7928 lines
229 KiB
Text
7928 lines
229 KiB
Text
# Friulian translation for gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 2015 gnome-control-center's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2015, 2017.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-05-03 09:41+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-05-05 11:12+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Friulian <f.t.public@gmail.com>\n"
|
||
"Language: fur\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "_Background"
|
||
msgstr "_Sfont"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Cambie dilunc il dì"
|
||
|
||
#. To translators: This is a noun, not a verb
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "_Lock Screen"
|
||
msgstr "_Bloche schermi"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Mosaic"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Ingrandìs"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centre"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Scjale"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Jemple"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:11
|
||
msgctxt "background, style"
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Slargje"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:437
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Rivestiments"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:446
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colôrs"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:483
|
||
msgid "Select Background"
|
||
msgstr "Selezione sfont"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:511
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "Imagjins"
|
||
|
||
#. translators: No pictures were found
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:543
|
||
msgid "No Pictures Found"
|
||
msgstr "Nissune imagjin cjatade"
|
||
|
||
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
|
||
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
|
||
#. * undefined
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Cjase"
|
||
|
||
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
|
||
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al è pussibil zontâ imagjins ae tô cartele %s e a vegnaran mostradis a chi"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:580
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1580
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2226
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1349
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1588
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:319
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1049
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:637
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:375
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:644
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:662
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Anule"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:581
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Selezione"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:203
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "Dimensions multiplis"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:333
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Nissun sfont pe scrivanie"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:493
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Sfont atuâl"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Sfont"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
|
||
msgstr "Cambie la tô imagjin di sfont cuntun rivestiment o une foto"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Rivestiment;Sfont;Scrivanie;Desktop;"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:264
|
||
msgid "Turn Off Airplane Mode"
|
||
msgstr "Distude Modalitât Avion"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
|
||
msgid "No Bluetooth Found"
|
||
msgstr "Nissun Bluetooth cjatât"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
|
||
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
|
||
msgstr "Tache une clâf par doprâ il Bluetooth."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
|
||
msgid "Bluetooth Turned Off"
|
||
msgstr "Bluetooth distudât"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
|
||
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
|
||
msgstr "Impie par coneti dispositîfs e ricevi trasferiments file."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
|
||
msgid "Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "Modalitât Avion impiade"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
|
||
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
|
||
msgstr "Il Bluetooth nol è abilitât cuant che la modalitât avion e je impiade."
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
|
||
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
|
||
msgstr "Modalitât avion hardware impiade"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
|
||
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
|
||
msgstr "Distude il cric de modalitât Avion par abilitâ il Bluetooth."
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
|
||
msgstr "Impie e distude il Bluetooth e conet i tiei dispositîfs"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel
|
||
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
|
||
msgstr "condividi;condivision;bluetooth;obex;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
|
||
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Place il tô dispositîf di calibrazion parsore dal cuadrât e sclice «Start»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposte il tô dispositîf di calibrazion su la posizion di calibradure e "
|
||
"frache «Continue»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
|
||
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
|
||
#. * what to do...
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
|
||
msgid ""
|
||
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sposte il tô dispositîf di calibrazion inte posizion di superficie e sclice "
|
||
"«Continue»"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
|
||
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
|
||
#. * sample widget and shut the lid.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
|
||
msgid "Shut the laptop lid"
|
||
msgstr "Siere il tapon (visôr) dal portatil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
|
||
#. * good idea why or any suggestions
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
|
||
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
|
||
msgstr "Al è vignût fûr un erôr interni impussibil di recuperâ."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
|
||
#. * installed, which should only affect insane distros
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
|
||
msgid "Tools required for calibration are not installed."
|
||
msgstr "I struments necessaris pe calibradure no son instalâts."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
|
||
msgid "The profile could not be generated."
|
||
msgstr "Impussibil gjenerâ il profîl."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
|
||
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
|
||
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
|
||
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
|
||
msgstr "Impussibil vê il pont blanc prefissât."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
|
||
msgid "Complete!"
|
||
msgstr "Completâde"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
|
||
#. * the translated (or untranslated) error string after this
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
|
||
msgid "Calibration failed!"
|
||
msgstr "Calibrazion falide!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
|
||
msgid "You can remove the calibration device."
|
||
msgstr "Al è pussibil gjavâ il dispositîf di calibrazion."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
|
||
#. * display off the screen (although we do cope if this is
|
||
#. * detected early enough)
|
||
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
|
||
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
|
||
msgstr "No sta disturbâ il dispositîf di calibrazion intant che al lavore"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
|
||
msgid "Laptop Screen"
|
||
msgstr "Visôr dal portatil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
|
||
msgid "Built-in Webcam"
|
||
msgstr "Webcam integrade"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
|
||
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Monitor"
|
||
msgstr "Monitor %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Scanner"
|
||
msgstr "Scanner %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Camera"
|
||
msgstr "Fotocjamare %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Printer"
|
||
msgstr "Stampant %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
|
||
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Webcam"
|
||
msgstr "Webcam %s"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enable color management for %s"
|
||
msgstr "Abilite gjestion dal colôr par %s"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Show color profiles for %s"
|
||
msgstr "Mostre i profîi di colôr par %s"
|
||
|
||
#. not calibrated
|
||
#: ../panels/color/cc-color-device.c:323
|
||
msgid "Not calibrated"
|
||
msgstr "No calibrât"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile has been auto-generated for this hardware
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
|
||
msgid "Default: "
|
||
msgstr "Predefinît: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:149
|
||
msgid "Colorspace: "
|
||
msgstr "Spazi colôr: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
|
||
#. * profile is a test profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156
|
||
msgid "Test profile: "
|
||
msgstr "Profîl di test: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:223
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr "Selezionâ file profîl ICC"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:226
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Impuarte"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr "Profîi ICC supuartâts"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:244
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Ducj i file"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:583
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Schermi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload file: %s"
|
||
msgstr "Falît tal cjariâ il file: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
|
||
#. * the ICC profile on the native operating system and are
|
||
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
|
||
msgid "The profile has been uploaded to:"
|
||
msgstr "Il profîl al è stât cjariât su:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
|
||
msgid "Write down this URL."
|
||
msgstr "Cjape note di cheste URL."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:925
|
||
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Torne invie il computer e eseguìs il boot dal abituâl sisteme operatîf."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
|
||
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
|
||
msgstr "Scrîf l'URL tal browser par scjariâ e instalâ il profîl."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:960
|
||
msgid "Save Profile"
|
||
msgstr "Salve Profîl"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Salve"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Cree un profîl di colôr pal dispositîf selezionât"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363
|
||
msgid ""
|
||
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
|
||
"correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nol è stât rilevât nissun strument di misure. Controle che al seti impiât e "
|
||
"tacât te juste maniere."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr "Il strument di misure nol supuarte il profiling de stampant."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr "Il gjenar di dispositîf nol è al moment supuartât."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
|
||
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
|
||
msgid "Standard Space"
|
||
msgstr "Spazi standard"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
|
||
#. * a different color, or swap the red and green channels
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
|
||
msgid "Test Profile"
|
||
msgstr "Prove profîl"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
|
||
#. * by the color management system based on manufacturing data,
|
||
#. * for instance the default monitor profile is created from the
|
||
#. * primaries specified in the monitor EDID
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:117
|
||
msgctxt "Automatically generated profile"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatic"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
|
||
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
|
||
#. * device capability
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Low Quality"
|
||
msgstr "Cualitât basse"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "Medium Quality"
|
||
msgstr "Cualitât medie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
|
||
#. * a *long* time, and have the best calibration and
|
||
#. * characterisation data.
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:139
|
||
msgctxt "Profile quality"
|
||
msgid "High Quality"
|
||
msgstr "Cualitât alte"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:156
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "RGB predefinît"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:163
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "CMYK predefinît"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
|
||
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:170
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Gray predefinît"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
|
||
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
|
||
msgstr "Dâts di calibrazion di fabriche furnîts dal vendidôr"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
|
||
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
|
||
msgstr "Cun chest profîl nol è pussibil la corezion dal visôr a plen schermi"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
|
||
msgid "This profile may no longer be accurate"
|
||
msgstr "Chest profîl al podarès no jessi plui precîs"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
|
||
msgid "Display Calibration"
|
||
msgstr "Calibrazion visôr"
|
||
|
||
#. This starts the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
|
||
msgid "_Start"
|
||
msgstr "_Tache"
|
||
|
||
#. This resumes the calibration process
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
|
||
msgid "_Resume"
|
||
msgstr "_Ripie"
|
||
|
||
#. This button returns the user back to the color control panel
|
||
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Done"
|
||
msgstr "_Fat"
|
||
|
||
#. Timeout parameters
|
||
#. 15000 = 15 sec
|
||
#. 750 = 0.75 sec
|
||
#. Text printed on screen
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
|
||
msgid "Screen Calibration"
|
||
msgstr "Calibrazion schermi"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
|
||
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
|
||
"color profile."
|
||
msgstr ""
|
||
"La calibradure e produsarà un profîl che tu puedis doprâ par gjestî i colôrs "
|
||
"dal visôr. Plui tu stâs a calibrâ miôr a sarà la cualitât dal profîl colôr."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nol sarà pussibil doprâ il computer fintremai che la calibrazion e je in "
|
||
"vore."
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Cualitât"
|
||
|
||
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Approximate Time"
|
||
msgstr "Timp stimât"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
msgid "Calibration Quality"
|
||
msgstr "Cualitât calibradure"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
|
||
msgstr "Selezione il dispositîf sensôr che tu âs voie di doprâ par calibrâ."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
msgid "Calibration Device"
|
||
msgstr "Dispositîf par calibrâ"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Select the type of display that is connected."
|
||
msgstr "Selezione il gjenar di visôr tacât."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Display Type"
|
||
msgstr "Gjenar di visôr"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
|
||
"D65 illuminant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezione un pont blanc prefissât pal visôr. La plui part dai visôrs a "
|
||
"varessin di jessi calibrâts tal illuminant D65."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
msgid "Profile Whitepoint"
|
||
msgstr "Pont blanc dal profîl"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
|
||
"management will be most accurate at this brightness level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impueste la luminositât dal visôr come chê che tu dopris normalmentri. La "
|
||
"gjestion dal colôr e sarà plui precise a chel nivel di luminositât."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
|
||
"profiles for this device."
|
||
msgstr ""
|
||
"In alternative al è pussibil doprâ il nivel di luminositât doprât cuntun di "
|
||
"chei altris profîi par chest dispositîf."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
msgid "Display Brightness"
|
||
msgstr "Luminositât visôr"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
|
||
"for different lighting conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al è pussibil doprâ un profîl colôr su diviers computer, o ancje creâ profîi "
|
||
"par diviersis condizions di iluminazion."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
msgid "Profile Name:"
|
||
msgstr "Non dal profîl:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Profile Name"
|
||
msgstr "Non dal profîl"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid "Profile successfully created!"
|
||
msgstr "Creazion dal profîl riesside!"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:22
|
||
msgid "Copy profile"
|
||
msgstr "Copie profîl"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:23
|
||
msgid "Requires writable media"
|
||
msgstr "Al covente un supuart scrivibil"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:24
|
||
msgid "Upload profile"
|
||
msgstr "Cjarie profîl\t"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:25
|
||
msgid "Requires Internet connection"
|
||
msgstr "Si scugne vê une conession internet"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
|
||
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
|
||
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
|
||
msgstr ""
|
||
"A podaressin jessi utii chestis istruzions su ce mût doprâ il profîl su <a "
|
||
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> e <a href="
|
||
"\"windows\">Microsoft Windows</a>."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:27
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:723
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Somari"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:28
|
||
msgid "Add Profile"
|
||
msgstr "Zonte Profîl"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:29
|
||
msgid "_Import File…"
|
||
msgstr "_Impuarte file..."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:31
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:546
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr "_Zonte"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:32
|
||
msgid ""
|
||
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
|
||
"details.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rilevât un probleme. Il profîl al podarès no lavorà ben. <a href=\"\">Mostre "
|
||
"detais.</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:33
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ogni dispositîf al scugne vê un profîl di colôr inzornât par podê gjestî il "
|
||
"colôr."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:34
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Plui informazions"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:35
|
||
msgid "Learn more about color management"
|
||
msgstr "Plui informazions su la gjestion dai colôrs"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:36
|
||
msgid "_Set for all users"
|
||
msgstr "_Impueste par ducj i utents"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:37
|
||
msgid "Set this profile for all users on this computer"
|
||
msgstr "Impueste chest profîl par ducj i utents su chest computer"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:38
|
||
msgid "_Enable"
|
||
msgstr "_Abilite"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:39
|
||
msgid "_Add profile"
|
||
msgstr "_Zonte profîl"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:40
|
||
msgid "_Calibrate…"
|
||
msgstr "_Calibre..."
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:41
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr "Calibre il dispositîf"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:42
|
||
msgid "_Remove profile"
|
||
msgstr "_Gjave profîl"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:43
|
||
msgid "_View details"
|
||
msgstr "_Mostre detais"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:44
|
||
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
|
||
msgstr "Impussibil rilevâ un dispositîf che al supuarti la gjestion dal colôr"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:45
|
||
msgid "LCD"
|
||
msgstr "LCD"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:46
|
||
msgid "LED"
|
||
msgstr "LED"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:47
|
||
msgid "CRT"
|
||
msgstr "CRT"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:48
|
||
msgid "Projector"
|
||
msgstr "Proietôr"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:49
|
||
msgid "Plasma"
|
||
msgstr "Plasme"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:50
|
||
msgid "LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD (iluminazion CCFL)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:51
|
||
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (iluminazion a LED RGB)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:52
|
||
msgid "LCD (white LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD (iluminazion a LED blanc)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:53
|
||
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
|
||
msgstr "LCD Wide gamut (iluminazion CCFL)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:54
|
||
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
|
||
msgstr "LCD Wide gamut (iluminazion a LED RGB)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:55
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alte"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:56
|
||
msgid "40 minutes"
|
||
msgstr "40 minûts"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:57
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medie"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minûts"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:59
|
||
msgctxt "Calibration quality"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Basse"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
msgid "15 minutes"
|
||
msgstr "15 minûts"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:61
|
||
msgid "Native to display"
|
||
msgstr "Natîf al visôr"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:62
|
||
msgid "D50 (Printing and publishing)"
|
||
msgstr "D50 (stampe e publicazion)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:63
|
||
msgid "D55"
|
||
msgstr "D55"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:64
|
||
msgid "D65 (Photography and graphics)"
|
||
msgstr "D65 (Fotografie e grafiche)"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:65
|
||
msgid "D75"
|
||
msgstr "D75"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Colôr"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Calibre il colôr dai tiei dispositîfs, come visôrs, fotocjamaris o stampants"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr "Colôr;ICC;Profîll;Calibrazion;Stampant;Visôr;Schermi;"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-common-language.c:323
|
||
msgid "Other…"
|
||
msgstr "Altri..."
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:271
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169
|
||
msgid "More…"
|
||
msgstr "Altri..."
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
|
||
msgid "No languages found"
|
||
msgstr "Nissune lenghe cjatade"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:127
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:100
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Vuê"
|
||
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:131
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Îr"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:138
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
|
||
#: ../panels/common/cc-util.c:143
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e %b %Y"
|
||
|
||
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Lenghe"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1
|
||
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dì"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2
|
||
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mês"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3
|
||
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Àn"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339
|
||
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
|
||
msgstr "%e %B %Y, %I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:344
|
||
msgid "%e %B %Y, %R"
|
||
msgstr "%e %B %Y, %H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: "city, country"
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone loc"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#. Update the timezone on the listbow row
|
||
#. Translators: "timezone (details)"
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone desc"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
|
||
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:560
|
||
msgid "UTC%:::z"
|
||
msgstr "UTC%:::z"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:565
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%I:%M %p"
|
||
|
||
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:570
|
||
msgid "%R"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Update the text bubble in the timezone map
|
||
#. Translators: "timezone (utc shift)"
|
||
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "timezone map"
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr "%s (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Zenâr"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Fevrâr"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Març"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Avrîl"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Jugn"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Lui"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Avost"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Setembar"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Otubar"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Novembar"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Dicembar"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Date & Time"
|
||
msgstr "Date e ore"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Ore"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH∶MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "∶"
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Minût"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "Time Zone"
|
||
msgstr "Fûs orari"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "Search for a city"
|
||
msgstr "Cîr une citât"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "Automatic _Date & Time"
|
||
msgstr "_Date e ore automatiche"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "Requires internet access"
|
||
msgstr "Si scugne vê un acès a internet"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "Automatic Time _Zone"
|
||
msgstr "_Fûs orari automatic"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "Date & _Time"
|
||
msgstr "Da_te e ore"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
msgid "Time Z_one"
|
||
msgstr "Fûs _orari"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
msgid "Time _Format"
|
||
msgstr "F_ormât ore"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
msgid "24-hour"
|
||
msgstr "24 oris"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
|
||
msgid "AM / PM"
|
||
msgstr "AM / PM"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change the date and time, including time zone"
|
||
msgstr "Cambie date e ore, cussì ancje il fûs orari"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Orloi;Ore;Timp;Date;Fûs;Posizion;Orari;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
|
||
msgid "Change system time and date settings"
|
||
msgstr "Cambie lis impostazions di sisteme pe ore e pe date"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
|
||
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par cambiâ lis impostazions de ore e de date al è necessari autenticâsi."
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:592
|
||
msgid "Lid Closed"
|
||
msgstr "Tapon sierât"
|
||
|
||
#. translators: "Mirrored" describes when both displays show the same view
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:595
|
||
msgid "Mirrored"
|
||
msgstr "Duplicâts"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:597
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2449
|
||
msgid "Primary"
|
||
msgstr "Primari"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:599
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2786
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1968 ../panels/power/cc-power-panel.c:1979
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Distudât"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:602
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Secondari"
|
||
|
||
#. Title of displays dialog when multiple monitors are present.
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1577
|
||
msgid "Arrange Combined Displays"
|
||
msgstr "Disponi visôrs cumbinâts"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1581
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2227
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
|
||
msgid "_Apply"
|
||
msgstr "_Apliche"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1605
|
||
msgid "Drag displays to rearrange them"
|
||
msgstr "Strissine i visôrs par tornâ a disponi"
|
||
|
||
#. translators: example string is "60 Hz (NTSC)"
|
||
#. * NTSC is https://en.wikipedia.org/wiki/NTSC
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (NTSC)"
|
||
msgstr "%d Hz (NTSC)"
|
||
|
||
#. translators: example string is "60 Hz"
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279
|
||
msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
|
||
msgstr "Ribalte in sens antiorari di 90°"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2297
|
||
msgid "Rotate by 180°"
|
||
msgstr "Ribalte di 180°"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2315
|
||
msgid "Rotate clockwise by 90°"
|
||
msgstr "Ribalte in sens orari di 90°"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2336
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Dimension"
|
||
|
||
#. aspect ratio
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2351
|
||
msgid "Aspect Ratio"
|
||
msgstr "Rapuart"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2374
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Risoluzion"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2394
|
||
msgid "Adjust for TV"
|
||
msgstr "Juste par TV"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2418
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "Frecuence di inzornament"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2450
|
||
msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
|
||
msgstr "Mostre su chest visôr la sbare superiôr e la panoramiche ativitâts"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2456
|
||
msgid "Secondary Display"
|
||
msgstr "Visôr secondari"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2457
|
||
msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
|
||
msgstr "Unìs chest visôr cuntun altri par creâ un spazi di lavôr in plui"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2464
|
||
msgid "Presentation"
|
||
msgstr "Presentazion"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2465
|
||
msgid "Show slideshows and media only"
|
||
msgstr "Mostre dome presentazions e elements multimediâi"
|
||
|
||
#. translators: "Mirror" describes when both displays show the same view
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2470
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Duplicât"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2471
|
||
msgid "Show your existing view on both displays"
|
||
msgstr "Mostre su ducj i doi i visôrs ce che tu âs visibil"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2477
|
||
msgid "Turn Off"
|
||
msgstr "Distude"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2478
|
||
msgid "Don’t use this display"
|
||
msgstr "No sta doprâ chest visôr"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2786
|
||
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:293
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1974 ../panels/power/cc-power-panel.c:1981
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Impiât"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2826
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Impussibil vê informazions sul schermi"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2857
|
||
msgid "_Arrange Combined Displays"
|
||
msgstr "_Dispon visôrs cumbinâts"
|
||
|
||
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2878
|
||
msgid "_Night Light"
|
||
msgstr "Lûs _noturne"
|
||
|
||
#. This cancels the redshift inhibit.
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:2
|
||
msgid "Restart Filter"
|
||
msgstr "Torne invie il filtri"
|
||
|
||
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:4
|
||
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
|
||
msgstr "Disabilitât in maniere temporanie fintremai doman"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
|
||
"strain and sleeplessness."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lûs noturne a rint i colôrs dal schermi plui cjalts. Chest al pues judâ a "
|
||
"rilassâ i voi e prevignî la svearole."
|
||
|
||
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:7
|
||
msgid "Night Light"
|
||
msgstr "Lûs noturne"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:8
|
||
msgid "Schedule"
|
||
msgstr "Planificazion"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:9
|
||
msgid "Sunset to Sunrise"
|
||
msgstr "Tramont a cricâ dì"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:10
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:630
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:592
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuâl"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:11
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Di"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:12
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the morning
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:14
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. This is the short form for the time period in the afternoon
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:16
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "PM"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display.ui.h:17
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Visôrs"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
|
||
msgstr "Sielç ce mût doprâ i visôrs e i proietôrs tacâts"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
|
||
"redshift;color;sunset;sunrise;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Panel;Proietôr;xrandr;Schermi;Risoluzion;Refresh;Visôr;Gnot;Lûs;Blu;inrossâ;"
|
||
"colôr;tramont;cricâ;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:381
|
||
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:468
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:123
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "No cognossût"
|
||
|
||
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
|
||
#. * example:
|
||
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
|
||
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:476
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%d-bit (Build ID: %s)"
|
||
msgid "%s; Build ID: %s"
|
||
msgstr "%s; ID di costruzion: %s"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:493
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%d-bit"
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64-bit"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture for the OS
|
||
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:496
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%d-bit"
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32-bit"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Version %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:514
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Domande ce fâ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:518
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "No sta fâ nie"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:522
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Vierç cartele"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:613
|
||
msgid "Other Media"
|
||
msgstr "Vierç supuart"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:644
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Sielç une aplicazion par i CD audio"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:645
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Sielç une aplicazion par i DVD video"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:646
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Sielç une aplicazion di eseguî cuant che al ven tacât un letôr musicâl"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:647
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Sielç une aplicazion di eseguî cuant che e ven tacade une fotocjamare"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:648
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Sielç une aplicazion par i CD di software"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:660
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "DVD audio"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:661
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "Disc Blu-ray vueit"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:662
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "Disc CD vueit"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:663
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "Disc DVD vueit"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:664
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "Disc HD DVD vueit"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:665
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Disc video Blu-ray"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:666
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "Letôr e-book"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:667
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "Disc video HD DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:668
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:669
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:670
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:671
|
||
msgid "Windows software"
|
||
msgstr "Software Windows"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:794
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Sezion"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:803 ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Panoramiche"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:809 ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Aplicazions predefinidis"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:814 ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Dispositîfs rimovibil"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detais"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "View information about your system"
|
||
msgstr "Mostre informazions su chest sisteme"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
|
||
msgstr ""
|
||
"dispositîf;sisteme;informazions;memorie;procesôr;version;predefinît;"
|
||
"aplicazion;preferide;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removibil;multimedie;"
|
||
"esecuzion;autorun;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:1
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Non dispositîf"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:2
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Memorie"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:3
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Procesôr"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro name and version
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:5
|
||
msgid "OS name"
|
||
msgstr "Non SO"
|
||
|
||
#. To translators: this field contains the distro type
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:7
|
||
#| msgid "Security type"
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "Gjenar di SO"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:8
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disc"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:9
|
||
msgid "Calculating…"
|
||
msgstr "Calcul..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:10
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafiche"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:11
|
||
msgid "Virtualization"
|
||
msgstr "Virtualizazion"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:12
|
||
msgid "Check for updates"
|
||
msgstr "Controle inzornaments"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Selezione ce mût gjestî altris supuarts"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_Azion:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Gjenar:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Web"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "E_mail"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:7
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "_Calendari"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "M_usiche"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "_Video"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Fotografiis"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Selezione la modalitât di gjestion dai supuarts"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "CD _audio"
|
||
msgstr "CD _audio"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "_DVD video"
|
||
msgstr "_DVD video"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "_Music player"
|
||
msgstr "Letôr _musicâl"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "_Software"
|
||
msgstr "_Software"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "_Other Media…"
|
||
msgstr "_Altris supuarts..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_No sta domandâ o inviâ programs cuant che si inserissin supuarts"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Audio e Media"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Cidine il volum"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Sbasse il volum"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Alce il volum"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Invie il letôr multimediâl"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Riprodûs (o riprodûs/pause)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Ferme la riproduzion"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Piste/linie precedent"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Piste/linie sucessive"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Pare fûr"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Digjitazion"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
|
||
msgid "Switch to next input source"
|
||
msgstr "Passe ae sorzint di input sucessive"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
|
||
msgid "Switch to previous input source"
|
||
msgstr "Passe ae sorzint di input precedent"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Inviadôrs"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Fâs partî il visualizadôr di manuâi"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/alt/cc-window.c:277
|
||
#: ../shell/alt/cc-window.c:830 ../shell/cc-window.c:1590
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/window.ui.h:1
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Impostazions"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Fâs partî il calcoladôr"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Fâs partî il client email"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Fâs partî il browser web"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Cartele home"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
|
||
msgctxt "keybinding"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cîr"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
|
||
msgid "Screenshots"
|
||
msgstr "Schermadis"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
|
||
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
|
||
msgstr "Salve une schermade in $PICTURES"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
|
||
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
|
||
msgstr "Salve une schermade di un barcon in $PICTURES"
|
||
|
||
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
|
||
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
|
||
msgstr "Salve une schermade di une aree in $PICTURES"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
|
||
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
|
||
msgstr "Copie une schermade intes notis"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
|
||
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
|
||
msgstr "Copie une schermade di un barcon intes notis"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
|
||
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
|
||
msgstr "Copie une schermade di une aree intes notis"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
|
||
msgid "Record a short screencast"
|
||
msgstr "Regjistre un piçul screencast"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sisteme"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Termine session"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Bloche il schermi"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Acès universâl"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Turn zoom on or off"
|
||
msgstr "Ative o disative l'ingrandiment"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Aumente ingrandiment"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Diminuìs ingrandiment"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Turn screen reader on or off"
|
||
msgstr "Ative o disative letôr di schermi"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
|
||
msgstr "Ative o disative la tastiere a schermi"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Aumente la dimension dal test"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Diminuìs la dimension dal test"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
msgid "High contrast on or off"
|
||
msgstr "Ative o disative il contrast elevât"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:512
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:520
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:828
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Scurtis personalizadis"
|
||
|
||
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
|
||
#. * a disabled accelerator key combination.
|
||
#.
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:440
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Disativât"
|
||
|
||
#. Translators: This key is also known as 'third level
|
||
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
|
||
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
|
||
#.
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
|
||
msgid "Alternative Characters Key"
|
||
msgstr "Tascj caratar alternatîfs"
|
||
|
||
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
|
||
#. * sequences that are combined to form a single character.
|
||
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
|
||
#.
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
|
||
msgid "Compose Key"
|
||
msgstr "Tast Compose"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
|
||
msgid "Modifiers-only switch to next source"
|
||
msgstr "Dome i \"modificadôrs\" a passin ae sorzint sucessive"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181
|
||
msgid "Reset All Shortcuts?"
|
||
msgstr "Ristabilìs dutis lis scurtis?"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
|
||
"undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ristabilint lis scurtis al podarès influençâ lis tôs scurtis personalizadis. "
|
||
"Cheste operazion no pues jessi anulade."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:9
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anule"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189
|
||
msgid "Reset All"
|
||
msgstr "Ristabilìs dut"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281
|
||
msgid "Reset the shortcut to its default value"
|
||
msgstr "Torne met la scurte al so valôr predefinît"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
|
||
"disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s al è za doprât par <b>%s</b>. Se tu lu rimplacis, %s al vegnarà "
|
||
"disabilitât"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:600
|
||
msgid "Set Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Stabilìs la scurte personalizade"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:600
|
||
msgid "Set Shortcut"
|
||
msgstr "Met la scurte"
|
||
|
||
#. Setup the top label
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Inserìs la gnove scurte di cambiâ <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1036
|
||
msgid "Add Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Zonte scurte personalizade"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastiere"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viôt e cambie la scurte di tastiere e impueste lis preferencis di digjitazion"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scurte;Spazi di lavôr;Barcon;Ridimensione;Cambiâ dimension;Ingrandiment;"
|
||
"Contrast;Inpunt;Jentrade;Sorzint;Bloche;Volum;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Scurte di tastiere"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Reset All…"
|
||
msgstr "Ristabilìs dut..."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
|
||
msgstr "Torne met la scurte ae sô cumbinazion di tascj predefinide"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
msgid "No keyboard shortcut found"
|
||
msgstr "Nissune scurte di tastiere cjatade"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 ../shell/panel-list.ui.h:4
|
||
msgid "Try a different search"
|
||
msgstr "Prove une ricercje diferente"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:1
|
||
msgid "Press Esc to cancel."
|
||
msgstr "Frache Esc par anulâ."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:3
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1493
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:4
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comant"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:5
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Scurte"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:6
|
||
msgid "Set Shortcut…"
|
||
msgstr "Met la scurte..."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nissun"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:8
|
||
msgid "Enter the new shortcut"
|
||
msgstr "Inserìs la gnove scurte"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:10
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Gjave"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:305
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:277
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Zonte"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:12
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Rimplace"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:13
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Met"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402
|
||
msgid "Test Your _Settings"
|
||
msgstr "Test _impostazions"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Mouse & Touchpad"
|
||
msgstr "Mouse & Touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambie la sensibilitât di mouse e touchpad e selezione se par man diestre o "
|
||
"çampe"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trackpad;Cursôr;Cursôr;Clic;Tap;Dopli;Boton;Trackball;Cursôr;Scroll;"
|
||
"Scoriment;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Gjenerâl"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Primary Button"
|
||
msgstr "Boton primari"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
|
||
msgstr "Impueste l'ordin dai botons fisics sui mouse e touchpad."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Çampe"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Drete"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mouse"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Mouse Speed"
|
||
msgstr "Velocitât Mouse"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Double-click timeout"
|
||
msgstr "Timp util pal dopli-clic"
|
||
|
||
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Natural Scrolling"
|
||
msgstr "Scoriment naturâl"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
|
||
msgstr "Il scori al sposte il contignût, no la viodude."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Touchpad Speed"
|
||
msgstr "Velocitât Touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Tap to Click"
|
||
msgstr "Tap par fâ clic"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Two-finger Scrolling"
|
||
msgstr "Scoriment a doi dêts"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Edge Scrolling"
|
||
msgstr "Scor tal ôr"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
|
||
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
|
||
msgstr "Prove a fâ clic, dopli-clic o scori"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
|
||
msgid "Five clicks, GEGL time!"
|
||
msgstr "Cinc clic, e je ore di GEGL!"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
|
||
msgid "Double click, primary button"
|
||
msgstr "Dopli-clic, boton primari"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
|
||
msgid "Single click, primary button"
|
||
msgstr "Clic singul, boton primari"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
|
||
msgid "Double click, middle button"
|
||
msgstr "Dopli-clic, boton centrâl"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
|
||
msgid "Single click, middle button"
|
||
msgstr "Clic singul, boton centrâl"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
|
||
msgid "Double click, secondary button"
|
||
msgstr "Dopli-clic, boton secondari"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
|
||
msgid "Single click, secondary button"
|
||
msgstr "Clic singul, boton secondari"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
|
||
#. * network panel
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:349
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "Modalitât a_vion"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:953
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Proxy di rêt"
|
||
|
||
#. Translators: this is the title of the connection details
|
||
#. * window for vpn connections, it is also used to display
|
||
#. * vpn connections in the device list.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1129 ../panels/network/net-vpn.c:283
|
||
#: ../panels/network/net-vpn.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "VPN %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1194
|
||
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Orpo, al semee che alc al è lât stuart. Contate il furnidôr di software."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1200
|
||
msgid "NetworkManager needs to be running."
|
||
msgstr "NetworkManager al à di jessi in esecuzion."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
|
||
msgid "802.1x _Security"
|
||
msgstr "_Sigurece 802.1x"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
|
||
msgid "page 1"
|
||
msgstr "pagjine 1"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
|
||
msgid "Anony_mous identity"
|
||
msgstr "Identitât anoni_me"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
|
||
msgid "Inner _authentication"
|
||
msgstr "_Autenticazion interne"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
|
||
msgid "page 2"
|
||
msgstr "pagjine 2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sigurece"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
|
||
msgid "automatic"
|
||
msgstr "automatic"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Profile %d"
|
||
msgstr "Profîl %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:50
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:215
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:391
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:54
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:219
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:396
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:58
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:223
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:63
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:228
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Enterprise"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:68
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:233
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:381
|
||
msgctxt "Wifi security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nissune"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:89
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:17
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Mai"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i day ago"
|
||
msgid_plural "%i days ago"
|
||
msgstr[0] "%i zornade indaûr"
|
||
msgstr[1] "%i diis indaûr"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:153
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:50
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:179
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:574
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nissune"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:576
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Debul"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:578
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:580
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Bon"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:582
|
||
msgctxt "Signal strength"
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "Ecelent"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 ../shell/alt/cc-window.c:269
|
||
#: ../shell/panel-list.ui.h:2
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detais"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:205
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:210
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:227
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
|
||
msgid "Identity"
|
||
msgstr "Identitât"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:202
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:461
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:180
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:427
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Direzion"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:215
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:474
|
||
msgid "Netmask"
|
||
msgstr "Netmask"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:229
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:487
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:206
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:453
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Gateway"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:250
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:223
|
||
msgid "Delete Address"
|
||
msgstr "Elimine direzion"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:368
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:334
|
||
msgid "Server"
|
||
msgstr "Server"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:385
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:351
|
||
msgid "Delete DNS Server"
|
||
msgstr "Elimine server DNS"
|
||
|
||
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:501
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:467
|
||
msgctxt "network parameters"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Metrichis"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:522
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:484
|
||
msgid "Delete Route"
|
||
msgstr "Elimine instradament"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:626
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
|
||
msgid "Automatic (DHCP)"
|
||
msgstr "Automatic (DHCP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:634
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:596
|
||
msgid "Link-Local Only"
|
||
msgstr "Nome Link-Local"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:980
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
|
||
msgid "IPv4"
|
||
msgstr "IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:193
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:440
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "Prefìs"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:584
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatic"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:588
|
||
msgid "Automatic, DHCP only"
|
||
msgstr "Automatic, nome DHCP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:898
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
|
||
msgid "IPv6"
|
||
msgstr "IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:78
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reset"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
|
||
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nissune"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
|
||
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
|
||
msgstr "Clâf WEP 40/128-bit(Hex o ASCII)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
|
||
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
|
||
msgstr "Passphrase WEP 128-bit"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:463
|
||
msgid "LEAP"
|
||
msgstr "LEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
|
||
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
|
||
msgstr "WEP dinamic (802.1x)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
|
||
msgid "WPA & WPA2 Personal"
|
||
msgstr "WPA & WPA2 Personal"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
|
||
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
msgstr "WPA & WPA2 Enterprise"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
|
||
msgid "Signal Strength"
|
||
msgstr "Fuarce segnâl"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
|
||
msgid "Link speed"
|
||
msgstr "Velocitât colegament"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:153
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:644
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Direzion IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:154
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:645
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Direzion IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Direzion Hardware"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Instradament predefinît"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
|
||
msgid "Last Used"
|
||
msgstr "Ultime volte doprât"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
|
||
msgid "Twisted Pair (TP)"
|
||
msgstr "Twisted Pair (TP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
|
||
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
msgstr "Attachment Unit Interface (AUI)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
|
||
msgid "BNC"
|
||
msgstr "BNC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
|
||
msgid "Media Independent Interface (MII)"
|
||
msgstr "Media Independent Interface (MII)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
|
||
msgid "10 Mb/s"
|
||
msgstr "10 Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
|
||
msgid "100 Mb/s"
|
||
msgstr "100 Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
|
||
msgid "1 Gb/s"
|
||
msgstr "1 Gb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
|
||
msgid "10 Gb/s"
|
||
msgstr "10 Gb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
|
||
msgid "_Name"
|
||
msgstr "_Non"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
|
||
msgid "_MAC Address"
|
||
msgstr "Direzion _MAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
|
||
msgid "M_TU"
|
||
msgstr "M_TU"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
|
||
msgid "_Cloned Address"
|
||
msgstr "Direzion _Clonade"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "byte"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
|
||
msgid "Make available to other _users"
|
||
msgstr "Rindi disponibil a chei altris _utents"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
|
||
msgid "Connect _automatically"
|
||
msgstr "Conet in _automatic"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
|
||
msgid "IPv_4"
|
||
msgstr "IPv_4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
|
||
msgid "_Addresses"
|
||
msgstr "_Direzions"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
|
||
msgid "Automatic DNS"
|
||
msgstr "DNS Automatic"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
|
||
msgid "Routes"
|
||
msgstr "Instradaments"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
|
||
msgid "Automatic Routes"
|
||
msgstr "Instradaments automatics"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
|
||
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
|
||
msgstr "Dopre cheste conession n_ome par lis risorsis inte sô rêt"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
|
||
msgid "IPv_6"
|
||
msgstr "IPv_6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:296
|
||
msgid "Unable to open connection editor"
|
||
msgstr "Impussibil vierzi l'editor di conession"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:314
|
||
msgid "New Profile"
|
||
msgstr "Gnûf profîl"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:635
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:783
|
||
msgid "Import from file…"
|
||
msgstr "Impuarte di file..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:817
|
||
msgid "Add VPN"
|
||
msgstr "Zonte VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
|
||
msgid "_Reset"
|
||
msgstr "_Reset"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1589
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Dismentee"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
|
||
"a preferred network"
|
||
msgstr ""
|
||
"Scancele lis impostazions par cheste rêt, comprindudis lis password, ma "
|
||
"tegnile come une rêt preferide"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect"
|
||
msgstr "Gjave ducj i detais di cheste rêt e no sta cirî di coneti in automatic"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
|
||
msgid "S_ecurity"
|
||
msgstr "Sigur_ece"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
|
||
msgid "Cannot import VPN connection"
|
||
msgstr "Impussibil impuartâ la conession VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
|
||
"connection information\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil lei il file «%s» opûr nol ten informazions di conession VPN "
|
||
"ricognossudis\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erôr: %s."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
|
||
msgid "Select file to import"
|
||
msgstr "Selezione un file di impuartâ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:320
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:376
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:219
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Vierç"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named “%s” already exists."
|
||
msgstr "Un file clamât «%s» al esist za."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Rimplace"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
|
||
msgstr "Vûstu rimplaçâ %s cun la conession VPN che tu stâs salvant?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
|
||
msgid "Cannot export VPN connection"
|
||
msgstr "Impussibil espuartâ la conession VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impussibil espuartâ la conession VPN «%s» su %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Erôr: %s."
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
|
||
msgid "Export VPN connection"
|
||
msgstr "Espuarte la conession VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:3
|
||
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
|
||
msgstr "(Erôr: impussibil cjamâ l'editor di conessions VPN)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
|
||
msgid "_SSID"
|
||
msgstr "_SSID"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
|
||
msgid "_BSSID"
|
||
msgstr "_BSSID"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
|
||
msgid "My Home Network"
|
||
msgstr "La mê rêt di cjase"
|
||
|
||
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
|
||
msgid "Make available to _other users"
|
||
msgstr "Rindi disponibil a chei _altris utents"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rêt"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Control how you connect to the Internet"
|
||
msgstr "Controle ce mût conetiti a Internet"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
|
||
"DNS;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rêt;Network;Wireless;Cence fîl;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;"
|
||
"Bluetooth;vpn;DNS;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:106
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:475
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:116
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:485
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "vuê"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:487
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "îr"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:647
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:649
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Direzions IP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
|
||
msgid "Last used"
|
||
msgstr "Ultime volte doprât"
|
||
|
||
#. Translators: This is used as the title of the connection
|
||
#. * details window for ethernet, if there is only a single
|
||
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
|
||
#. * device list.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:280
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Fîl"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:348
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1747
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:8 ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
|
||
msgid "Options…"
|
||
msgstr "Opzions..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:238
|
||
msgid "Add new connection"
|
||
msgstr "Zonte gnove conession"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1257
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
|
||
"a wireless hotspot to share the connection with others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se tu âs une altre conession a internet oltri a chê wireless, tu puedis "
|
||
"impuestâ un hotspot wireless par condividi la conession cun altris."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
|
||
msgstr "Impiant il hotspot wireless tu ti gjavarâs de conession cun <b>%s</b>."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1265
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
|
||
"hotspot is active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al è impussibil conetisi a internet vie wireless fintremai che il hotspost "
|
||
"al è atîf."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1347
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
|
||
msgstr "Fermâ il hotspot e disconeti ducj i utents?"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1350
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr "_Ferme Hotspot"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1450
|
||
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
|
||
msgstr "La politiche di sisteme e proibìs l'ûs come Hotspot"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1453
|
||
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
|
||
msgstr "Il dispositîf wireless nol supuarte la modalitât Hotspot"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1585
|
||
msgid ""
|
||
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
|
||
"custom configuration will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"A vegnaran pierdûts i detais par lis rêts selezionadis, includût lis "
|
||
"password e ogni configurazion personalizade."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1895
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Cronologjie"
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1899
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:505
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Siere"
|
||
|
||
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
|
||
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1907
|
||
msgctxt "Wi-Fi Network"
|
||
msgid "_Forget"
|
||
msgstr "_Dismentee"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"La individuazion automatiche dal proxy web e ven doprade cuant che nol ven "
|
||
"dât l'URL di configurazion."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Nol è conseât par rêts publichis no fidadis."
|
||
|
||
#: ../panels/network/net-proxy.c:410
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proxy"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
|
||
msgid "_Add Profile…"
|
||
msgstr "_Zonte profîl..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Provider"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Rêt"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nissun"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuâl"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatic"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Maniere"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "URL di _configurazion"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy _HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "Proxy H_TTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy _FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "Host _Socks"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
|
||
msgid "_Ignore Hosts"
|
||
msgstr "Host di _ignorâ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
|
||
msgid "HTTP proxy port"
|
||
msgstr "Puarte proxy HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
|
||
msgid "HTTPS proxy port"
|
||
msgstr "Puarte proxy HTTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
|
||
msgid "FTP proxy port"
|
||
msgstr "Puarte proxy FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
|
||
msgid "Socks proxy port"
|
||
msgstr "Puarte proxy Socks"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
|
||
msgid "Turn device off"
|
||
msgstr "Distude il dispositîf"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Add Device"
|
||
msgstr "Zonte dispositîf"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Remove Device"
|
||
msgstr "Gjave dispositîf"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
|
||
msgid "VPN Type"
|
||
msgstr "Gjenar di VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Non grup"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Password grup"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Non utent"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
|
||
msgid "Turn VPN connection off"
|
||
msgstr "Distude la conession VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
|
||
msgid "Automatic _Connect"
|
||
msgstr "_Conet in automatic"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
|
||
msgid "details"
|
||
msgstr "detais"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "_Password"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
|
||
msgid "Show P_assword"
|
||
msgstr "Mostre p_assword"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
|
||
msgid "Make available to other users"
|
||
msgstr "Rint disponibil a chei altris utents"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
|
||
msgid "identity"
|
||
msgstr "identitât"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
|
||
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
|
||
msgstr "Dome direzions automatichis (DHCP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
|
||
msgid "Link-local only"
|
||
msgstr "Dome link-local"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
|
||
msgid "Shared with other computers"
|
||
msgstr "Condividût con altris computers"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
|
||
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
|
||
msgstr "_Ignore instradaments vûts in automatic"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
|
||
msgid "ipv4"
|
||
msgstr "ipv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
|
||
msgid "ipv6"
|
||
msgstr "ipv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
|
||
msgid "_Cloned MAC Address"
|
||
msgstr "Direzions MAC _clonadis"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
|
||
msgid "hardware"
|
||
msgstr "hardware"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
|
||
"preferred connection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puarte lis impostazions par cheste conession ai valôr predefinîts, ma "
|
||
"tegnile come conession predefinide."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
|
||
"connect to it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gjave ducj i detais relatîfs a cheste rêt e no cîr di conetisi in automatic."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
|
||
msgid "reset"
|
||
msgstr "reset"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
|
||
msgctxt "tab"
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Reset"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
|
||
msgid "Wi-Fi Hotspot"
|
||
msgstr "Hotspot Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
|
||
msgid "_Turn On"
|
||
msgstr "_Impie"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
|
||
msgid "Wi-Fi"
|
||
msgstr "Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
|
||
msgid "Turn Wi-Fi off"
|
||
msgstr "Distude Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
|
||
msgid "_Use as Hotspot…"
|
||
msgstr "_Dopre come Hotspot..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
|
||
msgid "_Connect to Hidden Network…"
|
||
msgstr "_Conet a rêt platade..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
|
||
msgid "_History"
|
||
msgstr "_Cronologjie"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
|
||
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
|
||
msgstr "Distude par tacâsi suntune rêt Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Non rêt"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
|
||
msgid "Connected Devices"
|
||
msgstr "Dispositîfs tacâts"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
|
||
msgid "Security type"
|
||
msgstr "Gjenar di sigurece"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:14
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Password"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:127
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:131
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infrastructure"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:147 ../panels/network/panel-common.c:201
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Stât no cognossût"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:151
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "No gjestît"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:155
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "No disponibil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:165 ../panels/network/panel-common.c:207
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Daûr a coneti"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Autenticazion necessarie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Tacât"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:177
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Daûr a distacâsi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:219
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Conession falide"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Stât no cognossût (al mancje)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "No tacât"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:248
|
||
msgid "Configuration failed"
|
||
msgstr "Configurazion falide"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:252
|
||
msgid "IP configuration failed"
|
||
msgstr "Configurazion IP falide"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:256
|
||
msgid "IP configuration expired"
|
||
msgstr "Configurazion IP scjadude"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:260
|
||
msgid "Secrets were required, but not provided"
|
||
msgstr "A jerin domandâts segrets, ma no son stâts dâts"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:264
|
||
msgid "802.1x supplicant disconnected"
|
||
msgstr "Supplicant 802.1x distacât"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:268
|
||
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
|
||
msgstr "configurazion supplicant 802.1x falide"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:272
|
||
msgid "802.1x supplicant failed"
|
||
msgstr "Supplicant 802.1x falît"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:276
|
||
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
|
||
msgstr "Le autenticazion dal supplicant 802.1x e à doprât masse timp"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:280
|
||
msgid "PPP service failed to start"
|
||
msgstr "Inviament dal servizi PPP falît"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:284
|
||
msgid "PPP service disconnected"
|
||
msgstr "servizi PPP no conetût"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:288
|
||
msgid "PPP failed"
|
||
msgstr "PPP falît"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:292
|
||
msgid "DHCP client failed to start"
|
||
msgstr "Inviament dal client DHCP falît"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:296
|
||
msgid "DHCP client error"
|
||
msgstr "Erôr client DHCP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:300
|
||
msgid "DHCP client failed"
|
||
msgstr "Client DHCP falît"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:304
|
||
msgid "Shared connection service failed to start"
|
||
msgstr "Inviament dal servizi di conession condividude falît"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:308
|
||
msgid "Shared connection service failed"
|
||
msgstr "Servizi conession condividude falît"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:312
|
||
msgid "AutoIP service failed to start"
|
||
msgstr "Inviament dal servizi AutoIP falît"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:316
|
||
msgid "AutoIP service error"
|
||
msgstr "Erôr servizi AutoIP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:320
|
||
msgid "AutoIP service failed"
|
||
msgstr "Servizi AutoIP falît"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:324
|
||
msgid "Line busy"
|
||
msgstr "Linie ocupade"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:328
|
||
msgid "No dial tone"
|
||
msgstr "Nissun segnâl di clamade"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:332
|
||
msgid "No carrier could be established"
|
||
msgstr "Impussibil stabilî cualchi puartant"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:336
|
||
msgid "Dialing request timed out"
|
||
msgstr "La richieste di selezion e je scjadude"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:340
|
||
msgid "Dialing attempt failed"
|
||
msgstr "Tentatîf di selezion falît"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:344
|
||
msgid "Modem initialization failed"
|
||
msgstr "Iniziazion modem falide"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:348
|
||
msgid "Failed to select the specified APN"
|
||
msgstr "Selezion dal APN specificât falide"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:352
|
||
msgid "Not searching for networks"
|
||
msgstr "Nissune ricercje di rêts ative"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:356
|
||
msgid "Network registration denied"
|
||
msgstr "Regjistrazion rêt neade"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:360
|
||
msgid "Network registration timed out"
|
||
msgstr "Regjistrazion rêt scjadude"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:364
|
||
msgid "Failed to register with the requested network"
|
||
msgstr "Regjistrazion falide su pe rêt domandade"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:368
|
||
msgid "PIN check failed"
|
||
msgstr "Verifiche PIN falide"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:372
|
||
msgid "Firmware for the device may be missing"
|
||
msgstr "Al podarès mancjâ il firmware dal dispositîf"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:376
|
||
msgid "Connection disappeared"
|
||
msgstr "Conession sparide"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:380
|
||
msgid "Existing connection was assumed"
|
||
msgstr "A je stade considerade la conession esistente"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:384
|
||
msgid "Modem not found"
|
||
msgstr "Modem no cjatât"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:388
|
||
msgid "Bluetooth connection failed"
|
||
msgstr "Conession Bluetooth falide"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:392
|
||
msgid "SIM Card not inserted"
|
||
msgstr "Schede SIM no inseride"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:396
|
||
msgid "SIM Pin required"
|
||
msgstr "Si domande codiç PIN de SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:400
|
||
msgid "SIM Puk required"
|
||
msgstr "Si domande codiç PUK de SIM"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:404
|
||
msgid "SIM wrong"
|
||
msgstr "Schede SIM falade/sbaliade"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status reason
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:408
|
||
msgid "Connection dependency failed"
|
||
msgstr "Dipendence de conession falide"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:433
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Firmware mancjant"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:437
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Fil stacât"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:57
|
||
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
|
||
msgstr "erôr no definît inte sigurece 802.1X (wpa-eap)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:233
|
||
msgid "no file selected"
|
||
msgstr "Nissun file selezionât"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:264
|
||
msgid "unspecified error validating eap-method file"
|
||
msgstr "Erôr no specificât tal validâ il file dal metodi eap"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:439
|
||
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
msgstr "Clâfs privadis DER, PEM, o PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:442
|
||
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
msgstr "Certificâts DER o PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
|
||
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
|
||
msgstr "al mancje il file PAC di EAP-FAST"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
|
||
msgid "GTC"
|
||
msgstr "GTC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
|
||
msgid "MSCHAPv2"
|
||
msgstr "MSCHAPv2"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
|
||
msgid "Choose a PAC file"
|
||
msgstr "Sielç un file PAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
|
||
msgid "PAC files (*.pac)"
|
||
msgstr "File PAC (*.pac)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
|
||
msgid "Anonymous"
|
||
msgstr "Anonim"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
|
||
msgid "Authenticated"
|
||
msgstr "Autenticât"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ducj i doi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
|
||
msgid "PAC _file"
|
||
msgstr "_File PAC"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
|
||
msgid "_Inner authentication"
|
||
msgstr "Autenticazion _interne"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
|
||
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
|
||
msgstr "Permet pro_visioning PAC automatic"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
|
||
msgid "missing EAP-LEAP username"
|
||
msgstr "al mancje il non utent EAP-LEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
|
||
msgid "missing EAP-LEAP password"
|
||
msgstr "e mancje la password EAP-LEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Non _utent"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
|
||
msgid "Sho_w password"
|
||
msgstr "Mostre pass_word"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
|
||
msgstr "CA dal certificât EAP-PEAP no valit: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
|
||
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "CA dal certificât EAP-PEAP no valit: nissun certificât specificât"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:439
|
||
msgid "MD5"
|
||
msgstr "MD5"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:501
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
|
||
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
|
||
msgstr "Sielç un certificât di une Autoritât di Certificazion"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
|
||
msgid "Version 0"
|
||
msgstr "Version 0"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
|
||
msgid "Version 1"
|
||
msgstr "Version 1"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
|
||
msgid "C_A certificate"
|
||
msgstr "Certificât C_A"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
|
||
msgid "No CA certificate is _required"
|
||
msgstr "No covente la CA dal ce_rtificât"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
|
||
msgid "PEAP _version"
|
||
msgstr "_Version PEAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
|
||
msgid "missing EAP username"
|
||
msgstr "al mancje il non utent EAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
|
||
msgid "missing EAP password"
|
||
msgstr "e mancje la password EAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
|
||
msgid "missing EAP-TLS identity"
|
||
msgstr "e mancje la identitât EAP-TLS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr "CA dal certificât EAP-TLS no valit: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
|
||
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "CA dal certificât EAP-TLS no valit: nissun certificât specificât"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:95
|
||
msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
|
||
msgstr "password EAP-TLS no valide: e mancje"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
|
||
msgstr "clâf privade EAP-TLS no valide: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
|
||
msgstr "certificât utent EAP-TLS no valit: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:316
|
||
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
|
||
msgstr "Lis clâfs privadis no cifradis no son siguris"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:319
|
||
msgid ""
|
||
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
|
||
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
|
||
"password-protected private key.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(You can password-protect your private key with openssl)"
|
||
msgstr ""
|
||
"La clâf privade selezionade no semee jessi protete di une password. Chest al "
|
||
"pues comprometi lis propris credenziâls di sigurece. Selezione une clâf "
|
||
"privade protete di password.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Al è pussibil protezi lis propris clâfs privadis cun openssl)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:495
|
||
msgid "Choose your personal certificate"
|
||
msgstr "Sielzi il certificât personâl"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:507
|
||
msgid "Choose your private key"
|
||
msgstr "Sielzi la clâf privade personâl"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
|
||
msgid "I_dentity"
|
||
msgstr "I_dentitât"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
|
||
msgid "_User certificate"
|
||
msgstr "Certificât _utent"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
|
||
msgid "Private _key"
|
||
msgstr "_Clâf privade"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
|
||
msgid "_Private key password"
|
||
msgstr "Password clâf _privade"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
|
||
msgstr "CA dal certificât EAP-TTLS no valit: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
|
||
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
|
||
msgstr "CA dal certificât EAP-TTLS no valit: nissun certificât specificât"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
|
||
msgid "PAP"
|
||
msgstr "PAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
|
||
msgid "MSCHAP"
|
||
msgstr "MSCHAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
|
||
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
|
||
msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
|
||
msgid "CHAP"
|
||
msgstr "CHAP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
|
||
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
|
||
msgstr "Erôr no cognossût tal validâ la sigurece 802.1X"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:451
|
||
msgid "TLS"
|
||
msgstr "TLS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:475
|
||
msgid "PWD"
|
||
msgstr "PWD"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:486
|
||
msgid "FAST"
|
||
msgstr "FAST"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:497
|
||
msgid "Tunneled TLS"
|
||
msgstr "TLS cun tunnel"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:508
|
||
msgid "Protected EAP (PEAP)"
|
||
msgstr "PEAP (Protected EAP)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
|
||
msgid "Au_thentication"
|
||
msgstr "Au_tenticazion"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
|
||
msgid "missing leap-username"
|
||
msgstr "al mancje il non utent leap"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
|
||
msgid "missing leap-password"
|
||
msgstr "e mancje la password leap"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
|
||
msgid "missing wep-key"
|
||
msgstr "e mancje la clâf wep"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
|
||
msgstr ""
|
||
"clâf wep no valide: une clâf di lungjece %zu e scugne contignî nome cifris "
|
||
"esadecimâi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"clâf wep no valide: une clâf di lungjece %zu e scugne contignî nome caratars "
|
||
"ascii"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
|
||
"(ascii) or 10/26 (hex)"
|
||
msgstr ""
|
||
"clâf wep no valide: lungjece %zu de clâf sbaliade. Une clâf e scugne jessi o "
|
||
"di lungjece 5/13 (ascii) o 10/26 (esadecimâl)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
|
||
msgstr "clâf wep no valide: la passphrase no pues jessi vueide"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
|
||
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"clâf wep no valide: la passphrase no pues jessi plui curte di 64 caratars"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
|
||
msgid "1 (Default)"
|
||
msgstr "1 (Predefinît)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
|
||
msgid "Open System"
|
||
msgstr "Sisteme Viert"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
|
||
msgid "Shared Key"
|
||
msgstr "Clâf condividude"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
|
||
msgid "_Key"
|
||
msgstr "_Clâf"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
|
||
msgid "Sho_w key"
|
||
msgstr "M_ostre la clâf"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
|
||
msgid "WEP inde_x"
|
||
msgstr "Indi_ç WEP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
|
||
"digits"
|
||
msgstr ""
|
||
"wpa-psk no valit: lungjece %zu de clâf no valide. E scugne jessi [8,63] "
|
||
"bytes o 64 cifris esadecimâi"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
|
||
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
|
||
msgstr ""
|
||
"wpa-psk no valit: impussibil interpretâ la clâf di 64 byte come esadecimâl"
|
||
|
||
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
|
||
msgid "_Type"
|
||
msgstr "_Gjenar"
|
||
|
||
#. This is the per application switch for message tray usage.
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Notifications"
|
||
msgstr "_Notifichis"
|
||
|
||
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Sound _Alerts"
|
||
msgstr "_Avîs sonôrs"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Notification _Popups"
|
||
msgstr "Notifichis a com_parse"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
|
||
"are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lis notifichis a continuaran a vignî fûr inte liste des notifichis cuant che "
|
||
"lis notifichis a comparse a son disabilitadis."
|
||
|
||
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message _Content in Popups"
|
||
msgstr "Mostre _contignût messaç intes notifichis a comparse"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Notifichis sul schermi b_locât"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:10
|
||
msgctxt "notifications"
|
||
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
|
||
msgstr "Mostrâ i c_ontignûts dal messaç sul schermi blocât"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifichis"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
|
||
msgstr "Controle cualis notifichis mostrâ e ce che a mostrin"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
|
||
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
|
||
msgstr "Notifichis;Banner;Messaç;Tray;Popup;"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
|
||
msgid "Notification _Popups"
|
||
msgstr "Notifichis a com_parse"
|
||
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
|
||
msgid "_Lock Screen Notifications"
|
||
msgstr "Notifichis sul schermi b_locât"
|
||
|
||
#. List of applications.
|
||
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1781
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicazions"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
|
||
msgctxt "Online Account"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altri"
|
||
|
||
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
|
||
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Account"
|
||
msgstr "Account di %s"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:872
|
||
msgid "Error removing account"
|
||
msgstr "Erôr tal gjava l'account"
|
||
|
||
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
|
||
#. * or rishi).
|
||
#.
|
||
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>%s</b> removed"
|
||
msgstr "<b>%s</b> gjavât"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Online Accounts"
|
||
msgstr "Account online"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
|
||
msgstr "Conet ai tiei account online e decît par ce doprâju"
|
||
|
||
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
|
||
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
|
||
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Conversazions;Calendari;Mail;E-"
|
||
"mail;Email;Pueste;Contat;Contats;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;"
|
||
"ReadItLater;"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Disfe"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
|
||
msgid "Connect to your data in the cloud"
|
||
msgstr "Tachiti ai tiei dâts tal cloud"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
|
||
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nissune conession a internet — conetiti par configurâ gnûfs account onlinie"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
|
||
msgid "Add an account"
|
||
msgstr "Zonte un account"
|
||
|
||
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
|
||
msgid "Remove Account"
|
||
msgstr "Gjave account"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Timp no cognossût"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minût"
|
||
msgstr[1] "%i minûts"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i ore"
|
||
msgstr[1] "%i oris"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s e %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "ore"
|
||
msgstr[1] "oris"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:281
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minût"
|
||
msgstr[1] "minûts"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until fully charged"
|
||
msgstr "%s ae cjarie plene"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Caution: %s remaining"
|
||
msgstr "Atenzion: ancjemò %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s remaining"
|
||
msgstr "ancjemò %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Cjarie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Scjarie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:336
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "In cjarie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:341
|
||
msgid "Discharging"
|
||
msgstr "In scjarie"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:464
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Principâl"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:466
|
||
msgctxt "Battery name"
|
||
msgid "Extra"
|
||
msgstr "Adizionâl"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:537
|
||
msgid "Wireless mouse"
|
||
msgstr "Mouse cence fîl"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
|
||
msgid "Wireless keyboard"
|
||
msgstr "Tastiere cence fîl"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
|
||
msgid "Uninterruptible power supply"
|
||
msgstr "UPS"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
|
||
msgid "Personal digital assistant"
|
||
msgstr "PDA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:549
|
||
msgid "Cellphone"
|
||
msgstr "Celulâr"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Letôr multimediâl"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablet"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:558
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Computer"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2366
|
||
msgid "Battery"
|
||
msgstr "Batarie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:615
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Charging"
|
||
msgstr "In cjarie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:622
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Caution"
|
||
msgstr "Atenzion"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:627
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Basse"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: secondary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:632
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Buine"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:637
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Fully charged"
|
||
msgstr "Cjarie"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: primary battery
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:641
|
||
msgctxt "Battery power"
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Scjarie"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:799
|
||
msgid "Batteries"
|
||
msgstr "Batariis"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227
|
||
msgid "When _idle"
|
||
msgstr "Cuant _inatîf"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1681
|
||
msgid "Power Saving"
|
||
msgstr "Risparmi energjetic"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1716
|
||
msgid "_Screen brightness"
|
||
msgstr "Luminositât dal _schermi"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1735
|
||
msgid "Automatic brightness"
|
||
msgstr "Luminositât automatiche"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1755
|
||
msgid "_Keyboard brightness"
|
||
msgstr "Luminositât de _tastiere"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1765
|
||
msgid "_Dim screen when inactive"
|
||
msgstr "_Scurî il schermi cuant che al è inatîf"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1790
|
||
msgid "_Blank screen"
|
||
msgstr "Schermi _neri"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1827
|
||
msgid "_Wi-Fi"
|
||
msgstr "_Wi-Fi"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1832
|
||
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
|
||
msgstr "Distude Wi-Fi par sparagnâ curint."
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1857
|
||
msgid "_Mobile broadband"
|
||
msgstr "Bande largje _mobil"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1862
|
||
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
|
||
msgstr "Distude bande largje mobil (3G, 4G, LTE, ecc.) par sparagnâ energjie."
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1907
|
||
msgid "_Bluetooth"
|
||
msgstr "_Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1970
|
||
msgid "When on battery power"
|
||
msgstr "Cuant che si dopre la batarie"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1972
|
||
msgid "When plugged in"
|
||
msgstr "Cuant che al è alimentât"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2067
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Sospindi"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2068
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Ibernâ"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2069
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nissune azion"
|
||
|
||
#. Frame header
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2183
|
||
msgid "Suspend & Power Button"
|
||
msgstr "Sospension e boton par distudâ"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2226
|
||
msgid "_Automatic suspend"
|
||
msgstr "Sospension _Automatiche"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2227
|
||
msgid "Automatic suspend"
|
||
msgstr "Sospension automatiche"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2294
|
||
msgid "_When the Power Button is pressed"
|
||
msgstr "_Cuant che si frache il boton Distude"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2420 ../shell/alt/cc-window.c:273
|
||
#: ../shell/panel-list.ui.h:1
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Dispositîfs"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Alimentazion"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "View your battery status and change power saving settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostre il stât de batarie e cambie lis impostazions di sparagn energjetic"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alimentazion;Sleep;Sospension;Ibernazion;Batarie;Luminositât;Visôr;Dim;DPMS;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3
|
||
msgid "45 minutes"
|
||
msgstr "45 minûts"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 ore"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "80 minutes"
|
||
msgstr "80 minûts"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
msgid "90 minutes"
|
||
msgstr "90 minûts"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "100 minutes"
|
||
msgstr "100 minûts"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 oris"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minût"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minûts"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minûts"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||
msgid "4 minutes"
|
||
msgstr "4 minûts"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minûts"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "8 minutes"
|
||
msgstr "8 minûts"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minûts"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:16
|
||
msgid "12 minutes"
|
||
msgstr "12 minûts"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:18
|
||
msgid "Automatic Suspend"
|
||
msgstr "Sospension automatiche"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:19
|
||
msgid "_Plugged In"
|
||
msgstr "Cuant _Alimentât"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:20
|
||
msgid "On _Battery Power"
|
||
msgstr "Cuant a _batarie"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Ritart"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Authenticate"
|
||
msgstr "Autentiche"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Authentication Required"
|
||
msgstr "Autenticazion necessarie"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:735
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Zonte de gnove stampant falide."
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Impussibil cjariâ la interface: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:8
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Colocazion"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer drivers
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Driver"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Searching for preferred drivers…"
|
||
msgstr "Ricercje driver preferîts..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Search for Drivers"
|
||
msgstr "Cîr Drivers"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Select from Database…"
|
||
msgstr "Selezione de Base di dâts..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Install PPD File…"
|
||
msgstr "Instale file PPD..."
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Stampantis"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
|
||
msgstr "Zonte stampants, mostre i lavôrs di stampe e decît ce mût stampâ"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Stampant;Code;Stampe;Cjarte;Ingjustri;Toner;"
|
||
|
||
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Clear All"
|
||
msgstr "Nete dut"
|
||
|
||
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
|
||
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "No Active Printer Jobs"
|
||
msgstr "Nissun lavôr di stampe atîf"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
|
||
msgid "Add Printer"
|
||
msgstr "Zonte stampant"
|
||
|
||
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Unlock"
|
||
msgstr "_Sbloche"
|
||
|
||
#. Translators: No printers were detected
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "No Printers Found"
|
||
msgstr "Nissune stampant cjatade"
|
||
|
||
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Enter a network address or search for a printer"
|
||
msgstr "Scrîf une direzion di rêt o cîr une stampant"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scrîf non utent e password par viodi lis stampants su Servidôr Stampant."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Loading options…"
|
||
msgstr "Cjariament opzions..."
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:123
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Details"
|
||
msgstr "Detais di %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:172
|
||
msgid "No suitable driver found"
|
||
msgstr "Nissun driver adat cjatât"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:316
|
||
msgid "Select PPD File"
|
||
msgstr "Selezione file PPD"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:325
|
||
msgid ""
|
||
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
|
||
"PPD.GZ)"
|
||
msgstr ""
|
||
"File PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD."
|
||
"GZ)"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Select Printer Driver"
|
||
msgstr "Selezione driver stampant"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selezione"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Loading drivers database…"
|
||
msgstr "Cjariament base di dâts dai driver..."
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-host.c:539
|
||
msgid "JetDirect Printer"
|
||
msgstr "Stampant JetDirect"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-host.c:795
|
||
msgid "LPD Printer"
|
||
msgstr "Stampant LPD"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
|
||
msgid "One Sided"
|
||
msgstr "Une bande"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
|
||
msgid "Long Edge (Standard)"
|
||
msgstr "Ôr lunc (standard)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
|
||
msgid "Short Edge (Flip)"
|
||
msgstr "Ôr curt (ribaltât)"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Verticâl"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Orizontâl"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
|
||
msgid "Reverse landscape"
|
||
msgstr "Orizontâl invertît"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Orientation"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
|
||
msgid "Reverse portrait"
|
||
msgstr "Verticâl invertît"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:104
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "In atese"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:108
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "In pause"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:112
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "In elaborazion"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:116
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Fermât"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:120
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Anulât"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:124
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Interot"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:128
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Finît"
|
||
|
||
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "Printer jobs dialog title"
|
||
msgid "%s — Active Jobs"
|
||
msgstr "%s — Lavôrs Atîfs"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
|
||
msgid "Unlock Print Server"
|
||
msgstr "Sbloche servidôr di stampe"
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unlock %s."
|
||
msgstr "Sbloche %s."
|
||
|
||
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
|
||
msgstr "Scrîf non utent e password par viodi lis stampants su %s."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876
|
||
msgid "Searching for Printers"
|
||
msgstr "Daûr a cirî stampants"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799
|
||
msgid "USB"
|
||
msgstr "USB"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804
|
||
msgid "Serial Port"
|
||
msgstr "Puarte seriâl"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811
|
||
msgid "Parallel Port"
|
||
msgstr "Puarte paralele"
|
||
|
||
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location: %s"
|
||
msgstr "Colocazion: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Network address of found printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Address: %s"
|
||
msgstr "Direzion: %s"
|
||
|
||
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
|
||
msgid "Server requires authentication"
|
||
msgstr "Il server al domande autenticazion"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:81
|
||
msgid "Two Sided"
|
||
msgstr "Denant e daûr"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
|
||
msgid "Paper Type"
|
||
msgstr "Gjenar di cjarte"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
|
||
msgid "Paper Source"
|
||
msgstr "Sorzint cjarte"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
|
||
msgid "Output Tray"
|
||
msgstr "Casset di jessude"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
|
||
msgid "GhostScript pre-filtering"
|
||
msgstr "Pre-filtradure GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
|
||
msgid "Pages per side"
|
||
msgstr "Pagjinis par sfuei"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
|
||
msgid "Two-sided"
|
||
msgstr "Denant e daûr"
|
||
|
||
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientament"
|
||
|
||
#. Translators: "General" tab contains general printer options
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Gjenerâl"
|
||
|
||
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Impostazions pagjine"
|
||
|
||
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Installable Options"
|
||
msgstr "Opzions instalabii"
|
||
|
||
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Job"
|
||
msgstr "Lavôr"
|
||
|
||
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Image Quality"
|
||
msgstr "Cualitât Imagjin"
|
||
|
||
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Colôr"
|
||
|
||
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Finishing"
|
||
msgstr "Finidure"
|
||
|
||
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
|
||
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
|
||
msgctxt "Printer Option Group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzadis"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
|
||
msgid "Auto Select"
|
||
msgstr "Automatic"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
|
||
#. Translators: this is an option of "Resolution"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
|
||
msgid "Printer Default"
|
||
msgstr "Impostazions predefinidis stampant"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
|
||
msgid "Embed GhostScript fonts only"
|
||
msgstr "Inclût nome i caratars GhostScript"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
|
||
msgid "Convert to PS level 1"
|
||
msgstr "Convertî a PS nivel 1"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
|
||
msgid "Convert to PS level 2"
|
||
msgstr "Convertî a PS nivel 2"
|
||
|
||
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
|
||
msgid "No pre-filtering"
|
||
msgstr "Nissune pre-filtradure"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
|
||
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Produtôr"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:522
|
||
msgid "No Active Jobs"
|
||
msgstr "Nissun lavôr atîf"
|
||
|
||
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Job"
|
||
msgid_plural "%u Jobs"
|
||
msgstr[0] "%u Lavôr"
|
||
msgstr[1] "%u Lavôrs"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:663
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Toner in esauriment"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:665
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Toner esaurît"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:668
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Developer in esauriment"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:671
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Developer esaurît"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:673
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Furnidure toner in esauriment"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:675
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Furnidure toner esauride"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:677
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Tapon viert"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:679
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Sportel viert"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:681
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Cjarte in esauriment"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:683
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Cjarte esauride"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:685
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Fûr rêt"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has stopped the Printer
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:687
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:817
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Ferme"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:689
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Bidon scovacis cuasi plen"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:691
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Bidon scovacis plen"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:693
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Il fotocondutôr otic al sta par terminâ il sô timp di operativitât"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:695
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Il fotocondutôr otic nol funzione plui"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:803
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Pronte"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:808
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Does not accept jobs"
|
||
msgstr "No acete lavôrs"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:813
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "In elaborazion"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
|
||
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:837
|
||
msgid "Clean print heads"
|
||
msgstr "Nete testinis stampant"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:1
|
||
msgid "Printing Options"
|
||
msgstr "Opzions di stampe"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:2
|
||
msgid "Printer Details"
|
||
msgstr "Detais stampant"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:3
|
||
msgid "Use Printer by Default"
|
||
msgstr "Dopre la stampant come impostazion predefinide"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:5
|
||
msgid "Clean Print Heads"
|
||
msgstr "Nete testinis stampant"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:6
|
||
msgid "Remove Printer"
|
||
msgstr "Gjave stampant"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:7
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Model"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:9
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Nivel ingjustri"
|
||
|
||
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:11
|
||
msgid "Please restart when the problem is resolved."
|
||
msgstr "Torne invie cuant che il probleme al ven risolt."
|
||
|
||
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
|
||
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:13
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Torne invie"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Add…"
|
||
msgstr "Zonte..."
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
|
||
msgid "No printers"
|
||
msgstr "Nissune stampant"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
|
||
msgid "Add a Printer…"
|
||
msgstr "Zonte une stampant..."
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn’t seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il servizi di sisteme pe stampe\n"
|
||
"nol semee jessi disponibil."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
|
||
msgid "Screen Lock"
|
||
msgstr "Bloc schermi"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438
|
||
msgid "In use"
|
||
msgstr "In ûs"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443
|
||
msgctxt "Location services status"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "On"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
|
||
msgctxt "Location services status"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Off"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
|
||
msgid "Location Services"
|
||
msgstr "Servizis su la posizion"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
|
||
msgid "Usage & History"
|
||
msgstr "Ûs e Cronologjie"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1071
|
||
msgid "Empty all items from Trash?"
|
||
msgstr "Disvuedâ la scovacere?"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072
|
||
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ducj i elements te scovacere a vegnaran eliminâts in maniere definitive."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073
|
||
msgid "_Empty Trash"
|
||
msgstr "Dis_vuede scovacere"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1096
|
||
msgid "Delete all the temporary files?"
|
||
msgstr "Eliminâ ducj i file temporanis?"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097
|
||
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
|
||
msgstr "Ducj i file temporanis a vegnaran eliminâts in maniere definitive."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098
|
||
msgid "_Purge Temporary Files"
|
||
msgstr "_Nete file temporanis"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1120 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
|
||
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
|
||
msgstr "Nete scovacere e file temporanis"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1160 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
|
||
msgid "Software Usage"
|
||
msgstr "Utilizazion software"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1201 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46
|
||
msgid "Problem Reporting"
|
||
msgstr "Segnalazion problemis"
|
||
|
||
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
|
||
"anonymously and are scrubbed of personal data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inviant lis segnalazions nus permet di miorâ %s. Lis segnalazions a vegnin "
|
||
"inviadis in anonim e cualsisei dât personâl al ven prime eliminât."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1227 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "Informative su la privacy"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacy"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
|
||
msgstr ""
|
||
"Protêç lis propris informazions personâi e controle ce che i altris a puedin "
|
||
"viodi"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
|
||
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
|
||
"network;identity;"
|
||
msgstr ""
|
||
"schermi;visôr;bloc;diagnostiche;crash;privât;recent;temporani;tmp;indiç;non;"
|
||
"rêt;identitât;"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
|
||
msgid "Screen Turns Off"
|
||
msgstr "Sospension dal schermi"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 seconts"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgstr "1 zornade"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
|
||
msgid "2 days"
|
||
msgstr "2 diis"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
|
||
msgid "3 days"
|
||
msgstr "3 diis"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
|
||
msgid "4 days"
|
||
msgstr "4 diis"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
|
||
msgid "5 days"
|
||
msgstr "5 diis"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
|
||
msgid "6 days"
|
||
msgstr "6 diis"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
|
||
msgid "7 days"
|
||
msgstr "7 diis"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
|
||
msgid "14 days"
|
||
msgstr "14 diis"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
|
||
msgid "30 days"
|
||
msgstr "30 diis"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
|
||
msgid "Forever"
|
||
msgstr "Par simpri"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
|
||
"never shared over the network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tegnî une cronologjie al fâs diventâ plui facil cjatâ ce che al covente. "
|
||
"Chescj elements no saran mai condividûts in rêt."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
|
||
msgid "_Recently Used"
|
||
msgstr "Doprâts di recent"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
|
||
msgid "Retain _History"
|
||
msgstr "_Ten la cronologjie"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
|
||
msgid "Cl_ear Recent History"
|
||
msgstr "_Nete cronologjie recent"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
|
||
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
|
||
msgstr "Il bloc schermi al protêç la proprie privacy intant che si è assents."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
|
||
msgid "Automatic Screen _Lock"
|
||
msgstr "B_loc schermi automatic"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
|
||
msgid "Lock screen _after blank for"
|
||
msgstr "_Bloche schermi se neri par"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
|
||
msgid "Show _Notifications"
|
||
msgstr "Mostrâ lis _notifichis"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
|
||
"free of unnecessary sensitive information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nete in automatic la scovacere e i file temporanis par tegnî il computer "
|
||
"libar di informazions sensibilis no necessaris."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
|
||
msgid "Automatically empty _Trash"
|
||
msgstr "Disv_uede in automatic la scovacere"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
|
||
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
|
||
msgstr "Nete in automatic i file _temporanis"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
|
||
msgid "Purge _After"
|
||
msgstr "Nete _dopo"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
|
||
msgid "_Empty Trash…"
|
||
msgstr "Dis_vuede scovacere..."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
|
||
msgid "_Purge Temporary Files…"
|
||
msgstr "_Nete file temporanis..."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
|
||
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
|
||
"software.\n"
|
||
"\n"
|
||
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
|
||
"your data with third parties."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inviâ informazions sul software doprât nus jude a furnî conseis plui precîs "
|
||
"e a miorâ il stes software.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dutis lis informazions a vegnin cjapadis in maniere anonime: chei dâts no "
|
||
"vegnaran mai condividûts cun tiercis parts."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
|
||
msgid "_Send software usage statistics"
|
||
msgstr "Inviâ _statistichis sul ûs dal software"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
|
||
msgid ""
|
||
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
|
||
"mobile broadband increases accuracy."
|
||
msgstr ""
|
||
"I servizis su la localizazion a permetin a lis aplicazions di cognossi la tô "
|
||
"posizion. Doprant il Wi-Fi e la bande largje mobil e aumente la precision."
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44
|
||
msgid "_Location Services"
|
||
msgstr "Servizis di _localizazion"
|
||
|
||
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47
|
||
msgid "_Automatic Problem Reporting"
|
||
msgstr "Segnalazion _automatiche problemis"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Imperial"
|
||
msgstr "Imperiâi"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
|
||
msgctxt "measurement format"
|
||
msgid "Metric"
|
||
msgstr "Metrics"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:287
|
||
msgid "No regions found"
|
||
msgstr "Nissune regjon cjatade"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182
|
||
msgid "No input sources found"
|
||
msgstr "Nissune sorzint input cjatade"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:992
|
||
msgctxt "Input Source"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altri"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:866
|
||
msgid "No input source selected"
|
||
msgstr "Nissune sorzint input selezionade"
|
||
|
||
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1758
|
||
msgid "Login _Screen"
|
||
msgstr "_Schermade di acès"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Formats"
|
||
msgstr "Formâts"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Anteprime"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "Datis"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "Times"
|
||
msgstr "Oraris"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "Numbers"
|
||
msgstr "Numars"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
|
||
msgid "Measurement"
|
||
msgstr "Unitât di misure"
|
||
|
||
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
|
||
msgid "Paper"
|
||
msgstr "Cjarte"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Region & Language"
|
||
msgstr "Regjon e lenghe"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezione la lenghe doprade, i formâts, lis disposizions de tastiere e lis "
|
||
"sorzints input"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
|
||
msgstr "Lenghe;Disposizion;Layout;Tastiere;Input;"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Add an Input Source"
|
||
msgstr "Zonte une sorzint input"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Input methods can’t be used on the login screen"
|
||
msgstr "Nol è pussibil doprâ i metodis di input te schermade di acès"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
|
||
msgid "Input Source Options"
|
||
msgstr "Opzions des sorzints di input"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
|
||
msgid "Use the _same source for all windows"
|
||
msgstr "Dopre la _stesse sorzint par ducj i barcons"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
|
||
msgid "Allow _different sources for each window"
|
||
msgstr "Permet sorzints _diviersis par ogni barcon"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
|
||
msgid "Switch to previous source"
|
||
msgstr "Passe ae sorzint precedent"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
|
||
msgid "Super+Shift+Space"
|
||
msgstr "Super+Maiusc+Spazi"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
|
||
msgid "Switch to next source"
|
||
msgstr "Passe ae sorzint sucessive"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
|
||
msgid "Super+Space"
|
||
msgstr "Super+Spazi"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
|
||
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
|
||
msgstr "Tu puedis cambiâ chestis scurtis tes impostazions de tastiere"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
|
||
msgid "Alternative switch to next source"
|
||
msgstr "Passe ae sorzint sucessive (alternative)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
|
||
msgid "Left+Right Alt"
|
||
msgstr "Alt diestri + çampe"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
|
||
msgstr "Al è necessari tornâ a inviâ la session par aplicâ lis modifichis"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Restart Now"
|
||
msgstr "Torne invie cumò"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Lenghe"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:4
|
||
msgid "English (United Kingdom)"
|
||
msgstr "Inglês (Ream Unît)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:5
|
||
msgid "_Formats"
|
||
msgstr "_Formâts"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:6
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "Ream Unît"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:7
|
||
msgid "Input Sources"
|
||
msgstr "Sorzints Input"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:8
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "_Opzions"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:9
|
||
msgid "Add input source"
|
||
msgstr "Zonte sorzint input"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:10
|
||
msgid "Remove input source"
|
||
msgstr "Gjave sorzint input"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:11
|
||
msgid "Move input source up"
|
||
msgstr "Sposte sorzint input in sù"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:12
|
||
msgid "Move input source down"
|
||
msgstr "Sposte sorzint input in jù"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:13
|
||
msgid "Configure input source"
|
||
msgstr "Configure sorzint di input"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:14
|
||
msgid "Show input source keyboard layout"
|
||
msgstr "Mostre disposizion tastiere de sorzint di input"
|
||
|
||
#: ../panels/region/region.ui.h:15
|
||
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lis impostazions di acès a vegnin dopradis di ducj i utents cuant che a "
|
||
"fasin il login"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:634
|
||
msgid "Select Location"
|
||
msgstr "Selezione posizion"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:638
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_OK"
|
||
|
||
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:178
|
||
msgid "No applications found"
|
||
msgstr "Nissune aplicazion cjatade"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cîr"
|
||
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Controle cualis aplicazions a mostrin risultâts di ricercje te panoramiche "
|
||
"ativitâts"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
|
||
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
|
||
msgstr "Cîr;Cjate;Indiç;Plate;Privacy;Risultâts;"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Search Locations"
|
||
msgstr "Posizions di ricercje"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Places"
|
||
msgstr "Risorsis"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Segnelibris"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Altri"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:1
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "Sposte in sù"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:2
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "Sposte in jù"
|
||
|
||
#: ../panels/search/search.ui.h:3
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencis"
|
||
|
||
#. Label
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303
|
||
msgid "No networks selected for sharing"
|
||
msgstr "Nissune rêt selezionade pe condivision"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:266
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "On"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:268
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:295
|
||
msgctxt "service is disabled"
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Off"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:298
|
||
msgctxt "service is enabled"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Abilitât"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:301
|
||
msgctxt "service is active"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Atîf"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:372
|
||
msgid "Choose a Folder"
|
||
msgstr "Sielzi une cartele"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:683
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
|
||
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La condivision di file personâi e permet di condividi cun altris la proprie "
|
||
"cartele Publics su pe rêt atuâl doprant: <a href=\\\"dav://%s\\\">dav://%s</"
|
||
"a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
|
||
"Shell command:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuant che il login rimot al è abilitât, i utents rimots a puedin tacâsi "
|
||
"doprant il comant Secure Shell:\n"
|
||
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:687
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
|
||
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"La condivision dal visôr e permet ai utents rimots di viodi o controlâ il to "
|
||
"schermi tacantsi a <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:799
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copie"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1125
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Condivision"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sharing"
|
||
msgstr "Condivision"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Control what you want to share with others"
|
||
msgstr "Controle ce che si vûl condividi cun altris"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
|
||
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
|
||
"movies;server;renderer;"
|
||
msgstr ""
|
||
"condivision;share;ssh;host;non;rimot;desktop;scritori;medie;multimedie;audio;"
|
||
"video;imagjins;fotos;film;servidôr;server;renderer;"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
|
||
msgid "Networks"
|
||
msgstr "Rêts"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Abilitâ o no l'acès rimot"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
|
||
msgstr "Al è necessari autenticâsi par abilitâ o no abilitâ l'acès rimot"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
|
||
msgid "_Computer Name"
|
||
msgstr "Non _computer"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
|
||
msgid "_File Sharing"
|
||
msgstr "Condivision _file"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
|
||
msgid "_Screen Sharing"
|
||
msgstr "Condivision _schermi"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
|
||
msgid "_Media Sharing"
|
||
msgstr "Condivision _multimediâl"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
|
||
msgid "_Remote Login"
|
||
msgstr "Acès _rimot"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
|
||
msgid "Some services are disabled because of no network access."
|
||
msgstr "Cualchi servizi nol è abilitât parcè che nol è acès di rêt."
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
|
||
msgid "File Sharing"
|
||
msgstr "Condivision file"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
|
||
msgid "_Require Password"
|
||
msgstr "_Covente password"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
|
||
msgid "Remote Login"
|
||
msgstr "Acès rimot"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
|
||
msgid "Screen Sharing"
|
||
msgstr "Condivision schermi"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
|
||
msgid "_Allow connections to control the screen"
|
||
msgstr "_Permet conessions par controlâ il visôr"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Password:"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
|
||
msgid "_Show Password"
|
||
msgstr "_Mostre password"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
|
||
msgid "Access Options"
|
||
msgstr "Opzions di acès"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
|
||
msgid "_New connections must ask for access"
|
||
msgstr "Lis _gnovis conessions a scugnin domandâ l'acès"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
|
||
msgid "_Require a password"
|
||
msgstr "_E covente une password"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
|
||
msgid "Media Sharing"
|
||
msgstr "Condivision multimediâl"
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
|
||
msgid "Share music, photos and videos over the network."
|
||
msgstr "Condivît musiche, fotos e video su la rêt."
|
||
|
||
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Cartelis"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
|
||
msgstr "Comede i nivei dal audio, i ingrès, lis jessudis e i suns di alerte"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schede;Microfon;Volum;Sfantâ;Belançament;Bluetooth;Auricolâr;Scufis;Sun;"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Vuacade"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Gote"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Veri"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonar"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Çampe"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Diestre"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Daûr"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Denant"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minim"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Massim"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Belançament:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Sfantâ:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "Sub_woofer:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "No amplificât"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Profîl:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u jessude"
|
||
msgstr[1] "%u jessudis"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u ingrès"
|
||
msgstr[1] "%u jentradis"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Suns di sisteme"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "_Test cassis"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Rilevament pic"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1512
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositîf"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Test cassis par %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
|
||
msgid "_Output volume:"
|
||
msgstr "V_olum di jessude:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Jessude"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1650
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "_Sielzi un dispositîf par la jessude audio:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1672
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Impostazions pal dispositîf selezionât:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1683
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Ingrès"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1690
|
||
msgid "_Input volume:"
|
||
msgstr "Volum di _ingrès:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1711
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Nivel di ingrès:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1737
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "_Sielzi un dispositîf par l'ingrès audio:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Efiets sonôrs"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
|
||
msgid "_Alert volume:"
|
||
msgstr "Volum di _avîs:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1785
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Nissune aplicazion e sta riprodusint o regjistrant audio."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Integrât"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Preferencis sun"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Test event sonôr"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinît"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Dal teme"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "_Sielzi un sun di avîs:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Ferme"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Subwoofer"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:304
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizât"
|
||
|
||
#. translators: the labels will read:
|
||
#. * Cursor Size: Default
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Predefinide"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Medie"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grant"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Plui grant"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363
|
||
msgctxt "cursor size"
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "Il plui grant"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d pixel"
|
||
msgid_plural "%d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d pixel"
|
||
msgstr[1] "%d pixel"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Acès universâl"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
|
||
msgstr "Al fâs diventâ plui facil viodi, sintî, digjitâ e fâ clic"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
|
||
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastiere;Mouse;a11y;Acessibilitât;Contrast;Ingrandiment;Zoom;Screen;Reader;"
|
||
"Letôr;schermi; test;caratar;font;dimension;AccessX;Tascj;Singui;Tacadiçs;"
|
||
"Sticky;Lents;Slow;Sbalçâts;Bounce;Mouse;Dopli;clic;Ritart;Assist;Ripet;Lampâ;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
|
||
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
|
||
msgstr "_Mostre simpri il menù Acès Universâl"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Viste"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
|
||
msgid "_High Contrast"
|
||
msgstr "Contrast _elevât"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
msgid "_Large Text"
|
||
msgstr "Test _larc"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
|
||
msgid "C_ursor Size"
|
||
msgstr "Dimension c_ursôr"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Ingrandiment"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "Screen _Reader"
|
||
msgstr "_Letôr schermi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "_Sound Keys"
|
||
msgstr "_Sun tascj"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Uldide"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "_Visual Alerts"
|
||
msgstr "Avîs _visibii"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
msgid "Screen _Keyboard"
|
||
msgstr "_Tastiere a visôr"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "R_epeat Keys"
|
||
msgstr "Rip_et tascj"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Cursor _Blinking"
|
||
msgstr "_Lampâ dal cursôr"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
|
||
msgstr "_Assistent di digjitazion (AccessX)"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Pointing & Clicking"
|
||
msgstr "Pontament e clic"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "_Mouse Keys"
|
||
msgstr "_Mouse di tastiere"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "_Click Assist"
|
||
msgstr "Assistent _clic"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "_Double-Click Delay"
|
||
msgstr "Ritart _Dopli-clic"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Double-Click Delay"
|
||
msgstr "Ritart Dopli-clic"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Cursor Size"
|
||
msgstr "Dimension cursôr"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid ""
|
||
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dimension dal cursôr e pues jessi cumbinade cul ingrandiment par fâ viodi "
|
||
"miôr il cursôr."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Letôr schermi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
|
||
msgstr "Il letôr di schermi al lei il test mostrât al spostament dal focus."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "_Screen Reader"
|
||
msgstr "Letôr _schermi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Sound Keys"
|
||
msgstr "Sun tascj"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fâs un sun cuant che BlocNum o BlocMaiusc a vegnin ativâts o disativâts."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Avîs visibii"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "_Prove lampe"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
||
msgstr "Dopre une indicazion visive in presince di un avîs audio."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Flash the _window title"
|
||
msgstr "Ilumine il titul dal _barcon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Flash the entire _screen"
|
||
msgstr "Iluminâ dut il _visôr"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Ripet tascj"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Key presses repeat when key is held down."
|
||
msgstr "Il fracâ dal tast al ripet il caratar fintremai che al reste fracât."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "Repeat keys delay"
|
||
msgstr "Ritart di ripetizion tascj"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Velocitât"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Velocitât di ripetizion tascj"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Lampâ dal cursôr"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Cursor blinks in text fields."
|
||
msgstr "Il cursôr al lampe intai cjamps di test."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Cursor blinking speed"
|
||
msgstr "Velocitât dal lampâ dal cursôr"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "Typing Assist"
|
||
msgstr "Assistent di digjitazion"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "_Sticky Keys"
|
||
msgstr "Tascj _singui"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Trate une secuence di tascj di modifiche come une cumbinazion di tascj"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "_No sta abilitâ se doi tascj a vegnin fracâts tal stes moment"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "Avîs sonôr cuant che al ven scliçât un tast di _modifiche"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "S_low Keys"
|
||
msgstr "Tascj _lents"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Imposte un ritart jenfri la pression di un tast e la sô acetazion"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "Ritart di a_cetazion:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Slow keys typing delay"
|
||
msgstr "Ritart digjitazion tascj lents"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgctxt "slow keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Lunc"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "Avîs sonôr cuant che un tast al ven _scliçât"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Beep when a key is _accepted"
|
||
msgstr "Avîs sonôr cuant che un tast al ven _acetât"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Avîs sonôr cuant che un tast al ven _refudât"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "_Bounce Keys"
|
||
msgstr "Tascj s_balçâts"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ignore rapidis pressions dopleadis di tascj"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Bounce keys typing delay"
|
||
msgstr "Ritart digjitazion tascj sbalçâts"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgctxt "bounce keys delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Lunc"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "_Enable by Keyboard"
|
||
msgstr "Abilite di _tastiere"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
|
||
msgstr "Tache e stache lis funzions di acessibilitât doprant la tastiere"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Click Assist"
|
||
msgstr "Assistent clic"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "_Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Clic secondari _simulât"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Eseguìs un clic secondari tignint scliçât il pulsant primari"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgctxt "secondary click"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Secondary click delay"
|
||
msgstr "Ritart clic secondari"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgctxt "secondary click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Lunc"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "_Hover Click"
|
||
msgstr "Clic automatic tal fermâsi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Eseguìs in automatic un clic cuant che si ferme il cursôr"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "R_itart:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgctxt "dwell click delay"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Lunc"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "Principi di m_oviment:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Piçul"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgctxt "dwell click threshold"
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grant"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Curt"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¼ Screen"
|
||
msgstr "¼ di schermi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "½ Screen"
|
||
msgstr "½ schermi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "¾ Screen"
|
||
msgstr "¾ di schermi"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
|
||
msgctxt "Distance"
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Lungje"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Plen visôr"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
|
||
msgid "Top Half"
|
||
msgstr "Metât superiôr"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
|
||
msgid "Bottom Half"
|
||
msgstr "Metât inferiôr"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
|
||
msgid "Left Half"
|
||
msgstr "Metât çampe"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
|
||
msgid "Right Half"
|
||
msgstr "Metât diestre"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
|
||
msgid "Zoom Options"
|
||
msgstr "Opzions di ingrandiment"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
|
||
msgid "_Magnification:"
|
||
msgstr "In_grandiment:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
|
||
msgid "_Follow mouse cursor"
|
||
msgstr "_Cor daûr dal cursôr dal mouse"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
|
||
msgid "_Screen part:"
|
||
msgstr "Part di _schermi:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
|
||
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
|
||
msgstr "L'ingranditôr si _slargje fûr dal visôr"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
|
||
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
|
||
msgstr "_Tegnî il cursôr dal ingranditôr tal mieç"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
|
||
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
|
||
msgstr "Il cursôr dal ingranditôr al _sburte il contignût"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
|
||
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
|
||
msgstr "Il cursôr dal ingranditôr si sposte cui _contignûts"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
|
||
msgid "Magnifier Position:"
|
||
msgstr "Posizion dal ingranditôr:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
|
||
msgid "Magnifier"
|
||
msgstr "Ingranditôr"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
|
||
msgid "_Thickness:"
|
||
msgstr "_Spessôr:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thin"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
|
||
msgctxt "universal access, thickness"
|
||
msgid "Thick"
|
||
msgstr "Spes"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
|
||
msgid "_Length:"
|
||
msgstr "_Lungjece:"
|
||
|
||
#. The color of the accessibility crosshair
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
|
||
msgid "Co_lor:"
|
||
msgstr "Co_lôr:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
|
||
msgid "_Crosshairs:"
|
||
msgstr "S_mire:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
|
||
msgid "_Overlaps mouse cursor"
|
||
msgstr "_Al sta parsore dal cursôr dal mouse"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
|
||
msgid "Crosshairs"
|
||
msgstr "Smiris"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
|
||
msgid "_White on black:"
|
||
msgstr "Blanc su _neri:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "L_uminositât:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "_Contrast:"
|
||
|
||
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Co_lor"
|
||
msgstr "Co_lôr"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nissun"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
|
||
msgctxt "universal access, color"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Plen"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Basse"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
|
||
msgctxt "universal access, brightness"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Alte"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Ridot"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Elevât"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
|
||
msgid "Color Effects:"
|
||
msgstr "Efiets colôr:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
|
||
msgid "Color Effects"
|
||
msgstr "Efiets colôr"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add User"
|
||
msgstr "Zonte utent"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Full Name"
|
||
msgstr "Non _complet"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Normâl"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Aministradôr"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Account _Type"
|
||
msgstr "_Gjenar di account"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
|
||
msgstr "Permet al utent di stabilî une password al prossim _acès"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Set a password _now"
|
||
msgstr "Imposte une password _cumò"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Confirm"
|
||
msgstr "_Conferme"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
|
||
"used on this device. You can also use this account to access company "
|
||
"resources on the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'acès enterprise al permet di doprâ su chest dispositîf un account utent za "
|
||
"esistent ministrât in maniere centrâl. Tu puedis ancje doprâ chest account "
|
||
"par jentrâ tes risorsis de compagnie su internet."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Domain"
|
||
msgstr "_Domini"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "You are Offline"
|
||
msgstr "Tu sês fûr rêt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
|
||
msgstr "Tu scugnis jessi in rêt par zontâ utents enterprise."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "_Enterprise Login"
|
||
msgstr "Account _enterprise"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Poleâr çamp"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Medi çamp"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Anulâr çamp"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Dêt piçul çamp"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Poleâr diestri"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Medi diestri"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Anulâr diestri"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Dêt piçul diestri"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:680
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Abilite acès cun impronte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "Dêt indiç _diestri"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "Dêt indiç _çamp"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "_Other finger:"
|
||
msgstr "_Altri dêt:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"La tô impronte digjitâl e je stade salvade. Cumò tu puedis jentrâ doprant il "
|
||
"letôr di improntis."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utents"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Add or remove users and change your password"
|
||
msgstr "Zonte o gjave utents e cambie la tô password"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Login;Acès;Non;Impronte;Avatar;Logo;Muse;Password;"
|
||
|
||
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Enroll"
|
||
msgstr "_Regjistre"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Domain Administrator Login"
|
||
msgstr "Acès aministradôr domini"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
|
||
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
|
||
"type their domain password here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par podê doprâ i acès aziendâi, il computer al à di jessi\n"
|
||
" regjistrât tal domini. Domandâ al aministradôr di rêt\n"
|
||
"di scrivi la password pal domini in chest cjamp."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Administrator _Name"
|
||
msgstr "_Non aministradôr"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Administrator Password"
|
||
msgstr "Password aministradôr"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Change Password"
|
||
msgstr "Cambie password"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "C_ambie"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "_Verify New Password"
|
||
msgstr "_Verifiche gnove password"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_New Password"
|
||
msgstr "_Gnove password"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Current _Password"
|
||
msgstr "_Password atuâl"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Allow user to change their password on next login"
|
||
msgstr "Permet al utent di cambiâ la sô password al prossim acès"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Imposte une password cumò"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "_Add User…"
|
||
msgstr "_Zonte utent..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "Acès automatic"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Acès cun impronte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "User Icon"
|
||
msgstr "Icone utent"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Last Login"
|
||
msgstr "Ultin acès"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Remove User…"
|
||
msgstr "Gjave utent..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
|
||
msgid "Manage user accounts"
|
||
msgstr "Ministre i account online"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
|
||
msgid "Authentication is required to change user data"
|
||
msgstr "Si scugne autenticâsi par cambiâ i dâts utent"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "The new password needs to be different from the old one."
|
||
msgstr "La gnove password e scugne jessi divierse de precedent."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing some letters and numbers."
|
||
msgstr "Prove cambie cualchi letare e numar."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try changing the password a bit more."
|
||
msgstr "Prove cambie la password un tic di plui."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "A password without your user name would be stronger."
|
||
msgstr "Une password cence il tô non utent e sarès plui robuste."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid using your name in the password."
|
||
msgstr "Cîr di evitâ di doprâ il tô non te password."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
|
||
msgstr "Cîr di evitâ cualchi peraule includude te password."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid common words."
|
||
msgstr "Cîr di evitâ peraulis comunis."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid reordering existing words."
|
||
msgstr "Cîr di evitâ di tornâ a ordenâ peraulis esistentis."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more numbers."
|
||
msgstr "Cîr di doprâ plui numars."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more uppercase letters."
|
||
msgstr "Cîr di doprâ plui letaris maiusculis."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more lowercase letters."
|
||
msgstr "Cîr di doprâ plui letaris minusculis."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
|
||
msgstr "Cîr di doprâ plui caratars speciâi, come i ponts."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr "Cîr di doprâ une misture di letaris, numars e ponts."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid repeating the same character."
|
||
msgstr "Cîr di evitâ di ripeti il stes caratar."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
|
||
"letters, numbers and punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cîr di evitâ di ripeti il stes gjenar di caratar: tu scugnis miscliçâ "
|
||
"letaris, numars e ponts."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
|
||
msgstr "Cîr di evitâ secuencis come 1234 o abcd."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
|
||
#| msgctxt "Password hint"
|
||
#| msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
|
||
"punctuation."
|
||
msgstr ""
|
||
"La password e scugne jessi plui lungje. Cîr di zontâ plui letaris, numars e "
|
||
"ponts."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
|
||
msgstr "Misture letaris maiusculis e minusculis e cîr di doprâ un numar o doi."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
|
||
#| msgctxt "Password hint"
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Good password! Adding more letters, numbers and punctuation will make it "
|
||
#| "stronger."
|
||
msgctxt "Password hint"
|
||
msgid ""
|
||
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zontant plui letaris, numars e ponts si fasarà diventâ la password plui "
|
||
"robuste."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Autenticazion falide"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "La gnove password e je masse curte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "La gnove password e je masse semplice"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "La password vecje e chê gnove a son masse similis"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "La gnove password e je za stade doprade di recent."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "La gnove password e scugne vê caratars numerics o speciâi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "La password vecje e chê gnove a son compagnis"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "La tô password e je stade cambiade di cuant che tu ti sês autenticât!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "La gnove password no à vonde caratars diferents"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erôr no cognossût"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
|
||
msgid "Should match the web address of your login provider."
|
||
msgstr "Al varès di corispuindi ae direzion web dal to furnidôr di acès."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229
|
||
msgid "Failed to add account"
|
||
msgstr "Zonte dal account falide"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:462
|
||
msgid "Passwords do not match."
|
||
msgstr "Lis password no corispuindin."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:717
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:763
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:784
|
||
msgid "Failed to register account"
|
||
msgstr "Regjistrazion account falide"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:907
|
||
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
|
||
msgstr "Nissun mût supuartât par autenticâsi cun chest domini"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:980
|
||
msgid "Failed to join domain"
|
||
msgstr "Falît a unîsi al domini"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041
|
||
msgid ""
|
||
"That login name didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non di acès no valit.\n"
|
||
"Prove une altre volte."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1048
|
||
msgid ""
|
||
"That login password didn’t work.\n"
|
||
"Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Password no valide.\n"
|
||
"Prove une altre volte."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1056
|
||
msgid "Failed to log into domain"
|
||
msgstr "Acès al domini falît"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1114
|
||
#| msgid "Unable find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
|
||
msgstr "Impussibil cjatâ il domini. Isal stât scrit mâl?."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Normâl"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Aministradôr"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'acès al dispositîf nol è permetût. Contatâ l'aministradôr di sisteme."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:144
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Il dispositîf al è za in ûs."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:146
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Al è vignût fûr un erôr interni."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Abilitât"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Eliminâ lis improntis digjitâi regjistradis?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Elimine improntis"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminâ lis improntis digjitâi regjistradis cussì di disabilitâ l'acès vie "
|
||
"impronte?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Fat!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access “%s” device"
|
||
msgstr "Impussibil acedi al dispositîf «%s»"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
|
||
msgstr "Impussibil tacâ la cature de impronte sul dispositîf «%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:631
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "No rivi a acedi a nissun letôr di improntis digjitâi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:632
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Contatâ l'aministradôr di sisteme par vê jutori."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the “%s” device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par abilitâ l'acès vie impronte digjitâl al covente salvâ une proprie "
|
||
"impronte digjitâl doprant il dispositîf «%s»."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721
|
||
msgid "Selecting finger"
|
||
msgstr "Sielç dêt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:722
|
||
msgid "Enrolling fingerprints"
|
||
msgstr "Regjistre impronte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Cheste setemane"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Setemane passade"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
|
||
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e"
|
||
msgstr "%e %b"
|
||
|
||
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
|
||
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%b %e, %Y"
|
||
msgstr "%e %b %Y"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
|
||
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login history week label"
|
||
msgid "%s — %s"
|
||
msgstr "%s — %s"
|
||
|
||
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
|
||
#. It indicates a login time which follows a date.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:776
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%k:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#. Translators: This indicates a login date-time.
|
||
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgctxt "login date-time"
|
||
msgid "%s, %s"
|
||
msgstr "%s, %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
|
||
msgid "Session Ended"
|
||
msgstr "Fin session"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
|
||
msgid "Session Started"
|
||
msgstr "Inizi session"
|
||
|
||
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
|
||
#. The %s is the user real name.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s — Account Activity"
|
||
msgstr "%s — Ativitât dal account"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Sielç une altre password."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Scrîf di gnûf la tô password atuâl."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Impussibil cambiâ la password"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "The passwords do not match."
|
||
msgstr "Lis password no corispuindin."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:215
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Esplore altris imagjins"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:449
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Disabilite imagjin"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:467
|
||
msgid "Take a photo…"
|
||
msgstr "Scate une foto..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:485
|
||
msgid "Browse for more pictures…"
|
||
msgstr "Esplore altris imagjins..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Doprade di %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
|
||
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
|
||
msgstr "Impussibil unîsi in automatic a chest gjenar di domini"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No such domain or realm found"
|
||
msgstr "Nissun domini o ream cjatâts"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
|
||
msgstr "Impussibil acedi come %s al domini %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
|
||
msgid "Invalid password, please try again"
|
||
msgstr "Password no valide, prove di gnûf"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn’t connect to the %s domain: %s"
|
||
msgstr "Impussibil tacâsi al domini %s: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:195
|
||
msgid "Your account"
|
||
msgstr "Il to account"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:390
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Eliminazion utent falide"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559
|
||
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
|
||
msgstr "Revoche dal utent gjestît di rimot falide"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:613
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Nol è permetût eliminâ il propri account."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s nol à ancjemò terminât la session"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminâ un utent intant che la sô session e je ancjemò in cors, al pues "
|
||
"lassâ il sisteme in stât incoerent."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s’s files?"
|
||
msgstr "Tignî i file di %s?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:639
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al è pussibil tegnî la cartele home, i spool di pueste e i varis file "
|
||
"temporanis cuant che si elimine un account utent."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:642
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Scancele file"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:643
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Ten file"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %s’s account?"
|
||
msgstr "Sigûrs di revocâ l'account di %s gjestît di rimot?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:661
|
||
msgid "_Delete"
|
||
msgstr "_Elimine"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:711
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Account disabilitât"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:719
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Di stabilî al prossim acès"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nissun"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:769
|
||
msgid "Logged in"
|
||
msgstr "Acès eseguît"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1117
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Comunicazion cun servizi account falide"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1119
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Sigurâsi che AccountService al sedi instalât e abilitât."
|
||
|
||
#. Translator comments:
|
||
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
|
||
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
|
||
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1155
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par aplicâ cambiaments,\n"
|
||
"fâs prime clic su la icone *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1195
|
||
msgid "Create a user account"
|
||
msgstr "Cree un account utent"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1206
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par creâ un account utent,\n"
|
||
"fas prime clic su la icone *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1216
|
||
msgid "Delete the selected user account"
|
||
msgstr "Elimine l'account utent selezionât"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1390
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user account,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Par eliminâ l'account utent selezionât,\n"
|
||
"fâs prime clic su la icone *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:507
|
||
msgid "Sorry, that user name isn’t available. Please try another."
|
||
msgstr "Mi displâs, chel non utent nol è disponibil. Prove cuntun altri."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long."
|
||
msgstr "Il non utent al è masse lunc."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:513
|
||
msgid "The username cannot start with a “-”."
|
||
msgstr "Il non utent nol pues tacâ cuntun “-”."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
msgid ""
|
||
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
|
||
"digits and the following characters: . - _"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il non utent al à di jessi formât di letaris maiusculis e minusculis (de A "
|
||
"ae Z), numars e dai caratars chi daurman: . - _"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520
|
||
msgid "This will be used to name your home folder and can’t be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chest al vignarà doprât par dâ un non ae tô cartele cjase (home) e nol "
|
||
"podarà jessi cambiât."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
|
||
msgid "Map Buttons"
|
||
msgstr "Associe botons"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
|
||
msgid "Map buttons to functions"
|
||
msgstr "Associe i botons a lis funzions"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
|
||
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Par modificâ une scurte, sielzi la azion \"Invie pression tascj\", scliçâ il "
|
||
"boton de scurte de tastiere e tignî scliçâts i gnûfs tascj, o se no scliçâ "
|
||
"Backspace par scancelâle."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
|
||
msgid ""
|
||
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
|
||
"tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fâs \"tap\" sui segnepuest cuant che a vegnin fûr sul visôr par calibrâ la "
|
||
"taulete grafiche."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
|
||
msgid "Mis-click detected, restarting…"
|
||
msgstr "Rilevât clic sbaliât, si torne a inviâ..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Button %d"
|
||
msgstr "Boton %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Application defined"
|
||
msgstr "Aplicazion definide"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Send Keystroke"
|
||
msgstr "Invie pression tascj"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Switch Monitor"
|
||
msgstr "Cambie visôr"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
|
||
msgctxt "Wacom action-type"
|
||
msgid "Show On-Screen Help"
|
||
msgstr "Mostre jutori a schermi"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260
|
||
msgid "Output:"
|
||
msgstr "Jessude:"
|
||
|
||
#. Keep ratio switch
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272
|
||
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
|
||
msgstr "Tegnî il rapuart (letterbox):"
|
||
|
||
#. Whole-desktop checkbox
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283
|
||
msgid "Map to single monitor"
|
||
msgstr "Mape su singul visôr"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %d"
|
||
msgstr "%d di %d"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:502
|
||
msgid "Display Mapping"
|
||
msgstr "Mapadure display"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
|
||
msgid "Stylus"
|
||
msgstr "Pene"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:347
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Boton"
|
||
|
||
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Taulute Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposte la mapadure dai botons e juste la sensibilitât de pene pe taulutis "
|
||
"grafichis."
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:5
|
||
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
|
||
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Taulete;Pene;Gome;"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Tablet (absolute)"
|
||
msgstr "Taulete (assolude)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Touchpad (relative)"
|
||
msgstr "Touchpad (relative)"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Tablet Preferences"
|
||
msgstr "Preferencis de taulete"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Jutori"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
|
||
msgid "No tablet detected"
|
||
msgstr "Nissune taulete rilevade"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
|
||
msgstr "Tacâ o impiâ la taulete Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Bluetooth Settings"
|
||
msgstr "Impostazions Bluetooth"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Wacom Tablet"
|
||
msgstr "Taulete Wacom"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Map to Monitor…"
|
||
msgstr "Mape su visôr..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Map Buttons…"
|
||
msgstr "Associe botons..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr "Calibre..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Adjust display resolution"
|
||
msgstr "Juste la risoluzion dal visôr"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Adjust mouse settings"
|
||
msgstr "Juste lis impostazions dal mouse"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Tracking Mode"
|
||
msgstr "Modalitât segnadure"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Left-Handed Orientation"
|
||
msgstr "Orientament par çampins"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
|
||
msgid "New shortcut…"
|
||
msgstr "Gnove scurte..."
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
|
||
msgid "Middle Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Clic boton di mieç dal mouse"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
|
||
msgid "Right Mouse Button Click"
|
||
msgstr "Clic boton diestri dal mouse"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Indaûr"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Indenant"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
|
||
msgid "No stylus found"
|
||
msgstr "Nissune pene cjatade"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
|
||
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
|
||
msgstr "Sposte la tô pene dongje de taulete par configurâle"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
|
||
msgid "Eraser Pressure Feel"
|
||
msgstr "Sensibilitât de gome"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Lizere"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
|
||
msgid "Firm"
|
||
msgstr "Pesante"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
|
||
msgid "Top Button"
|
||
msgstr "Boton superiôr"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
|
||
msgid "Lower Button"
|
||
msgstr "Boton inferiôr"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
|
||
msgid "Tip Pressure Feel"
|
||
msgstr "Sensibilitât de ponte"
|
||
|
||
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
|
||
msgid "page 3"
|
||
msgstr "pagjine 3"
|
||
|
||
#: ../shell/alt/cc-window.c:766 ../shell/cc-window.c:53
|
||
#: ../shell/cc-window.c:1484
|
||
msgid "All Settings"
|
||
msgstr "Dutis lis impostazions"
|
||
|
||
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1
|
||
msgid "GNOME Control Center"
|
||
msgstr "Centri di control GNOME"
|
||
|
||
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2
|
||
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
|
||
msgstr "Utilitâts par configurâ l'ambient grafic GNOME"
|
||
|
||
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"The control center is GNOME’s main interface for configuration of various "
|
||
"aspects of your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il centri di control GNOME e je la interface principâl par configurâ diviers "
|
||
"aspiets dal to scritori."
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:45
|
||
msgid "Display version number"
|
||
msgstr "Mostre numar version"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:46
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Abilite modalitât lungje/fetose"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:47
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Mostre la panoramiche"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:48
|
||
msgid "Search for the string"
|
||
msgstr "Cîr la stringhe"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:49
|
||
msgid "List possible panel names and exit"
|
||
msgstr "Liste i nons dai panei disponibii e jes"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:50
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Panel di mostrâ"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:50
|
||
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
|
||
msgstr "[PANEL] [ARGOMENT…]"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:113
|
||
msgid "Available panels:"
|
||
msgstr "Panei disponibii:"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:252
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Jutori"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-application.c:253
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Jes"
|
||
|
||
#. Add categories
|
||
#: ../shell/cc-window.c:875
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Personal"
|
||
msgstr "Personâl"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:876
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#: ../shell/cc-window.c:877
|
||
msgctxt "category"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sisteme"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preferences;Settings;"
|
||
msgstr "Preferencis;Impostazions;"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:1
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Gjenerâl"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:2
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Jes"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:3
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cîr"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:4
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Panels"
|
||
msgstr "Panei"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:5
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Go back to the overview"
|
||
msgstr "Torne te panoramiche"
|
||
|
||
#: ../shell/help-overlay.ui.h:6
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Cancel search"
|
||
msgstr "Anule ricercje"
|
||
|
||
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
|
||
#: ../shell/hostname-helper.c:189
|
||
msgctxt "hotspot"
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr "Hotspot"
|
||
|
||
#: ../shell/panel-list.ui.h:3
|
||
msgid "No results found"
|
||
msgstr "Nissun risultât cjatât"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
|
||
#~ msgstr "%s %d-bit (ID di costruzion: %s)"
|
||
|
||
#~ msgid "%s %d-bit"
|
||
#~ msgstr "%s %d-bit"
|
||
|
||
#~ msgid "Base system"
|
||
#~ msgstr "Sisteme base"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password hint"
|
||
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
|
||
#~ msgstr "Cîr di zontâ plui letaris, numars e simbui."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Weak"
|
||
#~ msgstr "Robustece: Debule"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Low"
|
||
#~ msgstr "Robustece: Basse"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Medium"
|
||
#~ msgstr "Robustece: Medie"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: Good"
|
||
#~ msgstr "Robustece: Buine"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Password strength"
|
||
#~ msgid "Strength: High"
|
||
#~ msgstr "Robustece: Alte"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
#~ msgstr "Scurte;Ripet;Lampâ;"
|
||
|
||
#~ msgid "Firewall _Zone"
|
||
#~ msgstr "_Zone firewall"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Firewall zone"
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Predefinide"
|
||
|
||
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
|
||
#~ msgstr "La zone e definìs il nivel di fiducie de conession"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "<small>Your account</small>"
|
||
#~ msgstr "<small>Il to account</small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Modifiche"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Set Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Met la scurte"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Account"
|
||
#~ msgstr "Zonte account"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail"
|
||
#~ msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Calendar"
|
||
#~ msgstr "Calendari"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Contats"
|
||
|
||
#~ msgid "Chat"
|
||
#~ msgstr "Chat"
|
||
|
||
#~ msgid "Resources"
|
||
#~ msgstr "Risorsis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Configuring"
|
||
#~ msgstr "In configurazion"
|
||
|
||
#~ msgid "Toner Level"
|
||
#~ msgstr "Nivel toner"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply Level"
|
||
#~ msgstr "Nivel consumabii"
|
||
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Installing"
|
||
#~ msgstr "Instalazion"
|
||
|
||
#~ msgid "%u active"
|
||
#~ msgid_plural "%u active"
|
||
#~ msgstr[0] "%u atîf"
|
||
#~ msgstr[1] "%u atîfs"
|
||
|
||
#~ msgid "Test page"
|
||
#~ msgstr "Pagjine di test"
|
||
|
||
#~ msgctxt "button"
|
||
#~ msgid "Add Printer"
|
||
#~ msgstr "Zonte stampant"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply"
|
||
#~ msgstr "Nivei"
|
||
|
||
#~ msgid "_Default printer"
|
||
#~ msgstr "_Stampant predefinide"
|
||
|
||
#~ msgid "Jobs"
|
||
#~ msgstr "Lavôrs"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _Jobs"
|
||
#~ msgstr "Mostre _lavôrs"
|
||
|
||
#~ msgid "label"
|
||
#~ msgstr "etichete"
|
||
|
||
#~ msgid "Setting new driver…"
|
||
#~ msgstr "Impostazion gnûf driver..."
|
||
|
||
#~ msgid "Print _Test Page"
|
||
#~ msgstr "Stampe _pagjine di prove"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Accounts"
|
||
#~ msgstr "Altris account"
|
||
|
||
#~ msgid "My Account"
|
||
#~ msgstr "Account personâl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "notifications"
|
||
#~ msgid "Notification _Banners"
|
||
#~ msgstr "_Banner di notifiche"
|
||
|
||
#~ msgid "Notification _Banners"
|
||
#~ msgstr "_Banner di notifiche"
|
||
|
||
#~ msgid "Error creating account"
|
||
#~ msgstr "Erôr tal creâ l'account"
|
||
|
||
# Metût plurâl par risolvi masculin/feminin
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
|
||
#~ msgstr "Sigûrs di volê gjavâ chest account?"
|
||
|
||
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
|
||
#~ msgstr "In cheste maniere nol vegnarà gjavât l'account tal server."
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_Gjave"
|
||
|
||
#~ msgid "No online accounts configured"
|
||
#~ msgstr "Nissun account online configurât"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
|
||
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zontâ un account al permet a lis tôs aplicazions di podê acedi ai "
|
||
#~ "relatîfs documents, e-mail, contats, calendaris, chat e altri."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Sù"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Jù"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wacom action-type"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Nissun"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ring"
|
||
#~ msgstr "Ring çamp"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Modalitât Ring çamp #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Modalitât Ring diestri #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip"
|
||
#~ msgstr "Touchstrip çamp"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Modalitât Touchstrip çamp #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip"
|
||
#~ msgstr "Touchstrip diestri"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
|
||
#~ msgstr "Modalitât Touchstrip diestri #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Interutôr modalitât Touchring çamp"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Interutôr modalitât Touchring diestri"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Interutôr modalitât Touchstrip çamp"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
|
||
#~ msgstr "Interutôr modalitât Touchstrip diestri"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode Switch #%d"
|
||
#~ msgstr "Interutôr modalitât #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Boton çamp #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Right Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Boton diestri #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Boton superiôr #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Button #%d"
|
||
#~ msgstr "Boton inferiôr #%d"
|
||
|
||
#~ msgid "No Action"
|
||
#~ msgstr "Nissune azion"
|
||
|
||
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
|
||
#~ msgstr "Clic boton çamp dal mouse"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up"
|
||
#~ msgstr "Scor in sù"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down"
|
||
#~ msgstr "Scor in jù"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left"
|
||
#~ msgstr "Scor a çampe"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right"
|
||
#~ msgstr "Scor a drete"
|
||
|
||
#~ msgid "Wayland"
|
||
#~ msgstr "Wayland"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a New Printer"
|
||
#~ msgstr "Zonte une gnove stampant"
|
||
|
||
#~ msgid "A_uthenticate"
|
||
#~ msgstr "A_utentiche"
|
||
|
||
#~ msgid "No printers detected."
|
||
#~ msgstr "Nissune stampant rilevade."
|
||
|
||
#~ msgctxt "login history week label"
|
||
#~ msgid "%s - %s"
|
||
#~ msgstr "%s - %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard shortcut for <b>%s</b>. Enter new shortcut to change."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Scurte di tastiere par <b>%s</b>. Inserìs une gnove scurte par cambiâle."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
#~ "Backspace to clear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Par modificâ une scurte fâs clic su la rie e sclice i gnûfs tascj o "
|
||
#~ "sclice «Backspace» par scancelâle."
|
||
|
||
#~ msgid "Error logging into the account"
|
||
#~ msgstr "Erôr tal jentrâ tal account"
|
||
|
||
#~ msgid "Credentials have expired."
|
||
#~ msgstr "Lis credenziâi a son scjadudis."
|
||
|
||
#~ msgid "Sign in to enable this account."
|
||
#~ msgstr "Eseguìs acès par abilitâ chest account."
|
||
|
||
#~ msgid "_Sign In"
|
||
#~ msgstr "_Jentre"
|
||
|
||
#~ msgid "_Name:"
|
||
#~ msgstr "_Non:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Zonte scurte"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Gjave scurte"
|
||
|
||
#~ msgid "<Unknown Action>"
|
||
#~ msgstr "<azion no cognossude>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
|
||
#~ "type using this key.\n"
|
||
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nol è pussibil doprâ \"%s\" come scurte parcè che al deventarès "
|
||
#~ "impussibil scrivi doprant chest tast.\n"
|
||
#~ "Prove dopre in cumbinazion un tast come Ctrl, Alt o Maiusc."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scurte \"%s\" e je za doprade par\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
|
||
#~ "disabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se tu tornis a assegnâ le scurte a \"%s\", la scurte \"%s\" a vegnarà "
|
||
#~ "disativade."
|
||
|
||
#~ msgid "_Reassign"
|
||
#~ msgstr "_Torne assegne"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
|
||
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La scurte \"%s\" e je associade ae scurte \"%s\". Impuestâle in maniere "
|
||
#~ "automatiche a \"%s\"?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
|
||
#~ "disabled if you move forward."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%s\" e je atualmentri associade cun \"%s\", continuant chê scurte e "
|
||
#~ "vegnarà disativade."
|
||
|
||
#~ msgid "_Assign"
|
||
#~ msgstr "_Assegne"
|
||
|
||
#~ msgid "Add User Account"
|
||
#~ msgstr "Zonte account utent"
|
||
|
||
#~ msgid "_Account Activity"
|
||
#~ msgstr "_Ativitât dal account"
|
||
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Colôr"
|
||
|
||
#~ msgid "Bond"
|
||
#~ msgstr "Bond"
|
||
|
||
#~ msgid "Team"
|
||
#~ msgstr "Team"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge"
|
||
#~ msgstr "Bridge"
|
||
|
||
#~ msgid "VLAN"
|
||
#~ msgstr "VLAN"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
|
||
#~ msgstr "Impussibil cjamâ i plugin VPN"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Network Connection"
|
||
#~ msgstr "Zonte conession di rêt"
|
||
|
||
#~ msgid "Bond slaves"
|
||
#~ msgstr "Bond slave"
|
||
|
||
#~ msgid "(none)"
|
||
#~ msgstr "(nissun)"
|
||
|
||
#~ msgid "Bridge slaves"
|
||
#~ msgstr "Bridge slave"
|
||
|
||
#~ msgid "Team slaves"
|
||
#~ msgstr "Team slave"
|
||
|
||
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
|
||
#~ msgstr "Il dispositîf InfiniBand nol supuarte la modalitât colegade"
|
||
|
||
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nol è stât sielt nissun certificât di une Autoritât di Certificazion"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
|
||
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
|
||
#~ "a Certificate Authority certificate?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il no doprâ un certificât mitût fûr di une Autoritât di Certificazion "
|
||
#~ "(CA) al pues portâ a conessions Wi-Fi no siguris. Sielzi un certificât di "
|
||
#~ "une Autoritât di Certificazion?"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore"
|
||
#~ msgstr "Ignore"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose CA Certificate"
|
||
#~ msgstr "Sielç certificât CA"
|
||
|
||
#~ msgid "As_k for this password every time"
|
||
#~ msgstr "_Domande cheste password ogni volte"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't _warn me again"
|
||
#~ msgstr "No stâ visâmi plui"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "No"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Sì"
|
||
|
||
#~ msgid "Power"
|
||
#~ msgstr "Alimentazion"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy"
|
||
#~ msgstr "Privacy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Search Location"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Altri"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal File Sharing"
|
||
#~ msgstr "Condivision file personâi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Allow Remote Control"
|
||
#~ msgstr "_Permet control rimot"
|
||
|
||
#~ msgid "_Verify"
|
||
#~ msgstr "_Verifiche"
|
||
|
||
#~ msgid "Login History"
|
||
#~ msgstr "Cronologjie acès"
|
||
|
||
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
|
||
#~ msgstr "Un utent cul non utent '%s' al esist za."
|
||
|
||
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
|
||
#~ msgstr "Bluetooth no abilitât"
|
||
|
||
#~ msgid "Done"
|
||
#~ msgstr "Eseguide"
|
||
|
||
#~ msgid "Time _Zone"
|
||
#~ msgstr "Fû_s orari"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delay:"
|
||
#~ msgstr "_Ritart:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, delay"
|
||
#~ msgid "Short"
|
||
#~ msgstr "Curt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Lent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, delay"
|
||
#~ msgid "Long"
|
||
#~ msgstr "Lunc"
|
||
|
||
#~ msgctxt "keyboard, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Veloç"
|
||
|
||
#~ msgid "S_peed:"
|
||
#~ msgstr "_Velocitât:"
|
||
|
||
#~ msgid "Test Your Settings"
|
||
#~ msgstr "Test impostazions"
|
||
|
||
#~ msgctxt "double click, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Lent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "double click, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Veloç"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
|
||
#~ msgid "_Left"
|
||
#~ msgstr "_Çamp"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
|
||
#~ msgid "_Right"
|
||
#~ msgstr "_Distri"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pointer speed"
|
||
#~ msgstr "_Velocitât cursôr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Lent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Veloç"
|
||
|
||
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Slow"
|
||
#~ msgstr "Lent"
|
||
|
||
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
|
||
#~ msgid "Fast"
|
||
#~ msgstr "Veloç"
|
||
|
||
#~ msgid "Security key"
|
||
#~ msgstr "Clâf di sigurece"
|
||
|
||
#~ msgid "Wireless devices require extra power"
|
||
#~ msgstr "I dispositîfs cence fîl a domandin plui energjie"
|
||
|
||
#~ msgid "No printers available"
|
||
#~ msgstr "Nissune stampant disponibile"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Siere"
|
||
|
||
#~ msgid "Resume Printing"
|
||
#~ msgstr "Torne finìs le stampe"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause Printing"
|
||
#~ msgstr "Pause le stampe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "print job"
|
||
#~ msgid "Held"
|
||
#~ msgstr "Stratignût"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Title"
|
||
#~ msgstr "Titul lavôr"
|
||
|
||
#~ msgid "Job State"
|
||
#~ msgstr "Stât lavôr"
|
||
|
||
#~ msgid "Time"
|
||
#~ msgstr "Date"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New Printer"
|
||
#~ msgstr "Zonte gnove stampant"
|
||
|
||
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
|
||
#~ msgstr "Doprâts par determinâ la posizion gjeografiche"
|
||
|
||
#~ msgid "Options"
|
||
#~ msgstr "Opzions"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
|
||
#~ "devices"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La condivision Bluetooth a permet di condividi file cun altris "
|
||
#~ "dispositîfs Bluetooth abilitâts"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
|
||
#~ msgstr "Ricêf dome di dispositîfs fidâts"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
|
||
#~ msgstr "Salve i file ricevûts te cartele Scjariâts"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Password:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Ingrandiment"
|
||
|
||
#~ msgctxt "universal access, contrast"
|
||
#~ msgid "Color"
|
||
#~ msgstr "Colôr"
|