2930 lines
76 KiB
Text
2930 lines
76 KiB
Text
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Date: 1998-11-08 00:05:00+0100\n"
|
||
"Project-Id-Version: gnome-core 0.30\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 1998-07-14 11:21-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 1998-11-08 00:05+0100\n"
|
||
"From: Miguel de Icaza,computo,622-4680 <miguel@metropolis.nuclecu.unam.mx>\n"
|
||
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Xgettext-Options: --default-domain=gnome-core --directory=.. --add-comments --keyword=_ --keyword=N_ --files-from=./POTFILES.in\n"
|
||
"Files: applets/gen_util/clock.c applets/gen_util/mailcheck.c applets/gen_util/main.c applets/gen_util/printer.c applets/batmon/batmon.c applets/bussign/bussign.c applets/fish/fish.c applets/cpuload/cpuload.c applets/cpuload/properties.c applets/netload/netload.c applets/netload/properties.c panel/panel.c panel/applet-lib.cc panel/menu.c panel/panel_config.c panel/panel_config_global.c panel/launcher.c panel/drawer.c panel/main.c panel/logout.c desktop-properties/property-background.c desktop-properties/property-screensaver.cc desktop-properties/xlockmore.cc desktop-properties/property-keyboard.c desktop-properties/property-mouse.c desktop-properties/main.c desktop-properties/app-mouse.c desktop-properties/app-keyboard.c desktop-properties/app-background.c desktop-properties/app-ui.c desktop-properties/app-bell.c desktop-properties/property-ui.c desktop-properties/property-bell.c gsm/main.c gsm/save-session.c help-browser/gnome-help-browser.c help-browser/window.c "
|
||
"help-browser/gnome-helpwin.c help-browser/bookmarks.c help-browser/history.c help-browser/toc2-man.c help-browser/toc2.c help-browser/visit.c gnome-terminal/gnome-terminal.c\n"
|
||
|
||
#: applets/asclock/asclock.c:144 applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:195 help-browser/window.c:158
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Acerca"
|
||
|
||
#: applets/asclock/asclock.c:151 applets/clockmail/clockmail.c:428 applets/cpuload/cpuload.c:221 applets/diskusage/diskusage.c:710 applets/drivemount/drivemount.c:455 applets/fish/fish.c:460 applets/gen_util/clock.c:258 applets/gen_util/mailcheck.c:682 applets/gen_util/printer.c:399 applets/gkb/gkb.c:174 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:91 applets/modemlights/modemlights.c:719 applets/multiload/cpuload.c:240 applets/multiload/memload.c:279 applets/multiload/swapload.c:240 applets/netload/netload.c:345 applets/slashapp/slashapp.c:567 applets/webcontrol/webcontrol.c:314 panel/drawer.c:393 panel/launcher.c:265 panel/menu.c:2234
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "Propiedades..."
|
||
|
||
#: applets/asclock/dialogs.c:18
|
||
msgid "Afterstep Clock Applet"
|
||
msgstr "Applet reloj Afterstep"
|
||
|
||
#: applets/asclock/dialogs.c:21
|
||
msgid "Who said NeXT is dead?"
|
||
msgstr "<22>Quien dijo que el NeXT est<73> muerto?"
|
||
|
||
#. ---
|
||
#: applets/asclock/dialogs.c:104 applets/clockmail/properties.c:368 applets/cpuload/properties.c:200 applets/diskusage/properties.c:316 applets/drivemount/properties.c:203 applets/fvwm-pager/properties.c:246 applets/modemlights/properties.c:196 applets/multiload/properties-cpu.c:220 applets/multiload/properties-mem.c:248 applets/multiload/properties-swap.c:220 applets/netload/properties.c:252 applets/slashapp/properties.c:328 gnome-terminal/gnome-terminal.c:795 panel/panel_config_global.c:295
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: applets/asclock/dialogs.c:110
|
||
msgid "Timezone"
|
||
msgstr "Huso horario"
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:107
|
||
msgid "Can't open /proc/apm; can't get data."
|
||
msgstr "No puedo abrir /proc/apm; No puedo obtener datos"
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:113
|
||
msgid "Something wrong with /proc/apm; can't get data."
|
||
msgstr "Algo est<73> mal con /proc/apm; No puedo obtener datos"
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:156
|
||
msgid "Can't open /dev/apm; can't get data."
|
||
msgstr "No puedo abrir /dev/apm; No puedo obtener datos"
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:162 applets/battery/read-battery.c:84
|
||
msgid "ioctl failed on /dev/apm."
|
||
msgstr "Fall<6C> el ioctl en /dev/apm."
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:212
|
||
msgid "There is no battery?!?"
|
||
msgstr "<22><>No hay bater<65>a?!"
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:215
|
||
msgid "High and charging."
|
||
msgstr "Alta y cargando"
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:218
|
||
msgid "High."
|
||
msgstr "Alto."
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:221
|
||
msgid "Low and charging."
|
||
msgstr "Baja y cargando."
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:224
|
||
msgid "Low."
|
||
msgstr "Baja."
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:227
|
||
msgid "Critical and charging."
|
||
msgstr "Cr<43>tica y cargando."
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:230
|
||
msgid "Critical!!"
|
||
msgstr "<22>Cr<43>tica!"
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:233
|
||
msgid "Charging."
|
||
msgstr "Cargando."
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:241
|
||
msgid "unknown minutes of battery."
|
||
msgstr "tiempo restante de bater<65>a desconocido."
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:242
|
||
msgid "unknown minutes of battery (%d%%)"
|
||
msgstr "tiempo restante de bater<65>a desconocido (%d%%)"
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:247
|
||
msgid "%d minutes of battery"
|
||
msgstr "%d minutos de bater<65>a"
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:248
|
||
msgid "%d minutes of battery (%d%%)"
|
||
msgstr "%d minutos de bater<65>a (%d%%)"
|
||
|
||
#. would have to be an error
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:252
|
||
msgid "More than 100,000,000 minutes of battery life?!?"
|
||
msgstr "<22><>M<EFBFBD>s de 100.000.000 minutos de vida para la bater<65>a?!"
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:335
|
||
msgid "APM Stats"
|
||
msgstr "Estado del APM"
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:353
|
||
msgid "Linux APM Driver Version:"
|
||
msgstr "Driver de APM versi<73>n:"
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:365
|
||
msgid "APM BIOS Version:"
|
||
msgstr "Versi<73>n APM del BIOS:"
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:382
|
||
msgid "Battery Status:"
|
||
msgstr "Estado de la bater<65>a:"
|
||
|
||
#: applets/batmon/batmon.c:406 help-browser/window.c:144
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#: applets/battery/battery.c:353
|
||
msgid "Internal error: invalid mode in battery_set_mode"
|
||
msgstr "Error interno: modo inv<6E>lido en battery_set_mode"
|
||
|
||
#: applets/battery/battery.c:398 applets/cpuload/cpuload.c:203 applets/fish/fish.c:435 applets/freshapp/freshapp.c:39 applets/gen_util/clock.c:231 applets/gen_util/mailcheck.c:649 applets/gen_util/printer.c:374 applets/gkb/gkb.c:136 applets/netload/netload.c:320
|
||
msgid "Can't create applet!\n"
|
||
msgstr "<22>No puedo crear el applet!\n"
|
||
|
||
#: applets/battery/battery.c:612
|
||
msgid "Could not allocate space for graph values"
|
||
msgstr "No pude atribuir espacio para los valores de los grafos"
|
||
|
||
#: applets/battery/properties.c:34
|
||
msgid "Battery Monitor Settings"
|
||
msgstr "Configuraci<63>n del Monitor de Bater<65>a"
|
||
|
||
#: applets/battery/properties.c:43
|
||
msgid "General Properties"
|
||
msgstr "Propiedades Generales"
|
||
|
||
#: applets/battery/properties.c:45 applets/cpuload/properties.c:125 applets/diskusage/properties.c:213 applets/fvwm-pager/properties.c:178 applets/multiload/properties-cpu.c:136 applets/multiload/properties-mem.c:163 applets/multiload/properties-swap.c:136 applets/netload/properties.c:129
|
||
msgid "Applet Height"
|
||
msgstr "Alto del applet"
|
||
|
||
#: applets/battery/properties.c:55
|
||
msgid "Applet Width"
|
||
msgstr "Ancho del applet"
|
||
|
||
#: applets/battery/properties.c:65
|
||
msgid "Applet Mode"
|
||
msgstr "Modo del applet"
|
||
|
||
#: applets/battery/properties.c:66
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Grafo"
|
||
|
||
#: applets/battery/properties.c:68
|
||
msgid "Readout"
|
||
msgstr "Releer"
|
||
|
||
#: applets/battery/properties.c:111 applets/battery/properties.c:176
|
||
msgid "AC-On Battery Color:"
|
||
msgstr "Color Bater<65>a AC-On"
|
||
|
||
#: applets/battery/properties.c:117 applets/battery/properties.c:182
|
||
msgid "AC-Off Battery Color:"
|
||
msgstr "Color Bater<65>a AC-Off"
|
||
|
||
#: applets/battery/properties.c:123
|
||
msgid "Graph Interval:"
|
||
msgstr "Intervalo del Grafo:"
|
||
|
||
#: applets/battery/properties.c:137
|
||
msgid "Graph Direction:"
|
||
msgstr "Direcci<63>n del Grafo:"
|
||
|
||
#: applets/battery/properties.c:140
|
||
msgid "Left to Right"
|
||
msgstr "Izquierda a Derecha"
|
||
|
||
#: applets/battery/properties.c:142
|
||
msgid "Right to Left"
|
||
msgstr "Derecha a Izquierda"
|
||
|
||
#: applets/battery/read-battery.c:21
|
||
msgid "Cannot open /proc/apm! Make sure that you built APM support into your kernel.\n"
|
||
msgstr "<22>No puedo abrir /proc/apm! Asegurese que el n<>cleo Linux tiene soporte APM.\n"
|
||
|
||
#: applets/battery/read-battery.c:79
|
||
msgid "Cannot open /dev/apm; can't get data."
|
||
msgstr "No puedo abrir /proc/apm; No puedo obtener datos"
|
||
|
||
#: applets/battery/read-battery.c:95
|
||
msgid "APM is disabled! Cannot read battery charge information."
|
||
msgstr "<22>APM desactivado! No puedo leer informaci<63>n sobre la carga de la bater<65>a"
|
||
|
||
#. { GNOME_APP_UI_HELP, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL,
|
||
#. GNOME_APP_PIXMAP_NONE, NULL, 0, 0, NULL },
|
||
#: applets/bussign/bussign.c:73 applets/charpick/charpick.c:337 applets/clockmail/clockmail.c:435 applets/dialer/dialer.c:162 applets/drivemount/drivemount.c:461 applets/fifteen/fifteen.c:306 applets/fish/fish.c:452 applets/gen_util/mailcheck.c:689 applets/gkb/gkb.c:168 applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:83 applets/modemlights/modemlights.c:725 applets/netload/netload.c:338 applets/slashapp/slashapp.c:573 applets/webcontrol/webcontrol.c:306 gmenu/gmenu.c:63 panel/menu.c:1715
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "Acerca"
|
||
|
||
#: applets/bussign/bussign.c:81
|
||
msgid "Refresh Image"
|
||
msgstr "Refrescar la im<69>gen"
|
||
|
||
#: applets/bussign/bussign.c:242
|
||
msgid "The Bus Sign Applet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: applets/bussign/bussign.c:243 applets/gen_util/mailcheck.c:609
|
||
msgid "(c) 1998 the Free Software Foundation"
|
||
msgstr "<22> 1998 la Free Software Foundation"
|
||
|
||
#: applets/bussign/bussign.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"This applet is a total waste of time. Get back to work!\n"
|
||
"\n"
|
||
"To fill in the sign please see:\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
||
msgstr ""
|
||
"Este applet es una perdida de tiempo. <20>Vuelva a su trabajo!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para rellenar el \"sign\" por favor vea:\n"
|
||
"\n"
|
||
"http://people.netscape.com/mtoy/sign/index.html"
|
||
|
||
#: applets/charpick/charpick.c:203
|
||
msgid "Character Picker"
|
||
msgstr "Tabla de car<61>cteres"
|
||
|
||
#: applets/charpick/charpick.c:204
|
||
msgid "0.02"
|
||
msgstr "0.02"
|
||
|
||
#: applets/charpick/charpick.c:205
|
||
msgid "Copyright (C) 1998"
|
||
msgstr "Copyright <20> 1998"
|
||
|
||
#: applets/charpick/charpick.c:207
|
||
msgid "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my keyboard. Released under GNU General Public Licence."
|
||
msgstr "Applet del panel de Gnome que permite seleccionar car<61>cteres que no son accesibles directamente con el teclado. Distribuido bajo la licencia GPL de GNU."
|
||
|
||
#: applets/clockmail/clockmail.c:29 applets/slashapp/slashapp.c:501
|
||
msgid "%d.%d.%d"
|
||
msgstr "%d.%d.%d"
|
||
|
||
#: applets/clockmail/clockmail.c:32
|
||
msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
|
||
msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net>"
|
||
|
||
#: applets/clockmail/clockmail.c:35
|
||
msgid "Clock and Mail Notify Applet"
|
||
msgstr "Applet Reloj y Revisi<73>n de Correo"
|
||
|
||
#: applets/clockmail/clockmail.c:36 applets/slashapp/slashapp.c:510
|
||
msgid "(C) 1998"
|
||
msgstr "<22> 1998"
|
||
|
||
#: applets/clockmail/clockmail.c:38
|
||
msgid ""
|
||
"Released under the GNU general public license.\n"
|
||
"Basic digital clock with date in a tooltip. Optional 12/24 time display. Mail blinking can be for any unread mail, or only briefly when new mail arrives."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distribuido bajo los t<>rminos de la licencia GPL de GNU.\n"
|
||
"Reloj b<>sico con la fecha en un tooltip. afichage opcional en formato de 12 o 24 horas. El parpadeo del buz<75>n puede ser por todo mensaje no leido, o solamente brevemente cuando llegan nuevos mensajes."
|
||
|
||
#: applets/clockmail/clockmail.c:108
|
||
msgid " (GMT)"
|
||
msgstr " (GMT)"
|
||
|
||
#: applets/clockmail/clockmail.c:113
|
||
msgid " (GMT %+d)"
|
||
msgstr " (GMT %+d)"
|
||
|
||
#. add default theme
|
||
#: applets/clockmail/properties.c:117
|
||
msgid "None (default)"
|
||
msgstr "Ninguno (por omisi<73>n)"
|
||
|
||
#: applets/clockmail/properties.c:268 applets/gen_util/clock.c:363
|
||
msgid "Clock"
|
||
msgstr "Reloj"
|
||
|
||
#: applets/clockmail/properties.c:277
|
||
msgid "Display time in 12 hour format (AM/PM)"
|
||
msgstr "Afichar en formato de 12 horas (AM/PM)"
|
||
|
||
#: applets/clockmail/properties.c:287
|
||
msgid "Display time relative to GMT (Greenwich Mean Time):"
|
||
msgstr "Muestra la hora GMT (Greenwich Mean Time):"
|
||
|
||
#: applets/clockmail/properties.c:300
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Correo"
|
||
|
||
#: applets/clockmail/properties.c:309
|
||
msgid "Blink when any mail is waiting. (Not just when mail arrives)"
|
||
msgstr "Parpadea siempre que hay correo en espera. (no solamente cuando llega)"
|
||
|
||
#: applets/clockmail/properties.c:320
|
||
msgid "Mail file:"
|
||
msgstr "Archivo de correo:"
|
||
|
||
#: applets/clockmail/properties.c:337
|
||
msgid "When new mail is received run:"
|
||
msgstr "Cuando llega nuevo correo lanzar:"
|
||
|
||
#: applets/clockmail/properties.c:356
|
||
msgid "Amount of mail to consider mailbox full (Kbytes):"
|
||
msgstr "Cantidad de correo para considerar la casilla llena (Kbytes):"
|
||
|
||
#: applets/clockmail/properties.c:386
|
||
msgid "Theme file (directory):"
|
||
msgstr "Archivo de tema (directorio):"
|
||
|
||
#: applets/clockmail/properties.c:409
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: applets/cpuload/properties.c:59 applets/netload/properties.c:61
|
||
msgid "Can't allocate memory for color\n"
|
||
msgstr "No puedo asignar emoria para el color\n"
|
||
|
||
#: applets/cpuload/properties.c:115 applets/multiload/properties-cpu.c:122
|
||
msgid "User Load"
|
||
msgstr "Carga usuario"
|
||
|
||
#: applets/cpuload/properties.c:120 applets/multiload/properties-cpu.c:129
|
||
msgid "System Load"
|
||
msgstr "Carga sistema"
|
||
|
||
#: applets/cpuload/properties.c:131 applets/diskusage/properties.c:219 applets/fvwm-pager/properties.c:184 applets/multiload/properties-cpu.c:144 applets/multiload/properties-mem.c:171 applets/multiload/properties-swap.c:144 applets/netload/properties.c:135
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ancho"
|
||
|
||
#: applets/cpuload/properties.c:146 applets/diskusage/properties.c:236 applets/multiload/properties-cpu.c:160 applets/multiload/properties-mem.c:187 applets/multiload/properties-swap.c:160 applets/netload/properties.c:150
|
||
msgid "Update Frequency"
|
||
msgstr "Frecuencia de actualizaci<63>n"
|
||
|
||
#: applets/cpuload/properties.c:197 applets/multiload/properties-cpu.c:217
|
||
msgid "CPULoad Settings"
|
||
msgstr "Configuraci<63>n de CPULoad"
|
||
|
||
#: applets/dialer/dialer.c:46
|
||
msgid "PPP Dialer Applet"
|
||
msgstr "Applet Discador PPP"
|
||
|
||
#: applets/dialer/dialer.c:49
|
||
msgid "A funky PPP dialer, how come no-one has thought of it before!?"
|
||
msgstr "Un discador PPP amigable, <20><>como nadie penso en el antes?!"
|
||
|
||
#: applets/dialer/dialer.c:87
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: applets/diskusage/properties.c:190
|
||
msgid "Used Diskspace"
|
||
msgstr "Espacio disco usado"
|
||
|
||
#: applets/diskusage/properties.c:195
|
||
msgid "Free Diskspace"
|
||
msgstr "Espacio disco libre"
|
||
|
||
#: applets/diskusage/properties.c:200
|
||
msgid "Textcolor"
|
||
msgstr "Color del texto"
|
||
|
||
#: applets/diskusage/properties.c:206
|
||
msgid "Backgroundcolor"
|
||
msgstr "Color del fondo"
|
||
|
||
#: applets/diskusage/properties.c:306
|
||
msgid "Diskusage Settings"
|
||
msgstr "Configuraci<63>n Diskusage"
|
||
|
||
#: applets/drivemount/drivemount.c:51
|
||
msgid "Drive Mount Applet"
|
||
msgstr "Applet Montador de Discos"
|
||
|
||
#: applets/drivemount/drivemount.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Released under the GNU general public license.\n"
|
||
"Mounts and Unmounts drives.."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distribuido bajo los t<>rminos de la licencia GPL de GNU.\n"
|
||
"Monta y Desmonta discos/disquettes/CD/Zip/..."
|
||
|
||
#: applets/drivemount/drivemount.c:127
|
||
msgid " mounted"
|
||
msgstr " montado"
|
||
|
||
#: applets/drivemount/drivemount.c:132
|
||
msgid " not mounted"
|
||
msgstr " no montado"
|
||
|
||
#: applets/drivemount/drivemount.c:202
|
||
msgid "\" reported:\n"
|
||
msgstr "\" se<73>al<61>:\n"
|
||
|
||
#: applets/drivemount/drivemount.c:204
|
||
msgid ""
|
||
"Drivemount command failed.\n"
|
||
"\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Fall<6C> comando de Drivemount.\n"
|
||
"\""
|
||
|
||
#: applets/drivemount/drivemount.c:468
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Eyectar"
|
||
|
||
#: applets/drivemount/properties.c:134
|
||
msgid "Drive Mount Settings"
|
||
msgstr "Configuraci<63>n del Montador de Discos"
|
||
|
||
#: applets/drivemount/properties.c:142
|
||
msgid "Update in seconds:"
|
||
msgstr "Tiempo de actualizaci<63>n (s):"
|
||
|
||
#: applets/drivemount/properties.c:153
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "<22>cono"
|
||
|
||
#: applets/drivemount/properties.c:160
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Disquette"
|
||
|
||
#: applets/drivemount/properties.c:164
|
||
msgid "Cdrom"
|
||
msgstr "CD-ROM"
|
||
|
||
#: applets/drivemount/properties.c:168
|
||
msgid "Zip Drive"
|
||
msgstr "Disco Zip"
|
||
|
||
#: applets/drivemount/properties.c:172
|
||
msgid "Hard Disk"
|
||
msgstr "Disco duro"
|
||
|
||
#: applets/drivemount/properties.c:185
|
||
msgid "Mount point:"
|
||
msgstr "Punto de Montaje:"
|
||
|
||
#: applets/drivemount/properties.c:197
|
||
msgid "Use automount friendly status test"
|
||
msgstr "Usar test convivial de estado de automount"
|
||
|
||
#: applets/fifteen/fifteen.c:35
|
||
msgid "You win!"
|
||
msgstr "<22>Gan<61>!"
|
||
|
||
#: applets/fifteen/fifteen.c:263
|
||
msgid "Fifteen sliding pieces"
|
||
msgstr "Juego de 15 celdas"
|
||
|
||
#: applets/fifteen/fifteen.c:264
|
||
msgid "1.0"
|
||
msgstr "1.0"
|
||
|
||
#: applets/fifteen/fifteen.c:265
|
||
msgid "Copyright (C) The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Copyright <20> la Free Software Foundation"
|
||
|
||
#: applets/fifteen/fifteen.c:267
|
||
msgid "Sam Lloyd's all-time favorite game, now for your delight in the Gnome Panel. Guaranteed to be a productivity buster."
|
||
msgstr "El juego favorito de Sam Lloyd, ahora para su disfrute en el Panel de Gnome."
|
||
|
||
#: applets/fifteen/fifteen.c:289
|
||
msgid "Can't create fifteen applet!"
|
||
msgstr "<22>No puedo crear el applet del Juego de 15 celdas!"
|
||
|
||
#: applets/fifteen/fifteen.c:299
|
||
msgid "Scramble pieces"
|
||
msgstr "Mezclar"
|
||
|
||
#: applets/fish/fish.c:106 applets/fish/fish.c:377 applets/webcontrol/webcontrol.c:54
|
||
msgid "%s the Fish"
|
||
msgstr "El pez %s"
|
||
|
||
#: applets/fish/fish.c:107
|
||
msgid "%s the GNOME Fish Says:"
|
||
msgstr "%s, el pez de GNOME dijo:"
|
||
|
||
#: applets/fish/fish.c:195
|
||
msgid "GNOME Fish Properties"
|
||
msgstr "Propiedades del pez GNOME"
|
||
|
||
#: applets/fish/fish.c:203
|
||
msgid "Your GNOME Fish's Name:"
|
||
msgstr "El nombre de su pez GNOME"
|
||
|
||
#: applets/fish/fish.c:217
|
||
msgid "The Animation Filename:"
|
||
msgstr "Nombre del archivo de animaci<63>n:"
|
||
|
||
#: applets/fish/fish.c:219 gnome-terminal/gnome-terminal.c:884 panel/menu.c:2178 panel/panel-util.c:187 panel/panel_config.c:712 panel/swallow.c:191
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: applets/fish/fish.c:232
|
||
msgid "Frames In Animation:"
|
||
msgstr "Im<49>genes en la animaci<63>n:"
|
||
|
||
#: applets/fish/fish.c:248
|
||
msgid "Pause per frame (s):"
|
||
msgstr "Pausa por im<69>gen (s):"
|
||
|
||
#: applets/fish/fish.c:262
|
||
msgid "Fish"
|
||
msgstr "Pez"
|
||
|
||
#: applets/fish/fish.c:380
|
||
msgid "(with minor help from George)"
|
||
msgstr "(con un poco de ayuda de George)"
|
||
|
||
#: applets/fish/fish.c:383
|
||
msgid "The GNOME Fish Applet"
|
||
msgstr "El Applet del Pececillo GNOME"
|
||
|
||
#: applets/fish/fish.c:386
|
||
msgid "This applet has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If anyone is found using this applet, he should be promptly sent for a psychiatric evaluation."
|
||
msgstr "Este applet no sirve para nada. Solo ocupa espacio en el disco y tiempo durante la compilaci<63>n, y si es lanzado tambi<62>n ocupa una parte del precioso espacio del panel y de la memoria. Si alguien es descubierto usando este applet tiene que ser llevado de inmediato a que le hagan un ex<65>men siquiatrico."
|
||
|
||
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:101
|
||
msgid "Fvwm Pager Applet"
|
||
msgstr "Applet Pager Fvwm"
|
||
|
||
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:103
|
||
msgid "Copyright (C) 1998 M. Lausch"
|
||
msgstr "Copyright <20> 1998 M. Lausch"
|
||
|
||
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:201 gmenu/gmenu.c:90
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#: applets/fvwm-pager/fvwm-pager.c:209
|
||
msgid "Desk %d"
|
||
msgstr "Escritorio %d"
|
||
|
||
#: applets/fvwm-pager/properties.c:133 applets/fvwm-pager/properties.c:162
|
||
msgid "Active Window Color"
|
||
msgstr "Color ventana activa"
|
||
|
||
#: applets/fvwm-pager/properties.c:137 applets/fvwm-pager/properties.c:166
|
||
msgid "Inactive Window Color"
|
||
msgstr "Color ventana inactiva"
|
||
|
||
#: applets/fvwm-pager/properties.c:141
|
||
msgid "Active Desktop Color"
|
||
msgstr "Color escritorio activo"
|
||
|
||
#: applets/fvwm-pager/properties.c:145 applets/fvwm-pager/properties.c:174
|
||
msgid "Inactive Desktop Color"
|
||
msgstr "Color escritorio inactivo"
|
||
|
||
#: applets/fvwm-pager/properties.c:170
|
||
msgid "Active Dekstop Color"
|
||
msgstr "Color escritorio activo"
|
||
|
||
#: applets/fvwm-pager/properties.c:242
|
||
msgid "Fvwm Pager Settings"
|
||
msgstr "Propiedades del Pager Fvwm"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/clock.c:98
|
||
msgid ""
|
||
"%a\n"
|
||
"%b %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%a %d\n"
|
||
"de %b"
|
||
|
||
#. This format string is used, to display the actual day,
|
||
#. when showing a horizontal panel.
|
||
#: applets/gen_util/clock.c:103
|
||
msgid "%a %b %d"
|
||
msgstr "%a %d de %b"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/clock.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"%I:%M\n"
|
||
"%p"
|
||
msgstr "%I:%M %p"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/clock.c:115
|
||
msgid "%I:%M %p"
|
||
msgstr "%I:%M %p"
|
||
|
||
#. This format string is used, to display the actual time in
|
||
#. 24 hour format.
|
||
#: applets/gen_util/clock.c:121
|
||
msgid "%H:%M"
|
||
msgstr "%H:%M"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/clock.c:311
|
||
msgid "Clock properties"
|
||
msgstr "Propiedades del reloj"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/clock.c:321
|
||
msgid "12 hour"
|
||
msgstr "12 horas"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/clock.c:330
|
||
msgid "24 hour"
|
||
msgstr "24 horas"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/mailcheck.c:245
|
||
msgid "You have new mail."
|
||
msgstr "Le ha llegado correo."
|
||
|
||
#: applets/gen_util/mailcheck.c:247
|
||
msgid "You have mail."
|
||
msgstr "Tiene correo."
|
||
|
||
#: applets/gen_util/mailcheck.c:249
|
||
msgid "No mail."
|
||
msgstr "No tiene correo."
|
||
|
||
#: applets/gen_util/mailcheck.c:501
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Ejecutar"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/mailcheck.c:513
|
||
msgid "before each update"
|
||
msgstr "antes de cada actualizaci<63>n"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/mailcheck.c:521
|
||
msgid "Check for mail every"
|
||
msgstr "Revisar el correo cada"
|
||
|
||
# ???
|
||
#: applets/gen_util/mailcheck.c:532
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "s"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/mailcheck.c:540
|
||
msgid "Select animation"
|
||
msgstr "Seleccionar animaci<63>n"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/mailcheck.c:563
|
||
msgid "Mail check properties"
|
||
msgstr "Propiedades de la revisi<73>n de correo"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/mailcheck.c:568
|
||
msgid "Mail check"
|
||
msgstr "Revisi<73>n del correo"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/mailcheck.c:608
|
||
msgid "Mail check Applet"
|
||
msgstr "Applet de revisi<73>n del correo"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/mailcheck.c:611
|
||
msgid "Mail check notifies you when new mail is on your mailbox"
|
||
msgstr "La revisi<73>n del correo le avisa cuando llega un correo electr<74>nico"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/mailcheck.c:670
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "Solo texto"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/main.c:31
|
||
msgid "Start in clock mode"
|
||
msgstr "Inicia en modo reloj"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/main.c:32
|
||
msgid "Start in mailcheck mode"
|
||
msgstr "Inicia en modo buz<75>n"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/main.c:33
|
||
msgid "Start in printer mode"
|
||
msgstr "Inicia en modo impresora"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/printer.c:337
|
||
msgid "Printer properties"
|
||
msgstr "Propiedades de la impresora"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/printer.c:345
|
||
msgid "Printer name:"
|
||
msgstr "Nombre de la impresora:"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/printer.c:349
|
||
msgid "Print command:"
|
||
msgstr "Comando de impresi<73>n:"
|
||
|
||
#: applets/gen_util/printer.c:355
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Impresora"
|
||
|
||
#: applets/gkb/gkb.c:93
|
||
msgid "The GNOME KB Applet"
|
||
msgstr "Applet configurador de teclado"
|
||
|
||
#: applets/gkb/gkb.c:93
|
||
msgid "0.28"
|
||
msgstr "0.28"
|
||
|
||
#: applets/gkb/gkb.c:94
|
||
msgid "(C) 1998 LSC - Linux Supporting Center"
|
||
msgstr "Copyright <20> 1998 LSC - Linux Supporting Center"
|
||
|
||
#: applets/gkb/gkb.c:96
|
||
msgid "This applet used to switch between keyboard maps. No more. It uses setxkbmap. The main site of this app moved tempolary to URL http://lsc.kva.hu/gkb.Mail me your flag, please (60x40 size),I will put it to CVS."
|
||
msgstr "Este applet sirve para cambiar de teclado. Nada m<>s. Usa setxkbmap. El sitio principal de este applet ha sido desplazado temporariamente a http://lsc.kva.hu/gkb. Si la banderita para su teclado no aparece envieme una (tama<6D>o 60<36>40) por favor, de modo a que pueda ponerla en el CVS."
|
||
|
||
#: applets/gkb/gkb.c:104
|
||
msgid "gkb.xpm"
|
||
msgstr "gkb.xpm"
|
||
|
||
#: applets/gkb/properties.c:93
|
||
msgid "Icon Selection"
|
||
msgstr "Selecci<63>n <20>cono"
|
||
|
||
#: applets/gkb/properties.c:188
|
||
msgid "GKB settings"
|
||
msgstr "Propiedades GKB"
|
||
|
||
#: applets/gkb/properties.c:217 applets/gkb/properties.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't\n"
|
||
"load\n"
|
||
"icon"
|
||
msgstr ""
|
||
"No pude\n"
|
||
"cargar\n"
|
||
"el <20>cono"
|
||
|
||
#: applets/gkb/properties.c:244 panel/menu.c:2189
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Men<65>"
|
||
|
||
#. FIXME: This should check to make sure icewm (or equiv) is running.
|
||
#. Not sure if it is working though...
|
||
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:54
|
||
msgid "This applet requires you to run a window manager with the XA_ extensions.\n"
|
||
msgstr "Este applet requiere que corra un gestor de ventanas con las extensiones XA_ \n"
|
||
|
||
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:218
|
||
msgid "Desktop Pager Applet"
|
||
msgstr "Desktop Pager Applet"
|
||
|
||
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:219
|
||
msgid "Copyright (C)1998 M.Watson"
|
||
msgstr "Copyright <20> 1998 M. Watson"
|
||
|
||
#: applets/icewm-pager/wmpager_applet.c:275
|
||
msgid "Failed to retrieve workspace property."
|
||
msgstr "Fall<6C> en recoger las propiedades del espacio de trabajo."
|
||
|
||
#: applets/mixer/mixer.c:577
|
||
msgid "Run gmix..."
|
||
msgstr "Lanzar gmix..."
|
||
|
||
#: applets/modemlights/modemlights.c:94
|
||
msgid "Modem Lights Applet"
|
||
msgstr "Applet Monitor de Modem"
|
||
|
||
#: applets/modemlights/modemlights.c:97
|
||
msgid ""
|
||
"Released under the GNU general public license.\n"
|
||
"A modem status indicator and dialer.Lights in order from the top or left are RX and TX"
|
||
msgstr ""
|
||
"Distribuido bajo los t<>rminos de la licencia GPL de GNU.\n"
|
||
"Indicador del estado del modem y discador. Las lucecitas son, por orden a partir de arriba o de la izquierda, RX y TX"
|
||
|
||
#: applets/modemlights/modemlights.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"You are currently connected.\n"
|
||
"Do you want to disconnect?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Est<73> actualmente conectado.\n"
|
||
"<22>Desea desconectarse?"
|
||
|
||
#: applets/modemlights/modemlights.c:327
|
||
msgid "Do you want to connect?"
|
||
msgstr "<22>Desea conectarse?"
|
||
|
||
#: applets/modemlights/modemlights.c:345
|
||
msgid "not connected"
|
||
msgstr "desconectado"
|
||
|
||
#: applets/modemlights/properties.c:135
|
||
msgid "Modem Lights Settings"
|
||
msgstr "Configuraci<63>n Monitor del Modem"
|
||
|
||
#: applets/modemlights/properties.c:143
|
||
msgid "Updates per second"
|
||
msgstr "Tiempo de actualizaci<63>n (s)"
|
||
|
||
#: applets/modemlights/properties.c:159
|
||
msgid "Connect command:"
|
||
msgstr "Comando de conexi<78>n:"
|
||
|
||
#: applets/modemlights/properties.c:176
|
||
msgid "Disconnect command:"
|
||
msgstr "Comando de desconexi<78>n"
|
||
|
||
#. confirmation checkbox
|
||
#: applets/modemlights/properties.c:189
|
||
msgid "Confirm connection"
|
||
msgstr "Confirmar conexi<78>n"
|
||
|
||
#: applets/modemlights/properties.c:209
|
||
msgid "Modem lock file:"
|
||
msgstr "Archivo de bloqueo del modem:"
|
||
|
||
#: applets/modemlights/properties.c:226
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Dispositivo:"
|
||
|
||
#. ISDN checkbox
|
||
#: applets/modemlights/properties.c:239
|
||
msgid "Use ISDN"
|
||
msgstr "Usar RDSI"
|
||
|
||
#: applets/modemlights/properties.c:252
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzado"
|
||
|
||
#: applets/multiload/main.c:31
|
||
msgid "CPU load graph"
|
||
msgstr "Gr<47>fico de carga CPU"
|
||
|
||
#: applets/multiload/main.c:32
|
||
msgid "Memory usage graph"
|
||
msgstr "Gr<47>fico de uso de la memoria"
|
||
|
||
#: applets/multiload/main.c:33
|
||
msgid "Swap load graph"
|
||
msgstr "Gr<47>fico de carga del swap"
|
||
|
||
#: applets/multiload/properties-mem.c:135
|
||
msgid "Used Memory"
|
||
msgstr "Memoria usada"
|
||
|
||
#: applets/multiload/properties-mem.c:142
|
||
msgid "Shared Memory"
|
||
msgstr "Memoria compartida"
|
||
|
||
#: applets/multiload/properties-mem.c:149
|
||
msgid "Buffered Memory"
|
||
msgstr "Memoria buffers"
|
||
|
||
#: applets/multiload/properties-mem.c:156
|
||
msgid "Cached Memory"
|
||
msgstr "Memoria cach<63>"
|
||
|
||
#: applets/multiload/properties-mem.c:245
|
||
msgid "MemLoad Settings"
|
||
msgstr "Configuraci<63>n MemLoad"
|
||
|
||
#: applets/multiload/properties-swap.c:122
|
||
msgid "Used Swap"
|
||
msgstr "Swap usado"
|
||
|
||
#: applets/multiload/properties-swap.c:129
|
||
msgid "Free Swap"
|
||
msgstr "Swap libre"
|
||
|
||
#: applets/multiload/properties-swap.c:217
|
||
msgid "SwapLoad Settings"
|
||
msgstr "Configuraci<63>n SwapLoad"
|
||
|
||
#: applets/netload/netload.c:260
|
||
msgid "Netload Error"
|
||
msgstr "Error en Netload"
|
||
|
||
#: applets/netload/netload.c:265
|
||
msgid "An error occured in the Netload Applet:"
|
||
msgstr "Un error ocurri<72> en el applet Netload:"
|
||
|
||
#: applets/netload/netload.c:294
|
||
msgid "The GNOME Network Load Applet"
|
||
msgstr "El applet de carga de la Red de GNOME"
|
||
|
||
#: applets/netload/netload.c:297
|
||
msgid "This applet is released under the terms and conditions of the GNU Public Licence.This applet shows the load on a network device. It requires the /proc/net/ip_acct interface to be present and set up correctly for the device."
|
||
msgstr "Este applet es distribuido bajo los t<>rminos de la licencia GPL de GNU. Este applet muestra el nivel de utilizaci<63>n de la red por un dispositivo de red. Requiere que la interface /proc/net/ip_acct est<73> present y correctamente configurada para el dispositivo."
|
||
|
||
#: applets/netload/properties.c:119
|
||
msgid "Network Traffic"
|
||
msgstr "Tr<54>fico red"
|
||
|
||
#: applets/netload/properties.c:124
|
||
msgid "Traffic bars"
|
||
msgstr "Barras de tr<74>fico"
|
||
|
||
#: applets/netload/properties.c:193
|
||
msgid "Device name (like ppp0 or eth0)"
|
||
msgstr "Nombre de la interface (ej. ppp0 o eth0)"
|
||
|
||
#: applets/netload/properties.c:201
|
||
msgid "Vertical spacing of bars (in kilobytes)"
|
||
msgstr "Espacio vertical de las barras (en kilobytes)"
|
||
|
||
#: applets/netload/properties.c:243
|
||
msgid "properties.c: gnome_property_box_new() failed.\n"
|
||
msgstr "properties.c: gnome_property_box_new() fall<6C>.\n"
|
||
|
||
#: applets/netload/properties.c:249
|
||
msgid "Network Load Settings"
|
||
msgstr "Configuraci<63>n del applet de carga de la red"
|
||
|
||
#: applets/netload/properties.c:258
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#: applets/slashapp/properties.c:184
|
||
msgid "Articles"
|
||
msgstr "Art<72>culos"
|
||
|
||
#: applets/slashapp/properties.c:193
|
||
msgid "Show topic images"
|
||
msgstr "Ver im<69>genes t<>pico"
|
||
|
||
#: applets/slashapp/properties.c:199
|
||
msgid "Show department"
|
||
msgstr "Ver departamento"
|
||
|
||
#: applets/slashapp/properties.c:205
|
||
msgid "Show extra information (Time, Author, Comments)"
|
||
msgstr "Ver informaci<63>n extra (Fecha, Autor, Comentarios)"
|
||
|
||
#: applets/slashapp/properties.c:215
|
||
msgid "Delay between articles (10 = 1 sec):"
|
||
msgstr "Tiempo entre art<72>culos (10 = 1 s):"
|
||
|
||
#: applets/slashapp/properties.c:227
|
||
msgid "(These settings do not take effect until a refresh)"
|
||
msgstr "(Estas propiedades no entrar<61>n en efecto hasta el pr<70>ximo refresco de pantalla)"
|
||
|
||
#: applets/slashapp/properties.c:231
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "Navegador Web"
|
||
|
||
#: applets/slashapp/properties.c:240
|
||
msgid "Open new window"
|
||
msgstr "Abrir nueva ventana"
|
||
|
||
#: applets/slashapp/properties.c:248
|
||
msgid "Ticker Information (unimplemented)"
|
||
msgstr "Informaci<63>n teletipo (no implementado)"
|
||
|
||
#. create the widget we are going to put on the applet
|
||
#: applets/slashapp/properties.c:261 applets/webcontrol/webcontrol.c:116
|
||
msgid "Url:"
|
||
msgstr "URL:"
|
||
|
||
#: applets/slashapp/properties.c:278
|
||
msgid "Article index file:"
|
||
msgstr "Archivo de <20>ndice de art<72>culos:"
|
||
|
||
#: applets/slashapp/properties.c:295
|
||
msgid "Image Server Url:"
|
||
msgstr "URL servidor de im<69>genes:"
|
||
|
||
#: applets/slashapp/properties.c:312
|
||
msgid "Image path:"
|
||
msgstr "Ruta im<69>gen:"
|
||
|
||
#: applets/slashapp/properties.c:337 gnome-terminal/gnome-terminal.c:963
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Desfile"
|
||
|
||
#: applets/slashapp/properties.c:346
|
||
msgid "Smooth scroll"
|
||
msgstr "Desfile suave"
|
||
|
||
#: applets/slashapp/properties.c:352
|
||
msgid "Smooth type"
|
||
msgstr "Tipo suave"
|
||
|
||
#: applets/slashapp/properties.c:358
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Velocidad"
|
||
|
||
#: applets/slashapp/properties.c:371
|
||
msgid "Delay when wrapping text:"
|
||
msgstr "Demora para la ida a la linea autom<6F>tica del texto:"
|
||
|
||
#: applets/slashapp/properties.c:387
|
||
msgid "Scroll speed between lines (Smooth scroll):"
|
||
msgstr "Velocidad de desfile entre lineas (desfile suave):"
|
||
|
||
#: applets/slashapp/properties.c:399
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Afichar"
|
||
|
||
#: applets/slashapp/slashapp.c:110
|
||
msgid "No articles"
|
||
msgstr "No hay art<72>culos"
|
||
|
||
#: applets/slashapp/slashapp.c:127
|
||
msgid "Slashapp article list"
|
||
msgstr "Lista de art<72>culos Slashapp"
|
||
|
||
#: applets/slashapp/slashapp.c:211 gmenu/gmenu.c:186
|
||
msgid "creating user directory: %s\n"
|
||
msgstr "creando directorio usuario: %s\n"
|
||
|
||
#: applets/slashapp/slashapp.c:214 gmenu/gmenu.c:189
|
||
msgid "unable to create user directory: %s\n"
|
||
msgstr "incapaz de crear directorio usuario: %s\n"
|
||
|
||
#: applets/slashapp/slashapp.c:470
|
||
msgid "No articles found"
|
||
msgstr "No se encontraron art<72>culos"
|
||
|
||
#: applets/slashapp/slashapp.c:504
|
||
msgid "Justin Maurer <mike911@clark.net>"
|
||
msgstr "Justin Maurer <mike911@clark.net>"
|
||
|
||
#: applets/slashapp/slashapp.c:505
|
||
msgid "Craig Small <csmall@small.dropbear.co.uk>"
|
||
msgstr "Craig Small <csmall@small.dropbear.co.uk>"
|
||
|
||
#: applets/slashapp/slashapp.c:506
|
||
msgid "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Display engine"
|
||
msgstr "John Ellis <johne@bellatlantic.net> - Motor de afichage"
|
||
|
||
#: applets/slashapp/slashapp.c:509
|
||
msgid "SlashApp"
|
||
msgstr "SlashApp"
|
||
|
||
#: applets/slashapp/slashapp.c:512
|
||
msgid "A ticker to display Slashdot headlines\n"
|
||
msgstr "Teletipo para afichar los titulares de Slashdot\n"
|
||
|
||
#: applets/slashapp/slashapp.c:558
|
||
msgid "Loading headlines........"
|
||
msgstr "Cargando titulares........"
|
||
|
||
#: applets/slashapp/slashapp.c:578
|
||
msgid "Show article listing"
|
||
msgstr "Ver lista de art<72>culos"
|
||
|
||
#: applets/slashapp/slashapp.c:583
|
||
msgid "Refresh articles"
|
||
msgstr "Refrescar art<72>culos"
|
||
|
||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:56
|
||
msgid "The Web Browser Controller"
|
||
msgstr "Applet de Control WEB"
|
||
|
||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:59
|
||
msgid "This applet currently sends getURL commands to netscape throught the -remote interface. Hopefully later more webrowsers will be supported."
|
||
msgstr "Este applet en realidad envia comandos getURL a netscape a trav<61>s de la interface -remote. Con suerte en el futuro otros navegadores ser<65>n soportados."
|
||
|
||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:119
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Vaciar"
|
||
|
||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:135
|
||
msgid "Launch new window"
|
||
msgstr "Abrir nueve ventana"
|
||
|
||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:203
|
||
msgid "WebControl Properties"
|
||
msgstr "Propriedades de WebControl"
|
||
|
||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:208
|
||
msgid "Display URL label"
|
||
msgstr "Afichar la etiqueta del URL"
|
||
|
||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:217
|
||
msgid "Display \"launch new window\" option"
|
||
msgstr "Afichar la opci<63>n \"abrir nueva ventana\""
|
||
|
||
#: applets/webcontrol/webcontrol.c:230
|
||
msgid "Look"
|
||
msgstr "Mirar"
|
||
|
||
#. Auto repeat
|
||
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:200 desktop-properties/property-keyboard.c:160
|
||
msgid "Auto-repeat"
|
||
msgstr "Auto-repetici<63>n"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:211 desktop-properties/property-keyboard.c:179
|
||
msgid "Enable auto-repeat"
|
||
msgstr "Activar auto-repetici<63>n"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:221 desktop-properties/property-keyboard.c:186
|
||
msgid "Repeat rate"
|
||
msgstr "Velocidad de repetici<63>n"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:224
|
||
msgid "Repeat Delay"
|
||
msgstr "Tiempo antes de repetici<63>n"
|
||
|
||
#. Keyboard click
|
||
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:226 desktop-properties/property-keyboard.c:235
|
||
msgid "Keyboard click"
|
||
msgstr "Click del teclado"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:237 desktop-properties/property-keyboard.c:254
|
||
msgid "Click on keypress"
|
||
msgstr "Click al teclear"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:247 desktop-properties/property-keyboard.c:261
|
||
msgid "Click volume"
|
||
msgstr "Vol<6F>men del click"
|
||
|
||
#: capplets/keyboard-properties/keyboard-properties.c:254
|
||
msgid "Test settings"
|
||
msgstr "Configurar tests"
|
||
|
||
#. Mouse buttons
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:225 desktop-properties/property-mouse.c:215
|
||
msgid "Mouse buttons"
|
||
msgstr "Botones del rat<61>n"
|
||
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:234 desktop-properties/property-mouse.c:224
|
||
msgid "Left handed"
|
||
msgstr "Zurdo"
|
||
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:236 desktop-properties/property-mouse.c:226
|
||
msgid "Right handed"
|
||
msgstr "Derecho"
|
||
|
||
#. Mouse motion
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:262 desktop-properties/property-mouse.c:243
|
||
msgid "Mouse motion"
|
||
msgstr "Movimiento del raton"
|
||
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:274 desktop-properties/property-mouse.c:255
|
||
msgid "Acceleration"
|
||
msgstr "Aceleraci<63>n"
|
||
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:274 desktop-properties/property-mouse.c:255
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "R<>pido"
|
||
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:274 desktop-properties/property-mouse.c:255
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lento"
|
||
|
||
# una mejor traducci<63>n ?
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:286 desktop-properties/property-mouse.c:267
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Punto de activaci<63>n"
|
||
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:286 desktop-properties/property-mouse.c:267
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:286 desktop-properties/property-mouse.c:267
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Peque<75>o"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:50
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:60
|
||
msgid "Author: UNKNOWN"
|
||
msgstr "Autor: DESCONOCIDO"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-dialog.c:76 desktop-properties/property-screensaver.cc:146
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Par<61>metros"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:46
|
||
msgid "Screen Saver"
|
||
msgstr "Protector de pantalla"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:59
|
||
msgid "Settings..."
|
||
msgstr "Propiedades..."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:61
|
||
msgid "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the current screensaver."
|
||
msgstr "Este bot<6F>n abre una ventana de di<64>logo que le ayudar<61> a configurar el protector de pantalla actual."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:87
|
||
msgid "Screen Saver Settings"
|
||
msgstr "Configuraci<63>n protector de pantalla"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:95
|
||
msgid "Start After "
|
||
msgstr "Activar despu<70>s de "
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:101
|
||
msgid " Minutes."
|
||
msgstr " minutos."
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:116
|
||
msgid "Priority:"
|
||
msgstr "Prioridad:"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:123
|
||
msgid "Low "
|
||
msgstr "Baja "
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:125
|
||
msgid " Normal"
|
||
msgstr " Normal"
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:136
|
||
msgid "Shutdown monitor "
|
||
msgstr "Apagar el monitor "
|
||
|
||
#: capplets/screensaver-properties/screensaver-properties-capplet.c:138
|
||
msgid " minutes after screen saver has started."
|
||
msgstr " minutos despu<70>s de haberse iniciado el protector de pantalla."
|
||
|
||
#: control-center/callbacks.c:68
|
||
msgid "Desktop Manager"
|
||
msgstr "Gestor de escritorio"
|
||
|
||
#: control-center/callbacks.c:71
|
||
msgid "Desktop Properties manager."
|
||
msgstr "Gestor de propiedades del escritorio."
|
||
|
||
#. {GNOME_APP_UI_HELP, NULL, NULL, NULL, NULL, NULL,
|
||
#. GNOME_APP_PIXMAP_NONE, NULL, 0, 0, NULL},
|
||
#: control-center/main.c:22 gmenu/gmenu.c:46
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Salir"
|
||
|
||
#: control-center/main.c:30
|
||
msgid "_Help with GNOME..."
|
||
msgstr "_Ayuda con GNOME..."
|
||
|
||
#: control-center/main.c:32 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1126
|
||
msgid "_About..."
|
||
msgstr "_Acerca..."
|
||
|
||
#: control-center/main.c:38
|
||
msgid "_Main"
|
||
msgstr "_Principal"
|
||
|
||
#: control-center/main.c:40 gmenu/gmenu.c:73
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Ayuda"
|
||
|
||
#: desktop-properties/app-background.c:15
|
||
msgid "Background Properties"
|
||
msgstr "Propiedades del fondo"
|
||
|
||
#: desktop-properties/app-bell.c:11
|
||
msgid "Bell Properties"
|
||
msgstr "Propriedades Sonido"
|
||
|
||
#: desktop-properties/app-keyboard.c:11
|
||
msgid "Keyboard Properties"
|
||
msgstr "Propiedades del teclado"
|
||
|
||
#: desktop-properties/app-mouse.c:11
|
||
msgid "Mouse Properties"
|
||
msgstr "Propiedades del rat<61>n"
|
||
|
||
#: desktop-properties/app-ui.c:32
|
||
msgid "Gnome Look and Feel Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de la apariencia de Gnome"
|
||
|
||
#: desktop-properties/args.c:8 desktop-properties/property-background.c:1057
|
||
msgid "Set parameters from saved state and exit"
|
||
msgstr "Usa los par<61>metros que se ten<65>an guardados y terminar"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:494 panel/panel_config.c:689
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:518
|
||
msgid "Flat"
|
||
msgstr "Plano"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:524
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Degradado de color"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:539 panel/panel_config.c:571
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:545 panel/panel_config.c:558
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:690
|
||
msgid "Wallpaper Selection"
|
||
msgstr "Selecci<63>n del fondo"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:729
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Fondo"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:732
|
||
msgid " Browse... "
|
||
msgstr " Buscar... "
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:737
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ninguno"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:781
|
||
msgid "Scaled"
|
||
msgstr "Redimensionado"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:790
|
||
msgid "Scaled (keep aspect)"
|
||
msgstr "Redimensionado (conserva aspecto)"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:801
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrado"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:812
|
||
msgid "Tiled"
|
||
msgstr "Mosaico"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:1006
|
||
msgid " Background "
|
||
msgstr " Fondo "
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:1058
|
||
msgid "IMAGE"
|
||
msgstr "IM<49>GEN"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:1058
|
||
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
|
||
msgstr "Ajusta el fondo al valor indicado"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:1059 desktop-properties/property-background.c:1060 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1657 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1659
|
||
msgid "COLOR"
|
||
msgstr "COLOR"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:1059
|
||
msgid "Specifies the background color"
|
||
msgstr "Indica el color de fondo"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:1060
|
||
msgid "Specifies end background color for gradient"
|
||
msgstr "Indica el color de fondo final para el gradiente"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:1061
|
||
msgid "ORIENT"
|
||
msgstr "ORIENT"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:1061
|
||
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
|
||
msgstr "Orientaci<63>n del gradiente: vertical u horizontal"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:1062
|
||
msgid "Use a solid fill for the background"
|
||
msgstr "Usar un color unido para el fondo"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:1063
|
||
msgid "Use a gradient fill for the background"
|
||
msgstr "Usa un gradiente de colores para el fondo"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:1064
|
||
msgid "MODE"
|
||
msgstr "MODO"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-background.c:1064
|
||
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
|
||
msgstr "Im<49>gen de fondo: mosaico, centrada, redimensionada o racio"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-bell.c:123
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Sonido"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-bell.c:142
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volumen"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-bell.c:163
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Tono"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-bell.c:184
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duraci<63>n"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-bell.c:214 desktop-properties/property-screensaver.cc:250
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Prueba"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-bell.c:228
|
||
msgid "Bell"
|
||
msgstr "Campana"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-keyboard.c:207
|
||
msgid "Repeat delay"
|
||
msgstr "Espera en la repetici<63>n"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-keyboard.c:291
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-mouse.c:274
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Rat<61>n"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:55
|
||
msgid "Default Gtk setting [FIXME - Describe this better]"
|
||
msgstr "Valores de Gtk por omisi<73>n [FIXME - Describirlo mejor]"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:56
|
||
msgid "Spread buttons out"
|
||
msgstr "Espaciar los botones"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:57
|
||
msgid "Put buttons on edges"
|
||
msgstr "Poner los botones sobre los lados"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:58
|
||
msgid "Left-justify buttons"
|
||
msgstr "Justificar los botones a la izquierda"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:59
|
||
msgid "Right-justify buttons"
|
||
msgstr "Justificar los botones a la derecha"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:65
|
||
msgid "Let window manager decide"
|
||
msgstr "Dejar que el gestor de ventanas decida"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:66
|
||
msgid "Center of the screen"
|
||
msgstr "Al centro de la pantalla"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:67
|
||
msgid "At the mouse pointer"
|
||
msgstr "A la posici<63>n del rat<61>n"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:73
|
||
msgid "Dialogs are like other windows"
|
||
msgstr "Las ventanas de di<64>logo son como las dem<65>s ventanas"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:74
|
||
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
|
||
msgstr "Las ventanas de di<64>logo son tratadas de manera especial por el gestor de ventanas"
|
||
|
||
#. looking for better descriptions here...
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:81
|
||
msgid "Notebook"
|
||
msgstr "Bloc de notas"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:82
|
||
msgid "Toplevel"
|
||
msgstr "Primer plano"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:83
|
||
msgid "Modal"
|
||
msgstr "Modal"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:89 gnome-terminal/gnome-terminal.c:736 panel/panel_config.c:335
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Izquierda"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:90 gnome-terminal/gnome-terminal.c:737 panel/panel_config.c:346
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Derecha"
|
||
|
||
#. Top Position
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:91 panel/panel_config.c:313
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Arriba"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:92 panel/panel_config.c:324
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Abajo"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:194
|
||
msgid "Dialog buttons"
|
||
msgstr "Botones de di<64>logo"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:199
|
||
msgid "Dialog position"
|
||
msgstr "Posici<63>n de las ventanas de di<64>logo"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:204
|
||
msgid "Dialog hints"
|
||
msgstr "Tratamiento"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:211
|
||
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
|
||
msgstr "Usar barra de estado en vez del di<64>logo siempre que sea posible"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:221
|
||
msgid "Place dialogs over application window when possible"
|
||
msgstr "Poner las ventanas de di<64>logo encima de las aplicaciones siempre que posible"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:232
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Di<44>logos"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:238
|
||
msgid "Menubars are detachable"
|
||
msgstr "Barras de men<65> desprendibles"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:247
|
||
msgid "Toolbars are detachable"
|
||
msgstr "Barras de <20>conos desprendibles"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:256
|
||
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
|
||
msgstr "Botones de la barra de <20>conos con bordes en relieve"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:265
|
||
msgid "Statusbar is interactive when possible"
|
||
msgstr "Barra de estado interactiva siempre que sea posible"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:274
|
||
msgid "Dialog buttons have icons"
|
||
msgstr "Botones de di<64>logo con <20>conos"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:283
|
||
msgid "Menu items have icons"
|
||
msgstr "Menues con <20>conos"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:292
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Aplicaci<63>n"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:297
|
||
msgid "Default MDI mode"
|
||
msgstr "Modo MDI por omisi<73>n"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:302
|
||
msgid "MDI notebook tab position"
|
||
msgstr "Posici<63>n de la etiqueta del bloc de notas MDI"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-ui.c:308
|
||
msgid "MDI"
|
||
msgstr "MDI"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:148
|
||
msgid "Wait"
|
||
msgstr "Espera"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:149
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "Min"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:161
|
||
msgid "Requires Password"
|
||
msgstr "Requiere clave de accesso"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:170
|
||
msgid "Use DPMS"
|
||
msgstr "Usar DPMS"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:179
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioridad"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:187
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:188
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Baja"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:234
|
||
msgid "Screensavers"
|
||
msgstr "Protectores de pantalla"
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:246
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "Configuraci<63>n..."
|
||
|
||
#: desktop-properties/property-screensaver.cc:356
|
||
msgid " Screensaver "
|
||
msgstr " Protector de pantalla "
|
||
|
||
#: desktop-properties/xlockmore.cc:156
|
||
msgid "XLockMore Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de XLockMore"
|
||
|
||
#: desktop-properties/xlockmore.cc:174
|
||
msgid " OK "
|
||
msgstr " OK "
|
||
|
||
#: desktop-properties/xlockmore.cc:175
|
||
msgid " Apply "
|
||
msgstr " Aplicar "
|
||
|
||
#: desktop-properties/xlockmore.cc:176
|
||
msgid " Cancel "
|
||
msgstr " Cancelar "
|
||
|
||
#: desktop-properties/xlockmore.cc:177
|
||
msgid " Defaults "
|
||
msgstr " Valores normales "
|
||
|
||
#: desktop-properties/xlockmore.cc:178 gnome-terminal/gnome-terminal.c:1135 help-browser/window.c:184 help-browser/window.c:209
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: desktop-properties/xlockmore.cc:183 desktop-properties/xlockmore.cc:195
|
||
msgid " Mode "
|
||
msgstr " Modo "
|
||
|
||
#: desktop-properties/xlockmore.cc:184
|
||
msgid " XLockMore "
|
||
msgstr " XLockMode "
|
||
|
||
#: desktop-properties/xlockmore.cc:193
|
||
msgid " Options "
|
||
msgstr " Opciones "
|
||
|
||
#: desktop-properties/xlockmore.cc:194
|
||
msgid " Preview "
|
||
msgstr " Visionar "
|
||
|
||
#: gemvt/getopt.c:669
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: la opci<63>n `%s' es ambigua\n"
|
||
|
||
#
|
||
#. --option
|
||
#: gemvt/getopt.c:693
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: la opci<63>n `--%s' no admite argumento\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: gemvt/getopt.c:698
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: la opci<63>n `%c%s' no admite argumento\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: gemvt/getopt.c:715 gemvt/getopt.c:888
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: la opci<63>n `%s' requiere un argumento\n"
|
||
|
||
#
|
||
#. --option
|
||
#: gemvt/getopt.c:744
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: opci<63>n `--%s' desconocida\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: gemvt/getopt.c:748
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: opci<63>n `%c%s' desconocida\n"
|
||
|
||
#
|
||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||
#: gemvt/getopt.c:774
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: opci<63>n ilegal -- %c\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: gemvt/getopt.c:777
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: opci<63>n inv<6E>lida -- %c\n"
|
||
|
||
#. 1003.2 specifies the format of this message.
|
||
#: gemvt/getopt.c:807 gemvt/getopt.c:937
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: la opci<63>n require un argumento -- %c\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: gemvt/getopt.c:854
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: la opci<63>n `-W %s' es ambigua\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: gemvt/getopt.c:872
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: la opci<63>n `-W %s' no admite un argumento\n"
|
||
|
||
#: gmenu/dialogs.c:39
|
||
msgid "File exists."
|
||
msgstr "El archivo existe."
|
||
|
||
#: gmenu/dialogs.c:47
|
||
msgid "Failed to create file."
|
||
msgstr "Fall<6C> en crear el archivo."
|
||
|
||
#: gmenu/dialogs.c:122 gmenu/dialogs.c:387
|
||
msgid ""
|
||
"You can't add an entry to that folder.\n"
|
||
"You do not have the proper permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede a<>adir una entrada en esa carpeta.\n"
|
||
"Vd. no tiene los permisos adecuados."
|
||
|
||
#: gmenu/dialogs.c:128 gmenu/gmenu.c:80
|
||
msgid "New Folder"
|
||
msgstr "Nueva Carpeta"
|
||
|
||
#: gmenu/dialogs.c:130
|
||
msgid "Create Folder:"
|
||
msgstr "Crear Carpeta:"
|
||
|
||
#: gmenu/dialogs.c:168
|
||
msgid "Failed to delete the folder."
|
||
msgstr "Fall<6C> en borrar la carpeta."
|
||
|
||
#: gmenu/dialogs.c:176
|
||
msgid "Failed to delete the file."
|
||
msgstr "Fall<6C> en borrar el archivo."
|
||
|
||
#: gmenu/dialogs.c:211
|
||
msgid "You must select something first."
|
||
msgstr "Debe seleccionar algo primero."
|
||
|
||
#: gmenu/dialogs.c:217
|
||
msgid "You can not delete a top level Folder."
|
||
msgstr "No puede borrar una carpeta ra<72>z."
|
||
|
||
#: gmenu/dialogs.c:225
|
||
msgid ""
|
||
"You can't delete that file.\n"
|
||
"You do not have the proper permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede borrar este archivo.\n"
|
||
"Vd. no tiene los permisos adecuados."
|
||
|
||
#: gmenu/dialogs.c:231
|
||
msgid "Delete file?"
|
||
msgstr "<22>Borrar archivo?"
|
||
|
||
#: gmenu/dialogs.c:240
|
||
msgid "Delete empty folder?"
|
||
msgstr "<22>Borrar carpeta vac<61>a?"
|
||
|
||
#: gmenu/dialogs.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot delete folder.\n"
|
||
"To delete a folder. it must be empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede borrar la carpeta.\n"
|
||
"Para borrar una carpeta tiene que estar vac<61>a."
|
||
|
||
#: gmenu/dialogs.c:247
|
||
msgid "File or Folder does not exist on filesystem."
|
||
msgstr "El archivo o el directorio no existe en el sistema de archivos."
|
||
|
||
#: gmenu/dialogs.c:376
|
||
msgid "The Name text field can not be blank."
|
||
msgstr "El campo de texto Nombre no puede estar vacio."
|
||
|
||
#: gmenu/dialogs.c:385
|
||
msgid ""
|
||
"You can't edit an entry in that folder.\n"
|
||
"You do not have the proper permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puede editar una entrada en esta carpeta.\n"
|
||
"Vd. no tiene los permisos adecuados."
|
||
|
||
#: gmenu/dialogs.c:394
|
||
msgid "Save Changes?"
|
||
msgstr "<22>Guardar cambios?"
|
||
|
||
#: gmenu/dialogs.c:402
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "<22>Sobreescribir archivo existente?"
|
||
|
||
#: gmenu/dialogs.c:408
|
||
msgid "Save file?"
|
||
msgstr "<22>Guardar archivo?"
|
||
|
||
#: gmenu/edit.c:173
|
||
msgid "File name:"
|
||
msgstr "Nombre de archivo:"
|
||
|
||
#: gmenu/edit.c:199
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: gmenu/edit.c:216
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Revertir"
|
||
|
||
#: gmenu/edit.c:233
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuevo"
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:40
|
||
msgid "New _Folder..."
|
||
msgstr "Nueva _Carpeta..."
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:43
|
||
msgid "_Delete..."
|
||
msgstr "_Borrar..."
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:52
|
||
msgid "_Sort Folder"
|
||
msgstr "_Ordenar Carpeta"
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:55
|
||
msgid "Sort Folder _Recursive"
|
||
msgstr "Orddenar Carpeta _Recursivamente"
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:69
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Archivo"
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:71
|
||
msgid "_Sort"
|
||
msgstr "_Ordenar"
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:80
|
||
msgid "Create a new folder"
|
||
msgstr "Crear una nueva carpeta"
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:82 gsm/session-properties.c:196
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:82
|
||
msgid "Delete selected menu item"
|
||
msgstr "Borrar el elemento de men<65> seleccionado"
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:85
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Hacia arriba"
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:85
|
||
msgid "Move selected menu up"
|
||
msgstr "Mover el men<65> seleccionado hacia arriba"
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:87
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Hacia abajo"
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:87
|
||
msgid "Move selected menu down"
|
||
msgstr "Mover el men<65> seleccionado hacia abajo"
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:90
|
||
msgid "Edit selected menu item properties"
|
||
msgstr "Editar propiedades del elemento de men<65> seleccionado"
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:93
|
||
msgid "Sort Folder"
|
||
msgstr "Ordenar Carpeta"
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:93
|
||
msgid "Sort selected folder"
|
||
msgstr "Ordenar carpeta seleccionada"
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:231 gmenu/gmenu.c:270 gmenu/gmenu.c:327 gmenu/tree.c:505
|
||
msgid "GNOME menu editor"
|
||
msgstr "Editor de Men<65> GNOME"
|
||
|
||
#: gmenu/gmenu.c:234
|
||
msgid ""
|
||
"Released under the terms of the GNU Public License.\n"
|
||
"GNOME menu editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Distribuido bajo los t<>rminos de la licencia GPL de GNU.\n"
|
||
"Editor de Men<65> GNOME. Le permite editar los menues del Panel."
|
||
|
||
#: gmenu/order.c:63
|
||
msgid "Unable to create file: %s\n"
|
||
msgstr "Incapaz de crear el archivo: %s\n"
|
||
|
||
#: gmenu/order.c:82
|
||
msgid "unable to remove .order file: %s\n"
|
||
msgstr "incapaz de borrar el archivo .order: %s\n"
|
||
|
||
#: gmenu/order.c:126 gmenu/order.c:140
|
||
msgid " Folder"
|
||
msgstr " Carpeta"
|
||
|
||
#: gmenu/tree.c:507
|
||
msgid "One moment, reading menus..."
|
||
msgstr "Un momento, leyendo menues..."
|
||
|
||
#: gmenu/tree.c:535
|
||
msgid "GNOME"
|
||
msgstr "GNOME"
|
||
|
||
#: gmenu/tree.c:543 panel/menu.c:1503 panel/menu.c:1541 panel/menu.c:1763
|
||
msgid "System Menus"
|
||
msgstr "Men<65> Sistema"
|
||
|
||
#: gmenu/tree.c:553
|
||
msgid "Top of system menus"
|
||
msgstr "Ra<52>z de los menues sistema"
|
||
|
||
#. user's menu tree
|
||
#: gmenu/tree.c:560 panel/menu.c:1524 panel/menu.c:1551 panel/menu.c:1774
|
||
msgid "User Menus"
|
||
msgstr "Menues Usuario"
|
||
|
||
#: gmenu/tree.c:570
|
||
msgid "Top of user menus"
|
||
msgstr "Ra<52>z de los menues usuario"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:125
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "Terminal GNOME"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:128
|
||
msgid "The GNOME terminal emulation program."
|
||
msgstr "El programa de emulaci<63>n de terminal de GNOME"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:407 gnome-terminal/gnome-terminal.c:834 gnome-terminal/gnome-terminal.c:844
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Por omisi<73>n"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:408
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Configuraci<63>n"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:557
|
||
msgid ""
|
||
"You have switched the class of this window. Do you\n"
|
||
" want to reconfigure this window to match the default\n"
|
||
"configuration of the new class?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vd. cambi<62> la clase de esta ventana. <20>Desea reconfigurar \n"
|
||
"la ventana para que corresponda a los valores por omisi<73>n \n"
|
||
"de la nuava clase?"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:720
|
||
msgid "Linux console"
|
||
msgstr "Consola Linux"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:721
|
||
msgid "Color Xterm"
|
||
msgstr "Xterm a color"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:722
|
||
msgid "rxvt"
|
||
msgstr "rxvt"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:727
|
||
msgid "White on black"
|
||
msgstr "Blanco sobre negro"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:728
|
||
msgid "Black on white"
|
||
msgstr "Negro sobre blanco"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:729
|
||
msgid "Green on black"
|
||
msgstr "Verde sobre negro"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:730
|
||
msgid "Black on light yellow"
|
||
msgstr "Negro sobre amarillo brillante"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:731
|
||
msgid "Custom colors"
|
||
msgstr "Colores personalizados"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:738
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "Esconder"
|
||
|
||
#. Font
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:798
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Fuente:"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:818
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Buscar..."
|
||
|
||
#. Terminal class
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:826
|
||
msgid "Terminal Class"
|
||
msgstr "Clase del terminal"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:854
|
||
msgid "Blinking cursor"
|
||
msgstr "Cursor intermitente"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:863
|
||
msgid "Hide menu bar"
|
||
msgstr "Esconder barra de men<65>"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:872
|
||
msgid "Background pixmap"
|
||
msgstr "Pixmap de fondo"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:881
|
||
msgid "Pixmap file:"
|
||
msgstr "Archivo pixmap:"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:896
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Transparente"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:905
|
||
msgid "Background should be shaded (slow)"
|
||
msgstr "Fondo en degradado (lento)"
|
||
|
||
# gnome-terminal/gnome-terminal.c:801
|
||
#. Color page
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:916
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colores"
|
||
|
||
#. Color palette
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:919
|
||
msgid "Color palette:"
|
||
msgstr "Paleta de colores:"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:929
|
||
msgid "Foreground color:"
|
||
msgstr "Color de primer plano:"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:938
|
||
msgid "Background color:"
|
||
msgstr "Color del fondo:"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:950
|
||
msgid "Colors:"
|
||
msgstr "Colores:"
|
||
|
||
#. Scrollbar position
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:966
|
||
msgid "Scrollbar position"
|
||
msgstr "Posici<63>n de la barra de desfile"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:977
|
||
msgid "Scrollback lines"
|
||
msgstr "Lineas de desfile hacia atr<74>s"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:989
|
||
msgid "Scroll on keystroke"
|
||
msgstr "Desfile al teclear"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:998
|
||
msgid "Scroll on output"
|
||
msgstr "Desfile al afichar"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1027
|
||
msgid "Color selector"
|
||
msgstr "Selector de colores"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1122
|
||
msgid "_Hide menubar"
|
||
msgstr "_Esconder barra de men<65>"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1123
|
||
msgid "_Show menubar"
|
||
msgstr "_Ver barra de men<65>"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1134
|
||
msgid "Terminal"
|
||
msgstr "Terminal"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1645
|
||
msgid "Terminal class name"
|
||
msgstr "Nombre de la clase del terminal"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1645
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "CLASE"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1647
|
||
msgid "Specifies font name"
|
||
msgstr "Indicar nombre de la fuente"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1647
|
||
msgid "FONT"
|
||
msgstr "FUENTE"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1649
|
||
msgid "Do not start up shells as logins shells"
|
||
msgstr "No abrir los shells como shells de login"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1651
|
||
msgid "Start up shells as logins shells"
|
||
msgstr "Abrir los shells como shells de login"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1653
|
||
msgid "Specifies the geometry for the main window"
|
||
msgstr "Indicar la geometr<74>a de la ventana principal"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1653 gsm/session-properties.c:287
|
||
msgid "GEOMETRY"
|
||
msgstr "GEOMETR<54>A"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1655
|
||
msgid "Execute this program instead of a shell"
|
||
msgstr "Ejecutar este programa en vez del shell"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1655
|
||
msgid "COMMAND"
|
||
msgstr "COMANDO"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1657
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Color de primer plano"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1659 panel/panel_config.c:739
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Color de fondo"
|
||
|
||
#: gnome-terminal/gnome-terminal.c:1661 panel/main.c:44
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: gsm/main.c:41
|
||
msgid "Enable gsm debugging"
|
||
msgstr "Activar la epuraci<63>n de gsm"
|
||
|
||
#: gsm/save-session.c:33
|
||
msgid "Kill session"
|
||
msgstr "Eliminar sesi<73>n"
|
||
|
||
#: gsm/save-session.c:53
|
||
msgid "save-session: couldn't connect to session manager\n"
|
||
msgstr "save-session: no pude conectar al gestor de sesi<73>n\n"
|
||
|
||
#: gsm/session-properties.c:189
|
||
msgid "Startup"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: gsm/session-properties.c:192
|
||
msgid "Programs to invoke at session startup:"
|
||
msgstr "Programas a lanzar al inicio de la sesi<73>n:"
|
||
|
||
#: gsm/session-properties.c:239
|
||
msgid "Gnome Session Properties"
|
||
msgstr "Propiedades Sesi<73>n Gnome"
|
||
|
||
#: gsm/session-properties.c:286
|
||
msgid "Geometry of window"
|
||
msgstr "Geometr<74>a de la ventana"
|
||
|
||
#: help-browser/bookmarks.c:220
|
||
msgid "Bookmark"
|
||
msgstr "Marcador"
|
||
|
||
#: help-browser/bookmarks.c:220
|
||
msgid "Page Title"
|
||
msgstr "T<>tulo de la p<>gina"
|
||
|
||
#: help-browser/bookmarks.c:230
|
||
msgid "Gnome Help Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores de la ayuda de GNOME"
|
||
|
||
#. Buttons
|
||
#: help-browser/bookmarks.c:240
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Quitar"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:114
|
||
msgid "X position of window"
|
||
msgstr "Posici<63>n X de la ventana"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:114
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:115
|
||
msgid "Y position of window"
|
||
msgstr "Posici<63>n Y de la ventana"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:115
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:116
|
||
msgid "Width of window"
|
||
msgstr "Ancho de la ventana"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:116
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "Ancho"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:117
|
||
msgid "Height of window"
|
||
msgstr "Tama<6D>o de la ventana"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:117
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:118
|
||
msgid "Debug level"
|
||
msgstr "Nivel del rastreo de depuraci<63>n"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:336 help-browser/window.c:696
|
||
msgid "Gnome Help Browser"
|
||
msgstr "Visualisador de ayuda de Gnome"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:339
|
||
msgid "GNOME Help Browser allows easy access to various forms of documentation on your system"
|
||
msgstr "El GNOME Help Browser permite acceder facilmente a todos los recursos de documentaci<63>n de su sistema"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:598
|
||
msgid "History size"
|
||
msgstr "Tama<6D>o de la historia"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:599
|
||
msgid "History file"
|
||
msgstr "Archivo de historia"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:600
|
||
msgid "Cache size"
|
||
msgstr "Tama<6D>o del cach<63>"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:601
|
||
msgid "Cache file"
|
||
msgstr "Archivo de cach<63>"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:602
|
||
msgid "Bookmark file"
|
||
msgstr "Archivo de marcadores"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:608
|
||
msgid "Man Path"
|
||
msgstr "Rutas para las p<>ginas de manuales"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:609
|
||
msgid "Info Path"
|
||
msgstr "Rutas para Info"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:610
|
||
msgid "GNOME Help Path"
|
||
msgstr "Ruta para la ayuda de GNOME"
|
||
|
||
#. Main Window
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:685
|
||
msgid "Gnome Help Configure"
|
||
msgstr "Configurar la Ayuda de GNOME"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:688
|
||
msgid "History and cache"
|
||
msgstr "Historia y cach<63>"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-help-browser.c:689
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Rutas"
|
||
|
||
#: help-browser/gnome-helpwin.c:215
|
||
msgid "<body><h2>Error: file not found</h2></body>"
|
||
msgstr "<body><h2>Error: archivo no encontrado</h2></body>"
|
||
|
||
#: help-browser/history.c:257
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: help-browser/history.c:257
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "<22>ltimo"
|
||
|
||
#: help-browser/history.c:257
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
#: help-browser/history.c:270
|
||
msgid "Gnome Help History"
|
||
msgstr "Historia de la ayuda de GNOME"
|
||
|
||
#: help-browser/toc-man.c:19 help-browser/toc2-man.c:21
|
||
msgid "User Commands"
|
||
msgstr "Comandos de usuario"
|
||
|
||
#: help-browser/toc-man.c:20 help-browser/toc2-man.c:22
|
||
msgid "System Calls"
|
||
msgstr "Llamadas al sistema"
|
||
|
||
#: help-browser/toc-man.c:21 help-browser/toc2-man.c:23
|
||
msgid "Library Functions"
|
||
msgstr "Funciones de la biblioteca"
|
||
|
||
#: help-browser/toc-man.c:22 help-browser/toc2-man.c:24
|
||
msgid "Special Files"
|
||
msgstr "Archivos especiales"
|
||
|
||
#: help-browser/toc-man.c:23 help-browser/toc2-man.c:25
|
||
msgid "File Formats"
|
||
msgstr "Formatos de archivos"
|
||
|
||
#: help-browser/toc-man.c:24 help-browser/toc2-man.c:26
|
||
msgid "Games"
|
||
msgstr "Juegos"
|
||
|
||
#: help-browser/toc-man.c:25 help-browser/toc2-man.c:27 panel/panel_config_global.c:556
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Varios"
|
||
|
||
#: help-browser/toc-man.c:26 help-browser/toc2-man.c:28
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Administraci<63>n"
|
||
|
||
#: help-browser/toc-man.c:27 help-browser/toc2-man.c:29
|
||
msgid "man9"
|
||
msgstr "Rutinas del n<>cleo Linux"
|
||
|
||
#: help-browser/toc-man.c:28 help-browser/toc2-man.c:30
|
||
msgid "mann"
|
||
msgstr "mann"
|
||
|
||
#: help-browser/toc-man.c:29 help-browser/toc2-man.c:31
|
||
msgid "manx"
|
||
msgstr "manx"
|
||
|
||
#
|
||
#. MAN PAGES
|
||
#: help-browser/toc.c:135
|
||
msgid "Man Pages"
|
||
msgstr "P<>ginas de Man"
|
||
|
||
#
|
||
#. INFO PAGES
|
||
#: help-browser/toc.c:147
|
||
msgid "Info Pages"
|
||
msgstr "P<>ginas GNU Info"
|
||
|
||
#
|
||
#. GNOME HELP
|
||
#: help-browser/toc.c:159
|
||
msgid "GNOME Help"
|
||
msgstr "Ayuda de GNOME"
|
||
|
||
#: help-browser/toc2.c:115 help-browser/toc2.c:256 help-browser/toc2.c:318
|
||
msgid "<h1>Table of Contents</h1>\n"
|
||
msgstr "<h1><3E>ndice</h1>\n"
|
||
|
||
#: help-browser/toc2.c:119
|
||
msgid "<h2>Man Pages</h2>\n"
|
||
msgstr "<h2>P<>ginas de Manual</h2>\n"
|
||
|
||
#: help-browser/toc2.c:257
|
||
msgid "<br><br><h2>Info Pages</h2>\n"
|
||
msgstr "<br><br><h2>P<>ginas Info</h2>\n"
|
||
|
||
#: help-browser/toc2.c:319
|
||
msgid "<br><br><h2>GNOME Help</h2>\n"
|
||
msgstr "<br><br><h2>Ayuda de GNOME</h2>\n"
|
||
|
||
#: help-browser/toc2.c:461
|
||
msgid ""
|
||
"<HTML>\n"
|
||
"<BODY>\n"
|
||
"<H2>Results of the substring search for the string "
|
||
msgstr ""
|
||
"<HTML>\n"
|
||
"<BODY>\n"
|
||
"<H2>Resultados de la b<>squeda con la cadena "
|
||
|
||
#: help-browser/toc2.c:467
|
||
msgid ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"<br>\n"
|
||
"<H3>Manual Pages</H3>\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"<UL>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>\n"
|
||
"<br>\n"
|
||
"<H3>P<>ginas de Manual</H3>\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"<UL>\n"
|
||
|
||
#: help-browser/toc2.c:490
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"<br>\n"
|
||
"<H3>GNU Info Pages</H3>\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"<UL>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"<br>\n"
|
||
"<H3>P<>ginas GNU Info</H3>\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"<UL>\n"
|
||
|
||
#: help-browser/toc2.c:514
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"<br>\n"
|
||
"<H3>GNOME Help Pages</H3>\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"<UL>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"<br>\n"
|
||
"<H3>P<>ginas de Ayuda GNOME</H3>\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"<UL>\n"
|
||
|
||
#: help-browser/toc2.c:536
|
||
msgid "<br><B>No matches found</B>\n"
|
||
msgstr "<br><B>No se encontr<74> ninguna ocurrencia</B>\n"
|
||
|
||
#: help-browser/visit.c:84
|
||
msgid "<BODY>Could not load default TOC page</BODY>"
|
||
msgstr "<BODY>No se pudo cargar la tabla de contenidos por omisi<73>n</BODY>"
|
||
|
||
#: help-browser/visit.c:102
|
||
msgid "<BODY>Unknown TOC argument</BODY>"
|
||
msgstr "<BODY>Argumento desconocido para la tabla de contenidos</BODY>"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:129
|
||
msgid "New window"
|
||
msgstr "Nueva ventana"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:129
|
||
msgid "Open new browser window"
|
||
msgstr "Abre una nueva ventana"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:134
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Poner un marca-libros"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:134
|
||
msgid "Add bookmark"
|
||
msgstr "A<>adir una marca"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:139
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configura"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:144
|
||
msgid "Close window"
|
||
msgstr "Cerrar ventana"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:149
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:149
|
||
msgid "Exit all windows"
|
||
msgstr "Cerrar todas las ventanas"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:158
|
||
msgid "Info about this program"
|
||
msgstr "Acerca de este programa"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:169 help-browser/window.c:204
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historia"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:169 help-browser/window.c:204
|
||
msgid "Show History Window"
|
||
msgstr "Muestra la ventana de la historia"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:174
|
||
msgid "Bookmarks"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:174 help-browser/window.c:206
|
||
msgid "Show Bookmarks Window"
|
||
msgstr "Muestra la ventana de marcadores"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:182
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:183
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Ventana"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:191
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atr<74>s"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:192
|
||
msgid "Go to the previous location in the history list"
|
||
msgstr "Ir a la posici<63>n anterior"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:194
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Adelante"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:195
|
||
msgid "Go to the next location in the history list"
|
||
msgstr "Ir a la siguiente posici<63>n"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:198
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Releer"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:201
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "<22>ndice"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:201
|
||
msgid "Show Documentation Index"
|
||
msgstr "Muestra el <20>ndice de manuales"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:206
|
||
msgid "BMarks"
|
||
msgstr "Marcas"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:209
|
||
msgid "Help on Help"
|
||
msgstr "Ayuda sobre la ayuda"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:821
|
||
msgid ""
|
||
"Error loading document:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al cargar el documento:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: help-browser/window.c:824
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: panel/applet.c:259
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "<22><>??"
|
||
|
||
#: panel/applet.c:286
|
||
msgid "Remove from panel"
|
||
msgstr "Quitar del panel"
|
||
|
||
#: panel/applet.c:293
|
||
msgid "Move applet"
|
||
msgstr "Mover applet"
|
||
|
||
#: panel/drawer.c:105
|
||
msgid "Tooltip/Name"
|
||
msgstr "Tooltip/Nombre"
|
||
|
||
#: panel/drawer.c:109
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "<22>cono"
|
||
|
||
#: panel/drawer.c:113
|
||
msgid "Applet appearance"
|
||
msgstr "Aspecto del Applet"
|
||
|
||
#: panel/drawer.c:120
|
||
msgid "Drawer handle"
|
||
msgstr "Tirador del caj<61>n"
|
||
|
||
#: panel/drawer.c:122
|
||
msgid "Disable hidebutton"
|
||
msgstr "Desactivar el bot<6F>n de escondido"
|
||
|
||
#: panel/drawer.c:131
|
||
msgid "Disable hidebutton arrow"
|
||
msgstr "Desactivar flecha del bot<6F>n de escondido"
|
||
|
||
#: panel/drawer.c:145 panel/menu.c:1471
|
||
msgid "Drawer"
|
||
msgstr "Caj<61>n"
|
||
|
||
#: panel/launcher.c:111
|
||
msgid "App"
|
||
msgstr "Aplicaci<63>n"
|
||
|
||
#: panel/launcher.c:203
|
||
msgid "Launcher properties"
|
||
msgstr "Propiedades del lanzado de programas"
|
||
|
||
#: panel/launcher.c:288
|
||
msgid "Create launcher applet"
|
||
msgstr "Crear un applet de lanzado de programas"
|
||
|
||
#: panel/logout.c:26 panel/menu.c:1582 panel/menu.c:1739
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Terminar sesi<73>n"
|
||
|
||
#: panel/main.c:43
|
||
msgid "Discard session"
|
||
msgstr "Descarta sesi<73>n"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:81
|
||
msgid "The GNOME Panel"
|
||
msgstr "El Panel de GNOME"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:84
|
||
msgid "This program is responsible for launching other applications, embedding small applets within itself, world peace, and random X crashes."
|
||
msgstr "Este programa es reponsable de lanzar otras aplicaciones, de incluir peque<75>os applets dentro de si mismo, de la paz en el mundo, y de cuelgues aleatorios del sistema X."
|
||
|
||
#: panel/menu.c:329 panel/menu.c:364
|
||
msgid "Desktop entry properties"
|
||
msgstr "Propiedades de la entrada escritorio"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:428
|
||
msgid "Add this launcher to panel"
|
||
msgstr "A<>adir este lanzador al panel"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:436
|
||
msgid "Add this as drawer to panel"
|
||
msgstr "A<>adir este caj<61>n al panel"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:444
|
||
msgid "Add this as menu to panel"
|
||
msgstr "A<>adir este men<65> al panel"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:465
|
||
msgid "Properties ..."
|
||
msgstr "Propiedades ..."
|
||
|
||
#: panel/menu.c:643 panel/menu.c:714
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: panel/menu.c:1417
|
||
msgid "Applets"
|
||
msgstr "Applets"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:1478 panel/panel_config.c:863
|
||
msgid "Edge Panel"
|
||
msgstr "Panel de lado"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:1485 panel/panel_config.c:869
|
||
msgid "Corner Panel"
|
||
msgstr "Panel de esquina"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:1567
|
||
msgid "Remove this panel"
|
||
msgstr "Quitar este panel"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:1612
|
||
msgid "Add applet"
|
||
msgstr "A<>adir applet"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:1621
|
||
msgid "Add new panel"
|
||
msgstr "A<>adir un nuevo panel"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:1629
|
||
msgid "Add main menu"
|
||
msgstr "A<>adir men<65> principal"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:1636
|
||
msgid "Add log out button"
|
||
msgstr "A<>adir bot<6F>n de salida de sesi<73>n"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:1644
|
||
msgid "Add swallowed app"
|
||
msgstr "A<>adir aplicaci<63>n miniaturizada"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:1650
|
||
msgid "Add new launcher"
|
||
msgstr "A<>adir un nuevo lanzador"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:1661
|
||
msgid "This panel properties..."
|
||
msgstr "Propiedades de este panel..."
|
||
|
||
#: panel/menu.c:1671
|
||
msgid "Global properties..."
|
||
msgstr "Propiedades globales..."
|
||
|
||
#: panel/menu.c:1699
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "Panel"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:1706
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Bloquear la pantalla"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:1727
|
||
msgid "About GNOME..."
|
||
msgstr "Acerca de GNOME..."
|
||
|
||
#: panel/menu.c:2090
|
||
msgid "Menu properties"
|
||
msgstr "Propiedades del men<65>"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:2097
|
||
msgid "Menu Type"
|
||
msgstr "Tipo Men<65>"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:2104 panel/menu.c:2124
|
||
msgid "Main Menu"
|
||
msgstr "Men<65> Principal"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:2115 panel/menu.c:2165
|
||
msgid "Normal Menu"
|
||
msgstr "Men<65> Normal"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:2134
|
||
msgid "Both System and User menus on the same menu"
|
||
msgstr "Menues Sistema y Usuario ambos en el mismo men<65>"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:2146
|
||
msgid "System on the main menu, User menu as a submenu"
|
||
msgstr "Men<65> Sistema como men<65> principal, men<65> de Usuario como submen<65>"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:2157
|
||
msgid "User on the main menu, System menu as a submenu"
|
||
msgstr "Men<65> Usuario como men<65> principal, men<65> Sistema como submen<65>"
|
||
|
||
#: panel/menu.c:2175
|
||
msgid "Menu path"
|
||
msgstr "Ruta para Men<65>"
|
||
|
||
#. Position frame
|
||
#: panel/panel_config.c:300 panel/panel_config.c:473
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posici<63>n"
|
||
|
||
#. Auto-hide/stayput frame
|
||
#: panel/panel_config.c:374
|
||
msgid "Minimize Options"
|
||
msgstr "Opciones de minimizaci<63>n"
|
||
|
||
#. Stay Put
|
||
#: panel/panel_config.c:385
|
||
msgid "Explicitly Hide"
|
||
msgstr "Esconder manualmente"
|
||
|
||
#: panel/panel_config.c:398
|
||
msgid "Auto Hide"
|
||
msgstr "Esconderse autom<6F>ticamente"
|
||
|
||
#. Auto-hide
|
||
#: panel/panel_config.c:409
|
||
msgid "Disable hidebuttons"
|
||
msgstr "Desactivar botones de escondido"
|
||
|
||
#. Auto-hide
|
||
#: panel/panel_config.c:419
|
||
msgid "Disable hidebutton arrows"
|
||
msgstr "Desactivar flechas de los botones de escondido"
|
||
|
||
#: panel/panel_config.c:486
|
||
msgid "North East"
|
||
msgstr "Noreste"
|
||
|
||
#: panel/panel_config.c:497
|
||
msgid "South West"
|
||
msgstr "Suroeste"
|
||
|
||
#: panel/panel_config.c:508
|
||
msgid "North West"
|
||
msgstr "Noroeste"
|
||
|
||
#: panel/panel_config.c:519
|
||
msgid "South East"
|
||
msgstr "Sureste"
|
||
|
||
#. Orientation frame
|
||
#: panel/panel_config.c:547
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientaci<63>n"
|
||
|
||
#: panel/panel_config.c:663 panel/panel_config.c:884
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fondo"
|
||
|
||
#. standard background
|
||
#: panel/panel_config.c:673
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Est<73>ndar"
|
||
|
||
#: panel/panel_config.c:681
|
||
msgid "Pixmap"
|
||
msgstr "Pixmap"
|
||
|
||
#. image frame
|
||
#: panel/panel_config.c:695
|
||
msgid "Image file"
|
||
msgstr "Archivo de im<69>gen"
|
||
|
||
#: panel/panel_config.c:725
|
||
msgid "Scale image to fit panel"
|
||
msgstr "Redimencionar para que quepa en el panel"
|
||
|
||
#: panel/panel_config.c:852
|
||
msgid "Panel properties"
|
||
msgstr "Propiedades del panel"
|
||
|
||
#. Animation disable
|
||
#: panel/panel_config_global.c:195
|
||
msgid "Disable animations"
|
||
msgstr "Desactivar las animaciones"
|
||
|
||
#: panel/panel_config_global.c:203
|
||
msgid "Auto-Hide Animation Speed"
|
||
msgstr "Auto-escondido: velocidad de la animaci<63>n"
|
||
|
||
#: panel/panel_config_global.c:212
|
||
msgid "Explicit-Hide Animation Speed"
|
||
msgstr "Escondido manual: velocidad de la animaci<63>n"
|
||
|
||
#: panel/panel_config_global.c:221
|
||
msgid "Drawer Animation Speed"
|
||
msgstr "Caj<61>n: velocidad de la animaci<63>n"
|
||
|
||
#: panel/panel_config_global.c:230
|
||
msgid "Auto-Hide Minimize Delay (ms)"
|
||
msgstr "Auto-escondido: tiempo de minimizaci<63>n (ms)"
|
||
|
||
#. Minimized size scale frame
|
||
#: panel/panel_config_global.c:237
|
||
msgid "Auto-Hide Minimized Size (pixels)"
|
||
msgstr "Auto-escondido: tama<6D>o de minimizaci<63>n (pixeles)"
|
||
|
||
#. Enable tiles frame
|
||
#: panel/panel_config_global.c:306
|
||
msgid "Tiles enabled"
|
||
msgstr "Mosaico activado"
|
||
|
||
#. Image frame
|
||
#: panel/panel_config_global.c:331
|
||
msgid "Image files"
|
||
msgstr "Archivos im<69>genes"
|
||
|
||
#: panel/panel_config_global.c:344
|
||
msgid "Tile filename (up)"
|
||
msgstr "Nombre de archivo mosaico (arriba)"
|
||
|
||
#: panel/panel_config_global.c:348
|
||
msgid "Tile filename (down)"
|
||
msgstr "Nombre de archivo mosaico (abajo)"
|
||
|
||
#. Minimized size scale frame
|
||
#: panel/panel_config_global.c:355
|
||
msgid "Border width (tile only)"
|
||
msgstr "Espesor del borde (solo mosaico)"
|
||
|
||
#. Minimized size scale frame
|
||
#: panel/panel_config_global.c:363
|
||
msgid "Depth (displacement when pressed)"
|
||
msgstr "Profundidad (desplazamineto al pulsar)"
|
||
|
||
#. Tooltips frame
|
||
#: panel/panel_config_global.c:385
|
||
msgid "Tooltips"
|
||
msgstr "Tooltips"
|
||
|
||
#. Tooltips enable
|
||
#: panel/panel_config_global.c:396
|
||
msgid "Tooltips enabled"
|
||
msgstr "Tips activados"
|
||
|
||
#. Menu frame
|
||
#: panel/panel_config_global.c:406
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Menues"
|
||
|
||
#. Small Icons
|
||
#: panel/panel_config_global.c:417
|
||
msgid "Show small icons"
|
||
msgstr "Muestra <20>conos peque<75>os"
|
||
|
||
#. Dot Buttons
|
||
#: panel/panel_config_global.c:427
|
||
msgid "Show ... buttons"
|
||
msgstr "Ver ... botones"
|
||
|
||
#: panel/panel_config_global.c:437
|
||
msgid "Movement"
|
||
msgstr "Movimiento"
|
||
|
||
#. Switched
|
||
#: panel/panel_config_global.c:448
|
||
msgid "Switched movement"
|
||
msgstr "Movimiento alternado"
|
||
|
||
#: panel/panel_config_global.c:460
|
||
msgid "Free movement (doesn't disturb other applets)"
|
||
msgstr "Movimiento libre (no disturba los otros applets)"
|
||
|
||
#: panel/panel_config_global.c:470
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Terminar Sesi<73>n"
|
||
|
||
#. Prompt before log out
|
||
#: panel/panel_config_global.c:481
|
||
msgid "Prompt before logout"
|
||
msgstr "Preguntar antes de salir"
|
||
|
||
#: panel/panel_config_global.c:491
|
||
msgid "Applet Padding"
|
||
msgstr "Relleno de Applet"
|
||
|
||
#: panel/panel_config_global.c:507
|
||
msgid "Launcher icon"
|
||
msgstr "<22>cono del lanzador"
|
||
|
||
#: panel/panel_config_global.c:508
|
||
msgid "Drawer icon"
|
||
msgstr "<22>cono del caj<61>n"
|
||
|
||
#: panel/panel_config_global.c:509
|
||
msgid "Menu icon"
|
||
msgstr "<22>cono del men<65>"
|
||
|
||
#: panel/panel_config_global.c:530
|
||
msgid "Global Panel Configuration"
|
||
msgstr "Configuraci<63>n global del panel"
|
||
|
||
#: panel/panel_config_global.c:538
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animaci<63>n"
|
||
|
||
#: panel/panel_config_global.c:543
|
||
msgid "General icon settings"
|
||
msgstr "Configuraci<63>n general de <20>conos"
|
||
|
||
#: panel/session.c:585
|
||
msgid "Really log out?"
|
||
msgstr "<22>Desconectar realmente?"
|
||
|
||
#: panel/session.c:599
|
||
msgid "Ask next time"
|
||
msgstr "Preguntar la pr<70>xima vez"
|
||
|
||
#: panel/swallow.c:168
|
||
msgid "Create swallow applet"
|
||
msgstr "Crear applet englobado"
|
||
|
||
#: panel/swallow.c:178
|
||
msgid "Title of application to swallow"
|
||
msgstr "T<>tulo de la aplicaci<63>n a englobar"
|
||
|
||
#: panel/swallow.c:189
|
||
msgid "Command (optional)"
|
||
msgstr "Comando (opcional)"
|
||
|
||
#: panel/swallow.c:200
|
||
msgid "Width (optional)"
|
||
msgstr "Ancho (opcional)"
|
||
|
||
#: panel/swallow.c:206
|
||
msgid "Height (optional)"
|
||
msgstr "Alto (opcional)"
|