. Translators: This is a behavior option of the Magnifier View
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:54
|
||
msgid "Screen Area"
|
||
msgstr "Bildschirmbereich"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:63
|
||
msgid "_Extend Outside Screen Edges"
|
||
msgstr "Außerhalb der Bildschirmkanten _erweitern"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:72
|
||
msgid "_Screen Area"
|
||
msgstr "Bild_schirmbereich"
|
||
|
||
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:77
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Vollbild"
|
||
|
||
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:78
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Obere Hälfte"
|
||
|
||
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:79
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Untere Hälfte"
|
||
|
||
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:80
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Linke Hälfte"
|
||
|
||
#. Translators: This is an option of the Magnifier Screen Area
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:81
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Rechte Hälfte"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:91
|
||
msgid "_Follow Behavior"
|
||
msgstr "Folgen-_Verhalten"
|
||
|
||
#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:97
|
||
msgid "Moves with Contents"
|
||
msgstr "Bewegt sich mit dem Inhalt"
|
||
|
||
#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:98
|
||
msgid "Pushes Contents Around"
|
||
msgstr "Verschiebt den Inhalt"
|
||
|
||
#. Translators: This is an option of the zoom Magnifier behavior
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:99
|
||
msgid "Remains Centered"
|
||
msgstr "Bleibt zentriert"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:111
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Fadenkreuz"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:115
|
||
msgid "_Crosshair Lines"
|
||
msgstr "Faden_kreuz"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:116
|
||
msgid "Mark the cursor location in the magnifier region using lines"
|
||
msgstr ""
|
||
"Position des Mauszeigers im Vergrößerungsbereich durch Linien markieren"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:123
|
||
msgid "_Overlap Mouse Cursor"
|
||
msgstr "Mauszeiger über_lappen"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:131
|
||
msgid "_Thickness"
|
||
msgstr "_Dicke"
|
||
|
||
#. Translators: This is a mark in the Thickness scale
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:137
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Dünn"
|
||
|
||
#. Translators: This is a mark in the Thickness scale
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:138
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Dick"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:171
|
||
msgid "Len_gth"
|
||
msgstr "Län_ge"
|
||
|
||
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:180
|
||
msgid "1/4 screen"
|
||
msgstr "1/4 Bildschirm"
|
||
|
||
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:181
|
||
msgid "1/2 Screen"
|
||
msgstr "1/2 Bildschirm"
|
||
|
||
#. Translators: This is a mark in the Crosshair Length scale
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:182
|
||
msgid "3/4 Screen"
|
||
msgstr "3/4 Bildschirm"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:203
|
||
msgid "Colo_r"
|
||
msgstr "Fa_rbe"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:221
|
||
msgid "Color Filters"
|
||
msgstr "Farbfilter"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:225
|
||
msgid "_Inverted"
|
||
msgstr "_Invertiert"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:226
|
||
msgid "Invert colors in the magnifier region"
|
||
msgstr "Farben im Vergrößerungsbereich umkehren"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:233
|
||
msgid "_Brightness"
|
||
msgstr "_Helligkeit"
|
||
|
||
# Mausempfindlichkeit
|
||
#. Translators: This is a mark in the Brightness scale
|
||
#. Translators: This is a mark in the Contrast scale
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:239
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:264
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Niedrig"
|
||
|
||
#. Translators: This is a mark in the Brightness scale
|
||
#. Translators: This is a mark in the Contrast scale
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:240
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:265
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Hoch"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:259
|
||
msgid "Co_ntrast"
|
||
msgstr "_Kontrast"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:284
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "_Farbe"
|
||
|
||
#. Translators: This is a mark in the Grayscale scale
|
||
#: panels/universal-access/cc-ua-zoom-page.ui:290
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Voll"
|
||
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
|
||
msgstr "Sehen, Hören, Tippen, Zeigen und Klicken erleichtern"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in:15
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
|
||
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
|
||
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;"
|
||
"locate;visual;hearing;audio;typing;animations;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
|
||
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
|
||
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;Pointer;find;"
|
||
"locate;visual;hearing;audio;typing;animations;Tastatur;Maus;Cursor;a11y;"
|
||
"Barrierefreiheit;Kontrast;Zeiger;Klang;Ton;Audio;Zoom;Vergrößern;Bildschirm;"
|
||
"Bildschirmleser;groß;Text;Schrift;Größe;AccessX;Klebrige Tasten;Tasten;"
|
||
"Langsam;Springende Tasten;Tastaturmaus;Doppelklick;Klick;Verzögerung;"
|
||
"Geschwindigkeit;Assistent;Wiederholen;Blinken;finden;visuell;Hören;Audio;"
|
||
"Tippen;Eingabe;Animationen;"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:18
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Knöpfe zuweisen"
|
||
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:26
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Knöpfen Funktionen zuweisen"
|
||
|
||
# extrem gekürzt, wirkt sich auf Fensterbreite aus
|
||
#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
|
||
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Tastenkombination zu bearbeiten, wählen Sie die »Tastenkombination "
|
||
"senden«-Aktion und drücken Sie die neue Tastenkombination, oder drücken Sie "
|
||
"die Rücktaste, um sie zu löschen"
|
||
|
||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte berühren Sie die Zielmarkierungen auf dem Bildschirm, um das "
|
||
"Grafiktablett zu kalibrieren"
|
||
|
||
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting…"
|
||
msgstr "Falscher Klick wurde erkannt, Neustart …"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d"
|
||
msgstr "Knopf %d"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Festgelegte Anwendung"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Tasteneingabe senden"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Monitor wechseln"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "Bildschirmhilfe zeigen"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:430
|
||
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
|
||
msgstr "Am Laptop-Rahmen befestigtes Grafiktablett"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:432
|
||
msgid "Tablet mounted on external display"
|
||
msgstr "An externem Bildschirm befestigtes Grafiktablett"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:434
|
||
msgid "External tablet device"
|
||
msgstr "Externes Grafiktablett"
|
||
|
||
#. All displays item
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:598
|
||
msgid "All Displays"
|
||
msgstr "Alle Bildschirme"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16
|
||
msgid "_Tablet Mode"
|
||
msgstr "_Tablet-Modus"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17
|
||
msgid "Use absolute positioning for the pen"
|
||
msgstr "Absolute Positionierung für den Stift verwenden"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:23
|
||
msgid "_Left Hand Orientation"
|
||
msgstr "_Linkshändige Ausrichtung"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:24
|
||
msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grafiktablett und Express Keys™ sind für die linkshändige Nutzung gedreht"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:30
|
||
msgid "Map _Buttons"
|
||
msgstr "_Knöpfe zuweisen"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:44
|
||
msgctxt "display setting"
|
||
msgid "Map to _Monitor"
|
||
msgstr "Bildschir_m zuordnen"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:51
|
||
msgid "_Keep Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Seitenverhältnis _beibehalten"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:52
|
||
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur einen Teil der Grafiktablett-Oberfläche nutzen, um das Bildschirm-"
|
||
"Seitenverhältnis beizubehalten"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:58
|
||
msgid "_Calibrate"
|
||
msgstr "_Kalibrieren"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Kein Grafiktablett erkannt"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:58
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte schließen Sie Ihr Wacom-Grafiktablett an oder schalten Sie es ein"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Choose an action when button %d on the stylus is pressed"
|
||
msgstr "Wählen Sie eine Aktion, wenn der Knopf %d auf dem Stylus gedrückt wird"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-action-dialog.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d Mapping"
|
||
msgstr "Belegung von Knopf %d"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:398
|
||
msgid "_Left Mousebutton Click"
|
||
msgstr "Klick der _linken Maustaste"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:401
|
||
msgid "_Middle Mousebutton Click"
|
||
msgstr "Klick der _mittleren Maustaste"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:404
|
||
msgid "_Right Mousebutton Click"
|
||
msgstr "Klick der _rechten Maustaste"
|
||
|
||
# CHECK upto line 505
|
||
#. Translators: this is the "go back" action of a button
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:408
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "_Zurück"
|
||
|
||
#. Translators: this is the "go forward" action of a button
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:412
|
||
msgid "_Forward"
|
||
msgstr "_Vor"
|
||
|
||
# tip pressure - Spitzendruck
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16
|
||
msgid "Tip _Pressure Feel"
|
||
msgstr "_Druckschwelle der Spitze"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:22
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:117
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Weich"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:36
|
||
msgid "Stylus tip pressure"
|
||
msgstr "Stylus-Kopf-Anpressdruck"
|
||
|
||
# Gemeint ist vermutlich ein Eingabestift eines Tabletts
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:42
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Hart"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54
|
||
msgid "Button _1"
|
||
msgstr "Knopf _1"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:73
|
||
msgid "Button _2"
|
||
msgstr "Knopf _2"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:92
|
||
msgid "Button _3"
|
||
msgstr "Knopf _3"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:111
|
||
msgid "_Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Druckschwelle des _Radiergummis"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:131
|
||
msgid "Eraser pressure"
|
||
msgstr "Anpressdruck des Radiergummis"
|
||
|
||
# https://estore.wacom.com/de-de/airbrush-for-intuos4-5-dtk-kp-400e-01.html
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:359
|
||
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
|
||
msgstr "Airbrush-Stylus mit Druck- und Kippsensor sowie integriertem Regler"
|
||
|
||
# https://estore.wacom.com/de-de/art-pen-for-intuos4-5-dtk-kp-701e-01.html
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:361
|
||
msgid "Art pen with pressure, tilt, and rotation"
|
||
msgstr "Art-Pen mit Druck-, Kipp- und Drehsensor"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:363
|
||
msgid "Stylus with pressure and tilt"
|
||
msgstr "Stylus mit Druck- und Kippsensor"
|
||
|
||
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:365
|
||
msgid "Stylus with pressure"
|
||
msgstr "Stylus mit Drucksensor"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Wacom Grafiktablett"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Knopfzuordnung einstellen und die Empfindlichkeit des Stiftes für "
|
||
"Grafiktabletts einstellen"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in:15
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Tablett;Grafiktablett;Wacom;Stylus;Radiergummi;Maus;"
|
||
|
||
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Neue Tastenkombination …"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:293
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8
|
||
msgid "Access Points"
|
||
msgstr "Zugriffspunkte"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123
|
||
msgid "APN"
|
||
msgstr "APN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:571
|
||
msgid "Operation Cancelled"
|
||
msgstr "Vorgang abgebrochen"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:574
|
||
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Fehler:</b> Zugriff wurde bei der Änderung der Einstellungen verweigert"
|
||
|
||
# Scheint eine ganze Reihe an möglichen Fehlern zu geben: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/-/blob/e32b67e5c0e75600b4fa5154e137717f82dabf0d/panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h#L39
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:577
|
||
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
|
||
msgstr "<b>Fehler:</b> Fehler des Mobilgeräts"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
|
||
msgid "Not Registered"
|
||
msgstr "Nicht registriert"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Registriert"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
|
||
msgid "Roaming"
|
||
msgstr "Roaming"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92
|
||
msgid "Searching"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96
|
||
msgid "Denied"
|
||
msgstr "Verweigert"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5
|
||
msgid "Modem Details"
|
||
msgstr "Modem-Details"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16
|
||
msgid "Modem Status"
|
||
msgstr "Modem-Status"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25
|
||
msgid "Carrier"
|
||
msgstr "Anbieter"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49
|
||
msgid "Network Type"
|
||
msgstr "Netzwerktyp"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97
|
||
msgid "Network Status"
|
||
msgstr "Netzwerk-Status"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122
|
||
msgid "Own Number"
|
||
msgstr "Eigene Nummer"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151
|
||
msgid "Device Details"
|
||
msgstr "Gerätedetails"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
|
||
msgid "2G Only"
|
||
msgstr "Nur 2G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
|
||
msgid "3G Only"
|
||
msgstr "Nur 3G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
|
||
msgid "4G Only"
|
||
msgstr "Nur 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997
|
||
msgid "5G Only"
|
||
msgstr "Nur 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
|
||
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (bevorzugt)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
|
||
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G (bevorzugt), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011
|
||
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G (bevorzugt), 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013
|
||
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G (bevorzugt), 3G, 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
|
||
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
|
||
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G (bevorzugt)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024
|
||
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
|
||
msgstr "2G, 3G (bevorzugt), 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026
|
||
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
|
||
msgstr "2G (bevorzugt), 3G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
|
||
msgid "2G, 3G, 4G"
|
||
msgstr "2G, 3G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
|
||
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "3G, 4G, 5G (bevorzugt)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
|
||
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "3G, 4G (bevorzugt), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
|
||
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
|
||
msgstr "3G (bevorzugt), 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041
|
||
msgid "3G, 4G, 5G"
|
||
msgstr "3G, 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048
|
||
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 4G, 5G (bevorzugt)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050
|
||
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "2G, 4G (bevorzugt), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052
|
||
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G (bevorzugt), 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054
|
||
msgid "2G, 4G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061
|
||
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 3G, 5G (bevorzugt)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063
|
||
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G (bevorzugt), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065
|
||
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
|
||
msgstr "2G (bevorzugt), 3G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067
|
||
msgid "2G, 3G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 3G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073
|
||
msgid "3G, 4G (Preferred)"
|
||
msgstr "3G, 4G (bevorzugt)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075
|
||
msgid "3G (Preferred), 4G"
|
||
msgstr "3G (bevorzugt), 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077
|
||
msgid "3G, 4G"
|
||
msgstr "3G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
|
||
msgid "2G, 4G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 4G (bevorzugt)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
|
||
msgid "2G (Preferred), 4G"
|
||
msgstr "2G (bevorzugt), 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087
|
||
msgid "2G, 4G"
|
||
msgstr "2G, 4G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093
|
||
msgid "2G, 3G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 3G (bevorzugt)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095
|
||
msgid "2G (Preferred), 3G"
|
||
msgstr "2G (bevorzugt), 3G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097
|
||
msgid "2G, 3G"
|
||
msgstr "2G, 3G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103
|
||
msgid "2G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "2G, 5G (bevorzugt)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105
|
||
msgid "2G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "2G (bevorzugt), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107
|
||
msgid "2G, 5G"
|
||
msgstr "2G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113
|
||
msgid "3G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "3G, 5G (bevorzugt)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115
|
||
msgid "3G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "3G (bevorzugt), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117
|
||
msgid "3G, 5G"
|
||
msgstr "3G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123
|
||
msgid "4G, 5G (Preferred)"
|
||
msgstr "3G, 5G (bevorzugt)"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125
|
||
msgid "4G (Preferred), 5G"
|
||
msgstr "3G (bevorzugt), 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127
|
||
msgid "4G, 5G"
|
||
msgstr "4G, 5G"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131
|
||
msgctxt "Network mode"
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Unbekannt"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:186
|
||
msgid "Unlock SIM card"
|
||
msgstr "SIM-Karte entsperren"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:235
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Entsperren"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
|
||
msgstr "Bitte geben Sie den PIN-Code für die SIM-Karte %d an"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193
|
||
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
|
||
msgstr "PIN-Code eingeben, um die SIM-Karte zu entsperren"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
|
||
msgstr "Bitte geben Sie den PUK-Code für die SIM-Karte %d an"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198
|
||
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
|
||
msgstr "PUK-Code eingeben, um die SIM-Karte zu entsperren"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
|
||
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
|
||
msgstr[0] "Falsches Passwort eingegeben. Sie haben %1$u Versuch übrig"
|
||
msgstr[1] "Falsches Passwort eingegeben. Sie haben %1$u Versuche übrig"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You have %u try left"
|
||
msgid_plural "You have %u tries left"
|
||
msgstr[0] "Sie haben %u Versuch übrig"
|
||
msgstr[1] "Sie haben %u Versuche übrig"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224
|
||
msgid "Wrong password entered."
|
||
msgstr "Falsches Passwort eingegeben."
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:269
|
||
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
|
||
msgstr "Der PUK-Code sollte eine Zahl mit 8 Ziffern sein"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:293
|
||
msgid "Enter New PIN"
|
||
msgstr "Neuen PIN-Code eingeben"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:297
|
||
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
|
||
msgstr "Der PIN-Code sollte eine Zahl mit 4-8 Ziffern sein"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:315
|
||
msgid "Unlocking…"
|
||
msgstr "Wird entsperrt …"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18
|
||
msgid "No SIM"
|
||
msgstr "Keine SIM"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19
|
||
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
|
||
msgstr "Setzen Sie eine SIM-Karte ein, um dieses Modem zu nutzen"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33
|
||
msgid "SIM Locked"
|
||
msgstr "SIM gesperrt"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:76
|
||
msgid "_Mobile Data"
|
||
msgstr "_Mobile Daten"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77
|
||
msgid "Access data using mobile network"
|
||
msgstr "Daten über das mobile Netzwerk empfangen"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:86
|
||
msgid "_Data Roaming"
|
||
msgstr "_Daten-Roaming"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:87
|
||
msgid "Use mobile data when roaming"
|
||
msgstr "Mobile Daten beim Roaming verwenden"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:112
|
||
msgid "_Network Mode"
|
||
msgstr "_Netzwerk-Modus"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:118
|
||
msgid "N_etwork"
|
||
msgstr "N_etzwerk"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:128
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Erweitert"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:141
|
||
msgid "_Access Point Names"
|
||
msgstr "_Zugriffspunkt-Namen"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:149
|
||
msgid "_SIM Lock"
|
||
msgstr "_SIM-Sperre"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:150
|
||
msgid "Lock SIM with PIN"
|
||
msgstr "SIM mit PIN-Code sperren"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:158
|
||
msgid "M_odem Details"
|
||
msgstr "M_odem-Details"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
|
||
msgid "Phone failure"
|
||
msgstr "Telefonfehler"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
|
||
msgid "No connection to phone"
|
||
msgstr "Keine Verbindung zum Telefon"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
|
||
msgid "Operation not allowed"
|
||
msgstr "Vorgang nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Vorgang nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
|
||
msgid "SIM not inserted"
|
||
msgstr "SIM-Karte ist nicht eingesetzt"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
|
||
msgid "SIM PIN required"
|
||
msgstr "SIM-PIN ist erforderlich"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
|
||
msgid "SIM PUK required"
|
||
msgstr "SIM-PUK ist erforderlich"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
|
||
msgid "SIM failure"
|
||
msgstr "SIM-Fehler"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
|
||
msgid "SIM busy"
|
||
msgstr "SIM beschäftigt"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
|
||
msgid "Incorrect password"
|
||
msgstr "Falsches Passwort"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
|
||
msgid "SIM PIN2 required"
|
||
msgstr "SIM-PIN2 ist erforderlich"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
|
||
msgid "SIM PUK2 required"
|
||
msgstr "SIM-PUK2 ist erforderlich"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Nicht gefunden"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
|
||
msgid "No network service"
|
||
msgstr "Kein Netzwerkdienst"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
|
||
msgid "Network timeout"
|
||
msgstr "Netzwerk-Zeitüberschreitung"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
|
||
msgid "GPRS services not allowed"
|
||
msgstr "GPRS-Dienste nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
|
||
msgid "Roaming not allowed in this location area"
|
||
msgstr "Roaming ist in diesem Gebiet nicht erlaubt"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
|
||
msgid "Unspecified GPRS error"
|
||
msgstr "Unbestimmter GRPS-Fehler"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
|
||
msgid "No Error"
|
||
msgstr "Kein Fehler"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
|
||
msgid "Action Cancelled"
|
||
msgstr "Aktion abgebrochen"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "Zugriff verweigert"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106
|
||
msgid "Unknown Error"
|
||
msgstr "Unbekannter Fehler"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5
|
||
msgid "Network Mode"
|
||
msgstr "Netzwerk-Modus"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:37
|
||
msgid "_Automatic"
|
||
msgstr "_Automatisch"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:52
|
||
msgid "Choose Network"
|
||
msgstr "Netzwerk auswählen"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:67
|
||
msgid "Refresh Network Providers"
|
||
msgstr "Netzwerkanbieter aktualisieren"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "SIM %d"
|
||
msgstr "SIM %d"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:13
|
||
msgid "Enable Mobile Network"
|
||
msgstr "Mobiles Netzwerk aktivieren"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:50
|
||
msgid "No WWAN Adapter Found"
|
||
msgstr "Kein WWAN-Adapter gefunden"
|
||
|
||
# https://de.wikipedia.org/wiki/Wireless_Wide_Area_Network
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:51
|
||
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie sicher, dass Sie ein Weitverkehrsfunk/Mobilfunk-Gerät besitzen"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:65
|
||
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
|
||
msgstr "Weitverkehrs-Funkverbindungen sind im Flugzeugmodus deaktiviert"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71
|
||
msgid "_Turn off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Flugzeugmodus _ausschalten"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:106
|
||
msgid "Data Connection"
|
||
msgstr "Datenverbindung"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:107
|
||
msgid "SIM card used for internet"
|
||
msgstr "Für Internet genutzte SIM-Karte"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9
|
||
msgid "SIM Lock"
|
||
msgstr "SIM-Sperre"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24
|
||
msgid "_Next"
|
||
msgstr "_Weiter"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:90
|
||
msgid "_Lock SIM with PIN"
|
||
msgstr "SIM mit PIN-Code _sperren"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:106
|
||
msgid "Change PIN"
|
||
msgstr "PIN-Code ändern"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:123
|
||
msgid "New PIN"
|
||
msgstr "Neue PIN"
|
||
|
||
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:201
|
||
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktuellen PIN-Code eingeben, um die Einstellungen zur SIM-Sperre zu ändern"
|
||
|
||
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:3
|
||
msgid "Mobile Network"
|
||
msgstr "Mobiles Netzwerk"
|
||
|
||
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:4
|
||
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
|
||
msgstr "Telefonie und mobile Datenverbindungen einrichten"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in:16
|
||
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
|
||
msgstr ""
|
||
"cellular;wwan;telephony;sim;mobile;Funknetzwerk;Mobilfunk;Weitverkehrsfunk;"
|
||
"Telefonie;"
|
||
|
||
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8
|
||
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Dienstprogramme zur Einrichtung der GNOME Arbeitsumgebung"
|
||
|
||
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10
|
||
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einstellungen ist die wichtigste Komponente zur Einrichtung Ihres Systems."
|
||
|
||
#. developer_name tag deprecated with Appstream 1.0
|
||
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:39
|
||
msgid "The GNOME Project"
|
||
msgstr "Das GNOME-Pojekt"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:68
|
||
msgid "Display version number"
|
||
msgstr "Versionsnummer anzeigen"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:69
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Ausführliche Meldungen aktivieren"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:70
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "Nach der Zeichenkette suchen"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:71
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr "Mögliche Namen der Seitenfenster anzeigen und beenden"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:72
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Bildschirm für Anzeige"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:72
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[LEISTE] [ARGUMENT …]"
|
||
|
||
#. Translators should localize the following string which will be displayed in the About dialog giving credit to the translator(s).
|
||
#: shell/cc-application.c:117
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Philipp Kiemle <philipp.kiemle@gmail.com>\n"
|
||
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
|
||
"Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>"
|
||
|
||
#: shell/cc-application.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "© 1998 %s"
|
||
msgstr "© 1998 %s"
|
||
|
||
#: shell/cc-panel-list.ui:18
|
||
msgid "Settings categories"
|
||
msgstr "Einstellungen-Kategorien"
|
||
|
||
#: shell/cc-panel-list.ui:44
|
||
msgid "No Results Found"
|
||
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
|
||
|
||
#: shell/cc-panel-loader.c:308
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "Verfügbare Leisten:"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:36
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Hauptmenü"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:47
|
||
msgid "Search settings"
|
||
msgstr "Einstellungen durchsuchen"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:82
|
||
msgid "Warning: Development Version"
|
||
msgstr "Warnung: Entwicklerversion"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:83
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
|
||
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
|
||
"issues. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Version der Einstellungen sollte nur für Entwicklungszwecke verwendet "
|
||
"werden. Die Verwendung kann zu inkorrektem Verhalten des Systems, "
|
||
"Datenverlust und weiteren unerwarteten Ereignissen führen. "
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:87
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:95
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "_Tastenkombinationen"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:99
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hilfe"
|
||
|
||
#: shell/cc-window.ui:103
|
||
msgid "_About Settings"
|
||
msgstr "_Info zu Einstellungen"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:13
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:17
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:23 shell/help-overlay.ui:61
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:29
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Hilfe anzeigen"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:35
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Tastenkombinationen"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:42
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Seitenfenster"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:47 shell/help-overlay.ui:54
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back to previous panel"
|
||
msgstr "Zurück zur vorigen Ansicht"
|
||
|
||
#: shell/help-overlay.ui:65
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cancel search"
|
||
msgstr "Suche abbrechen"
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this app. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in:14
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Einstellungen;"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
|
||
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
|
||
msgstr "Bezeichner des zuletzt geöffneten Seitenfenster der Einstellungen"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
|
||
msgid ""
|
||
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
|
||
"will be ignored and the first panel in the list selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bezeichner des zuletzt geöffneten Seitenfensters der Einstellungen. "
|
||
"Unzulässige Werte werden ignoriert und das erste Seitenfenster in der Liste "
|
||
"wird ausgewählt."
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
|
||
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warnung anzeigen, wenn eine Entwicklerversion der Einstellungen ausgeführt "
|
||
"wird"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
|
||
msgid ""
|
||
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob eine Warnung angezeigt wird, wenn eine Entwicklerversion der "
|
||
"Einstellungen ausgeführt wird."
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
|
||
msgid "Initial state of the window"
|
||
msgstr "Erstzustand des Fensters"
|
||
|
||
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
|
||
msgid ""
|
||
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the app "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Tupel, welches die anfängliche Breite und Höhe sowie den "
|
||
"Maximierungszustand des Anwendungsfensters enthält."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u Ausgang"
|
||
msgstr[1] "%u Ausgänge"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u Eingang"
|
||
msgstr[1] "%u Eingänge"
|
||
|
||
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2882
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Systemklänge"
|
||
|
||
#~ msgid "Device name copied"
|
||
#~ msgstr "Gerätename wurde kopiert"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Turn off to use Wi-Fi"
|
||
#~ msgid "learn how to use it"
|
||
#~ msgstr "Ausschalten, um WLAN zu nutzen"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
|
||
#~| "computer."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
|
||
#~ "computer – %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "»Entfernter Schreibtisch« ermöglicht es Ihnen, Ihren Rechner von einem "
|
||
#~ "anderen Computer aus zu betrachten und zu steuern."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote _Desktop"
|
||
#~ msgstr "_Bildschirmfreigabe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer."
|
||
#~ msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer"
|
||
#~ msgstr "Entfernten Bildschirm ein- oder ausschalten."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Connect to this computer using the device name or remote desktop address."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Connect to this computer using the device name or remote desktop address"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verbinden Sie sich mit diesem Rechner mithilfe des Rechnernamens oder der "
|
||
#~ "Adresse des entfernten Schreibtischs."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Device Name"
|
||
#~ msgid "D_evice Name"
|
||
#~ msgstr "Gerätename"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Remote Desktop Address"
|
||
#~ msgid "Re_mote Desktop Address"
|
||
#~ msgstr "Adresse des entfernten Bildschirms"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication"
|
||
#~ msgstr "Legitimierung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The user name and password are required to connect to this computer."
|
||
#~ msgid "The user name and password are required to connect to this computer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um sich mit diesem Rechner zu verbinden, sind Benutzername und Passwort "
|
||
#~ "erforderlich."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "User Name"
|
||
#~ msgid "_User Name"
|
||
#~ msgstr "Benutzername"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Domäne konnte nicht gefunden werden. Haben Sie sich eventuell vertippt?"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Enterprise Login"
|
||
#~ msgid "_Enterprise Login"
|
||
#~ msgstr "Anmeldung in Unternehmensumgebung"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "User accounts which are managed by a company or organization."
|
||
#~ msgid "User accounts which are managed by a company or organization"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Benutzerkonten, die von einem Unternehmen oder einer Organisation "
|
||
#~ "verwaltet werden."
|
||
|
||
#~ msgid "You are Offline"
|
||
#~ msgstr "Sie sind offline"
|
||
|
||
#~ msgid "No Apps"
|
||
#~ msgstr "Keine Anwendungen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Install Some…"
|
||
#~ msgstr "Einige _installieren …"
|
||
|
||
#~ msgid "Reproduce sounds."
|
||
#~ msgstr "Klänge wiedergeben."
|
||
|
||
#~ msgid "Microphone"
|
||
#~ msgstr "Mikrofon"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Services"
|
||
#~ msgstr "Ortungsdienste"
|
||
|
||
#~ msgid "application;flatpak;permission;setting;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "application;Anwendung;flatpak;permission;Berechtigung;setting;Einstellung;"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark"
|
||
#~ msgstr "Dunkel"
|
||
|
||
#~ msgid "Day"
|
||
#~ msgstr "Tag"
|
||
|
||
#~ msgid "Date"
|
||
#~ msgstr "Datum"
|
||
|
||
#~ msgid "Change the date and time, including time zone"
|
||
#~ msgstr "Das Datum, die Zeit und die Zeitzone ändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
#~ msgstr "Uhr;Zeitzone;Ort;"
|
||
|
||
#~ msgid "Links & Files"
|
||
#~ msgstr "Verweise und Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications which are used to open common links and files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anwendungen, die zum Öffnen bekannter Verweise und Dateien verwendet "
|
||
#~ "werden."
|
||
|
||
# Anrufe, oder die Anwendung Calls? - jb
|
||
# Könnte auch "Aufrufe" heißen, zB "API Calls" - pk
|
||
# https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/-/issues/2614
|
||
# Die translator-comments sage "telephone call"
|
||
#~ msgid "_Calls"
|
||
#~ msgstr "_Anrufe"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Default Apps"
|
||
#~ msgstr "Vorgabe-Anwendungen einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "default;application;preferred;media;"
|
||
#~ msgstr "Vorgabe;Voreinstellung;Anwendung;bevorzugt;Medien;Medium;"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Available"
|
||
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
|
||
|
||
#~ msgid "View information about your system"
|
||
#~ msgstr "Informationen über Ihr System anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Optionen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
|
||
#~ "undone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zurücksetzen der Tastaturkombinationen kann Ihre persönlichen "
|
||
#~ "Tastaturkombinationen beeinflussen. Kann nicht rückgängig gemacht werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
|
||
#~ msgstr "Alle Tastenkombinationen auf die Vorgabe zurücksetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Try a different search."
|
||
#~ msgstr "Versuchen Sie eine andere Suchanfrage."
|
||
|
||
#~ msgid "Single Click"
|
||
#~ msgstr "Einfacher Klick"
|
||
|
||
#~ msgid "Add connection"
|
||
#~ msgstr "Verbindung hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan the QR code to connect to the network <b>%s</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Den QR-Code scannen, um sich mit dem Netzwerk <b>%s</b> zu verbinden."
|
||
|
||
#~ msgid "Show QR-Code"
|
||
#~ msgstr "QR-Code anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
#~ "custom configuration will be lost."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Netzwerkdetails für die gewählten Netzwerke, einschließlich Passwort und "
|
||
#~ "jegliche benutzerdefinierte Konfiguration, werden verloren gehen."
|
||
|
||
#~ msgid "_Forget"
|
||
#~ msgstr "_Vergessen"
|
||
|
||
#~ msgid "%s removed"
|
||
#~ msgstr "%s entfernt"
|
||
|
||
#~ msgid "Error removing account"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Entfernen des Kontos"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the notification"
|
||
#~ msgstr "Die Benachrichtigung schließen"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Account"
|
||
#~ msgstr "%s-Konto"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic suspend"
|
||
#~ msgstr "Automatisch in Bereitschaft gehen"
|
||
|
||
#~ msgid "Affects system performance and power usage."
|
||
#~ msgstr "Beeinflusst Leistungsfähigkeit des Systems und Energieverbrauch."
|
||
|
||
#~ msgid "Power Saving Options"
|
||
#~ msgstr "Energiespareinstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow permitted apps to access location data"
|
||
#~ msgstr "Zugelassenen Anwendungen Zugriff auf Standortdaten erlauben"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy"
|
||
#~ msgstr "Datenschutz"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your display language and formats"
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie Ihre Sprache und Formate"
|
||
|
||
#~ msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
#~ msgstr "Sprache;Belegung;Tastatur;Eingabe;"
|
||
|
||
#~ msgid "Select how media should be handled"
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie, wie mit Medien umgegangen werden soll"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other Media…"
|
||
#~ msgstr "_Andere Medien …"
|
||
|
||
#~ msgid "_Never prompt or start apps on media insertion"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Beim _Einlegen von Datenträgern nie nachfragen oder Anwendungen starten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Type:"
|
||
#~ msgstr "_Typ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Removable Media settings"
|
||
#~ msgstr "Wechselmedien einrichten"
|
||
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Orte"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Lesezeichen"
|
||
|
||
#~ msgid "Others"
|
||
#~ msgstr "Weitere"
|
||
|
||
#~ msgid "More options…"
|
||
#~ msgstr "Weitere Optionen …"
|
||
|
||
#~ msgctxt "service is enabled"
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "An"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable media sharing"
|
||
#~ msgstr "Medienfreigabe einschalten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
|
||
#~ "Shell command:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Fernanmeldung aktiviert ist, entfernten Benutzern eine Verbindung "
|
||
#~ "mit folgendem Secure-Shell-Befehl erlauben:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable personal media sharing"
|
||
#~ msgstr "Persönliche Medienfreigabe einschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "View and control the desktop from another device"
|
||
#~ msgstr "Den Rechner von einem anderen Gerät aus betrachten und steuern"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remote Login"
|
||
#~ msgstr "_Fernanmeldung"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accessibility Menu"
|
||
#~ msgstr "_Barrierefreiheitsmenü"
|
||
|
||
#~ msgid "Use scrollbars that overlay the content and automatically hide"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bildlaufleisten verwenden, die den Inhalt überlagern und automatisch "
|
||
#~ "ausgeblendet werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Type to test"
|
||
#~ msgstr "Tippen zum Testen"
|
||
|
||
#~ msgid "Length"
|
||
#~ msgstr "Länge"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to delete user: %s"
|
||
#~ msgstr "Benutzer konnte nicht gelöscht werden: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to revoke remotely managed user: %s"
|
||
#~ msgstr "Entfernt verwalteter Benutzer konnte nicht widerrufen werden: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sind Sie sicher, dass Sie den entfernt verwalteten Benutzer »%s« "
|
||
#~ "widerrufen möchten?"
|
||
|
||
#~ msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
|
||
#~ msgstr "Diese Leiste musst entsperrt sein, um diese Einstellung zu ändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected user account"
|
||
#~ msgstr "Das gewählte Benutzerkonto löschen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To delete the selected user account,\n"
|
||
#~ "click the * icon first"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um das gewählte Benutzerkonto zu löschen,\n"
|
||
#~ "klicken Sie zuerst auf das Symbol *"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock to add users and change settings"
|
||
#~ msgstr "Entsperren, um Benutzer hinzuzufügen und Einstellungen zu ändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit avatar"
|
||
#~ msgstr "Avatar bearbeiten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatic login opens the user account when the device starts, without "
|
||
#~ "requiring authentication. Authentication is still required at other "
|
||
#~ "times, such as when unlocking the screen."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Automatische Anmeldung öffnet das Benutzerkonto, wenn das Gerät startet, "
|
||
#~ "ohne dass eine Legitimierung erforderlich ist. Legitimierung ist immer "
|
||
#~ "noch erforderlich in anderen Situationen, etwa beim Entsperren des "
|
||
#~ "Bildschirms."
|
||
|
||
#~ msgid "Users cannot be removed while logged in"
|
||
#~ msgstr "Benutzer dürfen nicht entfernt werden, während sie angemeldet sind"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: Unable to Show User Settings"
|
||
#~ msgstr "Fehler: Benutzereinstellungen konnten nicht angezeigt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "The system component `AccountsService` cannot be found"
|
||
#~ msgstr "Die Systemkomponente »AccountsService« kann nicht gefunden werden"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete"
|
||
#~ msgstr "_Löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "Add or remove users and change your password"
|
||
#~ msgstr "Benutzer hinzufügen oder entfernen und das Passwort ändern"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
|
||
#~ "Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Login;Anmeldung;Name;Fingerprint;Fingerabdruck;Avatar;Benutzerbild;Logo;"
|
||
#~ "Face;Gesicht;Password;Passwort;Kennwort;Passphrase;Parental Controls;"
|
||
#~ "Kindersicherung;Screen Time;Bildschirmzeit;App Restrictions;"
|
||
#~ "Anwendungsbeschränkung;Beschränkungen;Web Restrictions;Usage;Nutzung;"
|
||
#~ "Usage Limit;Nutzungseinschränkung;Kid;Child;Kind;"
|
||
|
||
# Woher kommt das Wort »Bedienung«? - jb
|
||
# Dem Quellcode zufolge geht es hier um ein 'Wacom ExpressKey Remote' Gerät, was ich als Bedienung interpretiere - ts
|
||
#~ msgid "External pad device"
|
||
#~ msgstr "Externe Grafiktablett-Bedienung"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard stylus with pressure"
|
||
#~ msgstr "Standard-Stylus mit Drucksensor"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load ui: %s"
|
||
#~ msgstr "Die Benutzeroberfläche konnte nicht geladen werden: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;Kamera;Fotos;Bilder;Video;"
|
||
#~ "Filme;Webcam;sperren;privat;Datenschutz;"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings for automatically problem reporting"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen für automatische Problemberichterstattung"
|
||
|
||
#~ msgid "diagnostics;crash;"
|
||
#~ msgstr "diagnostics;crash;Fehlerdiagnose;Absturz;"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Security Status"
|
||
#~ msgstr "Gerätesicherheitsstatus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Device security provides information about how protected your device is "
|
||
#~ "against security issues which target the hardware itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Gerätesicherheit stellt Informationen dazu bereit, wie Ihr Gerät "
|
||
#~ "gegen Sicherheitsrisiken geschützt ist, die auf die Hardware selbst "
|
||
#~ "abzielen."
|
||
|
||
#~ msgid "Aspects of hardware that affect security include:"
|
||
#~ msgstr "Sicherheitsrelevante Hardware-Aspekte beinhalten:"
|
||
|
||
#~ msgid "• security features that are built into a hardware itself;"
|
||
#~ msgstr "• Sicherheitsfunktionen, die in die Hardware selbst eingebaut sind;"
|
||
|
||
#~ msgid "• how the hardware is configured to protect against security issues;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "• wie die Hardware zum Schutz vor Sicherheitsproblemen eingerichtet ist;"
|
||
|
||
#~ msgid "• the security of the software runs directly on the hardware."
|
||
#~ msgstr "• die Sicherheit der Software, die direkt auf der Hardware läuft."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Security threats which affect hardware include malware and viruses that "
|
||
#~ "target the software that runs directly on the hardware. It also includes "
|
||
#~ "physical tampering, such as physical connection to the hardware to read "
|
||
#~ "data and implant malware."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sicherheitsbedrohungen für die Hardware schließen Malware und Viren ein, "
|
||
#~ "welche auf Software zielen, die direkt auf der Hardware läuft. Das "
|
||
#~ "beinhaltet auch physische Manipulationen, wie etwa die physische "
|
||
#~ "Verbindung zur Hardware, um von dort Daten abzugreifen und Malware "
|
||
#~ "einzusetzen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Device security is just one aspect of security, and does not reflect the "
|
||
#~ "overall security status of the system and applications."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gerätesicherheit ist nur ein Aspekt von Sicherheit und spiegelt nicht den "
|
||
#~ "Gesamtsicherheitszustand von System und Anwendungen wider."
|
||
|
||
#~ msgid "Protection against hardware security threats"
|
||
#~ msgstr "Schutz gegen Hardware-Sicherheitsbedrohungen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
#~ "network;identity;privacy;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bildschirm;Sperre;Diagnose;Absturz;Crash;Privat;temporär;Index;Name;"
|
||
#~ "Netzwerk;Identität;Privatsphäre;Datenschutz;"
|
||
|
||
#~ msgid "location;gps;private;privacy;"
|
||
#~ msgstr "location;gps;private;privacy;Ort;Standort;GPS;privat;Datenschutz;"
|
||
|
||
#~ msgid "microphone;recording;application;privacy;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "microphone;recording;application;privacy;Mikrofon;Mikrophon;Aufnahme;"
|
||
#~ "Anwendung;Programm;Datenschutz;"
|
||
|
||
#~ msgid "screen;lock;private;privacy;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "screen;lock;private;privacy;Bildschirm;gesperrt;sperren;privat;"
|
||
#~ "Datenschutz;"
|
||
|
||
#~ msgid "Thunderbolt;privacy;"
|
||
#~ msgstr "Thunderbolt;Privatsphäre;Datenschutz;"
|
||
|
||
#~ msgid "Control data and files that are kept on your device"
|
||
#~ msgstr "Legt Daten und Dateien fest, die auf Ihrem Gerät behalten werden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;"
|
||
#~ "retain;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;"
|
||
#~ "retain;Verwendung;zuletzt;kürzlich;Verlauf;Dateien;temporär;privat;"
|
||
#~ "Datenschutz;Papierkorb;bereinigen;behalten;"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot delete your own account."
|
||
#~ msgstr "Sie können Ihr eigenes Konto nicht löschen."
|
||
|
||
#~ msgid "%s is still logged in"
|
||
#~ msgstr "%s ist immer noch angemeldet"
|
||
|
||
# Was genau ein inkonsistenter (= unbeständiger) Zustand in diesem Zusammenhang bedeutet, wird, finde ich, nicht klar. Nicht durch die Übersetzung, wohlgemerkt, sondern durch das Original. Konkret: Was passiert, wenn ich mich eingeloggt als Nutzer lösche?
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
#~ "inconsistent state."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Löschen von Benutzern, während sie angemeldet sind, kann das System "
|
||
#~ "in einen inkonsistenten Zustand versetzen."
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte stellen Sie sicher, dass der Kontendienst korrekt installiert und "
|
||
#~ "aktiviert ist."
|
||
|
||
#~ msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "Abmelden, damit die Änderungen wirksam werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart Now"
|
||
#~ msgstr "Jetzt neustarten"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#~ msgid "No Users Found"
|
||
#~ msgstr "Keine Benutzer gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock to add a user account."
|
||
#~ msgstr "Entsperren, um ein Benutzerkonto zu erstellen."
|
||
|
||
#~ msgid "No apps"
|
||
#~ msgstr "Keine Anwendungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Learn more about color management"
|
||
#~ msgstr "Erfahren Sie mehr über die Farbverwaltung"
|
||
|
||
#~ msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Einige Einstellungen müssen entsperrt werden, um sie ändern zu können."
|
||
|
||
#~ msgid "Device Security Report"
|
||
#~ msgstr "Gerätesicherheitsbericht"
|
||
|
||
#~ msgid "fwupd version:"
|
||
#~ msgstr "fwupd-Version:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware model:"
|
||
#~ msgstr "Hardware-Modell:"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "Betriebssystem:"
|
||
|
||
#~ msgid "Security level:"
|
||
#~ msgstr "Sicherheitsstufe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "Tests"
|
||
|
||
#~ msgid "Runtime Tests"
|
||
#~ msgstr "Laufzeittests"
|
||
|
||
#~ msgid "Host security events"
|
||
#~ msgstr "Sicherheitsereignisse des Geräts"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For information on the contents of this report, see https://fwupd.github."
|
||
#~ "io/hsi.html"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Informationen über den Inhalt dieses Berichts finden Sie auf https://"
|
||
#~ "fwupd.github.io/hsi.html"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading…"
|
||
#~ msgstr "Wird geladen …"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer Assistance"
|
||
#~ msgstr "Zeigerunterstützung"
|
||
|
||
#~ msgid "Tap to click"
|
||
#~ msgstr "Antippen zum Klicken"
|
||
|
||
#~ msgid "Can’t Connect to Network"
|
||
#~ msgstr "Keine Verbindung zum Netzwerk möglich"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "NetworkManager needs to be running to view or make connections. Contact a "
|
||
#~ "system administrator or the software vendor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "NetworkManager muss laufen, um Verbindungen anzuzeigen oder herzustellen. "
|
||
#~ "Kontaktieren Sie einen Systemverwalter oder den Softwarehersteller."
|
||
|
||
#~ msgid "Other Devices"
|
||
#~ msgstr "Weitere Geräte"
|
||
|
||
#~ msgid "A file named “%s” already exists."
|
||
#~ msgstr "Eine Datei namens »%s« ist bereits vorhanden."
|
||
|
||
#~ msgid "_Replace"
|
||
#~ msgstr "E_rsetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wollen Sie %s mit der VPN-Verbindung ersetzen, die Sie gerade speichern?"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
#~ msgstr "VPN-Verbindung kann nicht exportiert werden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Error: %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die VPN-Verbindung »%s« konnte nicht nach %s exportiert werden\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Fehler: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Export VPN connection"
|
||
#~ msgstr "VPN-Verbindung exportieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
#~ msgid "_Forget"
|
||
#~ msgstr "_Vergessen"
|
||
|
||
#~ msgid "Turn device off"
|
||
#~ msgstr "Gerät abschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Connect to your data in the cloud"
|
||
#~ msgstr "Verbinden mit Ihren Daten in der Cloud"
|
||
|
||
#~ msgid "Add an account"
|
||
#~ msgstr "Ein Konto hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Logout…"
|
||
#~ msgstr "Abmelden …"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Name:"
|
||
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "Diese Woche"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Letzte Woche"
|
||
|
||
#~ msgctxt "login history week label"
|
||
#~ msgid "%b %e"
|
||
#~ msgstr "%e. %b"
|
||
|
||
#~ msgctxt "login history week label"
|
||
#~ msgid "%b %e, %Y"
|
||
#~ msgstr "%e. %b %Y"
|
||
|
||
#~ msgctxt "login history week label"
|
||
#~ msgid "%s — %s"
|
||
#~ msgstr "%s — %s"
|
||
|
||
# I prefer 07:30 instead of 7:30
|
||
#~ msgctxt "login date-time"
|
||
#~ msgid "%k:%M"
|
||
#~ msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#~ msgctxt "login date-time"
|
||
#~ msgid "%s, %s"
|
||
#~ msgstr "%s %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Ended"
|
||
#~ msgstr "Sitzungsende"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Started"
|
||
#~ msgstr "Sitzungsbeginn"
|
||
|
||
# em dash (gibt es auf Deutsch nicht) - jb
|
||
#~ msgid "%s — Account Activity"
|
||
#~ msgstr "%s — Kontoaktivität"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous"
|
||
#~ msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Weiter"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to keep %s’s files?"
|
||
#~ msgstr "Wollen Sie die Dateien von %s behalten?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
#~ "around when deleting a user account."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es ist möglich, den persönlichen Ordner, die Mail-Warteschlange und die "
|
||
#~ "temporären Dateien zu behalten, wenn ein Benutzerkonto gelöscht wird."
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep Files"
|
||
#~ msgstr "Dateien _behalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Logged in"
|
||
#~ msgstr "Angemeldet"
|
||
|
||
#~ msgid "Full name"
|
||
#~ msgstr "Vollständiger Name"
|
||
|
||
#~ msgid "Account Activity"
|
||
#~ msgstr "Kontoaktivität"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Administrators can add and remove other users, and can change settings "
|
||
#~ "for all users."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Systemverwalter können Benutzer hinzufügen und entfernen, sowie "
|
||
#~ "Einstellungen für alle Benutzer ändern."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all the recent files?"
|
||
#~ msgstr "Alle kürzlich verwendeten Dateien löschen?"
|
||
|
||
#~ msgid "All the recent files will be permanently deleted."
|
||
#~ msgstr "Alle kürzlich verwendeten Dateien werden dauerhaft gelöscht."
|
||
|
||
#~ msgid "Test Your _Settings"
|
||
#~ msgstr "_Testen Sie Ihre Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Anwendungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Application"
|
||
#~ msgstr "Anwendung"
|
||
|
||
#~ msgid "Camera is Turned Off"
|
||
#~ msgstr "Kamera ist ausgeschaltet"
|
||
|
||
#~ msgid "No sandboxed applications can capture photos or video."
|
||
#~ msgstr "Keine Anwendung in der Sandbox kann Fotos oder Videos aufnehmen."
|
||
|
||
#~ msgid "Protect your pictures"
|
||
#~ msgstr "Ihre Bilder schützen"
|
||
|
||
#~ msgid "Report your problems"
|
||
#~ msgstr "Melden Sie Ihre Probleme"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "This device has basic protection against hardware security issues. This "
|
||
#~| "provides protection against some common security threats."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hardware meets security requirements. This device has protection against "
|
||
#~ "common hardware security threats."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses Gerät besitzt einen grundlegenden Schutz gegen Hardware-"
|
||
#~ "Sicherheitslücken. Es bietet Schutz vor herkömmlichen Bedrohungen."
|
||
|
||
#~ msgid "Location Services Turned Off"
|
||
#~ msgstr "Ortungsdienste sind ausgeschaltet"
|
||
|
||
#~ msgid "No sandboxed applications can obtain location information."
|
||
#~ msgstr "Keine Anwendung in der Sandbox darf Standortinformationen abrufen."
|
||
|
||
#~ msgid "Protect your location information"
|
||
#~ msgstr "Ihre Standortinformationen schützen"
|
||
|
||
#~ msgid "Microphone Turned Off"
|
||
#~ msgstr "Das Mikrofon ist ausgeschaltet"
|
||
|
||
# Für »Sandbox/ed« haben wir keine Übersetzung, oder? - jb
|
||
#~ msgid "No sandboxed applications can record sound."
|
||
#~ msgstr "Anwendungen in einer Sandbox können keine Klänge aufnehmen."
|
||
|
||
#~ msgid "Protect your conversations"
|
||
#~ msgstr "Ihre Unterhaltungen schützen"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse speed"
|
||
#~ msgstr "Mausgeschwindigkeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Natural Scrolling"
|
||
#~ msgstr "Natürlicher Bildlauf"
|
||
|
||
#~ msgid "Touchpad Speed"
|
||
#~ msgstr "Tastfeld-Geschwindigkeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Touchpad speed"
|
||
#~ msgstr "Tastfeld-Geschwindigkeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Two-finger Scrolling"
|
||
#~ msgstr "Bildlauf mit zwei Fingern"
|
||
|
||
#~ msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
#~ msgstr "Versuchen Sie zu klicken, doppelzuklicken oder zu rollen"
|
||
|
||
# Doof. https://www.reddit.com/r/gnome/comments/1cgjh0/dear_gnome_developers_i_think_what_you_did_is/c9gay98
|
||
#~ msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
#~ msgstr "Fünf Klicks, GEGL-Zeit!"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "Double click, primary button"
|
||
#~ msgstr "Doppelklick, primäre Taste"
|
||
|
||
#~ msgid "Single click, primary button"
|
||
#~ msgstr "Einfacher Klick, primäre Taste"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "Double click, middle button"
|
||
#~ msgstr "Doppelklick, mittlere Taste"
|
||
|
||
#~ msgid "Single click, middle button"
|
||
#~ msgstr "Einfacher Klick, mittlere Taste"
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "Double click, secondary button"
|
||
#~ msgstr "Doppelklick, sekundäre Taste"
|
||
|
||
#~ msgid "Single click, secondary button"
|
||
#~ msgstr "Einfacher Klick, sekundäre Taste"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
#~ msgstr "Den HotSpot anhalten und verbundene Benutzer trennen?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Stop Hotspot"
|
||
#~ msgstr "Hot _Spot anhalten"
|
||
|
||
#~ msgid "NetworkManager needs to be running"
|
||
#~ msgstr "NetworkManager muss laufen"
|
||
|
||
#~ msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hoppla, etwas ist schief gegangen. Bitte kontaktieren Sie Ihren Software-"
|
||
#~ "Hersteller."
|
||
|
||
#~ msgid "_Known Wi-Fi Networks"
|
||
#~ msgstr "Be_kannte Funknetzwerke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dauer an Inaktivität, bis der abgeschaltete Bildschirm automatisch "
|
||
#~ "gesperrt wird."
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Settings"
|
||
#~ msgstr "Bildschirm-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Search"
|
||
#~ msgstr "Anwendungssuche"
|
||
|
||
#~ msgid "Rear"
|
||
#~ msgstr "Hinten"
|
||
|
||
#~ msgid "Front"
|
||
#~ msgstr "Vorne"
|
||
|
||
#~ msgid "System Volume"
|
||
#~ msgstr "Systemlautstärke"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't leave traces"
|
||
#~ msgstr "Keine Spuren hinterlassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Primary Menu"
|
||
#~ msgstr "Primäres Menü"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If "
|
||
#~ "you are concerned about these permissions, consider removing this "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s hat die folgenden Berechtigungen eingebaut, die nicht geändert werden "
|
||
#~ "können. Falls Sie diesbezüglich Bedenken haben, sollten Sie in Erwägung "
|
||
#~ "ziehen, diese Anwendung zu löschen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use of the camera allows applications to capture photos and video. "
|
||
#~ "Disabling the camera may cause some applications to not function "
|
||
#~ "properly.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Allow the applications below to use your camera."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwendung der Kamera ermöglicht es Anwendungen, Fotos und Videos "
|
||
#~ "aufzunehmen. Deaktivieren der Kamera kann dazu führen, dass einige "
|
||
#~ "Anwendungen nicht wie vorgesehen funktionieren.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Den unten gelisteten Anwendungen erlauben, die Kamera zu verwenden."
|
||
|
||
#~ msgid "UTC%:::z"
|
||
#~ msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%R"
|
||
#~ msgstr "%R"
|
||
|
||
#~ msgctxt "timezone map"
|
||
#~ msgid "%s (%s)"
|
||
#~ msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for a city"
|
||
#~ msgstr "Nach einer Stadt suchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Device conforms to HSI level %d"
|
||
#~ msgstr "Das Gerät erfüllt die HSI-Stufe %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Level 0"
|
||
#~ msgstr "Sicherheitsstufe 0"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This device has no protection against hardware security issues. This "
|
||
#~ "could be because of a hardware or firmware configuration issue. It is "
|
||
#~ "recommended to contact your IT support provider."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses Gerät besitzt keinen Schutz gegen Hardware-Sicherheitslücken. Dies "
|
||
#~ "könnte an der Einrichtung der Hard- oder Firmware liegen. Es wird "
|
||
#~ "empfohlen, Ihre IT-Hilfe zu kontaktieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Level 1"
|
||
#~ msgstr "Sicherheitsstufe 1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This device has minimal protection against hardware security issues. This "
|
||
#~ "is the lowest device security level and only provides protection against "
|
||
#~ "simple security threats."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses Gerät besitzt einen geringfügigen Schutz gegen Hardware-"
|
||
#~ "Sicherheitslücken. Dies ist die niedrigste Geräte-Sicherheitsstufe und "
|
||
#~ "bietet nur Schutz vor einfachen Bedrohungen."
|
||
|
||
#~ msgid "Security Level 2"
|
||
#~ msgstr "Sicherheitsstufe 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Level 3"
|
||
#~ msgstr "Sicherheitsstufe 3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This device has extended protection against hardware security issues. "
|
||
#~ "This is the highest device security level and provides protection against "
|
||
#~ "advanced security threats."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses Gerät besitzt einen erweiterten Schutz gegen Hardware-"
|
||
#~ "Sicherheitslücken. Dies ist die höchste Geräte-Sicherheitsstufe und "
|
||
#~ "bietet auch Schutz vor fortgeschrittenen Bedrohungen."
|
||
|
||
#~ msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kontaktieren Sie Ihren Hardware-Hersteller für Unterstützung bei "
|
||
#~ "Sicherheitsaktualisierungen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware "
|
||
#~ "settings, or by a support technician."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses Problem könnte möglicherweise in den UEFI-Firmware-Einstellungen "
|
||
#~ "des Geräts oder durch einen Servicetechniker gelöst werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It might be possible to resolve this issue in the device’s UEFI firmware "
|
||
#~ "settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses Problem könnte möglicherweise in den UEFI-Firmware-Einstellungen "
|
||
#~ "des Geräts gelöst werden."
|
||
|
||
#~ msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue."
|
||
#~ msgstr "Ein Servicetechniker könnte dieses Problem möglicherweise lösen."
|
||
|
||
#~ msgid "Level 1"
|
||
#~ msgstr "Stufe 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Level 2"
|
||
#~ msgstr "Stufe 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Level 3"
|
||
#~ msgstr "Stufe 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Exposed to serious security threats."
|
||
#~ msgstr "Anfällig für ernste Sicherheitsbedrohungen."
|
||
|
||
#~ msgid "Limited protection against simple security threats."
|
||
#~ msgstr "Eingeschränkter Schutz gegen einfache Sicherheitsbedrohungen."
|
||
|
||
#~ msgid "Protected against common security threats."
|
||
#~ msgstr "Gegen herkömmliche Sicherheitsbedrohungen geschützt."
|
||
|
||
#~ msgid "Comprehensive Protection"
|
||
#~ msgstr "Umfassender Schutz"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware Write Protection"
|
||
#~ msgstr "Firmware-Schreibschutz"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware Write Protection Lock"
|
||
#~ msgstr "Firmware-Schreibschutz-Schloss"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware BIOS Region"
|
||
#~ msgstr "Firmware-BIOS-Region"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware BIOS Descriptor"
|
||
#~ msgstr "Firmware-BIOS-Deskriptor"
|
||
|
||
#~ msgid "Pre-boot DMA Protection"
|
||
#~ msgstr "DMA-Schutz vor dem Systemstart"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel BootGuard"
|
||
#~ msgstr "Intel BootGuard"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel BootGuard Verified Boot"
|
||
#~ msgstr "Intel BootGuard verifizierter Systemstart"
|
||
|
||
# Direkt übernommen aus fwupd,
|
||
#~ msgid "Intel BootGuard ACM Protected"
|
||
#~ msgstr "Intel BootGuard ACM-geschützt"
|
||
|
||
# Direkt übernommen aus fwupd
|
||
#~ msgid "Intel BootGuard Error Policy"
|
||
#~ msgstr "Intel BootGuard-Fehlerrichtlinie"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel BootGuard Fuse"
|
||
#~ msgstr "Intel BootGuard-Sicherung"
|
||
|
||
# Direkt übernommen aus fwupd
|
||
#~ msgid "Intel CET Enabled"
|
||
#~ msgstr "Intel CET aktiviert"
|
||
|
||
# Direkt übernommen aus fwupd
|
||
#~ msgid "Intel CET Active"
|
||
#~ msgstr "Intel CET aktiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Intel SMAP"
|
||
#~ msgstr "Intel SMAP"
|
||
|
||
# Direkt übernommen aus fwupd
|
||
#~ msgid "Encrypted RAM"
|
||
#~ msgstr "Verschlüsselter RAM"
|
||
|
||
#~ msgid "IOMMU Protection"
|
||
#~ msgstr "IOMMU-Schutz"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Kernel Lockdown"
|
||
#~ msgstr "Linux-Kernel-Sperrung"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Swap"
|
||
#~ msgstr "Linux-Auslagerungsspeicher"
|
||
|
||
# Direkt übernommen aus fwupd
|
||
#~ msgid "Suspend To RAM"
|
||
#~ msgstr "In Bereitschaft versetzen"
|
||
|
||
# Direkt übernommen aus fwupd
|
||
#~ msgid "Suspend To Idle"
|
||
#~ msgstr "In Ruhezustand versetzen"
|
||
|
||
# Direkt übernommen aus fwupd
|
||
#~ msgid "UEFI Platform Key"
|
||
#~ msgstr "UEFI-Plattformschlüssel"
|
||
|
||
#~ msgid "UEFI Secure Boot"
|
||
#~ msgstr "Gesicherter UEFI-Systemstart (secure boot)"
|
||
|
||
#~ msgid "TPM Platform Configuration"
|
||
#~ msgstr "TPM-Plattformeinrichtung"
|
||
|
||
#~ msgid "TPM Reconstruction"
|
||
#~ msgstr "TPM-Wiederaufbau"
|
||
|
||
#~ msgid "TPM v2.0"
|
||
#~ msgstr "TPM v2.0"
|
||
|
||
# "Intel Management Engine" ist ein Eigenname.
|
||
# "Manufacturing Mode" übernommen aus fwupd
|
||
#~ msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode"
|
||
#~ msgstr "Intel-Management-Engine-Herstellungsmodus"
|
||
|
||
# "Intel Management Engine" ist ein Eigenname.
|
||
# "Override" übernommen aus fwupd
|
||
#~ msgid "Intel Management Engine Override"
|
||
#~ msgstr "Intel Management Engine überschreiben"
|
||
|
||
# "Intel Management Engine" ist ein Eigenname.
|
||
#~ msgid "Intel Management Engine Version"
|
||
#~ msgstr "Intel-Management-Engine-Version"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware Updates"
|
||
#~ msgstr "Firmware-Aktualisierungen"
|
||
|
||
# Direkt übernommen aus fwupd
|
||
#~ msgid "Firmware Attestation"
|
||
#~ msgstr "Firmware-Beglaubigung"
|
||
|
||
#~ msgid "Firmware Updater Verification"
|
||
#~ msgstr "Firmware-Aktualisierungs-Verifizierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Platform Debugging"
|
||
#~ msgstr "Plattform-Fehlerdiagnose"
|
||
|
||
#~ msgid "Processor Security Checks"
|
||
#~ msgstr "Prozessor-Sicherheitsprüfungen"
|
||
|
||
#~ msgid "AMD Rollback Protection"
|
||
#~ msgstr "AMD-Rollback-Schutz"
|
||
|
||
#~ msgid "AMD Firmware Replay Protection"
|
||
#~ msgstr "AMD-Firmware-Wiedereinspielungsschutz"
|
||
|
||
#~ msgid "AMD Firmware Write Protection"
|
||
#~ msgstr "AMD-Firmware-Schreibschutz"
|
||
|
||
#~ msgid "Fused Platform"
|
||
#~ msgstr "Plattform mit Sicherungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Device"
|
||
#~ msgstr "Gerät umbenennen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The device name is used to identify this device when it is viewed over "
|
||
#~ "the network, or when pairing Bluetooth devices."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Gerätename wird verwendet, um das Gerät innerhalb eines Netzwerks "
|
||
#~ "oder bei Bluetooth-Nutzung zu identifizieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Device name"
|
||
#~ msgstr "Gerätename"
|
||
|
||
#~ msgid "_Rename"
|
||
#~ msgstr "_Umbenennen"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Tastenkombinationen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
|
||
#~ "and mobile broadband increases accuracy.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
|
||
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Allow the applications below to determine your location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ortungsdienste ermöglichen es Anwendungen, Ihren Standort festzustellen. "
|
||
#~ "Die Nutzung von WLAN und mobilem Breitband erhöht die Genauigkeit.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Es wird der Mozilla Ortungsdienst verwendet: <a href='https://location."
|
||
#~ "services.mozilla.com/privacy'>Datenschutzrichtlinie</a>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Den unten gelisteten Anwendungen erlauben, Ortungsdienste zu verwenden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
|
||
#~ "Disabling the microphone may cause some applications to not function "
|
||
#~ "properly.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Allow the applications below to use your microphone."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Verwendung des Mikrofons erlaubt es Anwendungen, Ton aufzunehmen und "
|
||
#~ "abzuhören. Deaktivieren des Mikrofons kann dazu führen, dass einige "
|
||
#~ "Anwendungen nicht wie vorgesehen funktionieren.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Den unten gelisteten Anwendungen erlauben, das Mikrofon zu verwenden."
|
||
|
||
#~ msgid "NetworkManager needs to be running."
|
||
#~ msgstr "NetworkManager muss laufen."
|
||
|
||
#~ msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
#~ msgstr "Dies wird für unsichere öffentliche Netzwerke nicht empfohlen."
|
||
|
||
#~ msgid "_Socks Host"
|
||
#~ msgstr "_SOCKS-Rechner"
|
||
|
||
#~ msgid "Socks proxy port"
|
||
#~ msgstr "SOCKS-Proxy-Port"
|
||
|
||
#~ msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
|
||
#~ msgstr "Nicht definierter Fehler in 802.1X-Sicherheit (wpa-eap)"
|
||
|
||
#~ msgid "no file selected"
|
||
#~ msgstr "keine Datei ausgewählt"
|
||
|
||
#~ msgid "unspecified error validating eap-method file"
|
||
#~ msgstr "Nicht spezifizierter Fehler beim Überprüfen der eap-method-Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys"
|
||
#~ msgstr "Geheimer DER, PEM, PKCS#12 oder PGP-Schlüssel"
|
||
|
||
#~ msgid "DER or PEM certificates"
|
||
#~ msgstr "DER- oder PEM-Zertifikate"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP-FAST PAC file"
|
||
#~ msgstr "PAC-Datei für EAP-FAST fehlt"
|
||
|
||
#~ msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
#~ msgstr "PAC-Dateien (*.pac)"
|
||
|
||
#~ msgid "GTC"
|
||
#~ msgstr "GTC"
|
||
|
||
#~ msgid "MSCHAPv2"
|
||
#~ msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Anonym"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticated"
|
||
#~ msgstr "Legitimiert"
|
||
|
||
#~ msgid "Both"
|
||
#~ msgstr "Beide"
|
||
|
||
#~ msgid "Anony_mous identity"
|
||
#~ msgstr "_Anonyme Identität"
|
||
|
||
#~ msgid "PAC _file"
|
||
#~ msgstr "PAC-_Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a PAC file"
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie eine PAC-Datei"
|
||
|
||
#~ msgid "_Inner authentication"
|
||
#~ msgstr "_Innere Legitimierung"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
|
||
#~ msgstr "Automatische PAC-_Bereitstellung erlauben"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP-LEAP username"
|
||
#~ msgstr "Benutzername für EAP-LEAP fehlt"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP-LEAP password"
|
||
#~ msgstr "Passwort für EAP-LEAP fehlt"
|
||
|
||
#~ msgid "Sho_w password"
|
||
#~ msgstr "Pass_wort zeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
|
||
#~ msgstr "Ungültiges CA-Zertifikat für EAP-PEAP: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
|
||
#~ msgstr "Ungültiges CA-Zertifikat für EAP-PEAP: kein Zertifikat angegeben"
|
||
|
||
#~ msgid "MD5"
|
||
#~ msgstr "MD5"
|
||
|
||
#~ msgid "Version 0"
|
||
#~ msgstr "Version 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Version 1"
|
||
#~ msgstr "Version 1"
|
||
|
||
#~ msgid "C_A certificate"
|
||
#~ msgstr "_CA-Zertifikat"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie ein Zertifikat einer Zertifizierungsstelle"
|
||
|
||
#~ msgid "No CA certificate is _required"
|
||
#~ msgstr "CA-Zertifikat ist nicht e_rforderlich"
|
||
|
||
#~ msgid "PEAP _version"
|
||
#~ msgstr "PEAP-_Version"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP username"
|
||
#~ msgstr "EAP-Benutzername fehlt"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP password"
|
||
#~ msgstr "EAP-Passwort fehlt"
|
||
|
||
#~ msgid "missing EAP-TLS identity"
|
||
#~ msgstr "EAP-TLS-Identität fehlt"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
|
||
#~ msgstr "Ungültiges CA-Zertifikat für EAP-TLS: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
#~ msgstr "Ungültiges CA-Zertifikat für EAP-TLS: kein Zertifikat angegeben"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
|
||
#~ msgstr "Ungültiger geheimer Schlüssel für EAP-TLS: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
|
||
#~ msgstr "Ungültiges Benutzerzertifikat für EAP-TLS: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
#~ msgstr "Unverschlüsselte geheime Schlüssel sind unsicher"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The selected private key does not appear to be protected by a password. "
|
||
#~ "This could allow your security credentials to be compromised. Please "
|
||
#~ "select a password-protected private key.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der gewählte Schlüssel scheint nicht durch ein Passwort geschützt zu "
|
||
#~ "sein. Dies gefährdet Ihre Sicherheitsinformationen. Bitte wählen Sie "
|
||
#~ "einen durch ein Passwort geschützten geheimen Schlüssel.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "(Sie können Ihren Schlüssel mit openssl mit einem Passwort schützen)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose your personal certificate"
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie Ihr persönliches Zertifikat"
|
||
|
||
#~ msgid "I_dentity"
|
||
#~ msgstr "_Identität"
|
||
|
||
#~ msgid "_User certificate"
|
||
#~ msgstr "_Benutzerzertifikat"
|
||
|
||
#~ msgid "_Private key password"
|
||
#~ msgstr "_Passwort für geheimen Schlüssel"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
|
||
#~ msgstr "Ungültiges CA-Zertifikat für EAP-TTLS: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
#~ msgstr "Ungültiges CA-Zertifikat für EAP-TTLS: kein Zertifikat angegeben"
|
||
|
||
#~ msgid "PAP"
|
||
#~ msgstr "PAP"
|
||
|
||
#~ msgid "MSCHAP"
|
||
#~ msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#~ msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
|
||
#~ msgstr "MSCHAPv2 (kein EAP)"
|
||
|
||
#~ msgid "CHAP"
|
||
#~ msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error validating 802.1X security"
|
||
#~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Überprüfen der 802.1X-Sicherheit"
|
||
|
||
#~ msgid "TLS"
|
||
#~ msgstr "TLS"
|
||
|
||
#~ msgid "PWD"
|
||
#~ msgstr "PWD"
|
||
|
||
#~ msgid "FAST"
|
||
#~ msgstr "FAST"
|
||
|
||
#~ msgid "Tunneled TLS"
|
||
#~ msgstr "Getunneltes TLS"
|
||
|
||
#~ msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
#~ msgstr "Geschütztes EAP (PEAP)"
|
||
|
||
#~ msgid "Au_thentication"
|
||
#~ msgstr "_Legitimierung"
|
||
|
||
#~ msgid "missing leap-username"
|
||
#~ msgstr "Leap-Benutzername fehlt"
|
||
|
||
#~ msgid "missing leap-password"
|
||
#~ msgstr "Leap-Passwort fehlt"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi password is missing."
|
||
#~ msgstr "WLAN-Passwort fehlt."
|
||
|
||
#~ msgid "missing wep-key"
|
||
#~ msgstr "WEP-Schlüssel fehlt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ungültiger WEP-Schlüssel: ein Schlüssel mit der Länge %zu darf nur "
|
||
#~ "Hexadezimalzahlen enthalten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii "
|
||
#~ "characters"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ungültiger WEP-Schlüssel: ein Schlüssel mit der Länge %zu darf nur ASCII-"
|
||
#~ "Zeichen enthalten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length "
|
||
#~ "5/13 (ascii) or 10/26 (hex)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ungültiger WEP-Schlüssel: falsche Schlüssellänge %zu. Ein Schlüssel muss "
|
||
#~ "entweder dem Schema 5/13 (ASCII) oder 10/26 (hexadezimal) entsprechen"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
|
||
#~ msgstr "Ungültiger WEP-Schlüssel: Kennwort darf nicht leer sein"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
|
||
#~ msgstr "Ungültiger WEP-Schlüssel: Kennwort muss kürzer als 64 Zeichen sein"
|
||
|
||
#~ msgid "1 (Default)"
|
||
#~ msgstr "1 (Vorgabe)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Key"
|
||
#~ msgstr "_Schlüssel"
|
||
|
||
#~ msgid "Sho_w key"
|
||
#~ msgstr "Schlüssel _zeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "WEP inde_x"
|
||
#~ msgstr "WEP-Inde_x"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
|
||
#~ "digits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Schlüssellänge %zu für WPA-PSK ist ungültig, muss [8,63] Bytes oder 64 "
|
||
#~ "hexadezimale Stellen haben"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "WPA-PSK-Schlüssel kann nicht als 64 Byte hexadezimal ausgewertet werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "_Benachrichtigungen auf Sperrbildschirm anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing %s"
|
||
#~ msgstr "%s wird geprüft"
|
||
|
||
#~ msgid "Click a speaker to test"
|
||
#~ msgstr "Klicken Sie zum Testen auf einen Lautsprecher"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor blinking speed"
|
||
#~ msgstr "Blinkgeschwindigkeit der Eingabemarke"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dwell click delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Kurz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "dwell click delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Lang"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat keys delay"
|
||
#~ msgstr "Verzögerung der Tastenwiederholung"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeat keys speed"
|
||
#~ msgstr "Geschwindigkeit der Tastenwiederholung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slow keys delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Kurz"
|
||
|
||
#~ msgid "Slow keys typing delay"
|
||
#~ msgstr "Wert für Tastenverzögerung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "slow keys delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Lang"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bounce keys delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Kurz"
|
||
|
||
#~ msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
#~ msgstr "Verzögerung für springende Tasten"
|
||
|
||
#~ msgctxt "bounce keys delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Lang"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable A_nimations"
|
||
#~ msgstr "_Animationen aktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ursor Size"
|
||
#~ msgstr "Ma_uszeiger-Größe"
|
||
|
||
#~ msgid "R_epeat Keys"
|
||
#~ msgstr "Tast_enwiederholung"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor _Blinking"
|
||
#~ msgstr "_Blinkende Eingabemarke"
|
||
|
||
#~ msgid "_Typing Assist (AccessX)"
|
||
#~ msgstr "_Tippassistent (AccessX)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Click Assist"
|
||
#~ msgstr "_Klickassistent"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash the entire _window"
|
||
#~ msgstr "Ganzes _Fenster blinken lassen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distance"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Kurz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distance"
|
||
#~ msgid "¼ Screen"
|
||
#~ msgstr "¼ Bildschirm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distance"
|
||
#~ msgid "½ Screen"
|
||
#~ msgstr "½ Bildschirm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distance"
|
||
#~ msgid "¾ Screen"
|
||
#~ msgstr "¾ Bildschirm"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Distance"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Lang"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom Options"
|
||
#~ msgstr "Vergrößerungsoptionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnifier Position:"
|
||
#~ msgstr "Position der Lupe:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen part:"
|
||
#~ msgstr "Bild_schirmteil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnifier _extends outside of screen"
|
||
#~ msgstr "Vergröß_erter Bereich wird außerhalb des Bildschirms verschoben"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep magnifier cursor centered"
|
||
#~ msgstr "Vergrößerten Maus_zeiger mittig halten"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_lor:"
|
||
#~ msgstr "_Farbe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Effects:"
|
||
#~ msgstr "Farbeffekte:"
|
||
|
||
#~ msgid "_White on black:"
|
||
#~ msgstr "_Weiß auf schwarz:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, color"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Keine"
|
||
|
||
# Mausempfindlichkeit
|
||
#~ msgctxt "universal access, brightness"
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Minimum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, brightness"
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "Hoch"
|
||
|
||
# Mausempfindlichkeit
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Niedrig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "High"
|
||
#~ msgstr "Hoch"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Effects"
|
||
#~ msgstr "Farbeffekte"
|
||
|
||
#~ msgid "Light"
|
||
#~ msgstr "Hell"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Arrangement"
|
||
#~ msgstr "Bildschirmanordnung"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock your screen"
|
||
#~ msgstr "Ihren Bildschirm sperren"
|
||
|
||
#~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
#~ msgstr "DER oder PEM-Zertifikate (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a Printer…"
|
||
#~ msgstr "Einen Drucker hinzufügen …"
|
||
|
||
#~ msgid "Drip"
|
||
#~ msgstr "Tropfen"
|
||
|
||
#~ msgid "Glass"
|
||
#~ msgstr "Glas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonar"
|
||
#~ msgstr "Sonar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
#~ "network;identity;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bildschirm;Sperre;Diagnose;Absturz;Crash;Privat;temporär;Index;Name;"
|
||
#~ "Netzwerk;Identität;"
|
||
|
||
#~ msgid "Set"
|
||
#~ msgstr "Festlegen"
|
||
|
||
# CHECK upto line 505
|
||
#~ msgid "Bark"
|
||
#~ msgstr "Bellen"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Settings Sound Panel"
|
||
#~ msgstr "Klangeinstellungen in GNOME-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Settings Mouse & Touchpad Panel"
|
||
#~ msgstr "Maus- und Tastfeldeinstellungen in GNOME-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Settings Background Panel"
|
||
#~ msgstr "Hintergrundeinstellungen in GNOME-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel"
|
||
#~ msgstr "Tastatureinstellungen in GNOME-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
|
||
#~ "connecting to %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entfernten Benutzern Ansicht und Steuerung Ihres Bildschirms mit "
|
||
#~ "folgender Verbindung erlauben: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen Sharing"
|
||
#~ msgstr "Bild_schirmfreigabe"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show Password"
|
||
#~ msgstr "Pa_sswort zeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Access Options"
|
||
#~ msgstr "Zugriffsoptionen"
|
||
|
||
#~ msgid "_New connections must ask for access"
|
||
#~ msgstr "_Neue Verbindungen müssen zum Zugriff berechtigt werden"
|
||
|
||
#~ msgid "_Require a password"
|
||
#~ msgstr "Passwo_rt verlangen"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Links"
|
||
#~ msgstr "Weblinks"
|
||
|
||
#~ msgid "Git Links"
|
||
#~ msgstr "Git-Links"
|
||
|
||
#~ msgid "%s Links"
|
||
#~ msgstr "%s-Links"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset"
|
||
#~ msgstr "Deaktivieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Links"
|
||
#~ msgstr "Links"
|
||
|
||
#~ msgid "Hypertext Files"
|
||
#~ msgstr "Hypertext-Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Files"
|
||
#~ msgstr "Text-Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Files"
|
||
#~ msgstr "Grafik-Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Files"
|
||
#~ msgstr "Schrift-Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive Files"
|
||
#~ msgstr "Archiv-Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Package Files"
|
||
#~ msgstr "Paket-Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio Files"
|
||
#~ msgstr "Audio-Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Files"
|
||
#~ msgstr "Video-Dateien"
|
||
|
||
#~ msgid "Permissions & Access"
|
||
#~ msgstr "Berechtigungen und Zugriff"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Data and services that this app has asked for access to and permissions "
|
||
#~ "that it requires."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Daten und Dienste, auf die diese Anwendung Zugriff und Berechtigungen "
|
||
#~ "fordert."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot be changed"
|
||
#~ msgstr "Kann nicht geändert werden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Individual permissions for applications can be reviewed in the <a "
|
||
#~ "href=\"privacy\">Privacy</a> Settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Individuelle Berechtigungen für Anwendungen können in den <a "
|
||
#~ "href=\"privacy\">Privatsphäre</a>-Einstellungen eingesehen werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Integration"
|
||
#~ msgstr "Integration"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Desktop Background"
|
||
#~ msgstr "Schreibtisch-Hintergrund festlegen"
|
||
|
||
# »Ziele« ist in diesem Kontext vielleicht etwas zu weit hergeholt, aber mir ist nichts Besseres eingefallen. Es geht halt um sowohl Dateitypen als auch Linktypen, da erschien mir »Ziele« leidlich passend.
|
||
#~ msgid "Default Handlers"
|
||
#~ msgstr "Standardziele"
|
||
|
||
#~ msgid "Types of files and links that this application opens."
|
||
#~ msgstr "Dateitypen und Links, die diese Anwendung öffnet."
|
||
|
||
#~ msgid "Usage"
|
||
#~ msgstr "Verbrauch"
|
||
|
||
#~ msgid "How much resources this application is using."
|
||
#~ msgstr "Ressourcen, die diese Anwendung verbraucht."
|
||
|
||
#~ msgid "Activities"
|
||
#~ msgstr "Aktivitäten"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to upload file: %s"
|
||
#~ msgstr "Datei konnte nicht hochgeladen werden: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The profile has been uploaded to:"
|
||
#~ msgstr "Das Profil wurde hochgeladen zu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Write down this URL."
|
||
#~ msgstr "Notieren Sie diese Adresse."
|
||
|
||
#~ msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
|
||
#~ msgstr "Starten Sie diesen Rechner mit ihrem normalen Betriebssystem neu."
|
||
|
||
#~ msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie die Adresse in Ihren Browser ein, um das Profil herunterzuladen "
|
||
#~ "und zu installieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload profile"
|
||
#~ msgstr "Profil hochladen"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires Internet connection"
|
||
#~ msgstr "Erfordert eine Internetverbindung"
|
||
|
||
#~ msgid "Select _All"
|
||
#~ msgstr "Alle au_swählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Displays"
|
||
#~ msgstr "Bildschirme verketten"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Mode"
|
||
#~ msgstr "Anzeigemodus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
|
||
#~ "change its settings."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ziehen Sie Ihre Bildschirme und positionieren Sie diese entsprechend der "
|
||
#~ "realen Anordnung. Wählen Sie einen Bildschirm aus, um dessen "
|
||
#~ "Einstellungen zu ändern."
|
||
|
||
#~ msgid "Active Display"
|
||
#~ msgstr "Aktiver Bildschirm"
|
||
|
||
#~ msgid "More Warm"
|
||
#~ msgstr "Wärmer"
|
||
|
||
#~ msgid "Less Warm"
|
||
#~ msgstr "Kühler"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
#~ msgstr "Ein Bildschirmfoto in $PICTURES speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
#~ msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters in $PICTURES speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
#~ msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Bildschirmbereichs in $PICTURES speichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Fensters in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
#~ msgstr "Ein Bildschirmfoto eines Bereichs in die Zwischenablage kopieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Record a short screencast"
|
||
#~ msgstr "Ein kurzes Bildschirmvideo aufzeichnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move up"
|
||
#~ msgstr "Nach oben verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Move down"
|
||
#~ msgstr "Nach unten verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi "
|
||
#~ "and mobile broadband increases accuracy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ortungsdienste ermöglichen Anwendungen, Ihre geografische Position zu "
|
||
#~ "kennen. Die Verwendung von WLAN oder mobilem Breitband erhöht die "
|
||
#~ "Genauigkeit."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
|
||
#~ "com/privacy'>Privacy Policy</a>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwendet den Mozilla-Ortungsdienst: <a href='https://location.services."
|
||
#~ "mozilla.com/privacy'>Regeln zum Schutz der Privatsphäre</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow the applications below to determine your location."
|
||
#~ msgstr "Den nachfolgenden Anwendungen Zugriff auf Ihren Standort erlauben."
|
||
|
||
# CHECK
|
||
#~ msgid "Double-click timeout"
|
||
#~ msgstr "Max. Doppelklickintervall"
|
||
|
||
#~ msgid "%s VPN"
|
||
#~ msgstr "%s VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend & Power Button"
|
||
#~ msgstr "Taste für Bereitschaft und Ausschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
|
||
#~ msgstr "Laptop erkannt: Leistungsmodus nicht verfügbar"
|
||
|
||
#~ msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
|
||
#~ msgstr "Hohe Hardware-Temperatur: Leistungsmodus nicht verfügbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Performance mode unavailable"
|
||
#~ msgstr "Leistungsmodus nicht verfügbar"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticate"
|
||
#~ msgstr "Legitimieren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect "
|
||
#~ "on next login."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Zahlen-, Datums und Währungsformat auswählen. Änderungen treten mit "
|
||
#~ "der nächsten Anmeldung in Kraft."
|
||
|
||
#~ msgid "My Account"
|
||
#~ msgstr "Mein Konto"
|
||
|
||
#~ msgid "The language used for text in windows and web pages."
|
||
#~ msgstr "Die Sprache zum Anzeigen von Text in Fenstern und Webseiten."
|
||
|
||
#~ msgid "Restart the session for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "Die Sitzung neu starten, damit die Änderungen wirksam werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Restart…"
|
||
#~ msgstr "Neustart …"
|
||
|
||
#~ msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anmeldeeinstellungen werden für alle Benutzer verwendet, wenn sich diese "
|
||
#~ "am System anmelden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Control which search results are shown in the Activities Overview. The "
|
||
#~ "order of search results can also be changed by moving rows in the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legen Sie fest, welche Suchergebnisse in der Aktivitätenübersicht "
|
||
#~ "angezeigt werden. Die Reihenfolge der Suchergebnisse kann auch geändert "
|
||
#~ "werden, indem Zeilen in der Liste verschoben werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Einige Dienste sind deaktiviert, weil kein Netzwerk-Zugriff möglich ist."
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Keys"
|
||
#~ msgstr "Lautstärkeregelung"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Bildschirmle_ser"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Account _Type"
|
||
#~ msgstr "Konten_typ"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow user to set a password when they next _login"
|
||
#~ msgstr "Bei der nächsten Anme_ldung Passwort wählen"
|
||
|
||
#~ msgid "Set a password _now"
|
||
#~ msgstr "_Jetzt ein Passwort festlegen"
|
||
|
||
# I believe that the text field where this string is inserted needs to render the line breaks, not hard-coded "\n
|
||
# characters
|
||
#~ msgid "You must be online in order to add enterprise users."
|
||
#~ msgstr "Gehen Sie online, um Unternehmens-Benutzerkonten hinzuzufügen."
|
||
|
||
#~ msgid "Take a Picture…"
|
||
#~ msgstr "Ein Bild aufnehmen …"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To make changes,\n"
|
||
#~ "click the * icon first"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um Änderungen vorzunehmen,\n"
|
||
#~ "klicken Sie zuerst auf das Symbol *"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a user account"
|
||
#~ msgstr "Ein Benutzerkonto erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid "User Icon"
|
||
#~ msgstr "Benutzersymbol"
|
||
|
||
#~ msgid "Authentication & Login"
|
||
#~ msgstr "Legitimierung und Anmeldung"
|
||
|
||
#~ msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieser Eintrag wird für Ihren Benutzerordner verwendet und kann nicht "
|
||
#~ "geändert werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Output:"
|
||
#~ msgstr "Ausgabe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Map to single monitor"
|
||
#~ msgstr "Einem einzigen Bildschirm zuordnen"
|
||
|
||
#~ msgid "%d of %d"
|
||
#~ msgstr "%d von %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Mapping"
|
||
#~ msgstr "Zuordnung anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet (absolute)"
|
||
#~ msgstr "Tablett (absolut)"
|
||
|
||
#~ msgid "Touchpad (relative)"
|
||
#~ msgstr "Tastfeld (relativ)"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet Preferences"
|
||
#~ msgstr "Tablett-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth Settings"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth-Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracking Mode"
|
||
#~ msgstr "Mausverfolgungsmodus"
|
||
|
||
#~ msgid "Map Buttons…"
|
||
#~ msgstr "Knöpfe zuweisen …"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust mouse settings"
|
||
#~ msgstr "Maus-Einstellungen anpassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust display resolution"
|
||
#~ msgstr "Die Bildschirmauflösung anpassen"
|
||
|
||
#~ msgid "No stylus found"
|
||
#~ msgstr "Kein Stylus gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bitte bewegen Sie Ihren Stylus in die Nähe des Tablets, um ihn "
|
||
#~ "einzustellen"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Button"
|
||
#~ msgstr "Oberer Knopf"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower Button"
|
||
#~ msgstr "Unterer Knopf"
|
||
|
||
#~ msgid "Lowest Button"
|
||
#~ msgstr "Unterster Knopf"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlocking..."
|
||
#~ msgstr "Wird entsperrt …"
|
||
|
||
#~ msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Anmeldung;Name;Benutzerkonto;Fingerabdruck;Avatar;Benutzerbild;Logo;"
|
||
#~ "Gesicht;Passwort;"
|
||
|
||
#~ msgid "_Screen Brightness"
|
||
#~ msgstr "_Bildschirmhelligkeit"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keyboard Brightness"
|
||
#~ msgstr "_Tastaturbeleuchtungshelligkeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Dim Screen When Inactive"
|
||
#~ msgstr "Bildschirm bei Inaktivität abdunkeln"
|
||
|
||
#~ msgid "_Blank Screen"
|
||
#~ msgstr "Bildschirm _abschalten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Wi-Fi"
|
||
#~ msgstr "_WLAN"
|
||
|
||
#~ msgid "Wi-Fi can be turned off to save power."
|
||
#~ msgstr "WLAN kann ausgeschaltet werden, um Strom zu sparen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Mobile broadband (LTE, 4G, 3G, etc.) can be turned off to save power."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mobile Breitband-Geräte (3G, 4G, LTE usw.) können ausgeschaltet werden, "
|
||
#~ "um Strom zu sparen."
|
||
|
||
#~ msgid "_Bluetooth"
|
||
#~ msgstr "_Bluetooth"
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth can be turned off to save power."
|
||
#~ msgstr "Bluetooth kann ausgeschaltet werden, um Strom zu sparen."
|
||
|
||
#~ msgid "Balanced Power"
|
||
#~ msgstr "Ausgeglichene Energie"
|
||
|
||
#~ msgid "Add…"
|
||
#~ msgstr "Hinzufügen …"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Tastenkombination"
|
||
|
||
#~ msgid "This can be changed in Customize Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Das kann in »Tastenkombinationen anpassen« geändert werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold down and type to enter different characters"
|
||
#~ msgstr "Gedrückt halten und tippen, um verschiedene Zeichen einzugeben"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous source"
|
||
#~ msgstr "Vorherige Quelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Super+Shift+Space"
|
||
#~ msgstr "Supertaste+Umschalttaste+Leertaste"
|
||
|
||
#~ msgid "Super+Space"
|
||
#~ msgstr "Supertaste+Leertaste"
|
||
|
||
#~ msgid "Left+Right Alt"
|
||
#~ msgstr "Links+Rechte Alt-Taste"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Alt"
|
||
#~ msgstr "Linke Alt-Taste"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Alt"
|
||
#~ msgstr "Rechte Alt-Taste"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Super"
|
||
#~ msgstr "Linke Super-Taste"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Super"
|
||
#~ msgstr "Rechte Super-Taste"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Rechte Strg-Taste"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternative Characters Key"
|
||
#~ msgstr "Taste für alternative Zeichen"
|
||
|
||
#~ msgid "Modifiers-only switch to next source"
|
||
#~ msgstr "Mit Hilfstasten zur nächsten Quelle wechseln"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard key"
|
||
#~ msgid "Menu Key"
|
||
#~ msgstr "Menü-Taste"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Charging"
|
||
#~ msgstr "Lädt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Caution"
|
||
#~ msgstr "Achtung"
|
||
|
||
# Mausempfindlichkeit
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Low"
|
||
#~ msgstr "Niedrig"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Good"
|
||
#~ msgstr "Gut"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Fully charged"
|
||
#~ msgstr "Vollständig geladen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Battery power"
|
||
#~ msgid "Empty"
|
||
#~ msgstr "Leer"
|
||
|
||
#~ msgid "access the media-hub service"
|
||
#~ msgstr "Auf Media-Hub-Dienst zugreifen"
|
||
|
||
#~ msgid "Read/change shared calendar events in Ubuntu Unity 8"
|
||
#~ msgstr "Geteilte Kalenderevents in Ubuntu Unity 8 lesen/ändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Read/change shared contacts in Ubuntu Unity 8"
|
||
#~ msgstr "Geteilte Kontakte in Ubuntu Unity 8 lesen/ändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Background and Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Hintergrund und Sperrbildschirm festlegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Background"
|
||
#~ msgstr "Hintergrund festlegen"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "Sperrbildschirm festlegen"
|
||
|
||
#~ msgid "∶"
|
||
#~ msgstr "∶"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wi-Fi passkey"
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Passwort"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a user account,\n"
|
||
#~ "click the * icon first"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um ein Benutzerkonto anzulegen,\n"
|
||
#~ "klicken Sie zuerst auf das Symbol *"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
#~ msgstr "Anmeldung mit Fingerabdruck freischalten"
|
||
|
||
#~ msgid "_Other finger:"
|
||
#~ msgstr "_Anderer Finger:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
#~ "using your fingerprint reader."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ihr Fingerabdruck wurde erfolgreich gespeichert. Sie sollten sich jetzt "
|
||
#~ "mit Ihrem Fingerlesegerät anmelden können."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are not allowed to access the device. Contact your system "
|
||
#~ "administrator."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie sind nicht berechtigt, auf das Gerät zuzugreifen. Kontaktieren Sie "
|
||
#~ "Ihren Systemadministrator."
|
||
|
||
#~ msgid "An internal error occurred."
|
||
#~ msgstr "Ein interner Fehler ist aufgetreten."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
#~ msgstr "Sollen die registrierten Fingerabdrücke gelöscht werden?"
|
||
|
||
#~ msgid "Done!"
|
||
#~ msgstr "Erledigt."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access “%s” device"
|
||
#~ msgstr "Auf Gerät »%s« konnte nicht zugegriffen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
|
||
#~ msgstr "Fingerabtastung konnte auf dem Gerät »%s« nicht gestartet werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
#~ msgstr "Es konnte auf kein Lesegerät für Fingerabdrücke zugegriffen werden"
|
||
|
||
#~ msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
#~ msgstr "Bitte kontaktieren Sie Ihren Systemadministrator für Hilfe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
#~ "using the “%s” device."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zur Freischaltung der Anmeldung mit Fingerabdruck müssen Sie einen "
|
||
#~ "Fingerabdruck mit dem Gerät »%s« hinterlegen."
|
||
|
||
#~ msgid "Selecting finger"
|
||
#~ msgstr "Finger wird ausgewählt"
|
||
|
||
#~ msgid "Reports are sent anonymously and are scrubbed of personal data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reports sind frei von personenbezogenen Daten und werden anonym versandt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sending reports of technical problems help us improve this operating "
|
||
#~ "system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Versand von Reports bei technischen Problemen hilft den GNOME-"
|
||
#~ "Entwicklern, das Betriebssystem zu verbessern."
|
||
|
||
#~ msgid "Version %s"
|
||
#~ msgstr "Version %s"
|
||
|
||
#~ msgid "OS name"
|
||
#~ msgstr "Name des Betriebssystems"
|
||
|
||
#~ msgid "OS type"
|
||
#~ msgstr "Typ des Betriebssystems"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk"
|
||
#~ msgstr "Datenträger"
|
||
|
||
#~ msgid "Check for updates"
|
||
#~ msgstr "Nach Aktualisierungen suchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Network proxy"
|
||
#~ msgstr "Netzwerk-Proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "page 1"
|
||
#~ msgstr "Seite 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner _authentication"
|
||
#~ msgstr "Innere _Legitimierung"
|
||
|
||
#~ msgid "page 2"
|
||
#~ msgstr "Seite 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Restrict _background data usage"
|
||
#~ msgstr "Verbrauch von _Hintergrunddaten beschränken"
|
||
|
||
#~ msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
|
||
#~ msgstr "Angemessen für Verbindungen mit Datengebühren oder -limits"
|
||
|
||
#~ msgid "Twisted Pair (TP)"
|
||
#~ msgstr "Twisted Pair (TP)"
|
||
|
||
# http://de.wikipedia.org/wiki/Attachment_Unit_Interface
|
||
#~ msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
#~ msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
|
||
#~ msgid "BNC"
|
||
#~ msgstr "BNC"
|
||
|
||
# http://de.wikipedia.org/wiki/Media_Independent_Interface
|
||
#~ msgid "Media Independent Interface (MII)"
|
||
#~ msgstr "Media Independent Interface (MII)"
|
||
|
||
#~ msgid "100 Mb/s"
|
||
#~ msgstr "100 Mbit/s"
|
||
|
||
#~ msgid "1 Gb/s"
|
||
#~ msgstr "1 Gb/s"
|
||
|
||
#~ msgid "10 Gb/s"
|
||
#~ msgstr "10 Gb/s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
#~ msgstr "Einschalten des Funknetz-Hotspot führt zur Trennung von <b>%s</b>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
|
||
#~ "hotspot is active."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Es ist nicht möglich, auf das Internet über Ihr Funknetz zuzugreifen, "
|
||
#~ "während der HotSpot aktiv ist."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet "
|
||
#~ "connection over Wi-Fi."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "WLAN-Hotspots werden üblicherweise dazu genutzt, eine zusätzliche "
|
||
#~ "Internetverbindung über ein Funknetzwerk freizugeben."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic _Connect"
|
||
#~ msgstr "Automatisch _verbinden"
|
||
|
||
#~ msgid "details"
|
||
#~ msgstr "Details"
|
||
|
||
#~ msgid "Show P_assword"
|
||
#~ msgstr "Pass_wort zeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Make available to other users"
|
||
#~ msgstr "Anderen Benutzern zur Verfügung stellen"
|
||
|
||
#~ msgid "identity"
|
||
#~ msgstr "Identität"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv_4"
|
||
#~ msgstr "IPv_4"
|
||
|
||
#~ msgid "_Addresses"
|
||
#~ msgstr "_Adressen"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
|
||
#~ msgstr "Nur automatische (DHCP) Adressen"
|
||
|
||
#~ msgid "Link-local only"
|
||
#~ msgstr "Nur Link-local"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore automatically obtained routes"
|
||
#~ msgstr "Automatisch erhaltene Routen _ignorieren"
|
||
|
||
#~ msgid "ipv4"
|
||
#~ msgstr "ipv4"
|
||
|
||
#~ msgid "IPv_6"
|
||
#~ msgstr "IPv_6"
|
||
|
||
#~ msgid "ipv6"
|
||
#~ msgstr "ipv6"
|
||
|
||
#~ msgid "_Cloned MAC Address"
|
||
#~ msgstr "_Duplizierte MAC-Adresse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as "
|
||
#~ "a preferred connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Einstellungen für diese Verbindung auf Voreinstellung zurücksetzen, "
|
||
#~ "aber als bevorzugte Verbindung beibehalten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
|
||
#~ "automatically connect to it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle Details dieses Netzwerks löschen und nicht automatisch mit ihm "
|
||
#~ "verbinden."
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware"
|
||
#~ msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#~ msgctxt "tab"
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Zurücksetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Ad-hoc"
|
||
#~ msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#~ msgid "Infrastructure"
|
||
#~ msgstr "Infrastruktur"
|
||
|
||
# Mit weichen Trennzeichen, die die Stelle einen Textumbruch vorschlagen
|
||
#~ msgid "Notification _Popups"
|
||
#~ msgstr "Be_nachrichtigungen"
|
||
|
||
#~ msgid "In use"
|
||
#~ msgstr "In Verwendung"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Location services status"
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "An"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Location services status"
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Aus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Camera status"
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Aus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Camera status"
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "An"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Microphone status"
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "Aus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Microphone status"
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "An"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy Policy"
|
||
#~ msgstr "Datenschutzrichtlinie"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Remembering your history makes things easier to find again. These items "
|
||
#~ "are never shared over the network."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Behalten der Chronik erleichtert zukünftige Suchen. Die Objekte "
|
||
#~ "werden niemals im Netzwerk freigegeben."
|
||
|
||
#~ msgid "_Recently Used"
|
||
#~ msgstr "_Zuletzt verwendet"
|
||
|
||
#~ msgid "Retain _History"
|
||
#~ msgstr "_Chronik behalten"
|
||
|
||
#~ msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Bildschirmsperre schützt Ihre Privatsphäre, solange Sie nicht "
|
||
#~ "anwesend sind."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your "
|
||
#~ "computer free of unnecessary sensitive information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Automatisch den Papierkorb und temporäre Dateien löschen, um Ihren "
|
||
#~ "Rechner frei von unnötigen sensiblen Daten zu halten."
|
||
|
||
#~ msgid "Purge _After"
|
||
#~ msgstr "Löschen _nach"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sending us information about which software you use helps us provide you "
|
||
#~ "with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
|
||
#~ "software.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
|
||
#~ "your data with third parties."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Durch das Senden Ihrer Softwarenutzungsinformationen helfen Sie uns Ihnen "
|
||
#~ "genauere Empfehlungen anzubieten. Außerdem helfen Sie uns unsere Software "
|
||
#~ "zu verbessern.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sämtliche gesammelte Informationen werden anonymisiert und wir werden "
|
||
#~ "Ihre Daten nicht mit Dritten teilen."
|
||
|
||
#~ msgid "_Send software usage statistics"
|
||
#~ msgstr "_Softwarenutzungsstatistiken senden"
|
||
|
||
#~ msgid "_Camera"
|
||
#~ msgstr "_Kamera"
|
||
|
||
#~ msgid "Protect your personal information and control what others might see"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Schützen Sie Ihre persönlichen Informationen und kontrollieren Sie, was "
|
||
#~ "andere sehen können"
|
||
|
||
#~ msgid "No regions found"
|
||
#~ msgstr "Keine Regionen gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash the _window title"
|
||
#~ msgstr "Fensterleiste _blinken"
|
||
|
||
#~ msgid "Last Login"
|
||
#~ msgstr "Letzte Anmeldung"
|
||
|
||
#~ msgid "The username cannot start with a “-”."
|
||
#~ msgstr "Der Benutzername darf nicht mit einem »-« beginnen."
|
||
|
||
#~ msgid "_Background"
|
||
#~ msgstr "_Hintergrund"
|
||
|
||
# Wechselndes Hintergrundbild
|
||
#~ msgid "Changes throughout the day"
|
||
#~ msgstr "Ändert sich im Laufe des Tages"
|
||
|
||
#~ msgctxt "background, style"
|
||
#~ msgid "Tile"
|
||
#~ msgstr "Kachel"
|
||
|
||
#~ msgctxt "background, style"
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Zentrieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "background, style"
|
||
#~ msgid "Scale"
|
||
#~ msgstr "Skalieren"
|
||
|
||
#~ msgctxt "background, style"
|
||
#~ msgid "Fill"
|
||
#~ msgstr "Füllen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "background, style"
|
||
#~ msgid "Span"
|
||
#~ msgstr "Spannen"
|
||
|
||
#~ msgid "Pictures"
|
||
#~ msgstr "Bilder"
|
||
|
||
#~ msgid "No Pictures Found"
|
||
#~ msgstr "Keine Bilder gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bilder, die Sie zu Ihrem %s-Ordner hinzufügen, werden hier auftauchen"
|
||
|
||
#~ msgid "_Off"
|
||
#~ msgstr "_Aus"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection/SSID"
|
||
#~ msgstr "Verbindung/SSID"
|
||
|
||
#~ msgid "_Automatic suspend"
|
||
#~ msgstr "_Automatisch in Bereitschaft gehen"
|
||
|
||
#~ msgid "_When the Power Button is pressed"
|
||
#~ msgstr "_Wenn die Ausschalttaste gedrückt wird"
|