gnome-control-center/po/uk.po
2014-02-10 22:45:39 +02:00

8824 lines
281 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of control-center.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dzumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2002-2009
# Wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-10 07:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-10 10:37+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Зміни протягом дня"
#. To translators: This is the noon, not the verb
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокований екран"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Черепиця"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Шкала"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Заповнення"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Проміжок"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:290
msgid "Select Background"
msgstr "Вибрати тло"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:310
msgid "Wallpapers"
msgstr "Шпалери"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:319
msgid "Pictures"
msgstr "Малюнки"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:327
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:336
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:383
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Не знайдено жодного малюнку"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:398
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "Можете додати зображення до вашої теки %s і вони з'являться там"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:427
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:220 ../panels/color/cc-color-panel.c:957
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1510
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1953
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:245
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:374
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1197
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1405
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:377
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1945
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:471
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:681
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:445
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:95
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:220
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:428
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "декілька розмірів"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:280
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Без тла стільниці"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:492
msgid "Current background"
msgstr "Поточне тло"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Змінити малюнок тла на шпалери або фотографію"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Шпалери;Екран;Стільниця;"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:262
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth вимкнено"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:263
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Немає адаптерів Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth вимкнено апаратно"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Увімкнути або вимкнути з'єднання з пристроєм через Bluetooth"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr ""
"Розмістіть ваш калібрувальний пристрій поверх квадрату й натисніть "
"«Запустити»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Перемістіть ваш калібрувальний пристрій на відповідну позицію та натисніть "
"«Далі»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr ""
"Перемістіть ваш калібрувальний пристрій на позицію поверхні та натисніть "
"«Далі»"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Закрити кришку ноутбука"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Виникла внутрішня помилка й роботу неможливо відновити."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Не встановлено засоби для калібрування."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Профіль неможливо породити."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Відмітка білого для цілі недоступна."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "Завершено!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Помилка калібрування!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Можете витягнути калібрувальний пристрій."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Не чіпайте калібрувальний пристрій поки він працює"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Екран ноутбука"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Вбудована камера"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Монітор %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Сканер %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Камера %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Принтер %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Камера %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Увімкнути керування кольорами для %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Показати профілі кольорів для %s"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:322
msgid "Not calibrated"
msgstr "Нескалібровано"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:136
msgid "Default: "
msgstr "Типовий:"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:144
msgid "Colorspace: "
msgstr "Простір кольорів: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:151
msgid "Test profile: "
msgstr "Тестовий профіль: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:218
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Виберіть файл профілю ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:221
msgid "_Import"
msgstr "_Імпортувати"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:232
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Підтримувані профілі ICC"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:239
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:578
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:902
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Не вдалося вивантажити файл: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:916
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Профіль вивантажено на:"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:918
msgid "Write down this URL."
msgstr "Запишіть собі це посилання."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:919
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr ""
"Перезапустіть цей комп'ютер і завантажте вашу звичайну операційну систему."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr "Введіть URL у веб-переглядач, щоб звантажити і встановити профіль."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:954
msgid "Save Profile"
msgstr "Зберегти профіль"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:958
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:375
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1314
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Створити профіль кольорів для вибраного пристрою"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1329 ../panels/color/cc-color-panel.c:1353
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Інструмент міри не виявлено. Будь ласка, перевірте, чи це ввімкнено й "
"правильно з'єднано."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1363
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Інструмент міри не підтримує профілювання принтерів."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1374
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Цей тип пристрою не підтримується. "
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:102
msgid "Standard Space"
msgstr "Стандартний простір"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:108
msgid "Test Profile"
msgstr "Тестовий профіль"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:116
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:126
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Низька якість"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:131
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Середня якість"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:138
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Висока якість"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:155
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Типовий RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:162
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Типовий CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:169
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Типовий сірий"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:193
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Виробник надав фабричні калібрувальні дані"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:202
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Повноекранний зв'язок неможливий з цим профілем"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:224
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Цей профіль може бути неточним"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "Калібрування екрана"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1469
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "Start"
msgstr "Запустити"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "Resume"
msgstr "Відновити"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
msgid "Done"
msgstr "Завершено"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Калібрування екрана"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Калібрування створить профіль, який ви можете для керування кольорами на "
"вашому екрані. Чим довше проходить калібрування, тим краща якість профілю "
"кольорів."
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Не можна використовувати комп'ютер під час калібрування."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "Приблизна тривалість"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Якість калібрування"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Виберіть сенсорний пристрій для калібрування."
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "Калібрувальний пристрій"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Виберіть тип екрана, що під'єднано."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "Тип екрана"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Виберіть відмітку білого екрана. Більшість екранів слід відкалібрувати до "
"освітлювача D65."
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Профіль відмітки білого"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Вкажіть яскравість екрана, яка типова для вас. Керування кольором буде "
"найточніше саме для цього рівня яскравості."
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Як варіант, можете використовувати рівень яскравості з інших профілів для "
"цього пристрою."
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "Яскравість екрана"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Можете використовувати профіль кольорів на різних комп'ютерах, або навіть "
"створити профілі для різних умов освітлення."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "Назва профілю:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "Назва профілю:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Профіль успішно створено!"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Скопіювати профіль"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr "Вимагає пристрій, на який можна записувати"
#: ../panels/color/color.ui.h:24
msgid "Upload profile"
msgstr "Вивантажити профіль"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Потребує зв'язок з інтернетом"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Ці інструкції про використання профілів на системах <a href=\"linux\">GNU/"
"Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows\">Microsoft "
"Windows</a> можуть стати в пригоді."
#: ../panels/color/color.ui.h:27
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
msgid "Summary"
msgstr "Підсумок"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Import File…"
msgstr "Імпортувати файл…"
#: ../panels/color/color.ui.h:29
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Виявлено проблему. Профіль може не працювати правильно. <a href="
"\"\">Показати подробиці.</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:30
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Кожен пристрій потребує оновлення профілю кольорів для керування кольорами."
#: ../panels/color/color.ui.h:31
msgid "Learn more"
msgstr "Дізнатись більше"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Дізнатись більше про керування кольорами"
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Set for all users"
msgstr "Вказати для всіх користувачів"
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Встановити цей профіль для всіх користувачів цього комп'ютера"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "Add profile"
msgstr "Додати профіль"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate…"
msgstr "Калібрувати…"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Калібрувати пристрій"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
msgid "Remove profile"
msgstr "Вилучити профіль"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "View details"
msgstr "Переглянути подробиці"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Неможливо виявити пристрій, на якому можна керувати кольорами"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "LCD"
msgstr "Рідкокристалічний"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "LED"
msgstr "Індикатор LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "CRT"
msgstr "Електронна трубка"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "Projector"
msgstr "Проектор"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Рідкокристалічний (підсвічування CCFL)"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Рідкокристалічний (підсвічування RGB LED)"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "Рідкокристалічний (підсвічування білий LED)"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Широка палітра LCD (підсвічування CCFL)"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Широка палітра LCD (підсвічування RGB LED)"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "40 minutes"
msgstr "40 хвилин"
#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Середня"
#: ../panels/color/color.ui.h:55 ../panels/power/power.ui.h:4
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвилин"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#: ../panels/color/color.ui.h:57 ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвилин"
#: ../panels/color/color.ui.h:58
msgid "Native to display"
msgstr "Рідний для показу"
#: ../panels/color/color.ui.h:59
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (друкування й публікування)"
#: ../panels/color/color.ui.h:60
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:61
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (фотографії і графіки)"
#: ../panels/color/color.ui.h:62
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Відкалібрувати кольори таких пристроїв, як екрани, камери і принтери"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Колір;ICC;Профіль;Калібрування;Принтер;Екран;"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:684
msgid "United States"
msgstr "Сполучені Штати"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:685
msgid "Germany"
msgstr "Німеччина"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:686
msgid "France"
msgstr "Франція"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:687
msgid "Spain"
msgstr "Іспанія"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:688
msgid "China"
msgstr "Китай"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:758
msgid "Other…"
msgstr "Інше…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:266
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:170
msgid "More…"
msgstr "Більше…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:139
msgid "No languages found"
msgstr "Не знайдено мов"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:110 ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "_Done"
msgstr "_Завершити"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:367
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:372
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:588
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:593
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:598
msgid "%R"
msgstr "%R"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "Січень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "Лютий"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "Березень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Квітень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "Травень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "Червень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "Липень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "Серпень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "Вересень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "Жовтень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "Листопад"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "Грудень"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата й час"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Hour"
msgstr "Година"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Minute"
msgstr "Хвилина"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Day"
msgstr "День"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Month"
msgstr "Місяць"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Time Zone"
msgstr "Часовий пояс"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Search for a city"
msgstr "Пошук за містом"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Автоматичні _дата та час"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Requires internet access"
msgstr "Потребує зв'язок з інтернетом"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Автоматичні часові _пояси"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "Date & _Time"
msgstr "Дата й _час"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "Time _Zone"
msgstr "_Часовий пояс"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:28
msgid "Time _Format"
msgstr "_Формат часу"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:29
msgid "24-hour"
msgstr "24-ох годинний"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:30
msgid "AM / PM"
msgstr "До / після полудня "
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Змінити дату та час, і часовий пояс зокрема"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Годинник;Пояс;Місцевість;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Змінити параметри системних часу і дати"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Щоб змінити параметри часу і дати, потрібно авторизуватись."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:486
msgid "Lid Closed"
msgstr "Ковпак закрито"
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:489
msgid "Mirrored"
msgstr "Віддзеркалення"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:491
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2122
msgid "Primary"
msgstr "Основний"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:493
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1702 ../panels/power/cc-power-panel.c:1713
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:81
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:121
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:256
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:596
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:721
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:496
msgid "Secondary"
msgstr "Вторинний"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1506
msgid "Arrange Combined Displays"
msgstr "Впорядкувати об'єднані екрани"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1512
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1956
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
msgid "_Apply"
msgstr "_Застосувати"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1533
msgid "Drag displays to rearrange them"
msgstr "Перетягугніть екрани, щоб їх упорядкувати"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2058
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#. aspect ratio
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2071
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Відношення сторін"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2092
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільність"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2123
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
msgstr "Показує на верхній панелі та огляді діяльності на цьому екрані"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2129
msgid "Secondary Display"
msgstr "Другий екран"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2130
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
msgstr "З'єднує цей екран з іншим, щоб утворити більше робочого простору"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2137
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2138
msgid "Show slideshows and media only"
msgstr "Показує тільки слайди та матеріал"
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2143
msgid "Mirror"
msgstr "Відзеркалля"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2144
msgid "Show your existing view on both displays"
msgstr "Показує однакове на двох екранах"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2150
msgid "Turn Off"
msgstr "Вимкнути"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2151
msgid "Don't use this display"
msgstr "Не використовувати цей екран"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2367
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Не вдалось отримати інформацію про екран"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2398
msgid "_Arrange Combined Displays"
msgstr "_Упорядкувати об'єднані екрани"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Екрани"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Змінити використання під'єднаних моніторів та проекторів"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Панель;Проектори;xrandr;Екран;Роздільність;Оновлення;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:451 ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Unknown"
msgstr "Невідома"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:538
#, c-format
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s %d-ох бітний"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:540
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-ох бітний"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1220
msgid "Ask what to do"
msgstr "Питати, що робити"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1224
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічого не робити"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1228
msgid "Open folder"
msgstr "Відкрити теку"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1319
msgid "Other Media"
msgstr "Інший носій"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Вибрати програму для звукових CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Вибрати програму для відео DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Вибрати програму для запуску, коли музичний програвач під'єднано"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1353
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Вибрати програму для запуску, коли камеру під'єднано"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1354
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Вибрати програму для програмного CD"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366
msgid "audio DVD"
msgstr "audio DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "blank Blu-ray disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368
msgid "blank CD disc"
msgstr "blank CD disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369
msgid "blank DVD disc"
msgstr "blank DVD disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "blank HD DVD disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray video disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372
msgid "e-book reader"
msgstr "e-book reader"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD video disc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
msgid "Windows software"
msgstr "Програми Windows"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1500
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1695
msgid "Section"
msgstr "Вибір"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1509 ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Overview"
msgstr "Огляд"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1515 ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "Default Applications"
msgstr "Типові програми"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1520 ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Removable Media"
msgstr "Змінний носій"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1545
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Версія %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1595
msgid "Install Updates"
msgstr "Встановити оновлення"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1599
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Системні оновлення"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1603
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Перевіряння на оновлення"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your system"
msgstr "Переглянути інформацію про вашу систему"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"пристрій;система;інформація;пам'ять;процесор;версія;типово;програма;бажане;"
"cd;dvd;usb;аудіо;відео;диск;змінний;носій;автозапуск;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Виберіть, як варто опрацьовувати інші носії"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Дія:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Назва пристрою"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr "Базова система"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Calculating…"
msgstr "Обчислення…"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Virtualization"
msgstr "Віртуалізація"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Web"
msgstr "_Інтернет"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Calendar"
msgstr "_Календар"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "M_usic"
msgstr "М_узика"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "_Video"
msgstr "_Відеозаписи"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Photos"
msgstr "_Фотографії"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Виберіть, як варто опрацьовувати носій"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "CD _audio"
msgstr "_Аудіо CD"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_DVD video"
msgstr "_Відео DVD"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Music player"
msgstr "_Музичний програвач"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Software"
msgstr "_Програми"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Інший носій…"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Ніколи не питати про запуск програм при вставленні носія"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Звук та відео"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Прибрати звук"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Тихіше"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Гучніше"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Запустити програвач"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Грати (або грати/зупинити)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Призупинити відтворення"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Зупинити відтворення"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Попередня доріжка"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Наступна доріжка"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Витягнути"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Typing"
msgstr "Набирання"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Перемкнутись до наступного джерела введення"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Перемкнутись до попереднього джерела введення"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Пускач"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Запустити переглядача довідки"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Запустити калькулятор"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Запустити поштовий клієнт"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Запустити переглядача тенет"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Домівка"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Знімки екрана"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Зберегти знімок екрана у $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Зберегти знімок вікна в $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Зберегти знімок ділянки у $PICTURES"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Копіювати знімок до буфера"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Копіювати знімок вікна у буфер"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Копіювати знімок ділянки у буфер"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Записати короткий відеозапис"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Вийти"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Заблокувати екран"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Універсальний доступ"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Вимкнути або ввімкнути масштаб"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Наблизити"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Віддалити"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Увімкнути або вимкнути читач екрана"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Увімкнути або вимкнути екранну клавіатуру"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Збільшити розмір тексту"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Зменшити розмір тексту"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Увімкнути або вимкнути високий контраст"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:271
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:390
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1158
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:213
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:349
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Альтернативна клавіша символів"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:358
msgid "Compose Key"
msgstr "Скомпонувати клавіші"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Тільки модифікатори перемикають наступне джерело"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Переглянути і змінити клавіатурні скорочення і вказати параметри введення"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Скорочення;Повтори;Блимання;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Власне скорочення"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "_Назва:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "К_оманда:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Повторення клавіш"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Повторення клавіатури при утримуванні клавіші"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "_Delay:"
msgstr "_Затримка:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Speed:"
msgstr "Ш_видкість:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "Коротка"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Повільна"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Швидкість повтору клавіш"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "Довга"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Швидка"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Блимання курсора"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Курсор _блимає у полях вводу тексту"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "S_peed:"
msgstr "_Швидкість:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Швидкість блимання курсору"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
#: ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "Input Sources"
msgstr "Джерела введення"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Додати скорочення"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Вилучити скорочення"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Щоб змінити комбінацію клавіш, клацніть у відповідному рядку та введіть нові "
"клавіші, або натисніть Backspace для очищення."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
msgid "Shortcuts"
msgstr "Скорочення"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:584
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:592
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Власне скорочення"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:803
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Невідома дія>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1299
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Скорочення «%s» не можна використовувати, оскільки використання цієї клавіші "
"для звичайного вводу стане неможливим.\n"
"Будь ласка, спробуйте з такими клавішами, як Control, Alt чи Shift одночасно."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1331
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Скорочення «%s» вже використовується для\n"
"«%s»"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1336
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Після перепризначення скорочення «%s» на «%s», його буде вимкнено."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
msgid "_Reassign"
msgstr "_Перепризначити"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:94
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Випробувати ваші _параметри"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:107
msgid "Test Your Settings"
msgstr "Випробувати ваші параметри"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Миша та сенсорний пристрій"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr "Змінити чутливість вашої миші та сенсорного пристрою і вибрати руку"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Сенсор;Вказівник;Клік;Стукіт;Подвійний;Кнопка;Кулька;Прокрутити;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgctxt "double click, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Повільна"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Затримка подвійного клацання"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgctxt "double click, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Швидка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "_Double-click"
msgstr "П_одвійне клацання"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Primary _button"
msgstr "Основна _кнопка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "_Ліва"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "_Права"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Pointer speed"
msgstr "_Швидкість вказівника"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Повільна"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgctxt "mouse pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Швидка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Touchpad"
msgstr "Сенсорний пристрій"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Повільна"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgctxt "touchpad pointer, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Швидка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Disable while _typing"
msgstr "Вимикати під час на_бирання"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Tap to _click"
msgstr "Натиск для _клацання"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Прокручування _двома пальцями"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "_Natural scrolling"
msgstr "_Природне прокручування"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Випробувати клацання, подвійне клацання, прокручування"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "П'ять клацань, час для GEGL!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Подвійний клац, основна кнопка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Одинарний клац, основна кнопка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Подвійний клац, середня кнопка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Одинарний клац, середня кнопка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Подвійний клац, вторинна кнопка"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Одинарний клац, вторинна кнопка"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:357
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Режим уітаку"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:929
msgid "Network proxy"
msgstr "Мережева проксі"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1108 ../panels/network/net-vpn.c:278
#: ../panels/network/net-vpn.c:431
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1243
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Служби системної мережі несумісні з цією версією."
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Безпека 802.1x"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "сторінка 1"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "_Анонімне засвідчення"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
msgid "Inner _authentication"
msgstr "Вн_утрішнє засвідчення"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "сторінка 2"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Security"
msgstr "Безпека"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:507
msgid "automatic"
msgstr "автоматично"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:216
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:377
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:220
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:382
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:224
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:229
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:234
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:367
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:802
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:805
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:125
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:471
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i день тому"
msgstr[1] "%i дні тому"
msgstr[2] "%i днів тому"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:53
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:528
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Мб/с"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:557
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:559
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слабке"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:561
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Добре"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:563
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Непогане"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:565
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Відмінне"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:213
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:255
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "Identity"
msgstr "Засвідчення"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:194
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:456
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:196
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:460
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:207
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:469
msgid "Netmask"
msgstr "Маска"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:221
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:482
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:222
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:490
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:238
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:239
msgid "Delete Address"
msgstr "Вилучити адресу"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:292
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:293
msgid "Add"
msgstr "Додати"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:360
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:364
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:377
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:381
msgid "Delete DNS Server"
msgstr "Вилучити сервер DNS"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:496
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:504
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "Метрика"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:517
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:525
msgid "Delete Route"
msgstr "Вилучити маршрут"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:632
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Автоматично (DHCP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:636
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:638
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:640
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:642
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Лише місцевий"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:942
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:209
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:473
msgid "Prefix"
msgstr "Префікс"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:630
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:634
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Автоматично, лише DHCP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:902
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "40/128 бітний ключ WEP (шістнадцяткова або ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "128-ох бітний пароль для WEP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Динамічний WEP (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "Особистий WPA і WPA2"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "Комерційний WPA & WPA2"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "Signal Strength"
msgstr "Потужність сигналу"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Link speed"
msgstr "Швидкість сполучення"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Адреса IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:163
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Адреса IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "Hardware Address"
msgstr "Апаратна адреса"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:170
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Default Route"
msgstr "Типовий маршрут"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr "Востаннє використано"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Звита пара (TP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Інтерфейс під'єднання пристрою (AUI)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Інтерфейс незалежний від носія (MII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Мб/c"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Мб/c"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Гб/с"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Гб/с"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "_Назва"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "_MAC Address"
msgstr "Адреса _MAC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Клонована адреса"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
msgid "bytes"
msgstr "байтів"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
msgid "Make available to other _users"
msgstr "Зробити доступним для інших _користувачів"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
msgid "Connect _automatically"
msgstr "З'єднуватись _автоматично"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:17
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:8
msgid "Firewall _Zone"
msgstr "_Зона брандмауера"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:48
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:112
msgctxt "Firewall zone"
msgid "Default"
msgstr "Типова"
#: ../panels/network/connection-editor/firewall-helpers.c:49
msgid "The zone defines the trust level of the connection"
msgstr "Зона визначає рівень довіри зв'язку"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "_Addresses"
msgstr "_Адреси"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Автоматичний DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Routes"
msgstr "Маршрути"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Автоматичні маршрути"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Використовувати цей зв'язок _тільки для ресурсів на її мережі"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:268
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Не вдалося відкрити редактор з'єднань"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:286
msgid "New Profile"
msgstr "Створити профіль"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:511
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1470
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:595
#: ../panels/network/network.ui.h:1 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:596
msgid "Bond"
msgstr "Прив'язка"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:597
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:598
msgid "Bridge"
msgstr "Міст"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:599
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:750
msgid "Could not load VPN plugins"
msgstr "Неможливо завантажити додатки VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:819
msgid "Import from file…"
msgstr "Імпортувати з файла…"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:890
msgid "Add Network Connection"
msgstr "Додати мережеве з'єднання"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Reset"
msgstr "_Скинути"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1406
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "_Forget"
msgstr "_Забути"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
"a preferred network"
msgstr ""
"Скинути параметри для цієї мережі, зокрема паролі, проте запам'ятати, що це "
"є основна мережа"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect"
msgstr ""
"Вилучити всі подробиці, пов'язані з цією мережею, та не намагатись "
"з'єднатись з нею автоматично"
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "S_ecurity"
msgstr "_Захист"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Не вдалось імпортувати з'єднання з VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Файл «%s» неможливо прочитати або він містить невідому інформацію про "
"з'єднання з VPN\n"
"\n"
"Помилка: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
msgid "Select file to import"
msgstr "Виберіть файл для імпортування"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:246
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1946
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:446
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Файл з назвою «%s» уже існує."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Бажаєте замінити %s на з'єднання з VPN, яке ви зберігаєте?"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Неможливо експортувати з'єднання з VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"З'єднання з VPN «%s» неможливо експортувати в %s.\n"
"\n"
"Помилка: %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
msgid "Export VPN connection..."
msgstr "Експортувати з'єднання з VPN…"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:4
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Помилка: неможливо завантажити редактор з'єднань з VPN)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "My Home Network"
msgstr "Моє домашня мережа"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Зробити доступним для _інших користувачів"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Вказати яким способом з'єднуватись з інтернетом"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"vlan;bridge;bond;"
msgstr ""
"Мережа;Бездротова;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Проксі;WAN;Широкосмуговий;Модем;"
"Bluetooth;vpn;vlan;міст;bond;"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
msgid "Bond slaves"
msgstr "Прив'язування пристроїв"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:102
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:102
#: ../panels/network/net-device-team.c:102
msgid "(none)"
msgstr "(немає)"
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
msgid "Bridge slaves"
msgstr "Міст для пристроїв"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:111
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:457
msgid "never"
msgstr "ніколи"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:121
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:467
msgid "today"
msgstr "сьогодні"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:123
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:469
msgid "yesterday"
msgstr "вчора"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "Адреса IP"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:177
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Last used"
msgstr "Востаннє використано"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:287
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr "Дротовий"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:355
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1561
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8
msgid "Options…"
msgstr "Параметри…"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:492
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Профіль %d"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:232
msgid "Add new connection"
msgstr "Додати нове з'єднання"
#: ../panels/network/net-device-team.c:77
msgid "Team slaves"
msgstr "Команда підопічних"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1110
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
"Якщо у вас є з'єднання з інтернетом відмінне від бездротового, можете "
"відкрити бездротову точку, щоб поділитись з'єднанням з іншими."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1114
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "Перемикання на бездротову гарячу точку роз'єднає вас з <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1118
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Коли гарячу точку вже ввімкнено, неможливо доступитись до інтернету через "
"бездротову мережу."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1195
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Зупинити гарячу точку й від'єднати користувачів?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1198
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Зупинити гарячу точку"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1270
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Системна політика забороняє використовувати комп'ютер як гарячу точку"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1273
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Бездротовий пристрій не підтримує режиму гарячої точки"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1402
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Подробиці мережі для вибраної мережі, зокрема паролі та інші параметри буде "
"втрачено."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1729
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1733 ../panels/power/power.ui.h:21
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1595
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:533
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1741
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Забути"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Коли URL налаштувань не надається, використовується автоматичне виявлення "
"проксі. "
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Це не рекомендовано для ненадійних прилюдних мереж."
#: ../panels/network/net-proxy.c:410
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі"
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
msgid "_Add Profile…"
msgstr "_Додати профіль…"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Провайдер"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:2
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:3
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Вручну"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:4
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Спосіб"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Налаштування URL"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "П_роксі HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "П_роксі HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Пр_оксі FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Вузол Socks:"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Знехтувати вузлом"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Порт проксі HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Порт проксі HTTPS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Порт проксі FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Порт проксі SOCKS"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
msgid "Turn device off"
msgstr "Вимкнути пристрій"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Add Device"
msgstr "Додати пристрій"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Remove Device"
msgstr "Вилучити носій"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "Тип VPN"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Назва групи"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Пароль групи"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
msgid "Username"
msgstr "Користувач"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Розірвати з'єднання з VPN"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Автоматично _з'єднуватись"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "details"
msgstr "подробиці"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Show P_assword"
msgstr "Показати па_роль"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Make available to other users"
msgstr "Зробити доступним для інших користувачів"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "identity"
msgstr "засвідчення"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Лише автоматичні адреси (DHCP)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Link-local only"
msgstr "Лише місцевий"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Поділене з іншими комп'ютерами"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Ігнорувати автоматично отримані маршрути"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "_Клонована адреса MAC"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "hardware"
msgstr "обладнання"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Скинути параметри щодо цього з'єднання до типових, але запам'ятати як "
"основне з'єднання."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Вилучити всі подробиці, пов'язані з цією мережею, та не намагатись "
"з'єднатись з нею автоматично."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid "reset"
msgstr "скинути"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "Hardware"
msgstr "Обладнання"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Гаряча точка Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgid "_Turn On"
msgstr "_Увімкнути"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Вимкнути Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "_Використати як гарячу точку…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_З'єднатись з прихованою мережею…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "_History"
msgstr "_Історія"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Вимкнути з'єднання до мережі Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "Network Name"
msgstr "Назва мережі"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Connected Devices"
msgstr "З'єднані пристрої"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "Security type"
msgstr "Тип безпеки"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "Security key"
msgstr "Ключ безпеки"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Спеціальне"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:135
msgid "Infrastructure"
msgstr "Інфраструктура"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
msgid "Status unknown"
msgstr "Стан невідомий"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unmanaged"
msgstr "Некерований"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:159
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступний"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Connecting"
msgstr "З'єднання"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Authentication required"
msgstr "Потрібна автентифікація"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connected"
msgstr "З'єднано"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:181
msgid "Disconnecting"
msgstr "Від'єднання"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Connection failed"
msgstr "Не вдалось з'єднатись"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Стан невідомий (немає)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Not connected"
msgstr "Не з'єднано"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "Configuration failed"
msgstr "Не вдалося налаштувати"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Не вдалося налаштувати IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Налаштування IP застаріли"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Таємниці є обов'язковими, проте їх не надано"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Шукача 802.1x від'єднано"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Не вдалося налаштувати шукач 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Помилка шукача 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Шукач 802.1x забрав надто багато часу для автентифікації "
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити службу PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Службу PPP від'єднано"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "PPP failed"
msgstr "Помилка PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити клієнт DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client error"
msgstr "Помилка клієнта DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Помилка роботи клієнта DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити службу спільного з'єднання"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Помилка роботи служби спільного з'єднання"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Не вдалося запустити службу AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Помилка служби AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Помилка роботи служби AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "Line busy"
msgstr "Лінію зайнято"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No dial tone"
msgstr "Немає гудка"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Неможливо встановити жодного носія"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Час очікування набирання збіг"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Не вдала спроба набирання номеру"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Не вдалося запустити модем"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Не вдалось вибрати вказаний APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Немає пошуку мереж"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration denied"
msgstr "Реєстрацію мережі заборонено"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Час реєстрації мережі вичерпано "
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Не вдалось зареєструватись з мережею"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "PIN check failed"
msgstr "Не вдалось перевірити PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Може бракувати мікропрограми для пристрою"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Connection disappeared"
msgstr "З'єднання зникло"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Наявне з'єднання вигадано"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Modem not found"
msgstr "Не знайдено модему"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Не вдалось з'єднатись з Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Не вставлено картки SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Потрібно SIM Pin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Потрібно SIM Puk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "SIM wrong"
msgstr "Неправильний SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:412
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "Пристрій InfiniBand не підтримує з'єднаний режим"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:416
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Помилка роботи залежності з'єднання"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:440
msgid "Firmware missing"
msgstr "Бракує мікропрограми"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабель від'єднано"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
msgstr "Не вибраний сертифікат Центру Сертифікації"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
"Authority certificate?"
msgstr ""
"Без використання сертифікату Центру сертифікації (CA) можливе приєднання до "
"небезпечних, зловмисних мереж Wi-Fi. Вибрати сертифікат Центру сертифікації?"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
msgid "Ignore"
msgstr "Знехтувати"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr "Вибрати сертифікат ЦС"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr "Закриті ключі DER, PEM або PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Сертифікати DER або PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399
msgid "Choose a PAC file..."
msgstr "Виберіть файл PAC…"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Файли PAC (*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "PAC _file"
msgstr "_Файл PAC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Вн_утрішнє засвідчення"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "PAC pro_visioning"
msgstr "За_готовлення PAC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонімно"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "Authenticated"
msgstr "Розпізнано"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
msgid "Both"
msgstr "Обидва"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "_Користувач"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "П_оказати пароль"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr "Виберіть сертифікат видавця…"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 0"
msgstr "Версія 0"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
msgid "Version 1"
msgstr "Версія 1"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate"
msgstr "Сертифікат _ЦС"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "Ве_рсія PEAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
msgid "As_k for this password every time"
msgstr "_Запитувати цей пароль щоразу"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Небезпечно використовувати секретні ключі без шифрування"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
"a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Вибраний закритий ключ не є захищений паролем. Це може ваші важливі дані "
"поставити під загрозу. Виберіть захищений паролем закритий ключ.\n"
"\n"
"(можете зробити це за допомогою openssl)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "Виберіть ваш особистий сертифікат…"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440
msgid "Choose your private key..."
msgstr "Виберіть ваш особистий ключ…"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "За_свідчення"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "Сертифікат _користувача"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
msgid "Private _key"
msgstr "Закритий _ключ"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "_Private key password"
msgstr "Пароль _закритого ключа"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
msgid "Don't _warn me again"
msgstr "_Не попереджувати надалі"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Тунельований TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Захищений EAP (PEAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
msgid "Au_thentication"
msgstr "За_свідчення"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (типово)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Open System"
msgstr "Відкрити систему"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Shared Key"
msgstr "Спільний ключ"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "_Key"
msgstr "_Ключ"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
msgid "Sho_w key"
msgstr "П_оказати ключ"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
msgid "WEP inde_x"
msgstr "_Індекс WEP"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "_Тип"
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:37
msgctxt "notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
msgctxt "notifications"
msgid "Sound Alerts"
msgstr "Звукові сигнали"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:40
msgctxt "notifications"
msgid "Show Popup Banners"
msgstr "Показувати контекстну шапку"
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Banners"
msgstr "Показувати подробиці в шапках"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:43
msgctxt "notifications"
msgid "View in Lock Screen"
msgstr "Бачити в заблокованому екрані"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Lock Screen"
msgstr "Показувати подробиці в заблокованому екрані"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1708 ../panels/power/cc-power-panel.c:1715
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:81
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:121
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:256
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:596
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:721
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Вказує які сповіщення показуються і що вони показують"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Сповіщення;Шапка;Повідомлення;Лоток;Контекстний;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Show Pop Up Banners"
msgstr "Показувати контекстні шапки"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "Show in Lock Screen"
msgstr "Показувати у заблокованому екрані"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:198
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:316
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Додати обліковий запис"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:355
msgid "Mail"
msgstr "Пошта"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:361
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:367
msgid "Chat"
msgstr "Розмова"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:373
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:423
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Помилка входу в обліковий запис"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:493
msgid "Credentials have expired."
msgstr "Строк дії реєстраційних даних вичерпано."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr "Увійдіть, щоб увімкнути цей обліковий запис."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:502
msgid "_Sign In"
msgstr "_Увімкнути"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:743
msgid "Error creating account"
msgstr "Помилка створення облікового запису"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:803
msgid "Error removing account"
msgstr "Помилка вилучення облікового запису"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:839
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Вилучити обліковий запис?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:841
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Облікового запису не буде вилучено із сервера."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:842
msgid "_Remove"
msgstr "_Вилучити"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Мережеві облікові записи"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"З'єднатись з вашим мережевими обліковими записами і вирішити, що з ними "
"робити "
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Інтернет;Мережа;Балачка;Календар;Пошта;Контакт;"
"ownCloud;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Не налаштовано жодного мережевого облікового запису"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Вилучити обліковий запис"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "Додати мережевий обліковий запис"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"Додання облікового запису дозволить програмам доступитися до ваших "
"документів, пошти, контактів, календарю, спілкування тощо."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:182
msgid "Unknown time"
msgstr "Час невідомий"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i хвилина"
msgstr[1] "%i хвилини"
msgstr[2] "%i хвилин"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:200
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i година"
msgstr[1] "%i години"
msgstr[2] "%i годин"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:208
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:209
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "годин"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:210
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилин"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:229
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s до повного зарядження"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Обережно: залишилось %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Залишилось %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:246 ../panels/power/cc-power-panel.c:274
msgid "Fully charged"
msgstr "Повністю заряджено"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:250 ../panels/power/cc-power-panel.c:278
msgid "Empty"
msgstr "Вичерпано"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "Charging"
msgstr "Заряджання"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Discharging"
msgstr "Розряджається"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:395
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Основна"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:397
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Додаткова"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:469
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Бездротова миша"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:472
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Бездротова клавіатура"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:475
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Постачання безперебійного живлення"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:478
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Особистий цифровий помічник"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:481
msgid "Cellphone"
msgstr "Мобільний телефон"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:484
msgid "Media player"
msgstr "Програвач"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:487
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:490
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:493 ../panels/power/cc-power-panel.c:716
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2039
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Заряджання"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Застереження"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:551
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Низько"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:556
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Працездатно"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Повністю заряджено"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Вичерпано"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:714
msgid "Batteries"
msgstr "Батареї"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1116
msgid "When _idle"
msgstr "Коли _бездіяльний"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1463
msgid "Power Saving"
msgstr "Заощадження енергії"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1491
msgid "_Screen brightness"
msgstr "Яскравість _екрана"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1497
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "Підсвічування _клавіатури"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1507
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "_Затемнювати екран, коли нічого не відбувається"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1532
msgid "_Blank screen"
msgstr "_Порожній екран"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1569
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "Wi_-Fi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1574
msgid "Turns off wireless devices"
msgstr "Вимкнути бездротовий пристрій"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1599
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "_Мобільна широкосмугова радіомережа"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1604
msgid "Turns off mobile broadband (3G, 4G, WiMax, etc.) devices"
msgstr "Вимкнути пристрій широкосмугової мережі (3G, 4G, WiMax тощо)"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1653
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1704
msgid "When on battery power"
msgstr "Коли живлення від батареї"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1706
msgid "When plugged in"
msgstr "Коли під'єднано"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1835
msgid "Suspend & Power Off"
msgstr "Призупинити і вимкнути"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1868
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "_Автоматично призупиняти"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1892
msgid "When battery power is _critical"
msgstr "Коли заряд батареї стане _критичним"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1949
msgid "Power Off"
msgstr "Вимкнути"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2086
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Живлення"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Переглянути стан вашої батареї і змінити параметри заощадження енергії"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Живлення;Сон;Призупинити;Приспати;Батарея;Яскравість;Затемнення;Порожній;"
"DPMS;Бездіяльність;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Приспати"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Вимкнути"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "45 minutes"
msgstr "45 хвилин"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 година"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "80 minutes"
msgstr "80 хвилин"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "90 minutes"
msgstr "90 хвилин"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "100 minutes"
msgstr "100 хвилин"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "2 hours"
msgstr "2 години"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвилину"
#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 хвилини"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 хвилини"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "4 minutes"
msgstr "4 хвилини"
#: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 хвилин"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "8 minutes"
msgstr "8 хвилин"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "10 minutes"
msgstr "10 хвилин"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "12 minutes"
msgstr "12 хвилин"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Автоматично призупиняти"
#: ../panels/power/power.ui.h:22
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Під'єднано"
#: ../panels/power/power.ui.h:23
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Живлення від _батареї"
#: ../panels/power/power.ui.h:24
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr "Засвідчення"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Authentication Required"
msgstr "Потрібно засвідчитись"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:590
msgid "Low on toner"
msgstr "Закінчується тонер"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:592
msgid "Out of toner"
msgstr "Вичерпався тонер"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:595
msgid "Low on developer"
msgstr "Закінчується проявник"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:598
msgid "Out of developer"
msgstr "Вичерпався проявник"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:600
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Закінчується фарба"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Вичерпано фарбу"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:604
msgid "Open cover"
msgstr "Відкрита кришка"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:606
msgid "Open door"
msgstr "Відкриті двері"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:608
msgid "Low on paper"
msgstr "Закінчується папір"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:610
msgid "Out of paper"
msgstr "Вичерпано папір"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:612
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Вимкнено"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:614
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:805
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:616
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Майже повністю витрачено запас"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:618
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Повністю витрачено запас"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:620
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Оптичний фотопровідник близький до виходу з ладу"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:622
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Оптичний фотопровідник вийшов з ладу"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:732
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Налаштування"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Готовий"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:796
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Завдання не прийнято"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:801
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Оброблення"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922
msgid "Toner Level"
msgstr "Рівень тонера"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:925
msgid "Ink Level"
msgstr "Рівень чорнила"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:928
msgid "Supply Level"
msgstr "Рівень постачання"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:946
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Встановлення"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1123
msgid "No printers available"
msgstr "Нема принтерів"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u активний"
msgstr[1] "%u активних"
msgstr[2] "%u активних"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1775
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Не вдалось додати принтер."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1942
msgid "Select PPD File"
msgstr "Виберіть файл PPD"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1951
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Файли опису принтера PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2256
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Не знайдено придатного драйвера"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2325
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Пошук бажаних драйверів…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2340
msgid "Select from database…"
msgstr "Вибрати з бази даних…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2349
msgid "Provide PPD File…"
msgstr "Надати файл PPD…"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2500
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2523
msgid "Test page"
msgstr "Тестова сторінка"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2931
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Не вдалось завантажити інтерфейс: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Принтери"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Додати принтер, переглянути завдання і визначити, яким способом друкувати"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Принтер;Черга;Друк;Папір;Чорнило;Тонер;"
#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Active Jobs"
msgstr "Чинні завдання"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Resume Printing"
msgstr "Продовжити друкування"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Pause Printing"
msgstr "Друкування мишею"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Скасувати завдання принтера"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Додати принтер"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "A_uthenticate"
msgstr "За_свідчення"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "Пошук мережевих принтерів або результат фільтру"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
msgstr "Уведіть адресу принтера або текст, щоб відсіяти результати"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
msgid "Loading options…"
msgstr "Завантаження параметрів…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Вибрати драйвер принтера"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Завантаження бази даних драйверів…"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Односторонній"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Впродовж довгої сторони (типово)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Впродовж короткої сторони"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Зворотна альбомна"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Зворотна книжкова"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:142
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Очікування"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:146
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Затримано"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Оброблення"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:154
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:158
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Скасовано"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:162
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Припинено"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:166
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:288
msgid "Job Title"
msgstr "Назва завдання"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:297
msgid "Job State"
msgstr "Стан завдання"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:303
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:495
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s чинних завдань"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1669
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Сервер потребує засвідчення"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1706
msgid "No printers detected."
msgstr "Не виявлено жодного принтера."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81
msgid "Two Sided"
msgstr "Двосторонній"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип паперу"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Source"
msgstr "Джерело паперу"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Output Tray"
msgstr "Лоток виводу"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Попередня відсіювання GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:531
msgid "Pages per side"
msgstr "Сторінок на сторону"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:543
msgid "Two-sided"
msgstr "Двобічний"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:555
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:652
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметри сторінки"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Змінні параметри"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Завдання"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Якість зображення"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Завершення"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Автоматичне вибрати"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Типове для принтера"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Вбудовувати лише шрифти GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Перетворити у PS 1-го рівня"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Перетворити у PS 2-го рівня"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без попереднього відсіювання"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:232
msgid "Manufacturer"
msgstr "Виробник"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:249
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-samba.c:253
#, c-format
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgstr ""
"Введіть користувача та пароль, щоб переглянути доступні принтери на %s."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Додати принтер"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Вилучити принтер"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Постачання"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "_Типовий"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Завдання"
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Show _Jobs"
msgstr "Показати _завдання"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "мітка"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver…"
msgstr "Налаштування нового драйвера…"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "сторінка 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "Надрукувати _тестову сторінку"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Параметри"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Додати принтер"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Вибачте! Система служба друкування,\n"
"здається, недоступна."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:249 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Screen Lock"
msgstr "Блокування екрана"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:362 ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid "Usage & History"
msgstr "Використання та історія"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:490
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Очистити всі елементи зі смітника?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:491
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Якщо вилучити елементи в смітнику, їх буде вилучено безповоротно."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:492 ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "_Empty Trash"
msgstr "С_порожнити смітник"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:515
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Вилучити усі тимчасові файли?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:516
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Усі тимчасові файли буде безповоротно вилучено."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:517 ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "П_очистити тимчасові файли"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:539 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Очистити кошик і тимчасові файли"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:578 ../panels/privacy/privacy.ui.h:38
#| msgid "Software"
msgid "Software Usage"
msgstr "Використання програм"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Privacy"
msgstr "Конфіденційність"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "Захистити ваші особисті дані та вказати, що можуть бачити інші"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"екран;блокування;діагностика;крах;особисте;нещодавнє;тимчасове;tmp;індекс;"
"назва;мережа;засвідчення;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Екран вимикається"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунд"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "Immediately"
msgstr "Негайно"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "2 days"
msgstr "2 днів"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "3 days"
msgstr "3 днів"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "4 days"
msgstr "4 днів"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "5 days"
msgstr "5 днів"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "6 days"
msgstr "6 днів"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "7 days"
msgstr "7 днів"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "14 days"
msgstr "14 днів"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "30 days"
msgstr "30 днів"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "Forever"
msgstr "Завжди"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Запам'ятовування вашої історії дозволяє легше знаходити речі знову. Ці "
"пункти ніколи не оприлюднюються в мережі."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "_Очистити нещодавню історію"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "_Recently Used"
msgstr "Неодавно вжите"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "Retain _History"
msgstr "Зберігати _історію"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr ""
"Заблокований екран захищає вашу конфіденційну інформацію, коли ви відійшли."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Автоматично _блокувати екран"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Заблокувати екран, _коли він пустий"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Показувати _сповіщення"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Автоматично чистити смітник і тимчасові файли, щоб зберігати ваш комп'ютер "
"чистим від непотрібної інформації."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Автоматично спорожняти смі_тник"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Автоматично чистити тимчасові _файли"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid "Purge _After"
msgstr "Чистити _після"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"Надсилання нам інформації про те, які ви програми використовуєте, допоможе "
"нам надати вам чіткіші рекомендації. Також це допомогає в покращенні нашої "
"програми.\n"
"\n"
"Вся інформація, яку ми зберігаємо, анонімна й ми ніколи не передаємо ваші "
"дані третій стороні."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
#| msgid "Privacy"
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Правила конфіденційності"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "_Надсилати статистику використання програм"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:118
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Імперська"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Метрична"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:283
msgid "No regions found"
msgstr "Не знайдено жодного регіону"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:184
msgid "No input sources found"
msgstr "Не знайдено жодного джерела введення"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1068
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:242
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Щоб зміни набрали чинності, потрібно перезапустити ваш сеанс"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:243
msgid "Restart Now"
msgstr "Перезапустити зараз"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:903
msgid "No input source selected"
msgstr "Не вибрано жодного джерела введення"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1134
msgid "Sorry"
msgstr "Вибачте"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1136
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
msgstr "Способи введення неможливо використовувати у вікні входу"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1773
msgid "Login Screen"
msgstr "Вікно входу"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Times"
msgstr "Терміни"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Measurement"
msgstr "Вимірювання"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "Регіон та мова"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr "Вибрати вашу мову, формати, розклади й джерела введення"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Мова;Розкладка;Клавіатура;Введення;"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Додати джерело введення"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
msgid "Input Source Options"
msgstr "Параметри джерела введення"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Використовувати _однакові джерела для всіх вікон"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Дозволити _різні джерела для кожного вікна"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавіатурні скорочення"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Перемкнути до попереднього джерела"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Space"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Switch to next source"
msgstr "Перемкнути до наступного джерела"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Space"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "Можете змінити ці скорочення в параметрах клавіатури"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Додаткове перемикання до наступного джерела"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Лівий та правий Alt"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Англія (Великобританія)"
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "United Kingdom"
msgstr "Об'єднане Королівство"
#: ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Параметри входу використовуються всіма користувачами, коли вони входять у "
"систему"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:274
msgid "Home"
msgstr "Домівка"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:476
msgctxt "Search Location"
msgid "Places"
msgstr "Місця"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:478
msgctxt "Search Location"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:480
msgctxt "Search Location"
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
msgid "Select Location"
msgstr "Вибрати регіон"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:682
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:176
msgid "No applications found"
msgstr "Не знайдено жодної програми"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Вказує, які програми показувати у результатах пошуку в огляді діяльності"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Пошук;Знайти;Індекс;Сховати;Конфіденційність;Результати;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "Місця пошуку"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Перемістити вгору"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:276
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Увімкнено"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:278
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:442
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Вибрати теку"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:756
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sharing"
msgstr "Оприлюднення"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Вказує, чим ви бажаєте поділитись з іншими"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgstr ""
"спільне;оприлюднення;ssh;вузол;назва;віддалений;стільниця;bluetooth;obex;"
"носій;аудіо;відео;малюнок;фотографії;фільми;сервер;відтворення;"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Увімкнути або вимкнути віддалений вхід"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Потрібно засвідчення, щоб увімкнути або вимкнути віддалений вхід"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "Bluetooth Sharing"
msgstr "Оприлюднення через Bluetooth"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid ""
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
"devices"
msgstr ""
"Оприлюднення через Bluetooth дозволяє ділитись файлами за допомогою пристрою "
"з увімкнутим Bluetooth"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
msgstr "Одержувати файл тільки з довірених пристроїв"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
msgstr "Зберігати надіслані файли у теці для звантажень"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "Computer Name"
msgstr "Назва комп'ютера"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Особисте оприлюднення файлів"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Оприлюднення екрана"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "Media Sharing"
msgstr "Оприлюднення матеріалів"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
msgid "Remote Login"
msgstr "Віддалений вхід"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Деякі служби вимкнено через недоступність мережі."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
msgstr "Ділитись музикою, світлинами та відеозаписами з іншими в мережі."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
msgid "Share Media On This Network"
msgstr "Оприлюднити матеріали в мережі"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "Shared Folders"
msgstr "Спільні теки"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
msgid "column"
msgstr "стовпчик"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
msgid "Add Folder"
msgstr "Додати теку"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
msgid "Remove Folder"
msgstr "Вилучити теку"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
#, no-c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Особисте оприлюднення файлів дозволяє ділитись вмістом вашої привселюдної "
"теки з іншими у вашій поточній мережі за допомогою: <a href=\"dav://%s"
"\">dav://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
msgid "Share Public Folder On This Network"
msgstr "Оприлюднити привселюдну теку в цій мережі"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "Require Password"
msgstr "Вимагати пароль"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:23
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Дозволяє віддаленим користувачам під'єднатись за допомогою команди:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Дозволяє віддаленим користувачам керувати вашим екраном за допомогою "
"під'єднання до: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:27
msgid "Remote View"
msgstr "Віддалений перегляд"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28
msgid "Remote Control"
msgstr "Віддалене керування"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
msgid "Approve All Connections"
msgstr "Підтвердити всі під'єднання"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
msgid "Show Password"
msgstr "Показати пароль"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Змінити рівень звуку"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "Плата;Мікрофон;Гучність;Згасання;Баланс;Bluetooth;Гарнітура;Звук;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Гав"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Капля"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Скло"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Сонар"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Лівий"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Правий"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Тиловий"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Фронтальний"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Максимум"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Мінімум"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
msgid "_Balance:"
msgstr "_Баланс:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
msgid "_Fade:"
msgstr "_Згасання:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Низькочастотний динамік:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:621
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:616
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Без підсилення"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526
msgid "_Profile:"
msgstr "_Профіль:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u вивід"
msgstr[1] "%u виводи"
msgstr[2] "%u виводів"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вхід"
msgstr[1] "%u входи"
msgstr[2] "%u входів"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Системі звуки"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
msgid "_Test Speakers"
msgstr "Ви_пробувати динаміки"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431
msgid "Peak detect"
msgstr "Виявлення піків"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1509
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:594
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1528
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1591
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Випробовування динаміків для %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1648
msgid "_Output volume:"
msgstr "Вхідна гучність:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1662
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1667
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Виберіть пристрій для виведення звуку:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1692
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Налаштування вибраного пристрою:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1703
msgid "Input"
msgstr "Вхід"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
msgid "_Input volume:"
msgstr "В_хідна гучність:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
msgid "Input level:"
msgstr "Рівень входу:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "Вберіть пристрій для примання звуку:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1788
msgid "Sound Effects"
msgstr "Звукові ефекти"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Гучність _попередження:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1812
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Немає програм, котрі зараз відтворюють або записують звук."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr "Вбудовано"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Налаштування звук"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Testing event sound"
msgstr "Випробування звуку події"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:584
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "From theme"
msgstr "З теми"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:769
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "Вберіть звук попередження:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:219
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:331
msgid "Test"
msgstr "Випробувати"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:227
msgid "Subwoofer"
msgstr "Низькочастотний динамік"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:290
msgid "Custom"
msgstr "Свій"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Полегшує читання, слухання, набирання, наведення і натискання"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;"
msgstr ""
"Клавіатура;Миша;a11y;Доступність;Контраст;Масштаб;Читач екрана;текст;шрифт;"
"розмір;AccessX;Липкі;Повільні;Пружні;Кнопки;Клавіші;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "_Завжди показувати меню універсального доступу"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "Бачення"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Висока контрастність"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "Ве_ликий текст"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "Screen _Reader"
msgstr "З_читувач екрана"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "_Sound Keys"
msgstr "Зв_укові клавіші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Hearing"
msgstr "Слухання"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "В_ізуальні попередження"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Екранна _клавіатура"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Асистент з _набирання (AccessX)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Вказування та натискання"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Кнопки ми_ші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "_Click Assist"
msgstr "Асистент з на_тискання"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Screen Reader"
msgstr "Зчитувач екрана"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Зчитувач екрана читає показаний текст у міру пересування фокусу."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "_Screen Reader"
msgstr "З_читувач екрана"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Sound Keys"
msgstr "Звукові клавіші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on."
msgstr "Подавати гудок, коли ввімкнено Num Lock або Caps Lock."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальне попередження"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Використовувати візуальний індикатор, коли виникає звук попередження."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "_Test flash"
msgstr "Ви_пробувати спалах"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Блимання заголовку _вікна"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Блимання всього _екрана"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Typing Assist"
msgstr "Асистент з набирання"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Липкі клавіші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Обробляє послідовність клавіш-модифікаторів як комбінації"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Вимкнено, якщо дві клавіші натиснуто одночасно"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Подавати сигнал, коли _модифікатор натиснуто"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Повільні клавіші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Вказує затримку між натиском і прийняттям клавіші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Допустима затримка:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Коротка"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Показувати затримку натискання клавіш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Довга"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу на_тиснуто"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Гудок, коли клавішу при_йнято"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу в_ідпущено"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "П_ружні клавіші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ігнорувати швидкі повторні натискання клавіш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Коротко"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Затримка натиснення пружних клавіш"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Довго"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Увімкнути клавіатурою"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Вмикати і вимикати можливості доступності через клавіатуру"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Click Assist"
msgstr "Асистент з натискання"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Імітація клацання другою кнопкою"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Увімкнути подвійне клацання при утриманні натисненою основної кнопки"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Коротка"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Затримка другого натискання"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Довга"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "_Hover Click"
msgstr "Клацання під час н_аведення"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Увімкнути клацання при зупинці вказівника миші"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "D_elay:"
msgstr "Заримка:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Коротка"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Довга"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Поріг руху:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Великий"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Короткий"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ екрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ екрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ екрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Довгий"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "На весь екран"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Верхня половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Нижня половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Ліва половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Права половина"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Параметри масштабу"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Збільшення:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Слідкувати за курсором миші"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Частина екрана:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Лупа розтягує за межі екрана"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Утримувати курсор лупи в центрі"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Курсор лупи відштовхує вміст довкола"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Курсор лупи рухається зі вмістом"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Позиція лупи:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Товщина:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Тонка"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Товста"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Length:"
msgstr "Довжина:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Color:"
msgstr "Колір:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Перехрестя:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Перекриває курсор миші"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr "Перехрестя"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "White on black:"
msgstr "Білий по чорному:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Contrast:"
msgstr "Контрастність:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Повний"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Низький"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Високий"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Низька"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Висока"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Ефекти кольорів:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Ефекти кольорів"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Стандартно"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратор"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Full Name"
msgstr "_Повне ім'я"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Account _Type"
msgstr "_Тип облікового запису"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Allow user to set a password when they next login"
msgstr ""
"Дозволяє користувачу вказати пароль, коли він входитиме наступного разу"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Set a password now"
msgstr "Вкажіть пароль зараз"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Verify"
msgstr "Пі_дтвердити"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device."
msgstr ""
"Комерційний вхід дозволяє наявним обліковим записам централізовано "
"використовуватись на цьому пристрою."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid ""
"Go online to add\n"
"enterprise login accounts."
msgstr ""
"Увійдіть у мережу, щоб\n"
"додати комерційні облікові записи."
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
msgid "_Enroll"
msgstr "З_ареєструвати"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Вхід адміністратора домену"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Комп'ютер потрібно зареєструвати в домені, щоб\n"
"використовувати комерційний вхід. Попрохайте вашого \n"
"мережевого адміністратора ввести тут пароль домену."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:21
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Адміністратор"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:22
msgid "Administrator Password"
msgstr "Пароль адміністратора"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Великий палець лівої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Середній палець лівої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Безіменний палець лівої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Мізинець лівої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Великий палець правої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Середній палець правої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Безіменний палець правої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Мізинець палець правої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:697
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Увімкнути вхід у систему за відбитком"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "Вказівний палець _правої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "Вказівний палець _лівої руки"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Інший палець:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Відбиток було успішно збережено. Тепер можна увійти у систему з "
"використанням пристрою сканування відбитків."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Додати або вилучити користувачів і змінити свій пароль"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Вхід;Назва;Відбитки;Аватар;Логотип;Лице;Пароль;"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
msgid "Login History"
msgstr "Історія входжень"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Перевірити новий пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "_New Password"
msgstr "_Новий пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Current _Password"
msgstr "П_оточний пароль"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Ch_ange"
msgstr "Зінити"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Add User Account"
msgstr "Додати обліковий запис користувача"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Remove User Account"
msgstr "Вилучити обліковий запис користувача"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "Параметри входу"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Автоматичний вхід"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Вхід через відбитки _пальців"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "User Icon"
msgstr "Піктограма користувача"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "_Мова"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Last Login"
msgstr "Останній вхід"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Організувати обліковий запис"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Потрібна автентифікація, щоб змінити дані про користувача"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Новий пароль повинен бути відмінним від попереднього."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Спробуйте змінити якісь цифри або букви."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Спробуйте трохи переінакшити пароль."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Пароль без згадування користувача буде надійніший."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Намагайтесь уникати згадування користувача в паролі."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Намагайтесь уникати деяких слів, вказаних у паролі."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Намагайтесь уникати звичайних слів."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Намагайтесь уникати переставлення наявних слів."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Намагайтесь використовувати більше чисел."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Намагайтесь використовувати великі букви."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Намагайтесь використовувати малі букви."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr ""
"Намагайтесь використовувати спеціальні символи, наприклад, розділові знаки."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Намагайтесь використовувати суміш букв, чисел і розділових знаків."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Намагайтесь уникати повторення однакових символів."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Намагайтесь уникати повторення однакового типу символів: варто змішувати "
"букви з числами і розділові знаки."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Намагайтесь уникати послідовностей, наприклад, 1234 або абвг."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
msgstr "Намагайтесь додати якомога більше букв, чисел і символів."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and use a number or two."
msgstr "Змішуйте великі букви з малими і використайте число або навіть два."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
"stronger."
msgstr ""
"Хороший пароль! Додавання додаткових букв, чисел і розділових знаків зробить "
"його надійнішим."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:141
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:171
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Weak"
msgstr "Надійність: слабка"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:145
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:172
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Low"
msgstr "Надійність: низька"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:148
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:173
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Medium"
msgstr "Надійність: середня"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:151
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:174
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: Good"
msgstr "Надійність: непогана"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:154
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:175
msgctxt "Password strength"
msgid "Strength: High"
msgstr "Надійність: хороша"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Помилка при автентифікації"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Новий пароль надто короткий"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Новий пароль надто простий"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Старий і новий пароль надто подібні"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Новий пароль уже використовувався."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Новий пароль містить цифри або спеціальні символи"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Старий і новий пароль — однакові."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Ваш пароль змінився з моменту початкової аутентифікації!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Новий пароль не містити достатньо різноманітних символів"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your account provider."
msgstr "Мусить збігатись з адресою вашого постачальника облікового запису."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:221
msgid "Failed to add account"
msgstr "Не вдалось додати обліковий запис"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:315
msgid "This will be used to name your home folder and can't be changed."
msgstr ""
"Це буде назвою вашого домашнього каталогу, яку згодом змінити буде неможливо."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:448
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Паролі не збігаються."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:718
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:764
msgid "Failed to register account"
msgstr "Не вдалося зареєструвати обліковий запис"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:902
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Непідтримуваний спосіб автентифікації з цим доменом"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:961
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Не вдалось долучитись до домену"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1022
msgid ""
"That login name didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Цей користувач не спрацював.\n"
"Спробуйте ще."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1029
msgid ""
"That login password didn't work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Цей пароль не спрацював.\n"
"Спробуйте ще."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1037
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Не вдалось увійти до домену"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1095
msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Неможливо знайти домен. Можливо, ви зробили орфографічну помилку?"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1445
msgid "Add User"
msgstr "Додати користувача"
#. Create enterprise toggle button.
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1458
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Комерційний вхід"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:137
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Доступ до пристрою читання заборонено. Зв'яжіться з системним "
"адміністратором."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid "The device is already in use."
msgstr "Пристрій уже використовується."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Виникла внутрішня помилка."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:218
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:266
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Вилучити зареєстровані відбитки?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "В_илучити відбитки"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:276
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Вилучити зареєстровані відбитки пальців та заборонити вхід через відбитки?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:452
msgid "Done!"
msgstr "Зроблено!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:513
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:555
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Не вдалось отримати доступ до пристрою «%s»"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:596
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Не вдалось почати сканування відбитків пальців на пристрої «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:647
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Не вдалось знайти пристрої сканування відбитків"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:648
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Зв'яжіться з системним адміністратором за допомогою."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:731
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Щоб увімкнути вхід через відбитки пальців, треба зняти один або декілька "
"зразків, використовуючи пристрій «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:738
msgid "Selecting finger"
msgstr "Вибирання пальця"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:739
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Зарахування відбитків"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:87
msgid "This Week"
msgstr "Цього тижня"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:90
msgid "Last Week"
msgstr "Минулого тижня"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:96
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:100
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:105
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:110
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:194
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:625
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:197
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:629
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:266
msgid "Session Ended"
msgstr "Сеанс завершено"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:272
msgid "Session Started"
msgstr "Сеанс розпочато"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:145
msgid "Please choose another password."
msgstr "Будь ласка, виберіть інший пароль."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:154
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Будь ласка, введіть поточний пароль ще раз."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:160
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Пароль неможливо змінити"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:286
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Паролі не збігаються."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Огляд інших зображень"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:442
msgid "Disable image"
msgstr "Вимкнути зображення"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:460
msgid "Take a photo…"
msgstr "Зробити фотографію…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:478
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Оглянути інші малюнки…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:702
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Використовується %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Неможливо автоматично долучити цей тип домену"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Нема такого домену чи області"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:813
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:827
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Неможливо ввійти як %s на домен %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:819
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Неправильний пароль, спробуйте ще раз"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:832
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Неможливо з'єднатися із доменом %s: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:192
msgid "Other Accounts"
msgstr "Інші облікові записи"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:411
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Помилка при вилученні користувача"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Неможливо вилучити власний обліковий запис."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:485
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s досі у системі"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:489
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Вилучивши користувача, коли він у системі, змусить його покинути систему в "
"нестійкому стані."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Зберегти файли користувача %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:502
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Можна утримати домашній каталог, поштову скриньку та тимчасові файли, коли "
"обліковий запис користувача буде вилучатись."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgid "_Delete Files"
msgstr "В_илучити файли"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgid "_Keep Files"
msgstr "З_берегти файли"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:558
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Обліковий запис вимкнено"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:566
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Буде встановлено при наступному вході"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:569
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:618
msgid "Logged in"
msgstr "Увійшов"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:998
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Не вдалось зв'язатись зі службою облікових записів"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1000
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Будь ласка, переконайтесь, що AccountService встановлено та ввімкнено."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1041
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Щоб унести зміни,\n"
"натисніть спочатку на піктограму *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1079
msgid "Create a user account"
msgstr "Створити обліковий запис користувача"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1090
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1379
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Щоб створити обліковий запис користувача,\n"
"натисніть спочатку на піктограму *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1100
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Вилучити вибраний обліковий запис користувача"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1112
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1384
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Щоб вилучити вибраний обліковий запис користувача,\n"
"натисніть спочатку на піктограму *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1294
msgid "My Account"
msgstr "Мій обліковий запис"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:550
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Користувач «%s» вже існує"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:554
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Перейменуйте користувача на меншу кількістю літер"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:557
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Користувач не може мати на початку «-»"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:560
msgid ""
"The username should only consist of lower and upper case letters from a-z, "
"digits and any of characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Щоб найменувати користувача, потрібно використовувати великі і малі букви "
"від a до z, числа і будь-який символ з «.», «-» і «_»"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:810
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:814
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b, %Y"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Кнопка відбиття"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Кнопка відбиття для функцій"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the \"Send Keystroke\" action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Щоб змінити комбінацію клавіш, виберіть дію «Надіслати натискання клавіші», "
"натисніть кнопку скорочення й утримайте нові клавіші або натисніть "
"Backspace, щоб очистити."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Торкніться цільового маркера, коли той з'явиться на екрані, щоб калібрувати "
"планшет."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Промах виявлено, перезавантаження…"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:442
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "Уверх"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:443
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "Униз"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Надіслати натискання клавіші"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Перемкнути монітор"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:57
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Показати екранну довідку"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:263
msgid "Output:"
msgstr "Вивід:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Зберегти відношення (поштова скринька):"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:286
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Відбити на одному моніторі"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:88
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d з %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:530
msgid "Display Mapping"
msgstr "Відбиття екрана"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:372
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Планшет Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Вкажіть відбиття кнопок і скоригуйте чутливість стилуса для графічних "
"планшетів"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Планшет;Wacom;Стилус;Гумка;Миша;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Планшет (абсолютно)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Сенсорна панель (відносно)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Параметри планшета"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Не виявлено планшета"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Під'єднайте або ввімкніть планшет Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Параметри Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Відбити на моніторі…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Кнопки відбиття…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Коригувати роздільність екрана"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Скоригувати параметри миші"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Режим стеження"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Орієнтація на лівшів"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1062
msgid "Left Ring"
msgstr "Ліве кільце"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1073
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Режим лівого кільця #%d"
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1093
msgid "Right Ring"
msgstr "Праве кільце"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1104
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Режим правого кільця #%d"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1146
msgid "Left Touchstrip"
msgstr "Лівий Touchstrip"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1157
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Режим лівого Touchstrip #%d"
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1177
msgid "Right Touchstrip"
msgstr "Правий Touchstrip"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1188
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr "Режим правого Touchstrip #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1214
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr "Перемикач режиму лівого Touchring"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1216
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr "Перемикач режиму правого Touchring"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1219
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Перемикач режиму лівого Touchstrip"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1221
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr "Перемикач режиму правого Touchstrip"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1226
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Перемикач режиму #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1334
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Ліва кнопка #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1337
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Права кнопка #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1340
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Верхня кнопка #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1343
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Нижня кнопка #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "Створити скорочення…"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Без дії"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Натиск лівою кнопкою миші"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Натиск середньою кнопкою миші"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Натиск правою кнопкою миші"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутити вгору"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутити вниз"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Прокрутити ліворуч "
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Прокрутити праворуч"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Далі"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Стилус"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Чутливість гумки"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "М'яка"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Тверда"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Верхня кнопка"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Нижня кнопка"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Чутливість дотику"
#: ../shell/cc-application.c:69
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Увімкнути докладний режим"
#: ../shell/cc-application.c:70
msgid "Show the overview"
msgstr "Показати огляд"
#: ../shell/cc-application.c:71
msgid "Search for the string"
msgstr "Шукати рядок"
#: ../shell/cc-application.c:72
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Подати можливі назви панелі й вийти"
#: ../shell/cc-application.c:73 ../shell/cc-application.c:74
#: ../shell/cc-application.c:75
msgid "Show help options"
msgstr "Показати параметри довідки"
#: ../shell/cc-application.c:76
msgid "Panel to display"
msgstr "Панель для показу"
#: ../shell/cc-application.c:76
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[ПАНЕЛЬ] [АРГУМЕНТ…]"
#: ../shell/cc-application.c:145
msgid "- Settings"
msgstr "— Параметри"
#: ../shell/cc-application.c:163
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Під час запуску з ключем «%s --help» виводиться список доступних параметрів "
"команди.\n"
#: ../shell/cc-application.c:193
msgid "Available panels:"
msgstr "Доступні панелі:"
#: ../shell/cc-application.c:328
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: ../shell/cc-application.c:329
msgid "Quit"
msgstr "Вийти"
#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/cc-window.c:1490
msgid "All Settings"
msgstr "Усі параметри"
#. Add categories
#: ../shell/cc-window.c:872
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Особисте"
#: ../shell/cc-window.c:873
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Обладнання"
#: ../shell/cc-window.c:874
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ../shell/cc-window.c:1601 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Налаштування;Параметри;"
#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "Налаштувати новий пристрій"
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "З’єднання"
#~ msgid "Paired"
#~ msgstr "Cпарований"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
#~ msgstr "Параметри миші та сенсорного пристрою"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Параметри звуку"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Параметри клавіатури"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Надіслати файли…"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Видимість"
#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "Видимість «%s»"
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
#~ msgstr "Вилучити «%s» зі списку пристроїв?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо вилучити цей пристрій, перед наступним використанням потрібно буде "
#~ "встановити його знову."
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Тип пристрою:"
#~ msgid "Manufacturer:"
#~ msgstr "Виробник:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Модель:"
#~ msgid ""
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
#~ "fields."
#~ msgstr ""
#~ "Графічні файли можна перетягувати на це вікно, щоб автоматично заповнити "
#~ "поля вище. "
#~ msgid "Show your primary display on this screen also"
#~ msgstr "Показує ваш основний екран теж на цьому екрані"
#~ msgid "Combine"
#~ msgstr "Об'єднати"
#~ msgid "Join with the primary display to create an extra space"
#~ msgstr "З'єднує з основним екраном, щоб утворити більше місця"
#~ msgid "Don't use the display"
#~ msgstr "Не використовувати екран"
#~ msgid "Refresh Rate"
#~ msgstr "Частота оновлення"
#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "Налаштування миші"
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "Виберіть інтерфейс для нових служб"
#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "С_творити…"
#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "_Інтерфейс"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "Share Public Folder"
#~ msgstr "Спільна привселюдна тека"
#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
#~ msgstr "Ділитись тільки з довіреними пристроями"
#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "Змінити фотографію:"
#~ msgid ""
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть зображення, яке буде показане при вході з цим обліковим записом."
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Галерея"
#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "Зробити фотографію"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Огляд"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "Фотографія"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Інформація про обліковий запис"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "_Область:"
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Місто:"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "М_ережевий час"
#~ msgid ":"
#~ msgstr ":"
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Встановити час на одну годину пізніше."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Встановити час на одну годину назад."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Встановити час на одну хвилину пізніше."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Встановити час на одну хвилину назад."
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Перемкнутись між ранком і вечором."
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "AM/PM"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звичайна"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Counterclockwise"
#~ msgstr "Проти годинникової стрілки"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "За годинниковою стрілкою"
#~ msgctxt "display panel, rotation"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 градусів"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "Монітор"
#~ msgid "Drag to change primary display."
#~ msgstr "Перетягніть для зміни головного екрана."
#~ msgid ""
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
#~ "placement."
#~ msgstr ""
#~ "Виберіть монітор для зміни його параметрів; перетягніть його для зміни "
#~ "його розташування."
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "Failed to apply configuration: %s"
#~ msgstr "Не вдалося застосувати налаштування: %s"
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
#~ msgstr "Не вдалось зберегти налаштування монітора"
#~ msgid "_Resolution"
#~ msgstr "_Роздільність"
#~ msgid "R_otation"
#~ msgstr "Орі_єнтація"
#~ msgid "_Mirror displays"
#~ msgstr "_Дзеркальний показ"
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
#~ msgstr "Примітка: можна обмежити параметри роздільності"
#~ msgid "_Detect Displays"
#~ msgstr "_Виявити екрани"
#~ msgid "Estimated battery capacity: %s"
#~ msgstr "Наближена працездатність батареї: %s"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Приховано"
#~ msgid "Visible"
#~ msgstr "Видимо"
#~ msgid "Name & Visibility"
#~ msgstr "Назва та видимість"
#~ msgid "Control how you appear on the screen and the network."
#~ msgstr "Вказує, як ви показуєтесь на екрані та в мережі."
#~ msgid "Display _full name in top bar"
#~ msgstr "Показує _повне ім'я на верхній панелі"
#~ msgid "Display full name in _lock screen"
#~ msgstr "Показує повне ім'я в забокованому екрані"
#~ msgid "_Stealth Mode"
#~ msgstr "Поайний режим"
#~ msgid "No shortcut set"
#~ msgstr "Не вказано жодного скорочення"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звичайний"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High/Inverse"
#~ msgstr "Висока/інвертувати"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Екранна клавіатура"
#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "Бортова"
#~ msgid "75%"
#~ msgstr "75%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Звичайний"
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Larger"
#~ msgstr "Більший"
#~ msgid "Beep on Caps and Num Lock"
#~ msgstr "Подавати сигнал, коли натискаєш на CapsLock та NumLock"
#~ msgid "Turn on or off:"
#~ msgstr "Увімкнути або вимкнути:"
#~ msgctxt "universal access, zoom"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштаб"
#~ msgid "Zoom in:"
#~ msgstr "Наблизити:"
#~ msgid "Zoom out:"
#~ msgstr "Віддалити:"
#~ msgid "Closed Captioning"
#~ msgstr "Субтитри"
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
#~ msgstr "Показати текстовий опис мовлення та звуків"
#~ msgid "On Screen Keyboard"
#~ msgstr "На екранній клавіатурі"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Коротка"
#~ msgctxt "universal access, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Довга"
#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "Подавати сигнал, коли клавішу"
#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "натиснуто"
#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "прийнято"
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "відхилено"
#~ msgid "Acc_eptance delay:"
#~ msgstr "Доп_устима затримка:"
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
#~ msgstr "Керування вказівником миші з клавіатури"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "Відео миші"
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
#~ msgstr "Керування вказівником з використанням відеокамери."
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Малий"
#~ msgctxt "universal access, threshold"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Великий"
#~ msgid "Mouse Settings"
#~ msgstr "Параметри миші"
#~ msgid "_Confirm Password"
#~ msgstr "_Підтвердити пароль"
#~ msgid "_Login Name"
#~ msgstr "_Користувач"
#~ msgid "Login _Password"
#~ msgstr "_Пароль входу"
#~ msgid "Previous Week"
#~ msgstr "Попередній тиждень"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Наступний тиждень"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Наступний тиждень"
#~ msgid "C_onfirm New Password"
#~ msgstr "_Підтвердьте новий пароль"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more characters."
#~ msgstr "Намагайтесь додавати якнайбільше символів."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "Паролі не збігаються"
#~ msgid ""
#~ "Login not recognized.\n"
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Вхід не здійснено.\n"
#~ "Спробуйте ще раз."
#~ msgid "Domain not found."
#~ msgstr "Домен не знайдено."
#~ msgid "Wrong password"
#~ msgstr "Неправильний пароль"
#~ msgid "Switch Modes"
#~ msgstr "Режими перемикання"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Дія"
#~ msgid "C_ontent sticks to fingers"
#~ msgstr " Віст тримається пальців"
#~ msgid "Choose password at next login"
#~ msgstr "Вибрати пароль при наступному вході"
#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "Вхід без паролю"
#~ msgid "Disable this account"
#~ msgstr "Вимкнути обліковий запис"
#~ msgid "Enable this account"
#~ msgstr "Увімкнути обліковий запис"
#~ msgid "C_onfirm password"
#~ msgstr "_Підтвердити пароль"
#~ msgid "Generate a password"
#~ msgstr "Породити пароль"
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_Дія"
#~ msgid "Changing password for"
#~ msgstr "Зміна паролю для"
#~ msgid "_Show password"
#~ msgstr "_Показати пароль:"
#~ msgid "How to choose a strong password"
#~ msgstr "Як вибрати сильний пароль"
#~ msgid "_Generate a password"
#~ msgstr "По_родити пароль"
#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "Потрібно ввести новий пароль"
#~ msgid "The new password is not strong enough"
#~ msgstr "Новий пароль не надто надійний"
#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "Потрібно підтвердити пароль"
#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "Потрібно ввести поточний пароль"
#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "Поточний пароль некоректний"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Надто короткий"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Weak"
#~ msgstr "Слабкий"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Прийнятний"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Good"
#~ msgstr "Непоганий"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strong"
#~ msgstr "Сильний"
#~ msgid "Add account"
#~ msgstr "Додати обліковий запис"
#~ msgid "_Local Account"
#~ msgstr "_Локальний обліковий запис"
#~ msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
#~ msgstr "Підказка: комерційний домен або назва області"
#~ msgid "C_ontinue"
#~ msgstr "Пр_одовжити"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Not good enough"
#~ msgstr "Недостатньо хороший"
#~ msgid "_Mobile Broadband"
#~ msgstr "_Мобільна широкосмугова радіомережа"
#, fuzzy
#~ msgid "Left Shift"
#~ msgstr "Ліва половина"
#, fuzzy
#~ msgid "Left Alt"
#~ msgstr "Ліва половина"
#, fuzzy
#~ msgid "Left Ctrl"
#~ msgstr "Ліва половина"
#, fuzzy
#~ msgid "Right Shift"
#~ msgstr "Права половина"
#, fuzzy
#~ msgid "Right Alt"
#~ msgstr "Права половина"
#, fuzzy
#~ msgid "Right Ctrl"
#~ msgstr "Права половина"
#, fuzzy
#~ msgid "Left Alt+Shift"
#~ msgstr "Ліва половина"
#, fuzzy
#~ msgid "Right Alt+Shift"
#~ msgstr "Права половина"
#, fuzzy
#~ msgid "Right Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Права половина"
#, fuzzy
#~ msgid "Alt+Shift"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl+Shift"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space"
#~ msgid "Change the background"
#~ msgstr "Змінити тло"
#~ msgid "Configure Bluetooth settings"
#~ msgstr "Налаштувати параметри Bluetooth"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Огляд файлів…"
#~ msgctxt "Power"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Create virtual device"
#~ msgstr "Створити віртуального носія"
#~ msgid "Available Profiles for Displays"
#~ msgstr "Доступні профілі для екранів"
#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
#~ msgstr "Доступні профілі для сканерів"
#~ msgid "Available Profiles for Printers"
#~ msgstr "Доступні профілі для принтерів"
#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
#~ msgstr "Доступні профілі для камер"
#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
#~ msgstr "Доступні профілі для веб-камер"
#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "%i рік"
#~ msgstr[1] "%i роки"
#~ msgstr[2] "%i років"
#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "%i місяць"
#~ msgstr[1] "%i місяці"
#~ msgstr[2] "%i місяців"
#~ msgid "%i week"
#~ msgid_plural "%i weeks"
#~ msgstr[0] "%i тиждень"
#~ msgstr[1] "%i тижні"
#~ msgstr[2] "%i тижнів"
#~ msgid "Less than 1 week"
#~ msgstr "Менше за тиждень"
#~ msgid "This device is not color managed."
#~ msgstr "Цей пристрій не керується кольорами."
#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
#~ msgstr "Цей пристрій використовує вироблення каліброваних даних."
#~ msgid ""
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
#~ "correction."
#~ msgstr ""
#~ "Цей пристрій не має профілю зручного для повноекранної кольорокорекції."
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Не вказано"
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
#~ msgstr "Не виявлено пристрою, який би підтримував керування кольорами"
#~ msgid "Add device"
#~ msgstr "Додати пристрій"
#~ msgid "Add a virtual device"
#~ msgstr "Додати віртуальний пристрій"
#~ msgid "Remove a device"
#~ msgstr "Вилучити носій"
#~ msgid "Color management settings"
#~ msgstr "Налаштування керування кольором"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Англійська"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Англійська (Великобританія)"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Німецька"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Французька"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Іспанська"
#~ msgid "Chinese (simplified)"
#~ msgstr "Китайська (спрощена)"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Російська"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабська"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Не вказано"
#~ msgid "Select a language"
#~ msgstr "Вибрати мову"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Вибрати"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Панель налаштування дати і часу"
#~ msgid "%d x %d (%s)"
#~ msgstr "%d x %d (%s)"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "VESA: %s"
#~ msgstr "VESA: %s"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Невідома модель"
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
#~ msgstr "При наступному вході буде здійснено стандартно."
#~ msgid ""
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Наступний вхід використає запасний режим, призначений для непідтримуваних "
#~ "відеоплат."
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "Запас"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Системна інформація"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "Тип ОС"
#~ msgid "_Other Media..."
#~ msgstr "_Інший носій…"
#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "Робота"
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
#~ msgstr "Примусовий _запасний режим"
#~ msgid "Change keyboard settings"
#~ msgstr "Змінити налаштування клавіатури"
#~ msgid "Layout Settings"
#~ msgstr "Параметри розкладки"
#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
#~ msgstr "Встановлення налаштувань миші та сенсорного пристрою"
#~ msgid "Network settings"
#~ msgstr "Налаштування мережні"
#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
#~ msgstr "Мережа;Бездротова;IP;LAN;Проксі;"
#~ msgid "Out of range"
#~ msgstr "Поза діапазоном"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "_Параметри…"
#~ msgid "C_reate..."
#~ msgstr "С_творити…"
#~ msgid "_Configure..."
#~ msgstr "Н_алаштувати…"
#~ msgid "Wireless Hotspot"
#~ msgstr "Бездротова гаряча точка"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Бездротовий"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Роз'єднати"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_З'єднати"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "Сітка"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Від'єднаний"
#~ msgid "Carrier/link changed"
#~ msgstr "Носій/сполучення змінено"
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "Застарілі реєстраційні дані. Будь ласка, увійдіть знову."
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "_Увійти"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "Створити нові облікові записи"
#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
#~ msgstr "Низький заряд батареї, залишилось %s"
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
#~ msgstr "Використання батареї — залишилось %s"
#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "Використання батареї"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "Заряджання — повністю заряджено"
#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
#~ msgstr "Використання живлення з UPS — залишилось %s"
#~ msgid "Caution low UPS"
#~ msgstr "Низький заряд UPS"
#~ msgid "Using UPS power"
#~ msgstr "Використання живлення з UPS"
#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
#~ msgstr "Другу батарею повністю заряджено"
#~ msgid "Your secondary battery is empty"
#~ msgstr "Другу батарею вичерпано"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "Заряджання — повністю заряджено"
#~ msgid ""
#~ "Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is "
#~ "used"
#~ msgstr ""
#~ "Підказка: <a href=\"screen\">яскравість екрана</a> впливає на обсяги "
#~ "використання енергії"
#~ msgid "Power management settings"
#~ msgstr "Налаштувати керування живлення"
#~ msgid "Don't suspend"
#~ msgstr "Не призупиняти"
#~ msgid "Suspend when inactive for"
#~ msgstr "Призупинити, коли бездіяльно для"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Призупинено"
#~ msgid "Change printer settings"
#~ msgstr "Змінити налаштування принтера"
#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "Параметри %s"
#~ msgid "Manufacturers"
#~ msgstr "Виробники"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "Драйвери"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Показати"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "Налаштувати ваш регіон і мову"
#~ msgid "Choose an input source"
#~ msgstr "Вибрати джерело введення"
#~ msgid "Select an input source to add"
#~ msgstr "Вибрати джерело, щоб додати"
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings."
#~ msgstr ""
#~ "Екран входу, системні й нові облікові записи використовують системні "
#~ "параметри регіону та мови."
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
#~ "match yours."
#~ msgstr ""
#~ "Екран входу, системні й нові облікові записи використовують системні "
#~ "параметри регіону та мови. Можете змінити системні параметри відповідно "
#~ "до ваших"
#~ msgid "Copy Settings"
#~ msgstr "Копіювати параметри"
#~ msgid "Copy Settings..."
#~ msgstr "Копіювати параметри…"
#~ msgid "Region and Language"
#~ msgstr "Регіон та мова"
#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr "Вибрати мову (зміни набудуть чинності після наступного входу)"
#~ msgid "Add Language"
#~ msgstr "Додати мову"
#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "Встановити мови…"
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
#~ msgstr "Вибрати регіон (зміни набудуть чинності після наступного входу)"
#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "Додати регіон"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Валюта"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Приклади"
#~ msgid "Select keyboards or other input sources"
#~ msgstr "Вибрати клавіатури або інші джерела введення"
#~ msgid "Remove Input Source"
#~ msgstr "Вилучити джерело введення"
#~ msgid "Move Input Source Up"
#~ msgstr "Перенести джерело введення вверх"
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
#~ msgstr "Показати розкладку клавіатури"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Space"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+Space"
#~ msgid "Shortcut Settings"
#~ msgstr "Параметри скорочень"
#~ msgid "Display language:"
#~ msgstr "Мова інтерфейсу:"
#~ msgid "Input source:"
#~ msgstr "Джерело введення:"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Формат:"
#~ msgid "Your settings"
#~ msgstr "Ваші налаштування"
#~ msgid "System settings"
#~ msgstr "Системні параметри"
#~ msgid "Brightness & Lock"
#~ msgstr "Яскравість і блокування"
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
#~ msgstr "Яскравість екрана та налаштування блокування"
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#~ msgstr "Яскравість;Блокування;Притлумлення;Очищення;Монітор;"
#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "_Зменшити яскравість екрана для збереження енергії"
#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "Не блокувати, коли вдома"
#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "Місце…"
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Заблокувати"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Увімкнути код зневадження"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Версія цієї програми"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — аплет керування гучністю у GNOME"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Показати керування гучністю"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Гучність виводу звуку"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Гучність мікрофону"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "Помилка під час запуску вікна налаштувань звуку: %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_приглушити"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "Н_алаштування звуку"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Приглушено"
#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "Налаштування універсального доступу"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Параметри…"
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Колір"
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "User Accounts"
#~ msgstr "Облікові записи"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_Підказка"
#~ msgid ""
#~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to "
#~ "all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
#~ msgstr ""
#~ "<small>Ця підказка може показуватись на екрані входу в систему. Воно "
#~ "видиме для всіх користувачів цієї системи. <b>Не</b> вписуйте пароль "
#~ "сюди.</small>"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Прийнятний"
#~ msgid "Browse for more pictures..."
#~ msgstr "Вибрати інші зображення…"
#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
#~ msgstr "Такий користувач, як «%s», не існує."
#~ msgid "This user does not exist."
#~ msgstr "Користувач не існує."
#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
#~ msgstr "Вказати параметри планшета Wacom"
#~ msgid "Map Buttons..."
#~ msgstr "Кнопки відбиття…"
#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "Калібрувати…"
#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr "— Системні параметри"
#~ msgid "Control Center"
#~ msgstr "Центр керування"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Системні параметри"
#~ msgid "Remove Language"
#~ msgstr "Вилучити мову"
#~ msgid "Security Key"
#~ msgstr "Ключ безпеки"
#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "Маска підмережі"
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "Додати шпалери"
#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "Вилучити шпалери"
#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "Поміняти кольори"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Горизонтальний градієнт"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Вертикальний градієнт"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Суцільний колір"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "Кольори та градієнти"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "Д_ія"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Зробити знімок екрана"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Скорочення"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "Під _праву руку"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "Під _ліву руку"
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
#~ msgstr "Поазувати позицію вказівника при натисканні клавіші Ctrl"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "_Акселератори:"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_Чутливість:"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Перетягування"
#~ msgid "Thr_eshold:"
#~ msgstr "_Поріг:"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Перетягнути поріг"
#~ msgid "Double-Click Timeout"
#~ msgstr "Затримка подвійного клацання"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "Заримка"
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr ""
#~ "Для перевірки налаштувань, спробуйте виконати подвійне клацання на лиці."
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "Увімкнути _клацання по сенсорній панелі"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Прокрутка"
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "_Вимкнено"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Інше…"
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
#~ msgstr "Однаково створити гарячу точку?"
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
#~ msgstr "Від'єднатись від %s і створити нову гарячу точку?"
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
#~ msgstr "Це ваш єдиний зв'язок з інтернетом."
#~ msgid "Create _Hotspot"
#~ msgstr "Створити _гарячу точку"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "Назва _мережі"
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
#~ msgstr "_Зупинити гарячу точку…"
#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "Вимкнути VPN"
#~ msgid "HTTP Port"
#~ msgstr "Порт HTTP"
#~ msgid "HTTPS Port"
#~ msgstr "Порт HTTPS"
#~ msgid "FTP Port"
#~ msgstr "Порт FTP"
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "Щоб додати новий обліковий запис, насамперед виберіть тип запису"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Додати…"
#~ msgid "Select an account"
#~ msgstr "Вибрати обліковий запис"
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "Підказка:"
#~ msgid "Brightness Settings"
#~ msgstr "Параметри яскравості"
#~ msgid "affect how much power is used"
#~ msgstr "впливає на обсяг використання живлення"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_Адреса:"
#~ msgid "_Search by Address"
#~ msgstr "Поук за адресою"
#~ msgid ""
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
#~ msgstr ""
#~ "FirewallD не запущено. Виявлення мережевого принтера вимагає ввімкнути "
#~ "такі служби у брандмауері, як mdns, ipp, ipp-client і samba-client."
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Локальні"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Мережеві"
#~ msgid "Device types"
#~ msgstr "Тип пристрою"
#~ msgid "Automatic configuration"
#~ msgstr "Автоматичні налаштування"
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
#~ msgstr "Відкриття брандмауера для з'єднання mDNS"
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
#~ msgstr "Відкриття брандмауера для з'єднання Samba"
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
#~ msgstr "Відкриття брандмауера для з'єднання IPP"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Назад"
#~ msgid "Allowed users"
#~ msgstr "Дозволені користувачі"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "Додати розкладку"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "Вилучити розкладку"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "Переглянути розкладки"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "Нові вікна використовують типову розкладку"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "Нові вікна використовують розкладку попереднього вікна"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "Перегляд та зміна параметрів розкладки клавіатури"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "_Типові значення"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr "Замінити поточні налаштування розкладки на типові "
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Розкладки"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Розкладка"
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
#~ msgstr "_Виберіть пристрій для налаштовування:"
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "Dasher"
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "Nomon"
#~ msgid "Caribou"
#~ msgstr "КАРІБУ"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "Змінити контраст:"
#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "Розмір _тесту:"
#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "Збільшити розмір:"
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "Зменшити розмір:"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Показати"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Масштаб"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "Поле для випробування налаштувань:"
#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "1/2 екрана"
#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 екрана"
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Створити новий обліковий запис"
#~ msgid "_Account Type"
#~ msgstr "Тип _облікового запису"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "С_творити"
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "Вибрати згенерований пароль"
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "_Тип облікового запису"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "Більше варіантів…"
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "Графічний планшет Wacom"
#~ msgid "24-_Hour Time"
#~ msgstr "24-ох _годинний час"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "Зверху вниз"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось отримати доступ до системної шини повідомлень для зміни "
#~ "налаштувань екрана"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Системна інформація"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "Доступні оновлення"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "Змінити контраст"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "Змінити лупу"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "Змінити зчитувача екрану"
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Клавіша"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Модифікатор"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Код акселератора"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Режим акселератора"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Тип акселератора."
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "Помилка при збереженні нового скорочення"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "Надто багато скорочень"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "Носії та автозапуск"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Фотографії:"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "Налаштування носія та автозапуску"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "cd;dvd;usb;звук;відео;диск;"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Швидкість"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Розблокувати"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "Розряджання батареї"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s до повного заряду (%.0lf%%)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s до повного розряду (%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% заряджено"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "Запитувати мене"
#~ msgid "On AC _power:"
#~ msgstr "На _живленні:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "Виберіть комп'ютер, щоб приспати, коли неактивний:"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Вимкнути"
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
#~ msgstr "Коли кнопку _сну натиснуто:"
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
#~ msgstr "Коли кнопку жив_лення натиснуто:"
#~ msgid ""
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
#~ msgstr "Лише профілі, що сумісні з пристроєм, будуть перелічені вище. "
#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "_Вимкнути після:"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Приглушити"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Ключ"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "Ключ GConf з яким з'єднаний цей редактор властивостей"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Зворотний виклик"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr ""
#~ "Робити цей зворотний виклик, коли змінюється значення пов'язане з ключем"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Група змін"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "Група змін GConf містить дані, що будуть надіслані клієнту gconf при "
#~ "застосуванні змін"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Зворотний виклик при перетворенні у віджет"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Робити цей зворотний виклик, коли дані перетворюються з GConf у віджет"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Зворотний виклик при перетворенні з віджета"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Робити цей зворотний виклик, коли дані перетворюються з віджета у GConf"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "Керування інтерфейсом"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Об'єкт, що керує властивістю (зазвичай віджет)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Дані об'єкта редактора властивостей"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "Особливі дані, що потрібні специфічному редактору властивостей"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Зворотний виклик звільнення даних редактора властивостей"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Робити цей зворотній виклик, коли дані об'єкта редактора властивостей "
#~ "звільнюються"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалось знайти файл «%s».\n"
#~ "\n"
#~ "Перевірте, чи він існує, та спробуйте ще раз, або виберіть інше "
#~ "зображення для тла."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "Невідомо як відкривати файл «%s».\n"
#~ "Можливо, зображення такого типу ще не підтримується.\n"
#~ "\n"
#~ "Виберіть замість нього інший файл."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть зображення."
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "Клавіатура;Миша;Доступність;"
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "Створити користувача"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Заблоковано"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "Вікно заблоковано.\n"
#~ "Натисніть, щоб запобігти подальших змін"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "Вікно заблоковано.\n"
#~ "Натисніть, щоб унести зміни"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "Системна політика забороняє зміни.\n"
#~ "Зв'яжіться з системним адміністратором"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f КБ"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f МБ"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f ГБ"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f ТБ"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f ПБ"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f ЕБ"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Фотографії:"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Інтернет"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "Використовувати типову розкладку в новому вікні"
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
#~ msgstr "Використовувати розкладку попереднього вікна в новому"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Висока/інвертувати</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Висока</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Низька</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Звичайна</span>"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Поточна мережева адреса"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "Додаткові URL для тла"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "Додаткові URL з темами"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть поточну адресу в мережі. Це значення використовується для "
#~ "визначення відповідних налаштувань проксі-сервера. "
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL за яким можна отримати додаткові зображення для тла стільниці. Якщо "
#~ "вказано порожній рядок, посилання не буде виводитись."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL за яким можна отримати додаткові теми. Якщо вказано порожній рядок, "
#~ "посилання не буде виводитись."
#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "Очищення головок принтера"
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "Помилка при виконанні команди обслуговування принтера."
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Пошук вказівника миші"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Інформація"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr " "
#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "Налаштувати системне проксі"
#~ msgid "Virtual private network"
#~ msgstr "Віртуальна приватна мережа"
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
#~ msgstr "Запущена версія NetworkManager не сумісна (надто нова)."
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
#~ msgstr "Запущена версія NetworkManager не сумісна (надто стара)."
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "Адреса IP:"
#~ msgid "Getting network address"
#~ msgstr "Отримання мережевої адреси"
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "Підготовлення"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Активний"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "Нагляд"
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Безпечний проксі HTTP"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Зверху вниз"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "Помилка звільнення прискорювача у базі даних налаштувань: %s"
#~ msgid "add-toolbutton"
#~ msgstr "add-toolbutton"
#~ msgid "remove-toolbutton"
#~ msgstr "remove-toolbutton"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Застій"
#~ msgid "PrintSelfTestPage"
#~ msgstr "PrintSelfTestPage"
#~ msgid "Clean all"
#~ msgstr "Очистити все"
#~ msgid "Clean print heads command"
#~ msgstr "Команда очищення головок принтера"
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgstr "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Опис:"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "Затримати"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Випустити"
#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
#~ msgstr "Показати / сховати завдання принтера"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Стан:"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "_Модель клавіатури:"
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
#~ msgstr "Список вибраних розкладок "
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr "Перемістити вибрану розкладку вниз по списку"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr "Перемістити вибрану розкладку вверх по списку"
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "Показати діаграму вибраної розкладки"
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "Вилучити вибрану розкладку зі списку"
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
#~ msgstr "Виберіть розкладку клавіатури, щоб додати її до списку"
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgstr "_Дозволити керування вказівником миші з клавіатури"
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "П_оле для перевірки налаштувань:"
#~ msgid "By _country"
#~ msgstr "Зараїною"
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "Заовою"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "К_раїна:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "Вар_іанти:"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Виберіть модель клавіатури"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Моделі:"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "Виро_бники:"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Виробники"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "Виберіть тип _завчасного клацання"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "Виберіть тип клацання з використанням _жестів мишею"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "Клацання для пе_ретягування:"
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "Клацання при наведенні"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "Показувати _вікно типу клацання"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "Також можна використовувати аплет панелі клацання при наведенні для "
#~ "вибору типу клацання."
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "_Ініціювати клацання при зупинці вказівника миші"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "_Одиночне клацання:"
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr ""
#~ "_Ініціювати клацання другою кнопкою при утриманні натисненою основної "
#~ "кнопки"
#~ msgid "%i kb/s"
#~ msgstr "%i кб/с"
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
#~ msgid "LowContrast"
#~ msgstr "НизькийКонтаст"
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
#~ msgstr "Використовувати альтернативну форму вводу тексту"
#~ msgid ""
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
#~ "allowed.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
#~ "account will be deleted.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Гостьовий обліковий запис дозволяє всім тимчасово увійти в систему без "
#~ "паролю. Для безпеки, віддалені входи заборонено.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Коли гість виходить, усі файли та дані, пов'язані з його обліковим "
#~ "записом, вилучаються.</b>"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Облікові записи"
#~ msgid "Address Book Card:"
#~ msgstr "Картка адресної книги:"
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
#~ msgstr "Дозволити гостям входити до системи"
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "Адреса електронної пошти:"
#~ msgid "Restrictions:"
#~ msgstr "Обмеження:"
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
#~ msgstr "Показувати дії вимкнення, призупинення та перезавантаження"
#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "Показувати список користувачів"
#~ msgid "Show password hints"
#~ msgstr "Показувати підказки до паролів"