gnome-control-center/po/vi.po

4894 lines
152 KiB
Text

# Vietnamese Translation for gnome-control-center.
# Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
# pclouds <pclouds@vnlinux.org>, 2004.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center for Gnome v-2.10\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-15 06:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-16 16:22+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Gnome-Vi <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#:../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Viền ảnh/chữ"
#:../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Độ rộng của viền vòng quanh nhãn và ảnh trong hộp thoại báo động"
#:../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Kiểu báo động"
#:../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Kiểu báo động"
#:../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Nút báo động"
#:../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Các nút hiện trong hộp thoại báo động"
#:../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Hiện chi tiết _hơn"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "About Me"
msgstr "Giới thiệu tôi"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Lập thông tin cá nhân"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.c:550
msgid "Select Image"
msgstr "Chọn ảnh"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.c:554
msgid "No Image"
msgstr "Không ảnh"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.c:710
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Không mở được sổ địa chỉ"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.c:721
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Không biết thông tin đăng nhập, có lẽ cơ sở dữ liệu người dùng bị hỏng"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.c:752
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.c:754
#,c-format
msgid "About %s"
msgstr "Giới thiệu %s"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:101
#:../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:380
msgid "Old password is incorrect, please retype it"
msgstr "Mật khẩu cũ không đúng nên hãy gõ lại"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:112
msgid "System error has occurred"
msgstr "Gặp lỗi hệ thống"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:113
msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
msgstr "Không chạy được «/usr/bin/passwd»"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:114
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Không thể khởi chạy hậu phương"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
#:../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:117
msgid "Unexpected error has occurred"
msgstr "Gặp lỗi bất ngờ"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
#:../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:1
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Địa chỉ thư điện tử</b>"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Ở nhà</b>"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Tin nhắn tức khắc</b>"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Việc làm</b>"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Số điện thoại</b>"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Mạng</b>"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Chỗ làm</b>"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Địa chỉ:"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "A_ssistant:"
msgstr "_Trợ lý"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "Address"
msgstr "_Địa chỉ"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "C_ity:"
msgstr "Thành _phố:"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Công tý:"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "_Lịch:"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Thay _đổi mật khẩu..."
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change Password"
msgstr "Thay đổi mật khẩu"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Ci_ty:"
msgstr "Thành _phố:"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Co_untry:"
msgstr "_Quốc gia:"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Contact"
msgstr "Liên lạc"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "_Quốc gia:"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Full Name"
msgstr "Họ tên"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Hom_e:"
msgstr "Ở _nhà:"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "P.O. _box:"
msgstr "Hộp _bữu điện:"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "P._O. box:"
msgstr "_Hộp bữu điện:"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "Personal Info"
msgstr "Thông tin cá nhân"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "_Tiểu bang/Tĩnh:"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
msgid "User name:"
msgstr "Tên người dùng:"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "Web _log:"
msgstr "_Nhật ký Mạng:"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "Wor_k:"
msgstr "Chỗ _làm:"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid "Work _fax:"
msgstr "_Điện thư chỗ làm:"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "Mã _bữu điện:"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid "_Address:"
msgstr "_Địa chỉ:"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "_Department:"
msgstr "_Phòng ban:"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Groupwise:"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "_Home page:"
msgstr "_Trang chủ:"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "_Home:"
msgstr "Ở _nhà:"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Manager:"
msgstr "Nhà _quản lý:"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Di động:"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_New password:"
msgstr "Mật khẩu _mới:"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Old password:"
msgstr "Mật khẩu _cũ:"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_Profession:"
msgstr "_Nghề nghiệp:"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Retype new password:"
msgstr "Gõ _lại mật khẩu mới:"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Tiểu bang/Tĩnh:"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_Title:"
msgstr "_Tước:"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_Work:"
msgstr "Chỗ _làm:"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#:../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "Mã _bữu điện:"
#:../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Ứng dụng</b>"
#:../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Hỗ trợ</b>"
#:../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Chú ý:</b> Những thay đổi trong thiết lập này sẽ không tác động "
"cho đến lần đăng nhập kế tiếp của bạn.</i></small>"
#:../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Tùy thích công nghệ trợ giúp"
#:../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Đóng và đăng _xuất"
#:../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Khởi động những công nghệ trợ giúp này mỗi lần bạn đăng nhập:"
#:../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_Bật công nghệ trợ giúp"
#:../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Kính lúp"
#:../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "_Bàn phím ảo"
#:../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Trình đọc màn hình"
#:../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Hỗ trợ công nghệ trợ giúp"
#:../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Bật hỗ trợ cho công nghệ trợ giúp GNOME lúc đăng nhập"
#:../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Không có công nghệ trợ giúp nào trên hệ thống của bạn. Gói «gok» phải được "
"cài đặt để hỗ trợ Bàn phím ảo, và gói «gnopernicus» phải được cài đặt để hỗ "
"trợ tính năng đọc màn hình và phóng to."
#:../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Không phải mọi công nghệ trợ giúp đều được cài đặt trên hệ thống của bạn. "
"Gói «gok» phải được cài đặt để hỗ trợ Bàn phím ảo."
#:../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Không phải mọi công nghệ trợ giúp đều được cài đặt trên hệ thống của bạn. "
"Gói «gnopernicus» phải được cài đặt để hỗ trợ tính năng đọc màn hình và "
"phóng to."
#:../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#,c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi chạy thoại cho các tùy thích của chuột: %s"
#:../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#:../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:398
#,c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Không thể nhập các thông số AccessX từ tập tin «%s»"
#:../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:435
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Nhập tập tin các thiết lập tính năng"
#:../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:439
msgid "_Import"
msgstr "_Nhập"
#:../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#:../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Bàn phím"
#:../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Lập tùy thích cho khả năng truy cập bàn phím của bạn"
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Có vẻ như hệ thống không có phần mở rộng XKB. Tính năng khả năng truy cập "
"bàn phím sẽ không hoạt động nếu thiếu nó."
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#:../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Bật phím _nảy</b>"
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Bật phím _chậm</b>"
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Bật phím _chuột</b>"
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Bật phím _lặp</b>"
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Bật phím _dính</b>"
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Tính năng</b>"
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Phím bật/tắt</b>"
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Cơ bản"
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Kêu bíp khi phím bị _nhả ra"
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Kêu bíp khi bật hay tắt _tính năng từ bàn phím"
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Kêu bíp khi phím _biến đổi được nhấn"
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Kêu một bíp khi LED bật và kêu hai bíp khi LED tắt."
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Kêu bíp khi phím được:"
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "T_rễ:"
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Khoảng t_rễ giữa nhấn phím và di chuyển con trỏ:"
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "_Tắt nếu 2 phím được nhấn đồng thời"
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "_Hiệu lực chạy phím bật/tất"
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Bộ lọc"
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "Bỏ _qua việc nhấn đúp phím trong khoảng:"
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Bỏ qua mọi chuỗi phím nhấn của CÙNG một phím nếu xảy ra trong một khoảng "
"thời gian chọn trước."
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Tùy thích khả năng truy cập bàn phím (AccessX)"
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Tốc độ con trỏ _tối đa:"
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Phím chuột"
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Tùy thích cho chuột..."
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Chỉ chấp nhận phím khi chúng được nhấn và giữ trong một khoảng thời gian mà "
"người dùng có thể sửa đổi."
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Thực hiện thao tác nhấn nhiều phím đồng thời bằng cách nhấn phím bổ trợ theo "
"thứ tự."
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "S_peed:"
msgstr "_Tốc độ:"
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Thời gian _tăng tốc đến tốc độ tối đa:"
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Dùng vùng phím số như bộ điều khiển chuột."
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Tắt nếu không dùng trong:"
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Bật chạy tính năng khả năng truy cập bàn phím"
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "Nhậ_p các thiết lập tính năng...."
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "C_hỉ chấp nhận phím được giữ trong:"
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Gõ để thử thiết lập ra:"
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "được c_hấp nhận"
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "được n_hấn"
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "được n_hả"
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "ký tự/giây"
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "mili giây"
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "điểm ảnh/giây"
#.set the timeout value label with correct value of timeout
#:../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:131
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:860
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
#:../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "giây"
#:../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Thay đổi thiết lập nền màn hình"
#:../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "Nền màn hình"
#:../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>Ảnh _nền màn hình</b>"
#:../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>_Màu nền màn hinh</b>"
#:../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Tùy thích nền màn hình"
#:../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Pick a color"
msgstr "Chọn màu"
#:../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "Thêm Ảnh _nền"
#:../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Style:"
msgstr "_Kiểu dạng:"
#:../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#:../capplets/common/capplet-util.c:340
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
#,c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: %s"
#:../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1056
#:../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1074
msgid "Centered"
msgstr "Ở giữa"
#:../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1082
#:../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1099
msgid "Fill Screen"
msgstr "Đầy màn hình"
#:../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1107
#:../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1124
msgid "Scaled"
msgstr "Co dãn"
#:../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1132
#:../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1149
msgid "Tiled"
msgstr "Lợp"
#:../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1173
#:../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1182
msgid "Solid Color"
msgstr "Màu đặc"
#:../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1190
#:../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1199
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradient ngang"
#:../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1207
#:../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1216
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradient dọc"
#.Create the file chooser dialog stuff here
#:../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1263
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Thêm Ảnh nền"
#:../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Không ảnh nền"
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:292
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:294
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "điểm ảnh"
#:../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Không thể khởi động trình quản lý thông số «gnome-settings-daemon».\n"
"Không có chương trình này, một vài thông số sẽ không có tác dụng. Có lẽ do "
"Bonobo hoặc một trình quản lý thông số ứng dụng phi GNOME (v.d. KDE) đang "
"hoạt động và gây xung đột với GNOME."
#:../capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#,c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Không thể tải biểu tượng chuẩn tiểu dụng thoại «%s»\n"
#:../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Chỉ áp dụng các thiết lập rồi thoát"
#:../capplets/common/capplet-util.c:243
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:765
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:996
#:../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Nhận và lưu thiết lập cũ"
#:../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
#,c-format
msgid "Copying file: %i of %i"
msgstr "Đang sao chép tập tin: %i trên %i"
#:../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
#,c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Đang sao chép «%s»"
#:../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "From URI"
msgstr "Từ địa chỉ Mạng"
#:../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "Hiện thời truyền từ địa chỉ Mạng ấy."
#:../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "To URI"
msgstr "Tới địa chỉ Mạng"
#:../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "Hiện thời truyền đến địa chỉ Mạng ấy."
#:../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Fraction completed"
msgstr "Phần hoàn tất"
#:../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Phần truyền hiện thời đã hoàn tất"
#:../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Current URI index"
msgstr "Chỉ mục địa chỉ Mạng hiện thời"
#:../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Chỉ mục địa chỉ Mạng hiện thời — bắt đầu từ 1"
#:../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Total URIs"
msgstr "Địa chỉ Mạng tổng cộng"
#:../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Tổng số địa chỉ Mạng"
#:../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
#:../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
msgid "Copying files"
msgstr "Đang sao chép tập tin"
#:../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
msgid "From:"
msgstr "Từ:"
#:../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
msgid "To:"
msgstr "Đến:"
#:../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Connecting..."
msgstr "Đang kết nối..."
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Khóa"
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Khóa GConf gắn với bộ soạn thảo thuộc tính"
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Gọi lui"
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Thực hiện gọi lui này khi giá trị tương ứng với khóa thay đổi."
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Tập thay đổi"
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "Tập thay đổi GConf chứa dữ liệu sẽ chuyển tiếp cho GConf client theo như cầu."
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Chuyển đổi sang ô điều khiển gọi lui"
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Thực hiện gọi lui khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ GConf sang ô điều khiển."
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Chuyển đổi từ ô điều khiển gọi lui"
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Thực hiện gọi lui khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ ô điều khiển sang GConf."
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "Điều khiển giao diện người dùng (UI)"
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Đối tượng điều khiển thuộc tính (thường là ô điều khiển)"
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Dữ liệu đối tượng trình biên soạn thuộc tính"
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dữ liệu tự chọn được yêu cầu bởi trình hiệu chỉnh thuộc tính xác định"
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Gọi lui nhả dữ liệu bộ biên tập thuộc tính"
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Thực hiện gọi lui khi sẽ nhả dữ liệu đối tương bô biên tập thuộc tính."
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
#,c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Không tìm thấy tập tin «%s».\n"
"\n"
"Hãy kiểm tra lại xem tập tin có tồn tại hay chưa rồi thử lại, hoặc chọn một "
"ảnh nền khác."
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
#,c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Không biết phải mở tập tin «%s» như thế nào.\n"
"Có lẽ đây là loại ảnh chưa được hỗ trợ.\n"
"\n"
"Hãy chọn ảnh khác thay thế."
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
msgid "Please select an image."
msgstr "Hãy chọn ảnh."
#:../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
msgid "_Select"
msgstr "_Chọn"
#:../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Ứng dụng ưa thích"
#:../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Chọn các ứng dụng mặc định của bạn"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Trình duyệt tương thích với Debian"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Netscape Communicator"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Trình duyệt Mạng văn bản W3M"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:20
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Trình duyệt Mạng văn bản Lynx"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:21
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Trình duyệt Mạng văn bản Links"
#.The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#.* there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#.* in the list shown to the user
#.
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:40
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:41
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Trình đọc thư Evolution"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:42
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:43
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:44
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:45
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:46
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Mozilla Mail"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:47
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:58
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Trình mô phỏng thiết bị cuối Debian"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:59
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Thiết bị cuối GNOME"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:60
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "XTerminal chuẩn"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:61
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:62
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:63
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:64
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:123
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Hãy đặt tên và ghi lệnh cho bộ soạn thảo này."
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "Thêm..."
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom"
msgstr "_Tự chọn"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom:"
msgstr "_Tự chọn:"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "Can open _URIs"
msgstr "Có thể mở địa chỉ _Mạng"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "Can open multiple _files"
msgstr "Có thể mở _nhiều tập tin"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Lệnh:"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Thuộc tính bộ soạn thảo riêng"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Trình đọc thư mặc định"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "Thiết bị cuối mặc định"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Bộ soạn thảo văn bản mặc định"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Trình duyệt Mạng mặc định"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Trình quản lý cửa sổ mặc định"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "Xoá bỏ"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Cờ _thực thi:"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "Sửa đổi..."
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "Trình đọc thư"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Run in a _terminal"
msgstr "Chạy trong _thiết bị cuối"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Run in a t_erminal"
msgstr "Chạy trong thiết bị _cuối"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Chọn trình quản lý cửa sổ bạn muốn. Bạn cần nhấn nút «Áp dụng», vung đũa "
"thần, và ếm bùa để nó hoạt động. :)"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Thiết bị cuối"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Bộ soạn thảo văn bản"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Hiểu cách điều khiển từ xa _Netscape"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Dùng _bộ soạn thảo này để mở tập tin văn bản trong bộ quản lý tập tin"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Web Browser"
msgstr "Trình duyệt Mạng"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Window Manager"
msgstr "Bộ quản lý cửa sổ"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "_Command:"
msgstr "_Lệnh:"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "_Name:"
msgstr "_Tên:"
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "_Properties..."
msgstr "_Thuộc tính..."
#:../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Select:"
msgstr "_Chọn:"
#:../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Thay đổi độ phân giải màn hình"
#:../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Độ phân giải màn hình"
#:../capplets/display/main.c:333
#,c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#:../capplets/display/main.c:436
msgid "_Resolution:"
msgstr "Độ _phân giải:"
#:../capplets/display/main.c:455
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Tần số _cập nhật:"
#:../capplets/display/main.c:476
msgid "Default Settings"
msgstr "Thiết lập mặc định"
#:../capplets/display/main.c:478
#,c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Thiết lập màn hình %d\n"
#:../capplets/display/main.c:504
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Tùy thích độ phân giải màn hình"
#:../capplets/display/main.c:541
#,c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "_Chọn làm mặc định chỉ cho máy tính này (%s) thôi"
#:../capplets/display/main.c:559
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
#: ../capplets/display/main.c:580
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] "Đang thử ra thiết lập mới. Nếu bạn không trả lời trong vòng %d giây thì sẽ phục hồi thiết lập trước."
#:../capplets/display/main.c:626
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Giữ độ phân giải"
#:../capplets/display/main.c:630
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Bạn có muốn giữ nguyên độ phân giải này không?"
#:../capplets/display/main.c:655
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Dùng độ phân giải _cũ"
#:../capplets/display/main.c:655
msgid "_Keep resolution"
msgstr "_Giữ độ phân giải mới"
#:../capplets/display/main.c:806
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Trình phục vụ X này không hỗ trợ phần mở rộng XRandR. Trong khi chạy thì "
"không thể thay đổi độ phân giải mà thay đổi cỡ màn hình."
#:../capplets/display/main.c:814
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Phiên bản của phần mở rộng XRandR không tương thích với chương trình. Trong "
"khi chạy thì không thể thay đổi cỡ màn hình."
#:../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Phông chữ"
#:../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Chọn phông chữ cho giao diện"
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Vẽ phông chữ</b>"
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Làm trơn</b>:"
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Làm mịn</b>:"
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Thứ tự điểm ảnh con</b>:"
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "_Hình tốt nhất"
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Độ _tương phản tốt nhất"
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "D_etails..."
msgstr "_Chi tiết..."
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Tủy thích phông chữ"
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Chi tiết vẽ phông chữ"
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Đ_i tới danh mục phông chữ"
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Gra_yscale"
msgstr "Mức _xám"
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "K_hông có"
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "Độ _phân giải:"
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "ĐIểm_con (màn hình LCD)"
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Làm mịn điểm_con (màn hình LCD)"
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "_Application font:"
msgstr "Phông chữ ứ_ng dụng:"
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Phông chữ _giao diện:"
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Full"
msgstr "Đầ_y"
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "Trung _bình"
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Monochrome"
msgstr "Đơ_n sắc"
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_None"
msgstr "K_hông có"
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Slight"
msgstr "_Mỏng"
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Phông chữ _thiết bị cuối:"
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Window title font:"
msgstr "Phông chữ tên cửa _sổ:"
#:../capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "dots per inch"
msgstr "chấm trong mỗi insơ"
#:../capplets/font/main.c:488
msgid "Font may be too large"
msgstr "Phông chữ có thể quá lớn"
#: ../capplets/font/main.c:492
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] "Phông chữ đã chọn có cỡ %d điểm, hơi lớn thì có thể bạn sẽ gặp khó khăn sử dụng máy này. Khuyên bạn chọn một cỡ nhỏ hơn %d."
#: ../capplets/font/main.c:505
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] "Phông chữ đã chọn có cỡ %d điểm, hơi lớn thì có thể bạn sẽ gặp khó khăn sử dụng máy này. Khuyên bạn chọn một cỡ nhỏ hơn."
#:../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Phím tắt mới..."
#:../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#:../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Phím tắt"
#:../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#:../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Phím bổ trợ"
#:../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#:../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Mã phím tắt"
#:../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Chế độ phím tắt"
#:../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Kiểu phím tắt."
#:../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#:../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
#:../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:477
msgid "Disabled"
msgstr "Tắt"
#:../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:545
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Hành động lạ>"
#:../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
msgid "Desktop"
msgstr "Màn hình làm việc"
#:../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:567
#:../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Âm thanh"
#:../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:571
msgid "Window Management"
msgstr "Bộ quản lý cửa sổ"
#:../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:668
#,c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Lối tắt «%s» đã dùng cho:\n"
" «%s»\n"
#:../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:700
#,c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi thiết lập phím tắt mới trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s\n"
#:../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:750
#,c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi hủy thiết lập phím tắt trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s\n"
#:../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:857
msgid "Action"
msgstr "Hành động"
#:../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:881
msgid "Shortcut"
msgstr "Phím tắt"
#:../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#:../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Lối tắt bàn phím"
#:../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Để sửa đổi phím tắt, nhấn vào hàng tương ứng rồi gõ phím tắt mới, hoặc nhấn "
"xóa lui để xoá."
#:../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Gán phím tắt cho lệnh"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:69
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:95
msgid "Unknown"
msgstr "Không biết"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:251
msgid "Layout"
msgstr "Bố trí"
#.The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
#.the below options are to be included in the selected list.
#.This is a HIG-compliant alternative to allowing no
#.selection in the group.
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:255
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:206
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
msgid "Models"
msgstr "Mô hình"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#,c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Gặp lỗi khi khởi động tiểu dụng thoại bàn phím: %s"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
msgid "_Accessibility"
msgstr "Tính năng _truy cập"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#:../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#:../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Chỉ áp dụng các thiết lập rồi thoát (chỉ để tương thích; lúc này được xử lý "
"bởi tiến trình nền)"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Khởi động trang kèm hiển thị thiết lập thư giãn nhập liệu"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "..."
msgstr "..."
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Chớp nháy con trỏ</b>"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Phím Lặp</b>"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_Khoá bàn phím để buộc thư giãn nhập liệu</b>"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Nhanh</i></small>"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Dài</i></small>"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Ngắn</i></small>"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Chậm</i></small>"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "_Bố trí hiện có:"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "_Cho phép hoãn thư giãn"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Đánh dấu nếu cho phép hoãn thư giãn"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Choose A Keyboard Model"
msgstr "Chọn mô hình bàn phím"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Choose A Layout"
msgstr "Chọn bố trí"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Chớp nháy con trỏ trong ô và trường nhập văn bản"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Khoảng thư giãn, khi bị cấm nhập liệu"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Khoảng làm việc trước khi buộc thư giãn"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Phím nhấn được _lặp lại khi được giữ nhấn xuống"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Tùy thích bàn phím"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "_Mô hình bàn phím:"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Layout Options"
msgstr "Tùy chọn bố trí"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Layouts"
msgstr "Bố trí"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Khoá màn hình sau một khoảng thời gian nhất định để tránh thương tổn do sử "
"dụng bàn phím liên tục."
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "Bàn phím Microsoft Natural"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Preview:"
msgstr "Xem trước:"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Reset To De_faults"
msgstr "Đặt về _mặc định"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Separate _group for each window"
msgstr "_Nhóm riêng lẻ cho mỗi cửa sổ"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Typing Break"
msgstr "Thư giãn nhập liệu"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Accessibility..."
msgstr "Tính năng _truy cập..."
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Add..."
msgstr "Th_êm..."
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "Khoảng _thư giãn dài:"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Delay:"
msgstr "Khoảng _trễ:"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Models:"
msgstr "_Mô hình:"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "_Bố trí được chọn:"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Speed:"
msgstr "_Tốc độ:"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Khoảng làm _việc dài:"
#:../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "minutes"
msgstr "phút"
#:../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Lập các tùy thích cho bàn phím của bạn"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:549
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "Con chạy lạ"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:736
msgid "Default Cursor"
msgstr "Con chạy mặc định"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:737
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "Con chạy mặc định — hiện thời"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:738
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "Con chạy mặc định đi kèm với X"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:742
msgid "White Cursor"
msgstr "Con chạy trắng"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:743
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "Con chạy trắng — hiện thời"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:744
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "Con chạy mặc định đảo màu"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:748
msgid "Large Cursor"
msgstr "Con chạy lớn"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:749
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "Con chạy lớn — hiện thời"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:750
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "Phiên bản lớn của con chạy thường"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:754
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "Con chạy trắng lớn — hiện thời"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:755
msgid "Large White Cursor"
msgstr "Con chạy trắng lớn"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:756
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "Phiên bản lớn của con chạy trắng"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:950
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Sắc thái con chạy"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Thời hạn nhấp đúp</b>"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Kéo và thả</b>"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Con trỏ định vị</b>"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Huớng chuột</b>"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Tốc độ</b>"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"next time you log in.</small></i>"
msgstr ""
"<small><i><b>Chú ý:</b> Những thay đổi trong thiết lập này sẽ không tác động "
"cho đến lần đăng nhập kế tiếp của bạn.</i></small>"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Nhanh</i>"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Cao</i>"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Lớn</i>"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Thấp</i>"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Chậm</i>"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Nhỏ</i>"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "Nút"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursor Size:"
msgstr "Cỡ con chạy"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Cursors"
msgstr "Con chạy"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "_Tô sáng con trỏ khi nhấn phím Ctrl"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Large"
msgstr "_Lớn"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Medium"
msgstr "Trung _bình"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Motion"
msgstr "Chuyển động"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Tùy thích con chuột"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "Small"
msgstr "Nhỏ"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Phím tắt:"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Chuột tay _trái"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "Độ _nhạy:"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Ngưỡng:"
#:../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Thời hạn:"
#:../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Chuột"
#:../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Lập các tùy thích cho chuột"
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Ủy nhiệm mạng"
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Đặt tùy thích máy phục vụ ủy nhiệm mạng cho bạn."
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Bỏ qua danh sách máy</b>"
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Cấu hình ủy nhiệm _tự động</b>"
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>Kết nối Mạng trực t_iếp</b>"
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Tự cấu hình ủy nhiệm</b>"
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Sử dụng xác thực</b>"
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Cấu hình nâng cao"
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_Địa chỉ Mạng tự động cấu hình:"
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Chi tiết ủy nhiệm HTTP"
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Ủy nhiệm _HTTP:"
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Tùy thích máy phục vụ ủy nhiệm mạng"
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Port:"
msgstr "Cổng:"
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Cấu hình ủy nhiệm"
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Máy _SOCKS:"
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "U_sername:"
msgstr "Tên _người dùng:"
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Details"
msgstr "_Chi tiết"
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Ủy nhiệm _FTP:"
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Password:"
msgstr "_Mật khẩu:"
#:../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Ủy nhiệm _bảo mật HTTP:"
#:../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Bật âm thanh và các âm thanh liên quan đến sự kiện"
#:../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
#:../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Tùy thích âm thanh"
#:../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Bật khởi chạy trình phục vụ âm thanh"
#:../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Chớp _toàn màn hình"
#:../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Chớp _thanh tên cửa sổ"
#:../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Chung"
#:../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Sự kiện âm thanh"
#:../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Chuông hệ thống"
#:../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_Phát tiếng chuông có thể nghe thấy"
#:../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Âm thanh cho sự kiện"
#:../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "_Hồi tiếp trực quan:"
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:347
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Không tìm thấy sắc thái nào trên hệ thống bạn. Có lẽ hộp thoại «Tùy thích "
"sắc thái» không được cài đặt đúng, hoặc bạn chưa cài đặt gói «gnome-themes»."
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Không hỗ trợ dạng thức của sắc thái này."
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:244
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Không tạo thư mục tạm thời được"
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:264
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The bzip2 utility is not installed."
msgstr ""
"Không cài đặt được sắc thái.\n"
"Chưa cài đặt tiện ích «bzip2»."
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:282
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:319
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:399
msgid "Installation Failed"
msgstr "Không cài đặt được"
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:302
msgid ""
"Can not install themes. \n"
"The gzip utility is not installed."
msgstr ""
"Không cài đặt được sắc thái.\n"
"Chưa cài đặt tiện ích «gzip»."
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:340
#,c-format
msgid ""
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"Sắc thái biểu tượng «%s» đã cài đặt cho đúng.\n"
"Có thể chọn nó trong chi tiết sắc thái."
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:343
#,c-format
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
msgstr "Đã cài đặt cho đúng sắc thái Gnome «%s»"
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:346
#,c-format
msgid ""
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"Đã cài đặt cho đúng sắc thái viền cửa sổ «%s».\n"
"Có thể chọn nó trong chi tiết sắc thái."
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:349
#,c-format
msgid ""
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"Đã cài đặt cho đúng sắc thái điều khiển «%s».\n"
"Có thể chọn nó trong chi tiết sắc thái."
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:357
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr "Sắn thái là một động cơ. Cần phải biên dịch sắc thái."
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:374
msgid "The file format is invalid"
msgstr "Khuôn dạng tập tin không hợp lệ."
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:468
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Chưa xác định địa điểm tập tin sắc thái cần cài đặt."
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:485
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Địa điểm tập tin sắc thái cần cài đặt không hợp lệ."
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:505
#,c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Không đủ quyền để cài đặt sắc thái vào:\n"
"%s"
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:526
msgid "The file format is invalid."
msgstr "Khuôn dạng tập tin không hợp lệ."
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:553
#,c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"«%s» là đường dẫn nơi các tập tin sắc thái sẽ được cài đặt. Địa điểm này không "
"thể là địa điểm nguồn."
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:607
msgid ""
"Cannot install theme.\n"
"The tar program is not installed on your system."
msgstr ""
"Không cài đặt được sắc thái.\n"
"Chưa cài đặt chương trình «tar» vào hệ thống bạn."
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
msgid "Custom theme"
msgstr "Sắc thái tự chọn"
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:680
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Có thể lưu sắc thái này bằng việc nhấn nút «Lưu sắc thái»."
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1476
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Không tìm thấy giản đồ sắc thái mặc định trên hệ thống bạn. Điều này nghĩa "
"là có lẽ bạn chưa cài đặt «metacity», hoặc GConf bị cấu hình không đúng."
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Sắc thái phải có tên."
#:../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Sắc thái đã có rồi. Bạn có muốn thay thế nó không?"
#:../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Chọn sắc thái cho các phần khác nhau của giao diện."
#:../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
#:../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Sắc thái"
#:../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cài đặt sắc thái</span>"
#:../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Cài đặt sắc thái"
#:../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Cài đặt"
#:../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "Đị_a điểm:"
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Lưu sắc thái vào đĩa</span>"
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Áp dụng _nền"
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Áp dụng p_hông chữ"
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Điều khiển"
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Biểu tượng"
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Cũng có thể cài đặt sắc thái mới bằng cách kéo nó vào cửa sổ."
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Lưu sắc thái"
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Chọn sắc thái cho màn hình làm việc"
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "Mô _tả vắn tắt:"
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "Chi tiết sắc thái"
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Tùy thích sắc thái"
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "Chi tiết _sắc thái"
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Sắc thái này không đề nghị phông chữ hay nền đặc biệt nào."
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Sắc thái này đề nghị nền:"
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Sắc thái này đề nghị phông chữ và nền:"
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Sắc thái này đề nghị phông chữ:"
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "Viền cửa sổ"
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "Đ_i tới danh mục sắc thái"
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Cài đặt sắc thái..."
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Revert"
msgstr "_Hoàn nguyên"
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Lưu sắc thái..."
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "_Theme name:"
msgstr "_Tên sắc thái:"
#:../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:24
msgid "theme selection tree"
msgstr "cây chọn sắc thái"
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Tùy chỉnh diện mạo thanh công cụ và thanh trình đơn trong ứng dụng"
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Trình đơn và thanh công cụ"
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Ứng xử và diện mạo</b>"
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Xem trước</b>"
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "_Cắt"
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Chỉ hình"
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Tùy thích của thanh công cụ và trình đơn"
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Tập tin mới"
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Mở tập tin"
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Lưu tập tin"
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Hiển thị b_iểu tượng trong các trình đơn"
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Chữ dưới hình"
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Chữ cạnh hình"
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Chỉ có chữ"
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Nhãn nút thanh công cụ: "
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Chép"
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "Thanh công cụ có thể _tách rời"
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Hiệu chỉnh"
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "_Editable menu accelerators"
msgstr "Phím tắt trình đơn có thể _sửa đổí"
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_New"
msgstr "_Mới"
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Open"
msgstr "_Mở"
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Paste"
msgstr "_Dán"
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Print"
msgstr "_In"
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Quit"
msgstr "T_hoát"
#:../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Save"
msgstr "_Lưu"
#:../capplets/windows/gnome-window-properties.c:386
#,c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Không thể khởi chạy ứng dụng các tùy thích cho trình quản lý cửa sổ của "
"bạn</b>\n"
"\n"
"%s"
#:../capplets/windows/gnome-window-properties.c:644
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
msgid "Control"
msgstr "Control"
#:../capplets/windows/gnome-window-properties.c:649
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#:../capplets/windows/gnome-window-properties.c:655
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#:../capplets/windows/gnome-window-properties.c:662
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Super (hay «Biểu tượng Windows»)"
#:../capplets/windows/gnome-window-properties.c:669
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#:../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Phím di chuyển</b>"
#:../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Hành động thanh công cụ</b>"
#:../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Chọn cửa sổ</b>"
#:../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "Để _di chuyển cửa sổ, nhấn giữ phím này khi kéo cửa sổ:"
#:../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Tùy thích cửa sổ"
#:../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Nhấp _đúp trên thanh tiêu đề để thực hiện hành động này:"
#:../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Kh_oảng chờ trước khi hiện lên:"
#:../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Hiện cửa sổ được chọn sau một khoảng thời gian"
#:../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Chọn _cửa sổ khi chuột di chuyển trên chúng"
#:../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Đặt thuộc tính cửa sổ"
#:../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Cửa sổ"
#:../control-center/control-center-categories.c:257
msgid "Others"
msgstr "Khác"
#:../control-center/control-center.c:42
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Tùy thích nền giao diện"
#:../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Trung tâm điều khiển GNOME"
#:../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#:../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Công cụ cấu hình GNOME"
#:../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Âm lượng"
#:../gnome-settings-daemon/factory.c:36
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Không thể khởi động Bonobo"
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:396
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Báo động phím chậm"
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:397
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Bạn vừa ấn giữ phím Shift trong 8 giây. Đây là phím tắt của tính năng Phím "
"chậm, có thể tác động đến cách hoạt động của bàn phím."
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:399
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Bạn có muốn kích hoạt Phím chậm không?"
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:400
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Bạn có muốn bỏ kích hoạt Phím chậm không?"
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Báo động Phím dính"
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Bạn vừa ấn phím Shift 5 lần trong một dòng. Đây là phím tắt của tính năng "
"phím dính, có thể tác động đến cách hoạt động của bàn phím."
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Bạn vừa ấn hai phím cùng lúc, hoặc ấn phím Shift 5 lần trong một dòng. Phím "
"tắt này tắt tính năng phím Dính, mà có thể tác động đến cách hoạt động của "
"bàn phím."
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:414
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Bạn có muốn kích hoạt Phím dính không?"
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:415
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Bạn có muốn bỏ kích hoạt Phím dính không?"
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:106
#,c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Không thể tạo thư mục «%s».\n"
"Việc này là cần thiết để thay đổi con chạy."
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
#,c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Tổ hợp phím (%s) có định nghĩa hành động cho nó nhiều lần\n"
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:222
#,c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Tổ hợp phím (%s) có định nghĩa tổ hợp cho nó nhiều lần\n"
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:228
#,c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Tổ hợp phím (%s) chưa hoàn chỉnh\n"
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:256
#,c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Tổ hợp phím (%s) không hợp lệ\n"
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
#,c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr "Dường như có ứng dụng khác truy cập phím '%d' rồi."
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:361
#,c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Tổ hợp phím (%s) đang dùng.\n"
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:436
#,c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Gặp lỗi khi thử chạy (%s)\n"
"mà được liên kết tới phím (%s)"
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
#,c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>%s</b>\n"
"- The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Gặp lỗi khi kích hoạt cấu hình XKB.\n"
"Lỗi này có lẽ là:.\n"
"• lỗi trong thư viên «libxklavier»\n"
"• lỗi trong trình phục vụ X (tiện ích «xkbcomp», «xmodmap»)\n"
"• trình phục vụ X mà thực hiện «libxkbfile» một cách không tương thích\n"
"\n"
"Dữ liệu phiên bản trình phục vụ X:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Nếu bạn báo lỗi cho trường hợp này, vui lòng bao gồm:\n"
"• Kết quả của <b>%s</b>\n"
"• Kết quả của <b>%s</b>"
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Bạn đang dùng XFree phiên bản 4.3.0,\n"
"mà có một số vấn đề đã biết với các cấu hình XKB phức tạp.\n"
"Hãy thử dùng cấu hình đơn giản hơn hoặc sử dụng một phiên bản phần mềm XFree mới hơn."
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:230
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "Đừn_g hiện cảnh báo này lần nữa"
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:241
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr ""
"Thiết lập bàn phím của X khác với thiết lập hiện thời GNOME của bạn. Bạn "
"muốn dùng cái nào?"
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:251
msgid "Use X settings"
msgstr "Dùng thiết lập X"
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
msgid "Use GNOME settings"
msgstr "Dùng thiết lập GNOME"
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
#,c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Không thể thực hiện lệnh: %s\n"
"Hãy kiểm tra xem lệnh đó có tồn tại không."
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Không thể đặt máy tính vào tình trạng ngủ.\n"
"Hãy kiểm tra xem máy có được cấu hình đúng hay không."
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155
#,c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr "Quyền truy cập trên tập tin «%s» bị hỏng\n"
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:200
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Không tải được tập tin Glade.\n"
"Hãy bảo đảm trình nền này được cài đặt đúng."
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:94
#,c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Gặp lỗi khi khởi chạy trình bảo vệ màn hình:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Tính năng trình bảo vệ màn hình sẽ không làm việc trong phiên này."
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:104
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "Đừn_g hiện thông điệp này lần nữa"
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:129
#,c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Không tải được tập tin âm thanh «%s» làm mẫu «%s»."
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:214
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:262
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Không xác định được thư mục chính của người dùng."
#:../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:215
#,c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Khoá GConf «%s» dùng kiểu «%s» nhưng lẽ ra phải dùng kiểu «%s».\n"
#:../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "Tập tin _hiện có:"
#:../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "Đừn_g hiện cảnh báo này lần nữa"
#:../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "Tải những tập tin «modmap»"
#:../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Bạn có muốn tải tập tin những «modmap» không?"
#:../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Tải"
#:../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "_Tập tin đã tải:"
#:../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo ống dẫn tin hiệu."
#:../libbackground/applier.c:255
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
#:../libbackground/applier.c:256
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Kiểu «bg_applier»: «BG_APPLIER_ROOT» cho cửa sổ gốc hoặc «BG_APPLIER_PREVIEW» cho "
"vùng xem thử."
#:../libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width"
msgstr "Rộng khung xem thử"
#:../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Chiều rộng nếu applier (bộ áp dụng) là khung xem thử. Mặc định là 64."
#:../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height"
msgstr "Cao khung xem thử"
#:../libbackground/applier.c:272
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Chiều cao nếu applier (bộ áp dụng) là khung xem thử. Mặc định là 48."
#:../libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Màn hình"
#:../libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Màn hình để vẽ BGApplier (áp dụng nền)"
#:../libgswitchit/gswitchit_config.c:1016
#,c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tải ảnh: %s"
#:../libsounds/sound-view.c:122 ../libsounds/sound-view.c:147
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Tập tin âm thanh cho sự kiện này không tồn tại."
#:../libsounds/sound-view.c:149
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Tập tin âm thanh cho sự kiện này không tồn tại.\n"
"Bạn có thể muốn cài đặt gói phần mềm «gnome-audio»\n"
"chứa các tập hợp âm thanh mặc định."
#:../libsounds/sound-view.c:224
#,c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Tập tin «%s» không phải là tập tin «.wav» hợp lệ."
#:../libsounds/sound-view.c:289
msgid "Event"
msgstr "Sự kiện"
#:../libsounds/sound-view.c:298
msgid "Sound File"
msgstr "Tập tin âm thanh"
#:../libsounds/sound-view.c:314
msgid "_Sounds:"
msgstr "_Âm thanh:"
#:../libsounds/sound-view.c:328
msgid "Sound _file:"
msgstr "_Tập tin âm thanh:"
#:../libsounds/sound-view.c:332
msgid "Select Sound File"
msgstr "_Chọn tập tin âm thanh"
#:../libsounds/sound-view.c:356
msgid "_Play"
msgstr "_Phát"
#:../libsounds/sound-view.c:366
msgid "_Remove"
msgstr "_Loại bỏ"
#:../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#,c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Trình quản lý cửa sổ «%s» chưa đăng ký công cụ cấu hình.\n"
#:../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Cực đại hóa"
#:../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Cuộn lên"
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Nếu true (đúng) thì bộ xử lý MIME cho «text/plain» (nhập thô) và «text/*» (bất cứ kiểu văn bản nào) sẽ được giữ cho đồng bộ."
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Đồng bộ hóa bộ xử lý «text/plain» và «text/*»"
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Giảm độ sáng"
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Phím tắt giảm độ sáng."
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Tăng độ sáng"
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Phím tắt tăng độ sáng."
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "Thư điện từ"
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Phím tắt thư điện từ"
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Đẩy ra"
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Phím tắt đẩy ra."
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home folder"
msgstr "Danh mục chính"
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Phím tắt danh mục chính."
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch help browser"
msgstr "Khởi chạy trình duyệt trợ giúp"
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Phím tắt khởi chạy trình duyệt trợ giúp."
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch web browser"
msgstr "Khởi chạy trình duyệt Mạng"
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Phím tắt khởi chạy trình duyệt Mạng."
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock screen"
msgstr "Khoá màn hình"
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Phím tắt khoá màn hình."
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log out"
msgstr "Đăng xuất"
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Phím tắt đăng xuất."
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Phím tắt rãnh ghi kế tiếp."
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Tạm dừng"
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Phím tắt phím tạm dừng."
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Phát (hoặc phát/tạm dừng)"
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Phím tắt phím phát (hoặc phát/tạm dừng)."
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Phím tắt rãnh trước đó."
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Phím tắt tìm kiếm."
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "Qua rãnh kế"
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Về rãnh trước đó"
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Ngủ"
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Phím tắt lập tính trạng ngủ."
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Phím dừng phát"
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Phím tắt phím dừng phát."
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Giảm âm lượng"
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Phím tắt giảm âm lượng."
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Câm âm lượng"
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Phím tắt câm âm lượng."
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Mức âm lượng"
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Mức phần trăm âm lượng."
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Tăng âm lượng"
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Phím tắt tăng âm lượng."
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Hiển thị hộp thoại khi có lỗi chạy XScreenSaver (trình bảo vệ màn hình X)"
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Chạy XScreenSaver (trình bảo vệ màn hình X) khi đăng nhập"
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Hiển thị các lỗi khởi động"
#:../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Bắt đầu chạy XScreenSaver (trình bảo vệ màn hình X)"
#:../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"Tập hợp các tập lệnh được dùng bất cứ khi nào tải lại trạng thái bàn phím. "
"Hữu dụng khi tái lại áp dụng thay đổi dựa trên «xmodmap»."
#:../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "Danh sách tập tin «modmap» sẵn sàng trong thư mục «$HOME» (chính)."
#:../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Nhóm mặc định, được gán khi tạo cửa sổ"
#:../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Giữ và quản lý nhóm riêng lẽ theo cửa sổ"
#:../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "Bộ xử lý cập nhật bàn phím"
#:../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Bố trí bàn phím"
#:../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
msgid "Keyboard model"
msgstr "Mô hình bàn phím"
#:../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
msgid "Keyboard options"
msgstr "Tùy chọn bàn phím"
#:../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
msgid "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr ""
"Thiết lập bàn phím trong GConf sẽ bị ghi đè từ hệ thống ngay càng sớm càng "
"tốt."
#:../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Lưu/phục hồi bộ chỉ thị cùng với nhóm bố trí"
#:../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Hiện tên bố trí thay vì tên nhóm"
#:../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Hiện tên bố trí thay vì tên nhóm (chỉ với các phiên bản XFree hỗ trợ đa bố "
"trí)"
#:../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "Thu hồi thông điệp cảnh báo «Cấu hình hệ thống X đã thay đổi»"
#:../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
msgid ""
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
"Thiết lập bàn phím trong GConf sẽ bị ghi đè trong chốc nữa (từ cấu hình hệ "
"thống)"
#:../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
msgid "keyboard layout"
msgstr "bố trí bàn phím"
#:../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
msgid "keyboard model"
msgstr "mô hình bàn phím"
#:../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
msgid "modmap file list"
msgstr "danh sách tập tin «modmap»"
#:../typing-break/drw-break-window.c:212
msgid "_Postpone break"
msgstr "_Hoãn thư giãn"
#:../typing-break/drw-break-window.c:259
msgid "Take a break!"
msgstr "Hãy thư giãn!"
#.{ N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#:../typing-break/drwright.c:141
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Tùy thích"
#:../typing-break/drwright.c:142
msgid "/_About"
msgstr "/_Giới thiệu"
#:../typing-break/drwright.c:144
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/Hãy _thư giãn"
#: ../typing-break/drwright.c:495
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d phút cho tới lần thư giãn kế tiếp"
#:../typing-break/drwright.c:499
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Ít hơn một phút cho tới lần thư giãn kế tiếp"
#:../typing-break/drwright.c:587
#,c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr "Không thể mở hộp thoại thuộc tính thư giãn nhập liệu vì lỗi sau: %s"
#:../typing-break/drwright.c:635
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Giới thiệu trình theo giỏi nhập liệu GNOME"
#:../typing-break/drwright.c:659
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Bộ nhắc nhở thư giãn máy tính."
#:../typing-break/drwright.c:660
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Tác giả: Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#:../typing-break/drwright.c:661
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "«Kẹo xem» thêm bởi Anders Carlsson"
#:../typing-break/drwright.c:837
msgid "Break reminder"
msgstr "Bộ nhắc nhở thư giãn"
#:../typing-break/main.c:93
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "Trình theo dõi nhập liệu đang chạy."
#:../typing-break/main.c:106
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Trình theo dõi nhập liệu dùng vùng thông báo để hiển thị thông tin. Bạn "
"dường như chưa có vùng thông báo trên bảng điều khiển của bạn. Bạn có thể "
"thêm vào bằng cách nhắp chuột phải trên bảng điều khiển và chọn «Thêm vào "
"bảng điều khiển», rồi chọn «Vùng thông báo» và nhắp vào «Thêm»."
#:../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "ăằẳẵắặâầẩẫấậêềểễếệôồổỗốộưừửữứựơờởỡớợ The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789 «» àảãáạèẻẽéẹìỉĩíịỳỷỹýỵòỏõóọùủũúụ?!:;,.₫"
#:../vfs-methods/fontilus/font-view.c:275
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
#:../vfs-methods/fontilus/font-view.c:278
msgid "Style:"
msgstr "Kiểu dạng:"
#:../vfs-methods/fontilus/font-view.c:287
msgid "Type:"
msgstr "Loại:"
#:../vfs-methods/fontilus/font-view.c:294
msgid "Size:"
msgstr "Cỡ:"
#:../vfs-methods/fontilus/font-view.c:338
#:../vfs-methods/fontilus/font-view.c:351
msgid "Version:"
msgstr "Phiên bản:"
#:../vfs-methods/fontilus/font-view.c:342
#:../vfs-methods/fontilus/font-view.c:353
msgid "Copyright:"
msgstr "Bản quyền:"
#:../vfs-methods/fontilus/font-view.c:346
msgid "Description:"
msgstr "Mô tả:"
#:../vfs-methods/fontilus/font-view.c:407
#,c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "cách sử dụng: %s tên_tập_tin_phông_chữ\n"
#:../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Đặt làm phông ứng dụng"
#:../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "Đặt phông chữ ứng dụng mặc định"
#:../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ OpenType sẽ được tạo ảnh mẫu."
#:../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ PCF sẽ được tạo ảnh mẫu."
#:../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ TrueType sẽ được tạo ảnh mẫu."
#:../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ Type1 sẽ được tạo ảnh mẫu."
#:../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType."
#:../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF."
#:../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType."
#:../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1."
#:../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType"
#:../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF"
#:../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType"
#:../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1"
#:../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType hay không"
#:../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF hay không"
#:../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType hay không"
#:../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1 hay không"
#:../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "Trình xem phông chữ GNOME"
#:../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Áp dụng phông chữ mới chứ?</span>"
#:../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "_Không áp dụng"
#:../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Sắc thái bạn chọn đề nghị phông chữ mới. Bạn có thể xem trước phông chữ đó "
"bên dưới."
#:../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "Á_p dụng"
#:../vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
msgstr "Sắc thái"
#:../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
#:../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
msgstr "Sắc thái điều khiển"
#:../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
msgstr "Sắc thái viền cửa sổ"
#:../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"
msgstr "Sắc thái biểu tượng"
#.translators: you may want to include non-western chars here
#:../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
msgid "ABCDEFG"
msgstr "AĂÂBCDEÊ"
#:../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "Áp dụng sắc thái"
#:../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Đặt sắt thái mặc định"
#:../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Nếu đặt là true (đúng) thì các sắc thái đã cài đặt sẽ được tạo ảnh mẫu."
#:../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Nếu đặt là true (đúng) thì các sắc thái sẽ được tạo ảnh mẫu."
#:../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Lập phím này tới lệnh được dùng để tạo các ảnh mẫu cho các sắc thái đã cài "
"đặt."
#:../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "Lập phím này tới lệnh được dùng để tạo các ảnh mẫu cho các sắc thái."
#:../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho các sắc thái đã cài đặt"
#:../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho các sắc thái"
#:../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu các sắc thái được cài đặt hay không"
#:../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu các sắc thái hay không"
msgid "%i of %i"
msgstr "%i trên %i"
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Đang truyền: %s"
msgid "To: %s"
msgstr "Tới: %s"
msgid "Downloading..."
msgstr "Đang tải về..."
msgid "Are you sure you want to permanently delete this entry?"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xoá bỏ vĩnh viễn mục nhập này không?"
msgid "Extensions"
msgstr "Phần mở rộng"
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Loại tập tin và chương trình"
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "Xác định chương trình được dùng để mở hoặc xem từng loại tập tin."
msgid "Actions"
msgstr "Hành động"
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Thêm loại _tập tin..."
msgid "Add _Service..."
msgstr "Thêm dịch _vụ..."
msgid "Browse icons"
msgstr "Duyệt biểu tượng"
msgid "C_hoose..."
msgstr "C_họn..."
msgid "Cate_gory:"
msgstr "P_hân loại:"
msgid "D_efault action:"
msgstr "Hành động _mặc định:"
msgid "Default _action:"
msgstr "_Hành động mặc định:"
msgid "Edit file type"
msgstr "Sửa đổi loại tập tin"
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Phần mở rộng tên tập tin:"
msgid "Look at content"
msgstr "Xem nội dung"
msgid "P_rogram:"
msgstr "C_hương trình:"
msgid "Program to Run"
msgstr "Chương trình cần chạy"
msgid "Run a program"
msgstr "Chạy chương trình"
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Chạy trong _thiết bị cuối"
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Dùng phân loại _mẹ mặc định"
msgid "_Add:"
msgstr "Th_êm:"
msgid "_Description:"
msgstr "_Mô tả:"
msgid "_Edit..."
msgstr "_Sửa đổi..."
msgid "_MIME type:"
msgstr "Loại _MIME:"
msgid "_Program to run:"
msgstr "_Chương trình cần chạy:"
msgid "_Protocol:"
msgstr "_Giao thức:"
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Thành phần _khung xem:"
msgid "File types and programs"
msgstr "Loại tập tin và chương trình"
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "Xác định chương trình được dùng để mở hoặc xem từng loại tập tin"
msgid "Edit file category"
msgstr "Sửa đổi phân loại tập tin"
msgid "Model"
msgstr "Mô hình"
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel (mô hình cây) chứa các dữ liệu phân loại"
msgid "MIME category info"
msgstr "Thông tin phân loại MIME"
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Cấu trúc chứa thông tin về phân loại MIME"
msgid "Custom"
msgstr "Tự chọn"
msgid "Extension"
msgstr "Phần mở rộng"
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Mô hình bên dưới cần thông báo khi nhấn «Đồng ý»"
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Cấu trúc với dữ liệu về loại MIME"
msgid "Is add dialog"
msgstr "Là thoại thêm"
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Đúng nếu thoại này là để thêm một loại MIME"
msgid "Misc"
msgstr "Linh tinh"
msgid "None"
msgstr "Không có"
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Hãy nhập kiểu MIME hợp lệ. Nên là dạng hạng/kiểu và không thể chứa dấu cách."
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
msgstr "Loại MIME có tên như vậy đã tồn tại rồi, ghi đè chứ? "
msgid "Category"
msgstr "Phân loại"
msgid "Choose a file category"
msgstr "Chọn phân loại tập tin"
msgid "View as %s"
msgstr "Xem dạng «%s»"
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"
msgid "Video"
msgstr "Ảnh động"
msgid "Audio"
msgstr "Âm thanh"
msgid "Model for categories only"
msgstr "Mô hình chỉ có phân loại"
msgid "Internet Services"
msgstr "Dịch vụ Mạng"
msgid "Edit service information"
msgstr "Sửa đổi thông tin dịch vụ"
msgid "Service info"
msgstr "Thông tin dịch vụ"
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Cấu trúc chứa thông tin dịch vụ"
msgid "Is add"
msgstr "Là thêm"
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "TRUE (đúng) nếu đây là thoại thêm dịch vụ"
msgid "Add Service"
msgstr "Thêm dịch vụ"
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Hãy nhập tên giao thức."
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Tên giao thức không hợp lệ. Hãy nhập tên giao thức không chứa hoặc dấu cách hoặc dấu chấm câu."
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Tên này đã được dùng làm tên giao thức rồi."
msgid "Unknown service types"
msgstr "Kiểu dịch vụ lạ"
msgid "World wide web"
msgstr "World wide web (WWW: mạng toàn thế giới)"
msgid "File transfer protocol"
msgstr "Giao thức truyền tập tin (FTP)"
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Tài liệu chi tiết"
msgid "Manual pages"
msgstr "Trang hướng dẫn (man)"
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Gửi thư điện từ"
msgid "GNOME documentation"
msgstr "Tài liệu GNOME"
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Đặt phông chữ cho ứng dụng"
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Đặt phông chữ cho biểu tượng trên màn hình làm việc"
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Đặt phông chữ loại đơn cách cho thiết bị cuối và ứng dụng tương tự."
msgid "_Use Font"
msgstr "_Dùng phông chữ"
msgid "A_vailable options:"
msgstr "Tùy chọn _hiện có:"
msgid "_Selected options:"
msgstr "Tùy chọn được _chọn:"
msgid "Language and Culture"
msgstr "Ngôn ngữ và văn hoá"
msgid "Set your language and culture preferences"
msgstr "Thiết lập tùy thích ngôn ngữ và văn hoá"
msgid "Sound preferences"
msgstr "Tùy thích âm thanh"
msgid "Configure which programs are used to display URLs"
msgstr "Cấu hình chương trình nào được dùng để hiển thị địa chỉ Mạng."
msgid "URL Handlers"
msgstr "Bộ xử lý địa chỉ Mạng"
msgid "Control Center"
msgstr "Trung tâm điều khiển"
msgid "Control Center Viewer"
msgstr "Bộ xem trung tâm điều khiển"
msgid "Control Center view"
msgstr "Khung xem trung tâm điều khiển"
msgid "Control Center view component"
msgstr "Thành phần xem trung tâm điều khiển"
msgid "Control Center view factory"
msgstr "Bộ tạo khung xem trung tâm điều khiển"
msgid "View as Control Center"
msgstr "Xem kiểu trung tâm điều khiển"
msgid ""
"You have a keyboard remapping file (%s) in your home directory whose "
"contents will now be ignored. You can use the keyboard preferences to "
"restore them."
msgstr ""
"Bạn có tập tin tái ánh xạ bàn phím (%s) trong thư mục chính của bạn. Lúc "
"này, nội dung của nó sẽ bị bỏ qua. Bạn có thể dùng tùy thích bàn phím để "
"phục hồi nó."
msgid "Antialiasing"
msgstr "Làm trơn"
msgid "DPI"
msgstr "chấm/insơ²"
msgid "Hinting"
msgstr "Cách làm trơn"
msgid "RGBA Order"
msgstr "Thự tự RGBA"
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"Độ phân giải được dùng để chuyển đổi kích thước phông chữ thành điểm ảnh, "
"theo chấm trong mỗi insơ bình phương."
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"Thứ tự của phần tử điểm ảnh con trên màn hình LCD: chỉ được dùng khi làm "
"trơn được đặt là «rgba». Giá trị hợp lệ là:\n"
" • rgb» — đỏ bên trái, trường hợp thông thường.\n"
" • bgr — xanh nước biển bên trái.\n"
" • vrgb — đỏ trên đỉnh.\n"
" • vbgr — đỏ bên dưới."
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Kiểu làm trơn dùng khi vẽ phông chữ. Các giá trị có thể là:\n"
" • none — không làm trơn.\n"
" • grayscale — làm trơn cân bằng xám chuẩn.\n"
" • rgba — làm trơn bằng điểm ảnh con. (Chỉ cho màn hình LCD)."
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Loại cách làm trơn (hint) khi vẽ phông. Giá trị hợp lệ là:\n"
" • none — không có hint,\n"
" • slight — ít,\n"
" • medium — vừa,\n"
" • full — (đầy) - hint tối đa có thể; có thể gây ra sự méo mó trên các mẫu chữ."
msgid "Keyboard layout preview"
msgstr "Xem trước bố trí bàn phím"
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Cổng ủy nhiệm FTP"
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Cổng ủy nhiệm HTTP"
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Cổng ủy nhiệm bảo mật HTTP"
msgid "Socks host port"
msgstr "Cổng máy SOCKS"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "Mozilla/Netscape 6"
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "Thiết bị cuối Gnome"
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Bộ soạn thảo văn bản _riêng:"
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Trình đọc thư _riêng:"
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Thiết bị cuỗi _riêng:"
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Trình duyệt Mạng _riêng:"
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Chạy trong t_hiết bị cuối"
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Ứng dụng này có thể mở _địa chỉ Mạng"
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Ứng dụng này cần chạy trong _hệ vỏ"
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "_Chọn trình đọc thư:"
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Chọn thiết bị cuối:"
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Chọn trình duyệt Mạng:"
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Chọn trình hiệu chỉnh:"
msgid "Accessibility"
msgstr "Khả năng truy cập"
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Thiết lập khả năng truy cập"
msgid "Advanced"
msgstr "Nâng cao"
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Thiết lập nâng cao"
msgid "Window Properties"
msgstr "Thuộc tính cửa sổ"
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "Trung tâm Điều khiển GNOME: %s"
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Bố trí được dùng cho cửa sổ tiểu dụng thoại"
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Đối tượng thư mục tiểu dụng thoại"
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Thư mục tiểu dụng thoại mà cửa sổ này đang hiển thị"
msgid "translator_credits"
msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)"
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Trình quản lý thuộc tính màn hình làm việc."
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Trung tâm Điều khiển GNOME: %s"
msgid "Gnome Control Center"
msgstr "Trung tâm Điều khiển GNOME"
msgid "Use nautilus if it is running."
msgstr "Dùng trình nautilus nếu đang chạy."
msgid "About this application"
msgstr "Giới thiệu về ứng dụng này"
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Tổng quan về trung tâm điều khiển"
msgid "_Contents"
msgstr "_Nội dung"
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Dùng hệ vỏ kể cả khi Nautilus đang chạy."
msgid "XKB options"
msgstr "Tùy chọn XKB"
msgid "Font context menu items"
msgstr "Mục trình đơn ngữ cảnh phông chữ"
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Bộ tạo trình đơn ngữ cảnh Fontilus"
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Trình đơn ngữ cảnh Fontilus"
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Bộ tạo trình đơn ngữ cảnh Fontilus"
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Thành phần khung xem nội dung thuộc tính sắc thái"
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Khung xem thuộc tính sắc thái Themus"
msgid "URI currently displayed"
msgstr "Địa chỉ Mạng đang hiển thị"
msgid "De_tails..."
msgstr "_Chi tiết..."
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Không thể tìm thấy bất cứ sắc thái bàn phím nào. Có nghĩa là bản cài đặt Gtk+ "
"của bạn chưa hoàn chỉnh."
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Nhấn để xem danh sách lược đồ điều khiển bàn phím."
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "_Phím tắt màn hình làm việc:"
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Lối tắt để biên soạn _văn bản:"
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Bộ quản lý cửa sổ Sawfish"
msgid "Appearance"
msgstr "Diện mạo"
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Chọn lược đồ và phông chữ cho các cửa sổ"
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Tùy biến lối tắt cho cửa sổ"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Lối tắt"
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Cấu hình cách đưa tiêu điểm tới các cửa sổ"
msgid "Focus behavior"
msgstr "Hành vi tiêu điểm"
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Câu hình các cửa sổ được so khớp có những đặc điểm đặc biệt"
msgid "Matched Windows"
msgstr "Cửa sổ khớp"
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Cấu hình cách thu nhỏ, phóng to và khôi phục các cửa sổ"
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Thu nhỏ và phóng to"
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Chọn mức người dùng Sawfish của bạn"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Linh tinh"
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Chọn tùy chọn cửa sổ linh tinh"
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Cấu hình cách di chuyển và đổi cỡ cửa sổ"
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Di chuyển và đổi cỡ"
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Cấu hình định vị các cửa sổ trên màn hình nền"
msgid "Placement"
msgstr "Vị trí"
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Gắn âm thanh và các sự kiện trình quản lý cửa sổ"
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Cấu hình vùng làm việc và khung xem của bạn"
msgid "Workspaces"
msgstr "Vùng làm việc"
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Ứng dụng di sản"
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Thiết lập ứng dụng di sản (grdb)"
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe (thơ ca cho trẻ nhỏ, dùng để chọn trong nhiều cái)"
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Lược đồ được chọn ở trên sẽ được xem thử ở đây "
msgid "Sample Button"
msgstr "Nút mẫu"
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Nút kiểm mẫu"
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Trường nhập chữ mẫu"
msgid "Submenu"
msgstr "Trình đơn con"
msgid "Item 1"
msgstr "Mục 1"
msgid "Another item"
msgstr "Mục khác"
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Nút chọn 1"
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Nút chọn 2"
msgid "One"
msgstr "Một"
msgid "_Left color:"
msgstr "Màu bên trá_i:"
msgid "_Right color:"
msgstr "Màu bên _phải:"
msgid "Top co_lor:"
msgstr "Màu trên đỉ_nh:"
msgid "_Bottom color:"
msgstr "Màu đá_y:"
msgid "C_enter"
msgstr "Ở _giữa"
msgid "Sc_ale"
msgstr "_Tỷ lệ"
msgid "_Stretch"
msgstr "_Kéo dãn"
msgid "_No Picture"
msgstr "_Không dùng ảnh"
msgid "Background Preferences"
msgstr "Tùy thích nền"
msgid "Bac_kground style:"
msgstr "_Kiểu dáng Nền:"
msgid "E-Mail"
msgstr "Thư điện tử"
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Gradient ngang"
msgid "Picture _options:"
msgstr "Tùy chọn _hình:"
msgid "Primary Color"
msgstr "Màu chính"
msgid "Secondary Color"
msgstr "Màu phụ"
msgid "Select _picture:"
msgstr "_Chọn hình:"
msgid "Solid color"
msgstr "Màu đặc"
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr "Để chọn ảnh nền, thả ảnh xuống hoặc nhấn để duyệt."
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Gradient dọc"
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr "Bạn có thể kéo tập tin ảnh vào cửa sổ để chọn đó làm ảnh nền."
msgid "There was an error displaying help:"
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp:"
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Không thể tìm thấy «hbox» nên dùng hộp thoại chọn tập tin bình thường."
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Ảnh nền màn hình làm việc"
msgid "Core Layout Configuration"
msgstr "Cấu hình bố trí lõi"
msgid "_Layouts:"
msgstr "_Bố trí:"
msgid "Show"
msgstr "Hiện"
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"
msgid "<b>Dates</b>"
msgstr "<b>Ngày</b>"
msgid "<b>Languages in use:</b>"
msgstr "<b>Ngôn ngữ đang dùng:</b>"
msgid "Customize _times..."
msgstr "Tùy biến _thời gian..."
msgid "Background"
msgstr "Nền"
msgid "_Ignore system configuration"
msgstr "_Bỏ qua cấu hình hệ thống"
msgid "radiobutton1"
msgstr "radiobutton1"
msgid "radiobutton2"
msgstr "radiobutton2"
msgid "radiobutton3"
msgstr "radiobutton3"
msgid "radiobutton4"
msgstr "radiobutton4"
msgid "radiobutton5"
msgstr "radiobutton5"
msgid "Behavior"
msgstr "Hành vi"
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Đặt hành vi mặc định cho ứng dụng GNOME"
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Chọn tập tin AccessX CDE"
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "Ảnh nền xem trước."
msgid "Background Preview"
msgstr "Xem trước ảnh nền"
msgid "The background picture's file name."
msgstr "Tên tập tin ảnh nền"
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "_Chấp nhận địa chỉ Mạng"
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "Trình duyệt trợ giúp riêng:"
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Trình duyệt trợ giúp mặc định"
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Chọn trình duyệt trợ giúp:"
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Con trỏ mặc định — hiện thời</b>\n"
"Con trỏ mặc định đi kèm với X"
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Con trỏ trắng — hiện thời</b>\n"
"Con trỏ mặc định bị đảo"
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Con trỏ lớn — hiện thời</b>\n"
"Phiên bản lớn của con trỏ thường"
msgid "<b>Cursor Theme</b>"
msgstr "<b>Sắc thái con trỏ</b>"
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr "Xem thử thanh trình đơn sẽ trong ra sao với những thiết lập này."
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr "Xem thử thanh công cụ sẽ trong ra sao với những thiết lập này."
msgid "Menus"
msgstr "Trình đơn"
msgid "Sample menubar:"
msgstr "Thanh trình đơn mẫu:"
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Chọn kiểu thanh công cụ."
msgid "Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ"
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Thanh công cụ có thể được _tháo rời và di chuyển chung quanh"
msgid "File to play"
msgstr "Tập tin cần phát"
msgid "Quit"
msgstr "Thoát"
msgid "Themus component"
msgstr "Thành phần Themus"
msgid "Bee_p"
msgstr "_Bíp"
msgid "Clic_k on keypress"
msgstr "Nhấn chuột lên nhấn phím"
msgid "Keypress Click"
msgstr "Nhấn chuột lên nhấn phím"
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Phím lặp"
msgid "_Off"
msgstr "_Tắt"
msgid "loud"
msgstr "to"
msgid "quiet"
msgstr "im lặng"
msgid "Install new theme"
msgstr "Cài đặt sắc thái mới"
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "Đị_a điểm sắc thái mới:"
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"<b>Chú ý:</b> Bạn phải đăng xuất và đăng nhập trở lại thì những thiết lập "
"này mới có tác dụng."
msgid "Double-click Delay"
msgstr "Khoảng chờ nhấp đúp"
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr "Chế độ chuột tay trái hoán đổi hai phím trái và phải trên con chuột."
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"Thời gian tối đa cho phép giữa hai lần nhấn khi nhấp đúp. Có thể thử chuột "
"trong hộp bên phải."
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
"Chỉnh khoảng cách cần di chuyển con chuột trước khi tiến hành thao tác kéo."
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "Chỉnh tốc độ của thiết bị trỏ"
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "Khoảng _chờ (giây):"
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "Hiện vị trí con trỏ khi phím Control được nhấn"
msgid "_Repeat Keys"
msgstr "Phím _lặp"
msgid "Use _background"
msgstr "Dùng _nền"
msgid "Current modified"
msgstr "Hiện đã thay đổi"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
msgid "Super"
msgstr "Super"
msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
msgstr "_Kêu bíp khi bật/tắt tính năng hỗ trợ bàn phím"
msgid "Beep when:"
msgstr "Kêu bíp khi:"
msgid "Repeat Key Pre_ferences..."
msgstr "_Tùy thích phím lặp..."
msgid "Start mo_ving this long after keypress:"
msgstr "Sau khi nhấn phím bắt đầu di chuyển một khoảng:"
msgid "_Import CDE AccessX file..."
msgstr "_Nhập tập tin CDE AccessX..."
msgid "msecs"
msgstr "mili giây"
msgid "Pro_xy requires username and password"
msgstr "Ủ_y nhiệm yêu cầu tên người dùng và mật khẩu"
msgid "Titlebar Font"
msgstr "Phông chữ thanh tiêu đề"
msgid "Window Border Appearance"
msgstr "Diện mạo viền cửa sổ"
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"Đang khởi chạy %s\n"
"(đợi %d giây trước khi hết hạn)"
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Không thể khởi chạy bộ quản lý cửa sổ.\n"
"\tMột bộ quản lý cửa sổ khác vẫn đang chạy và không thể chấm dứt.\n"
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Không thể khởi chạy bộ quản lý cửa sổ.\n"
"\t«%s» không chạy\n"
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "Bộ quản lý cửa sổ trước đó vẫn chưa chấm dứt\n"
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"Không thể khởi ch9ay «%s».\n"
"Quay trở về bộ quản lý cửa sổ trước đó «%s»\n"
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"Không thể khởi chạy bộ quản lý cửa sổ phòng hờ.\n"
"Vui lòng tự chạy bộ quản lý cửa sổ.\n"
"Bạn có thể làm điều đó bằng cách chọn\n"
"«Chạy chương trình»\n"
"trong trình đơn chính\n"
msgid "OK"
msgstr "Đồng ý"
msgid "Add:"
msgstr "Thêm:"
msgid "_Category"
msgstr "_Phân loại"
msgid "_Name"
msgstr "_Tên"
msgid "_General"
msgstr "_Chung"
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Bàn phím"
msgid "_Misc"
msgstr "_Linh tinh"
msgid "_Picture"
msgstr "Ả_nh"
msgid "Bor_der the picture with a:"
msgstr "_Bao ảnh bằng đường viền:"
msgid "Choose the applications used by default"
msgstr "Chọn ứng dụng được dùng mặc định"
msgid "Configure window appearance"
msgstr "Cấu hình diện mạo cửa sổ"
msgid "Configure window manager configuration properties"
msgstr "Cấu hình thuộc tính trình cấu hình quản lý cửa sổ"
msgid "Configure window placement"
msgstr "Cấu hình vị trí cửa sổ"
msgid "Documents"
msgstr "Tài liệu"
msgid "Word Processor"
msgstr "Trình xử lý văn bản"
msgid "Published Materials"
msgstr "Nguyên liệu xuất bản"
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Bảng tính"
msgid "Diagram"
msgstr "Lược đồ"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
msgid "TeX"
msgstr "TeX"
msgid "Vector Graphics"
msgstr "Ảnh vector"
msgid "World Wide Web"
msgstr "World Wide Web (WWW)"
msgid "Plain Text"
msgstr "Văn bản thô"
msgid "Extended Markup Language (XML)"
msgstr "XML"
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"
msgid "Financial"
msgstr "Tài chính"
msgid "Packages"
msgstr "Gói phần mềm"
msgid "Software Development"
msgstr "Phát triển phần mềm"
msgid "Source Code"
msgstr "Mã nguồn"
msgid "File types and Internet Services"
msgstr "Dịch vụ Mạng và loại tập tin"
msgid "Needs _terminal"
msgstr "Cần _thiết bị cuối"
msgid "_Protocol name"
msgstr "Tên _giao thức"
msgid "Add file type"
msgstr "Thêm loại tập tin"
msgid ""
"Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field blank "
"to have one generated for you."
msgstr ""
"Loại MIME không hợp lệ. Vui lòng nhập tên loại MIME hợp lệ, hoặc bỏ trống "
"trường này để tự phát sinh tên mới."
msgid "There already exists a MIME type of that name."
msgstr "Tên này đã được dùng làm tên kiểu MIME rồi."
msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
msgstr "Đổi phông chữ mặc định được dùng bởi màn hình làm việc và ứng dụng"
msgid ""
"To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
"the key combination you want to associate with it."
msgstr ""
"Để gán một phím tắt cho một hành động nào đó, nhấn cột phím tắt và nhấn tổ "
"hợp phím bạn muốn liên kết với nó."
msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
msgstr "Gắc phím tắt với hành động trên bảng điều khiển"
msgid "<i>fast</i>"
msgstr "<i>nhanh</i>"
msgid "<i>loud</i>"
msgstr "<i>to</i>"
msgid "<i>quiet</i>"
msgstr "<i>im lặng</i>"
msgid "<i>slow</i>"
msgstr "<i>chậm</i>"
msgid "Key_press makes sound"
msgstr "Phát âm thanh khi nhấn _phím"
msgid "Keyboard bell _off"
msgstr "Chuông bàn phím đã _tắt"
msgid "Keyclick Volume"
msgstr "Âm lương nhấn phím"
msgid "Long"
msgstr "Lâu"
msgid "Repeat s_peed:"
msgstr "Tốc độ _lặp:"
msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
msgstr "Chỉnh tốc độ nháy con trỏ trong văn bản."
msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
msgstr "Chỉnh âm lượng của âm thanh phát ra khi nhấn phím"
msgid "Short"
msgstr "Ngắn"
msgid ""
"The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
"get your attention."
msgstr ""
"Chuông bàn phím là tiếng <i>bíp</i> nghe được khi hệ thống muốn gây sự chú ý."
msgid "Very Fast"
msgstr "Rất nhanh"
msgid "Very Short"
msgstr "Cực ngắn"
msgid "_Blink speed:"
msgstr "_Tốc độ chớp:"
msgid "_Custom keyboard bell:"
msgstr "_Chuông bàn phím tự chọn."
msgid "Mouse Properties"
msgstr "Thuộc tính chuột"
msgid "Configure GNOME's use of sound"
msgstr "Cấu hình cách dùng âm thanh của GNOME"
msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
msgstr "Đổi diện mạo nút, thanh cuộn v.v."
msgid "Installed Themes"
msgstr "Sắc thái đã cài đặt"
msgid "List of available GTK+ themes"
msgstr "Danh sách các lược đồ Gtk+ hiện có"
msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
msgstr "Đổi hiển thị thanh công cụ và thanh trình đơn ra sao"
msgid "Toolbars & Menus"
msgstr "Thanh công cụ và Trình đơn"
msgid "Item 2"
msgstr "Mục 2"
msgid "Item 3"
msgstr "Mục 3"
msgid "Menu Item 1"
msgstr "Mục trình đơn 1"
msgid "Menu Item 2"
msgstr "Mục trình đơn 2"
msgid "Menu Item 3"
msgstr "Mục trình đơn 3"
msgid "Menu Item 4"
msgstr "Mục trình đơn 4"
msgid "Menu Item 5"
msgstr "Mục trình đơn 5"
msgid "Menu items can have _icons"
msgstr "Cho phép các mục trình đơn có _biểu tượng"
msgid "_Menu"
msgstr "_Trình đơn"
msgid "_Toolbars have: "
msgstr "_Thanh công cụ có: "
msgid "CD Properties"
msgstr "Thuộc tính đĩa CD"
msgid "Configure handling of CD devices"
msgstr "Cấu hình cách xử lý thiết bị đĩa CD"
msgid "Global panel properties"
msgstr "Thuộc tin bảng điều khiển toàn cục"
msgid "Panel"
msgstr "Bảng điều khiển"
msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
msgstr "Cấu hình cách khởi chạy các ứng dụng không kiến thức phiên làm việc"
msgid "Select an icon..."
msgstr "Chọn biểu tượng..."
msgid "Mime Type: "
msgstr "Kiểu MIME: "
msgid "Remove"
msgstr "Loại bỏ"
msgid "First Regular Expression: "
msgstr "Biểu thức chính quy đầu tiên:"
msgid "Second Regular Expression: "
msgstr "Biểu thức chính quy thứ hai:"
msgid "Mime Type Actions"
msgstr "Hành động của loại MIME"
msgid "Example: emacs %f"
msgstr "Ví dụ: emacs %f"
msgid "View"
msgstr "Xem"
msgid "Set actions for %s"
msgstr "Đặt hành động cho «%s»"
msgid "Mime Type"
msgstr "Kiểu MIME"
msgid "You must enter a mime-type"
msgstr "Bạn phải nhập loại MIME"
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
"a file-name extension"
msgstr ""
"Bạn phải thêm hoặc là biểu thức chính quy,\n"
"hoặc là phần mở rộng tập tin"
msgid ""
"Please put your mime-type in the format:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
"Vui lòng nhập loại MIME theo dạng thức:\n"
"PHÂN LOẠI/KIỂU\n"
"\n"
"Ví dụ:\n"
"image/png"
msgid "This mime-type already exists"
msgstr "Loại MIME này đã có"
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Không tạo được thư mục\n"
"«~/.gnome/mime-info»\n"
"\n"
"Không lưu được tính trạng."
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Không thể truy cập thư mục\n"
"«~/.gnome/mime-info»\n"
"\n"
"Không lưu được trạng thái."
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Không tạo được tập tin\n"
"«~/.gnome/mime-info/user.mime»\n"
"\n"
"Không lưu được trạng thái."
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Không tạo được tập tin\n"
"«~/.gnome/mime-info/user.keys»\n"
"\n"
"Không lưu được trạng thái."
msgid "Configure how files are associated and started"
msgstr "Cấu hình cách liên quan và khởi động tập tin"
msgid "Mime Types"
msgstr "Kiểu MIME"
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
"Thêm kiểu MIME mới\n"
"Ví dụ: image;tiff; text/x-scheme"
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
"Nhập phần mở rộng của kiểu MIME này.\n"
"Ví dụ: .html, .htm"
msgid "Extension:"
msgstr "Phần mở rộng:"
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Biểu thức chính quy"
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
msgstr ""
"Bạn có thể thể thiết lập hai biểu thức chính quy ở đây để xác định kiểu "
"MIME. Những trường này là tùy chọn."
msgid "Command"
msgstr "Lệnh"
msgid "handler:"
msgstr "Bộ xử lý:"
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "Netscape (cửa sổ mới)"
msgid "Help browser"
msgstr "Trình duyệt trợ giúp"
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "Trình duyệt trợ giúp (cửa sổ mới)"
msgid "Set"
msgstr "Đặt"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
msgid "Ice WM"
msgstr "Ice WM"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
msgid "Scwm"
msgstr "Scwm"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
msgid "Window Maker"
msgstr "Window Maker"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
msgid "twm"
msgstr "twm"
msgid "Initialize session settings"
msgstr "Khởi tạo thiết lập của phiên làm việc"
msgid "%s (Current)"
msgstr "%s (đang dùng)"
msgid "Run Configuration Tool for %s"
msgstr "Chạy công cụ cấu hình cho «%s»"
msgid " (Not found)"
msgstr " (Không tìm thấy)"
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
"you log out.\n"
msgstr ""
"Bộ quản lý cửa sổ hiện thời của bạn đã thay đổi.\n"
"Để các thay đổi này được dùng lại sau này,\n"
"bạn sẽ cần lưu lại phiên làm việc hiện thời.\n"
"Có thể thực hiện điều này ngay tức thì bằng cách chọn\n"
"«Lưu phiên làm việc ngay» bên dưới,\n"
"hoặc bạn có thể lưu phiên làm việc sau đó.\n"
"Ngoài ra bạn cũng có thể chọn «Lưu phiên làm việc hiện thời»,\n"
"mục «Thiết lập» trong trình đơn chính,\n"
"hoặc bật «Lưu thiết lập hiện thời» khi đăng xuất.\n"
msgid "Save Session Later"
msgstr "Sẽ lưu phiên làm việc sau"
msgid "Save Session Now"
msgstr "Lưu phiên làm việc ngay"
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
msgstr ""
"Bộ quản lý cửa sổ hiện thời của bạn đã thay đổi.\n"
"Để các thay đổi này được dùng lại sau này,\n"
"bạn sẽ cần lưu lại phiên làm việc hiện thời.\n"
"Có thể thực hiện điều này ngay tức thì bằng cách chọn\n"
"«Lưu phiên làm việc hiện thời»,\n"
"mục «Thiết lập» trong trình đơn chính, dưới\n"
"hoặc bật «Lưu thiết lập hiện thời» khi đăng xuất.\n"
""
msgid "Add New Window Manager"
msgstr "Thêm Bộ quản lý cửa sổ mới"
msgid "Cancel"
msgstr "Hủy bỏ"
msgid "Window manager is session managed"
msgstr "Bộ quản lý của sổ được quản lý theo phiên làm việc"
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "Không thể có tên rỗng"
msgid "Command cannot be empty"
msgstr "Không thể có lệnh rỗng"
msgid "Edit Window Manager"
msgstr "Hiệu chỉnh Bộ quản lý cửa sổ"
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
msgstr "Bạn không thể xóa bộ quản lý cửa sổ hiện thời"
msgid "Window Manager Selector"
msgstr "Bộ chọn trình quản lý cửa sổ"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
msgid "AccessX"
msgstr "AccessX"
msgid "&lt;b&gt;Sample&lt;/b&gt;"
msgstr "&lt;b&gt;Mẫu&lt;/b&gt;"
msgid ""
"MouseKeys can benefit StickyKey users or anyone unable to use the pointing "
"device or in need of 'pixel by pixel' position control of the pointer. When "
"activated, MouseKeys turns the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr ""
"MouseKeys có lợi cho người dùng StickKey hoặc bất cứ ai nào không thể dùng thiểt "
"bị trỏ (con chuột) hoặc cần di chuyển con trỏ trên từng điểm ảnh một. Khi được "
"bật, MouseKey chuyển vùng phím số phải thành bộ điều khiển chuột."
msgid ""
"StickyKeys can benefit users who type with only one finger or who might use "
"a mouth or head mounted-stick. StickyKeys allows users to perform multiple "
"simultaneous key press operations by pressing the keys in sequence. For "
"example, if an application requires a user to simultaneously press the "
"'Ctrl' and 'Tab' key, a StickyKeys user can press the 'Ctrl' key, release "
"it, and then press the 'Tab' key and release it, achieving the same result."
msgstr ""
"StickyKeys (Phím dính) có lợi cho người dùng chỉ gõ bằng một ngón hoăc người dùng que ngậm trong miệng hoặc dùng que được gắn kết đầu. Phím Dính cho phép người dùng thực hiện "
"những tổ hợp phím phức tạp cùng lúc bằng cách nhấn một chuỗi phím. Ví dụ, nếu một ứng "
"dụng yêu cầu người dùng nhấn đồng thời Ctrl và Tab, người dùng Phím Dính có thể nhấn "
"Ctrl, buông Ctrl, rồi nhấn Tab và buông ra, kết quả giống y như khi nhấn cùng lúc Ctrl-Tab."
msgid ""
"ToggleKeys can benefit the visually impaired user who has difficulty seeing "
"the small LED keyboard indicators. ToggleKeys provides one beep when an LED "
"(e.g., the Caps Lock LED) is turned on and two beeps when it is turned off."
msgstr ""
"ToggleKey (Bật/Tắt phím) có lợi cho người dùng thị lực kém, khó nhìn thấy đèn LED trên bàn "
"phím (đèn capslock [khóa chữ hoa], numlock [khóa số], scrolllock [khóa cuộn]). Phím Bật/Tắt sẽ kêu một tiếng bíp khi đèn LED trên bàn phím cháy và hai bíp khi đèn tắt."
msgid "_Beep on state change"
msgstr "Kêu _bíp khi thay đổi tính trạng"
msgid "Accepts Line _Number"
msgstr "Chấp nhận _số thứ tự dòng"
msgid "Program to execute"
msgstr "Chương trình cần chạy"
msgid "Select which font to use"
msgstr "Chọn phông chữ cần dùng"
msgid "Font settings only apply to new programs."
msgstr "Thuộc tính phông chữ chỉ áp dụng cho các chương trình mới."
msgid "Use a custom font."
msgstr "Dùng phông chữ riêng."
msgid "&lt;i&gt;fast&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;nhanh&lt;/i&gt;"
msgid "&lt;i&gt;loud&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;ồn ào&lt;/i&gt;"
msgid "&lt;i&gt;quiet&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;im lặng&lt;/i&gt;"
msgid "&lt;i&gt;slow&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;chậm&lt;/i&gt;"
msgid "Very long"
msgstr "Rất lâu"
msgid "&lt;i&gt;Fast&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Nhanh&lt;/i&gt;"
msgid "&lt;i&gt;High&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Cao&lt;/i&gt;"
msgid "&lt;i&gt;Large&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Lớn&lt;/i&gt;"
msgid "&lt;i&gt;Low&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Thấp&lt;/i&gt;"
msgid "&lt;i&gt;Slow&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Chậm&lt;/i&gt;"
msgid "&lt;i&gt;Small&lt;/i&gt;"
msgstr "&lt;i&gt;Nhỏ&lt;/i&gt;"
msgid "Select which gtk+ theme to use"
msgstr "Chọn lược đồ Gtk+ cần dùng"
msgid "Icons and Text"
msgstr "Biểu tượng và Chữ"
msgid "Only Text"
msgstr "Chỉ chữ"
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
msgstr "Không tải được «%s» nên tắt ảnh nền"
msgid "Add Wallpapers"
msgstr "Thêm Ảnh nền"
msgid "_Details..."
msgstr "_Chi tiết..."