gnome-control-center/po/eo.po
Bastien Nocera f8c3b0c59e user-accounts: Don't include link in translation
And use a link to local documentation, rather than an
external website in English.

Removed mentions of "in English" for the languages that mentioned it.

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=643118
2011-04-15 02:40:20 +01:00

4854 lines
120 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Esperanto translation for control-center
# Copyright (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
# This file is distributed under the same license as the control-center package.
# Joop EGGEN <joop_eggen@yahoo.de>, 2006.
# Ed GLEZ < >, 2006.
# Brian CROOM < >, 2008.
# Patrick OUDEJANS < >, 2010.
# Michael MORONI < >, 2011.
# Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-04 12:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-04 18:52+0200\n"
"Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-04-04 14:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12734)\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Aktuala loko en la reto"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "Adreso por pli da ekranfonoj"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "Adreso por pli da etosoj"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Elekti ĉi tiun kiel nomo de via aktuala loko. Ĉi tiu estas uzata por "
"determini la taŭgan agordon por la reta prokura servilo."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"Adreso kie eblas akiri pli da ekranfonoj. Se estas malplena ĉeno, la ligilo "
"ne estos montrata."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"Adreso kie eblas akiri pli da etosoj. Se estas malplena ĉeno, la ligilo ne "
"estos montrata."
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Lock"
msgstr "Ŝlosi"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Unlock"
msgstr "Malŝlosi"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
msgid "Locked"
msgstr "Ŝlosite"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Sistempolitiko preventas ŝanĝojn.\n"
"Kontaktu vian sistemadministranton"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Ŝlosilo"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf-ŝlosilo al kiu ĉi tiu atributoredaktilo estas ligata"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Revoko"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Efiki ĉi tiun revokon kiam la valoro asociata kun la ŝlosilo ŝanĝiĝas"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Ŝangaro"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf-ŝanĝaro enhavanta datumojn por plusendi al la gconf-kliento je apliko"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Konverto al komponanta revoko"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Revoko plenumata kiam datumoj estas konvertendaj de GConf al la komponanto"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Konverto de komponantorevoko"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Revoko plenumenda kiam datumoj estas konvertendaj al GConf de la komponanto"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "UI-a Regilo"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Objekto kiu regas la atributon (ordinare komponanto)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Atributredaktilaj objektaj datumoj"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Propraj datumoj bezonataj de la specifa atributredaktilo"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Revoko por liberigi atributredaktilajn datumojn"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Revoko plenumenda kiam atributredaktilaj objektdatumoj estas liberigendaj"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Ne eblis trovi la dosieron '%s'.\n"
"\n"
"Bonvolu certiĝi ke ĝi ekzistas kaj reprovi denove, aŭ elektu malsaman fonan "
"bildon."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Mi ne scias kiel malfermi la dosieron '%s'.\n"
"Eble tiu bilda tipo ankoraŭ ne estas subtenata.\n"
"\n"
"Bonvolu elekti alian malsaman bildon."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Bonvolu elekti bildon."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
msgid "_Select"
msgstr "_Elekti"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fono"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Ŝanĝi la fonon"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Ekranfono;Ekrano;Labortablo;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Ŝanĝoj dum la tago"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Fill"
msgstr "Plenigi"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Scale"
msgstr "Skalo"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Tile"
msgstr "Kaheligi"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Zoom"
msgstr "Zomi"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horizontala kolortransiro"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Vertikala kolortransiro"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Solida koloro"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Foliumi por pliaj bildoj"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
msgid "Current background"
msgstr "Aktuala fono"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1133
msgid "Wallpapers"
msgstr "Ekranfonoj"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1140
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Bilddosierujo"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1147
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Koloroj kaj kolortransiroj"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1155
msgid "Flickr"
msgstr ""
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "obla grando"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Neniu labortabla fono"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
msgid "Unspecified"
msgstr "Nedifinite"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-Hour Time"
msgstr ""
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Aprilo"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "August"
msgstr "Aŭgusto"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "City:"
msgstr "Urbo:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "February"
msgstr "Februaro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "January"
msgstr "Januaro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "March"
msgstr "Marto"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "May"
msgstr "Majo"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Network Time"
msgstr "Rethoro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "October"
msgstr "Oktobro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Region:"
msgstr "Regiono:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "Septembro"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Horo;Horzono;Loko;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Dato kaj horo"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Agordoj de la panelo pri dato kaj horo"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "Maldekstre"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
msgid "Monitor"
msgstr "Ekrano"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otacio:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "Dekstre"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Detekti ekranojn"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Speguli ekranojn"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Distingivo:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr ""
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Ekranoj"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Mallaŭhorloĝe"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
msgid "Clockwise"
msgstr "Laŭhorloĝe"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 gradoj"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Speguli ekranojn"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
msgid "Drag to change primary display."
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Ne eblis konservi la ekranagordojn"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Ne eblis detekti ekranojn"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
msgid "Could not get screen information"
msgstr ""
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonate"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajto"
msgstr[1] "%u bajtoj"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
msgid "Unknown model"
msgstr "Nekonata modelo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Retropaŝo"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Defaŭlto"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
msgid "Section"
msgstr "Sekcio"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Overview"
msgstr "Superrigardo"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "Defaŭltaj aplikaĵoj"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikoj"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versio %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Sisteminformo"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Sisteminformoj"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendaro"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Device name"
msgstr "Aparatnomo"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Disk"
msgstr "Disko"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Driver"
msgstr "Pelilo"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Experience"
msgstr "Spertoj"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Forced Fallback Mode"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Mail"
msgstr "Retpoŝto"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Memory"
msgstr "Memoro"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Music"
msgstr "Muziko"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "OS type"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Photos"
msgstr "Fotaĵoj"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Processor"
msgstr "Procesoro"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Updates Available"
msgstr "Ĝistatigos disponeblas"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Web"
msgstr "Reto"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Elĵeti"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Lanĉi plurmedioludilon"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Hejmdosierujo"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lanĉi retfoliumilo"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Serĉi"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Ŝlosi ekranon"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Elsaluti"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "Sistemo"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Baskuligi kontraston"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Baskuligi ekranklavaron"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Baskuligi ekranlegilon"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Nova klavkombino..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Akcela klavo"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Akcelaj modifiloj"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Akcela klavkodo"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Akcela reĝimo"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "La tipo de la akcelilo."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Elŝaltite"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Ŝanĝi la klavaragordojn"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Klavaro"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Propraj klavkombinoj"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Nekonata ago>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Eraro dum konservo de la nova klavkombino"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reatribui"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
msgid "Action"
msgstr "Ago"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
msgid "Shortcut"
msgstr "Klavkombino"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "K_omando:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Pulsanta kursoro"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Rapido de kursora pulsado"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Probra klavkombino"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Ĝenerale"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Klavpremoj _ripetas kiam klavo estas tenata malsupre"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Long"
msgstr "Longe"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Ripetklava rapido"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "Ra_pido:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Short"
msgstr "Mallonge"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klavkombinoj"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Slow"
msgstr "Malrapide"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "_Prokrasto:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_Nomo:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "_Rapido:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
msgid "Ask what to do"
msgstr "Demandi kion fari"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "Fari nenion"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
msgid "Open folder"
msgstr "Malfermi dosierujon"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Elekti aplikaĵon por son-KDj"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Elekti aplikaĵon por video-DVDj"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Elekti aplikaĵon por programar-KDj"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "audio DVD"
msgstr "son-DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "blank CD disc"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "blank DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
msgid "e-book reader"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
msgid "HD DVD video disc"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
msgid "Picture CD"
msgstr "Bild-KD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
msgid "Super Video CD"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
msgid "Video CD"
msgstr "Video-KD"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "Ag_o:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr ""
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr ""
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "_DVD-video:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "_Muziklegilo:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr ""
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotaĵoj:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "_Programaro:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr ""
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "kd;dvd;usb;sono;video;disko;"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:258
msgid "Low on toner"
msgstr ""
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:260
msgid "Out of toner"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
msgid "Low on developer"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:266
msgid "Out of developer"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:268
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:270
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:272
msgid "Open cover"
msgstr "Malfermi kovrilon"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:274
msgid "Open door"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:276
msgid "Low on paper"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:278
msgid "Out of paper"
msgstr ""
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:280
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Nekonektite"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:282
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Paŭzite"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:286
msgid "Waste receptacle full"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:288
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:290
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:434
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Prete"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:438
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Traktado"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:442
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Haltigite"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
msgid "Toner Level"
msgstr ""
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
msgid "Ink Level"
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
msgid "Supply Level"
msgstr ""
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:582
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:705
msgid "No printers available"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1000
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1004
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Traktado"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1008
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Haltigite"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1012
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Nuligite"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1016
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Rompite"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1020
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Plenumite"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1112
msgid "Job Title"
msgstr "Tasktitolo"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1121
msgid "Job State"
msgstr "Taskstato"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1127
msgid "Time"
msgstr "Horo"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1842
msgid "Failed to add new printer."
msgstr ""
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2014
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2028
msgid "Test page"
msgstr "Testpaĝo"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2215
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Ne eblas ŝargi ???: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Ŝanĝi presilagordojn"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printers"
msgstr "Presiloj"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add"
msgstr "Aldoni "
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Aldoni novan presilon"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adreso"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "Search by Address"
msgstr "Ŝerĉi laŭ adreso"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
msgid "Getting devices..."
msgstr ""
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
msgid "Devices"
msgstr "Aparato"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
msgid "Local"
msgstr "Loke"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Reto"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
msgid "Device types"
msgstr "Aparattipoj"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Aŭtomata agordo"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "---"
msgstr "---"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
msgid "Active Print Jobs"
msgstr ""
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Add New Printer"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Allowed users"
msgstr ""
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "Back"
msgstr "Reen"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "Defaŭlte"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1569 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IP Address"
msgstr "IP-Adreso"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Jobs"
msgstr "Taskoj"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Location"
msgstr "Loko"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Options"
msgstr "Agordoj"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Print Test Page"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Printer"
msgstr "Presilo"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Printer Options"
msgstr "Presilagordoj"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Printing..."
msgstr "Presante..."
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "Show"
msgstr "Montri"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
msgid "Supply"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for each window"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Install languages..."
msgstr "Instali lingvojn..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Language"
msgstr "Lingvo"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Layouts"
msgstr "Aranĝoj"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Regiono aŭ lingvo"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Reagordi al la de_faŭltoj"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Use default layout in new windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Use previous window's layout in new windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Use same layout in all windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_Options..."
msgstr "_Agordoj..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Elekti aranĝon"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Antaŭrigardo"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
msgid "Layout"
msgstr "Aranĝo"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Lingvo;Aranĝo;Klavaro;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Elŝalti _tuŝplaton dum tajpado"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Ŝovi kaj demeti"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr ""
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "High"
msgstr "Alte"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Low"
msgstr "Malalte"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Mouse"
msgstr "Muso"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Musagordoj"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Indikilrapido"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulumado"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr ""
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Small"
msgstr "Malgrande"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Thr_eshold:"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Touchpad"
msgstr "Tuŝplato"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Akcelilo:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "_Elŝaltite"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sentemo:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tempolimo:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Muso kaj tuŝplato"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Agordi viajn muson kaj tuŝplaton"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:943
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:947
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:956
msgid "Enterprise"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:962
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1265
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1310
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1562 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-Adreso"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1563 ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-Adreso"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1701
msgid "Proxy"
msgstr "Prokurilo"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1765
msgid "Network proxy"
msgstr "Retprokurilo"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1931
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1999
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Retagordoj"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Krei..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Defaŭlta kurso"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Gateway"
msgstr "Kluzo"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Group Name"
msgstr "Grupnomo"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Password"
msgstr "Gruppasvorto"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS-prokurilo"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Aparatara adreso"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Interface"
msgstr "Interfaco"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Provider"
msgstr "Provizanto"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Security"
msgstr "Sekureco"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Speed"
msgstr "Rapido"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Subreta masko"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Username"
msgstr "Uzantonomo"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "VPN"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Agordaradreso"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-prokurilo"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-prokurilo"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "_Method"
msgstr "_Metodo"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "_Network Name"
msgstr "_Retnomo"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
#, fuzzy
msgid "_Socks Host"
msgstr "_S_ocks-gastiganto"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Aŭtomate"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
#, fuzzy
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manlibro"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Drate"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Sendrate"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bludento"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Provizore"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastrukturo"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Nekonata stato"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "Mikroprogramaro mankas"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr ""
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedisponeble"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Malkonektite"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Konektante"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Aŭtentokontrolo estas bezonata"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Konektite"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Malkontaktante"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Konekto fiaskis"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Ne konekite"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Energio"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
msgid "Unknown time"
msgstr "Nekonata tempo"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minutoj"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i horo"
msgstr[1] "%i horoj"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "horo"
msgstr[1] "horo"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuto"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Battery charging"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
msgid "Battery discharging"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "UPS charging"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "UPS discharging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 horo"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutoj"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutoj"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutoj"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "Demandi min"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Hibernate"
msgstr "Pasivumigi"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On AC power:"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On battery power:"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Shutdown"
msgstr "Elŝalti"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend"
msgstr "Paŭzigi"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When power is critically low:"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When the power button is pressed:"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "When the sleep button is pressed:"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr ""
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Ekrano"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutoj"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutoj"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekundoj"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "Heleco"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Dim screen to save power"
msgstr ""
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Don't lock when at home"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Locations..."
msgstr "Lokoj..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Lock screen after:"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Screen turns off"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Turn off after:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Enŝalti sencimigan kodon"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Versio de ĉi tiu aplikaĵo"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
msgid "Output"
msgstr "eligo"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
msgid "Input"
msgstr "Enigo"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Maldekstre"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Dekstre"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimume"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimume"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "Silentigi"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profilo:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemsonoj"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
msgid "Co_nnector:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
msgid "Peak detect"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
msgid "Device"
msgstr "Aparato"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
msgid "Test Speakers"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
msgid "_Output volume: "
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
msgid "Sound Effects"
msgstr "Sonefektoj"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
msgid "_Alert volume: "
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
msgid "Hardware"
msgstr "Aparataro"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
msgid "_Input volume: "
msgstr "_Eniga sonforteco:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
msgid "Input level:"
msgstr "Enignivelo:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
msgid "Applications"
msgstr "Aplikaĵoj"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Halti"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Testo"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "_Silentigi"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Sonagordoj"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "Silentigite"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
msgid "Built-in"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Sonagordoj"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
msgid "Testing event sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
msgid "From theme"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Elekti avertsonon:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Propre"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Laŭtecregilo"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Sono"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
msgid "No shortcut set"
msgstr "Neniu klavkombino estas agordite"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "Klavaro;Muso;a11y;Alireblo;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Acceptance delay:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when a key is"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Prokrastaj klavoj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Caribou"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Change contrast:"
msgstr "Ŝanĝi kontraston:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrasto:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "_Prokrasto:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Intermiti la tutan ekranon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "Intermiti la fenestran titolobreton"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Klavaragordoj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Larger"
msgstr "Pli grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Musklavoj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Musagordoj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Nomon"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Ekranklavaro"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "OnBoard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Options..."
msgstr "Agordoj..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Screen Reader"
msgstr "Ekranlegilo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Ekranklavaro"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Seeing"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "Sonagordoj"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Sticky Keys"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Test flash"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Text size:"
msgstr "Tekstgrando:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn on or off:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Tajpi ĉi tie por provi agordojn"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Typing"
msgstr "Tajpado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Tajpada asistanto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Video Mouse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Visual Alerts"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Zoom in:"
msgstr "Enzomi:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Zoom out:"
msgstr "Elzomi:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Motion threshold:"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "accepted"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "pressed"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "rejected"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Alte"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Malalte"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Ekrano"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Zomi"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Aŭtentokontrolo fiaskis"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "La pasvorto estas tro mallonga"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "La pasvorto estas tro simpla"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj tro similaj"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "La nova pasvorto enhavu almenaŭ numeran aŭ specialan signojn"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "La malnova kaj nova pasvortoj estas identaj"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Via pasvorto estas ŝanĝita ekde kiam vi unuafoje aŭtentiĝis!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "La nova pasvorto ne enhavas sufiĉe da diversajn signojn"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Nekonata eraro"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
msgid "Failed to create user"
msgstr "Fiaskis krei uzanton"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Uzanto kun la uzantonomo '%s' jam ekzistas"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "La uzantonomo estas tro mallonga"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "La uzantonomo ne povas komenci per '-'"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standarde"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administranto"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Vi ne havas permeson aliri la aparaton. Kontaktu vian sistemadministranton."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "La aparato jam estas uzata."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Interna eraro okazis."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Elŝaltite"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Ĉu forigi registritajn _fingropremojn?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Forigi fingropremojn"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Ĉu vi volas forigi viajn registritajn fingropremojn tiel, ke fingroprema "
"ensaluto estas elŝaltita?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Farite!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Ne eblis aliri la '%s' aparaton"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Ne povis komenci preni fingropremojn de aparato '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Ne eblis akiri al iun fingropremlegilon"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Bonvole kontaktu vian sistemadministranton por helpo."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Elŝalti fingropreman ensaluton"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Por enŝalti fingropreman ensaluton, vi necesas konservi unu el viaj "
"fingropremoj per la aparato '%s'."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
msgid "Other..."
msgstr "Alia..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Bonvole elektu alian pasvorton."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Bonvole tajpu vian aktualan pasvorton denove."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Ne eblis ŝanĝi pasvorton."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Vi devas enigi novan pasvorton"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "La pasvortoj ne kongruas"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Vi devas enigi vian nuna pasvorton"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "La nuna pasvorto estis nekorekta."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Tro mallonge"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Lame"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Akcepteble"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Bone"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "La pasvortoj ne kongruas"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Falsa pasvorto"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "Elekti"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "Elŝalti bildon"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "Fari fotaĵon..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Foliumi por pliaj bildoj..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Uzate de %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Uzanto kun la nomo '%s' jam ekzistas."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
msgid "This user does not exist."
msgstr "Tiu uzanto ne ekzistas."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Fiaskis forigi uzanton"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Vi ne povas forigi vian propran konton."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s jam estas ensalutite"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Ĉu vi volas konservi la dosierojn de %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Forigi dosierojn"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Konservi dosierojn"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "_Nuligi"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Konto elŝaltitis"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Neniu"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Fiaskis konekti la kontoservon"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Bonvole certigu ke la Kontoservo estas instalita kaj enŝaltita."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Por fari ŝanĝojn,\n"
"klaku unue la *-piktogramon"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
msgid "Create a user"
msgstr "Krei uzanton"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Por krei uzanton,\n"
"klaku unue la *-piktogramon"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Forigi la elektitan uzanton"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Por forigi la elektitan uzanton,\n"
"klaku unue la *-piktogramon"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
msgid "My Account"
msgstr "Mia konto"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
msgid "Other Accounts"
msgstr "Aliaj kontoj"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Aldoni aŭ forigi uzantojn"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Uzantokontoj"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "Kr_ei"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Aldoni novan konton"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "_Kontotipo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "_Tuta nomo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "_Uzantonomo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"How to choose a "
"strong password"
msgstr ""
"Kiel elekti "
"fortan pasvorton"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "C_onfirm password"
msgstr "K_onfirmi la pasvorton"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Ch_ange"
msgstr "Ŝ_anĝi"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Changing password for"
msgstr "Ŝanĝi la pasvorton de"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Elekti generitan pasvorton"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Elekti pasvorton dum sekva ensaluto"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Current _password"
msgstr "Nuna pasvorto"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
msgstr "Elŝalti tiun konton"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr "Enŝalti tiun konton"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "Ensaluti sen pasvorto"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "Agordi pasvorton nun"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "_Ago"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "_Helpindiko"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "_Nova pasvorto"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "_Montri pasvorton"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Foliumi"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Ŝanĝi fotaĵon de:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "Elekti bildon kiu estos montrata dum la ensalutekrano de ĉi tiu konto."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Galerio"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotaĵo"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Fari fotaĵon"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Kontoinformoj"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account type"
msgstr "Kontotipo"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Automatic Login"
msgstr "Aŭtomata ensaluto"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Fingroprema ensaluto"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Login Options"
msgstr "Ensalutagordoj"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "Maldekstra montrofingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "Maldeksta etfingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "Maldeksta mezfingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "Maldeksta ringfingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "Maldeksta dikfingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "Alia fingro: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "Deksta dikfingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "Deksta etfingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "Deksta mezfingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "Deksta ringfingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "Dekstra dikfingro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:50
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Enŝalti adan reĝimon"
#: ../shell/control-center.c:51
msgid "Show the overview"
msgstr "Montri la superrigardon"
#: ../shell/control-center.c:52
msgid "Panel to display"
msgstr "Panelo por montri"
#: ../shell/control-center.c:69
msgid "- System Settings"
msgstr "- Sistemagordoj"
#: ../shell/control-center.c:76
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj "
"opcioj.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Sistemagordoj"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Stircentro"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "Ĉiuj _agordoj"
msgid "Show help options"
msgstr "Vidigi helpajn opciojn"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Bilda/etikeda bordero"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Borderlarĝo ĉirkaŭ etikedo kaj bildo en la averto-dialogo"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "La tipo de la averto"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Avertaj butonoj"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "La montrataj butonoj en la averto-dialogo"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Montri pli da _detaloj"
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Elekti bildon"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Neniu bildo"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Bildoj"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Estis eraro klopodante ricevi la adresarajn informojn\n"
#~ "Evolution Datumservilo ne povas trakti la protokolon"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Ne eblas malfermi adresaron"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Pri %s"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "A_dreso:"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Pri mi"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "K_ompanio:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Ŝanĝi pasvo_rton..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "Ur_bo:"
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "_Lando:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "La_ndo:"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Elŝalti _fingropreman ensaluton..."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Retpoŝto"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Enŝalti _fingropreman ensaluton..."
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "H_ejmo:"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hejmo"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Tujmesaĝilo"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Laboro"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "Poŝt_kesto:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "P_oŝtkesto:"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Personaj informoj"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "Elekti vian foton"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "Ŝtato/pro_vinco:"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telefono"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Uzantonomo:"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "TTT-_protokolo:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "_Laborejo:"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Laborejo"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "Labor_faksilo:"
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
#~ msgstr "ZIP/_Poŝtkodo:"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adreso:"
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "_Sekcio:"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "_Hejmpaĝo:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Hejmo:"
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Manaĝero:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Ŝtato/provinco:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_Laborejo:"
#~ msgid "_XMPP:"
#~ msgstr "_XMPP:"
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Yahoo:"
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "_ZIP/Poŝtkodo:"
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "Agordu viajn personajn informojn"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "Metu la fingron sur la legilo"
#~ msgid "Select finger"
#~ msgstr "Elekti fingron"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "Ido finiĝis neatendite"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "Ne povis elŝalti backend_stdin eneligan kanalon: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "Ne povis elŝalti backend_stdout eneligan kanalon: %s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Sistemeraro: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "Ne eblas lanĉado de %s: %s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "Ne eblas lanĉi malantaŭan sistemon"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "Sistemeraro okazis"
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "Kontrolante pasvorton..."
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "Alklaku <b>Ŝanĝi pasvorton</b> por ŝanĝi vian pasvorton."
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr ""
#~ "Bonvolu denove tajpi vian pasvorton en la kampo <b>Retajpu novan "
#~ "pasvorton</b>."
#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "La du pasvortoj ne estas egalaj."
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "Ŝanĝi la pa_svorton"
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "Ŝanĝi vian pasvorton"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Por ŝanĝi vian pasvorton, entajpu vian nunan pasvorton en la kampo sube "
#~ "kaj alklaku <b>Aŭtentigi</b>.\n"
#~ "Post via aŭtentiĝo, entajpu vian novan pasvorton, retajpu ĝin por "
#~ "kontrolo kaj alklaku <b>Ŝanĝi la pasvorton</b>."
#~ msgid "_Authenticate"
#~ msgstr "_Aŭtentigi"
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "Alirebla _ensaluto"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "Helpaj teknikoj"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "Agordoj pri helpaj teknikoj"
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Fermi kaj e_lsaluti"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "Salti al la dialogo pri preferataj aplikaĵoj"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "Salti al la dialogon por alirebla ensaluto"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "Salti al la dialogo por klavaralireblo"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "Salti al la dialogo por musalireblo"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Agordoj"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_Enŝaltu asistajn t_eknologiojn"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "_Musalireblo"
#~ msgid "_Password dialogs as normal windows"
#~ msgstr "_Pasvortdialogoj kiel ordinaraj fenestroj"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "_Preferataj aplikaĵoj"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr "Elekti kiuj alireblofunkcioj estas enŝaltataj kiam vi ensalutas"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Ĉiuj dosieroj"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Tiparo eble estas tro granda"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punkto, kaj ĝi povas "
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
#~ "grandon malpli altan ol %d."
#~ msgstr[1] ""
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punktoj, kaj ĝi povas "
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
#~ "grandon malpli altan ol %d."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punkto, kaj ĝi povas "
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
#~ "malpli grandan tiparon."
#~ msgstr[1] ""
#~ "La elektita tiparo estas tro granda je %d punktoj, kaj ĝi povas "
#~ "malfaciligi eficiente uzi la komputilon. Estas rekomendite ke vi elektu "
#~ "malpli grandan tiparon."
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "Uzi antaŭan tiparon"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "Uzi elektitan tiparon"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "Agordi la dosiernomon de instalenda etoso"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "Specifi la nomon de la montrota paĝo (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[EKRANFONO...]"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instali"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ĉi tiu etoso ne aspektos kiel intencite ĉar la bezonata GTK+ etosa maŝino "
#~ "'%s' ne estas instalita."
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "Apliki ekranfonon"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "Apliki tiparon"
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "Malfari tiparon"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "La nuna etoso proponas fonon kaj tiparon. Krome, la laste aplikita "
#~ "tiparpropono povas estas malfarata."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "La nuna etoso proponas fonon. Krome, la laste aplikita tiparpropono povas "
#~ "estas malfarata."
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "La nuna etoso proponas fonon kaj tiparon."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "La nuna etoso proponas tiparon. Krome, la laste aplikita tiparpropono "
#~ "povas estas malfarata."
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "La nuna etoso proponas fonon."
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "La laste aplikita tiparpropono povas estas malfarata."
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "La nuna etoso proponas tiparon."
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Plej bonaj _formoj"
#~ msgid "C_olors:"
#~ msgstr "K_oloroj:"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "Adapti..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Koloroj"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Stiriloj"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "Adapti etoson"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "D_etaloj..."
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "_Labortabla tiparo:"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Detaloj pri tipara pentrado"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tiparoj"
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "Akiri pli da ekranfonoj rete"
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "Akiri pli da etosoj rete"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "Gr_izoskalo"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Piktogramoj"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Nur piktogramoj"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "N_eniu"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Malfermi dialogfenestron por difini la koloron"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_Distingivo:"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "Konservi etoson kiel..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "_Konservi kiel..."
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Streĉi"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Sub_bildere (LCD-ekranoj)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Sub_bildera glatigado (LDC-ekranoj)"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Teksto"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "Teksto sub eroj"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "Teksto apud eroj"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Nur teksto"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Etoso"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_VR"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Fenestra bordero"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Aldoni..."
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BVR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Priskribo:"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "_Dokumenta tiparo:"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "_Fikslarĝa tiparo:"
#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "_Plene"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Meze"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Unukolore"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Neniu"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RVB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "_Reagordi al la defaŭltoj"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "E_lektitaj elementoj:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Grando:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_Iomete"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stilo:"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "_Ŝpruchelpilo:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRVB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "_Fenestra titola tiparo:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Fenestroj:"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "punktoj je colo"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aspekto"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "Alpropigi la aspekton de la labortablo"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Instalas etospakaĵojn por diversaj partoj de la labortablo."
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "Etosa instalilo"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "GNOME-a etospakaĵo"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Bildserio"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bildo"
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "bildero"
#~ msgstr[1] "bilderoj"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Dosierujo: %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Dosierujo: %s"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "Ne eblas instali la etoson"
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "Estis problemo je la eltiro de la etoso."
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "Estis eraro je la instalo de la elektita dosiero"
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "Malsuckesis la instalado de la etoso «%s»."
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "La etoso \"%s\" estas instalita."
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "Ĉu vi deziras nun apliki ĝin, aŭ teni vian nunan etoson?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "Lasi la nunan etoson"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "Apliki la novan etoson"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "GNOME-a etoso %s korekte instalita"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "La novaj etosoj instaliĝis sukcese."
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "Neniu etosdosiera situo specifita por instali"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nesufiĉaj permesoj por instali la etoson en:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Elekti etoson"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "Pakaĵoj de etosoj"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Etosa nomo ĉeestu."
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "La etoso jam ekzistas. Ĉu vi ŝatus substitui ĝin?"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "Ĉu vi volas forigi tiun ĉi etoson?"
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "Ne eblas forigi la etoson"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "Ne eblis instali la etos-modulon"
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Ne eblas ŝargi standardan piktogramon '%s'\n"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Okazis eraro dum montrado de helpo: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "Kopiante dosieron: %u el %u"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "Kopiante '%s'"
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "Kopiado de dosieroj"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "Gepatra fenestro"
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "Gepatra fenestro de la dialogo"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "De URI-o"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI-o de kiu aktuale transportante"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Al URI"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI-o al kiu aktuale transportante"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Parto finita"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Parto de transporto aktuale finita"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Altuala URI-indekso"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Altuala URI-indekso - komencas je 1"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Totalaj URI-oj"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Totala nombro de URI-oj"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Ignori"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "Anstataŭigi ĉi_ujn"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Defaŭlta indikilo - aktuala"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Blanka indikilo"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Blanka indikilo - aktuala"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Granda indikilo - aktuala"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Granda blanka indikilo - aktuala"
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "Granda blanka indikilo"
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Preferitaj aplikaĵoj"
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "Ne povis ŝargi la ĉefan interfacon"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Atingeblo"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "Ĉiuj aperoj %s estos anstataŭigataj per efektiva ligilo"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Ko_mando:"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "R_ula flago:"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Bildorigardilo"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Tujmesaĝilo"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "Mesaĝlegilo"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "Movebleco"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Plurmediaĵoj"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Lanĉi en t_erminalo"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Terminal-imitilo"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Tekst-redaktilo"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Muzik-legilo Banshee"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "Pligrandigilo de GNOME sen ekranlegilo"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOME-Terminalo"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnopernicus kun pligrandigilo"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "Pligrandigilo de KDE sen ekranlegilo"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konzolo"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "Linuksa ekranlegilo kun pligrandigilo"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Aŭskulti"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orko"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Muziklegilo Rhythmbox"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Filmludilo Totemo"
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "Defaŭltigi"
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "Ekranoagordoj"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Elŝaltite"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Enŝaltite"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "Ĝis_datiga intervalo:"
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "Monitoroj"
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "Ne eblas malfermi %s/%s: %s\n"
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "Ne eblas alinomi %s al %s: %s\n"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Ekrano: %s"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Labortablo"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Atribui klavkombinojn al komandojn"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Nur apliki agordojn kaj fini (nur pro kongrueco; nun traktite de demono)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "Komenci la paĝon per montrado de la tajppaŭza agordaro"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- Klavaragordoj de GNOME"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Permesi pr_okraston de paŭzojn"
#~ msgid "Apply System-Wide..."
#~ msgstr "Apliki tut-sisteme..."
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Kontroli ĉu paŭzoj estas permesataj esti prokrastataj"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Daŭro de la paŭzo kiam tajpado estas malpermesata"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Daŭro de funkcio antaŭ devigi paŭzon"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Klavaraj agordoj"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "Klavara _modelo:"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Ŝlosi ekranon post certa daŭro por helpi preventi sanajn damaĝojn pro "
#~ "ripeta klavara uzo"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Movi _malsupren"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Movi s_upren"
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "_Paŭza intervalo daŭras:"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "_Labora intervalo daŭras:"
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "Laŭ l_ingvo"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "L_ando:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "_Variaĵoj:"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Elekti klavaran modelon"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Modeloj:"
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "Agordi viajn klavaragordojn"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- Musagordoj de GNOME"
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Lokigi indikilon"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "Vi povas uzi ankaŭ la panelaplikaĵeton 'Postatenda klako' por elekti la "
#~ "klaktipon."
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "Loko jam ekzistas"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Agordi viajn retan prokurilon"
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>_Rekta interreta konekto</b>"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Per_mana prokurila agordo</b>"
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>_Uzi aŭtentigon</b>"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "HTTP-prokurilaj detaloj"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Retaj prokurilaj agordoj"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Pordo:"
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Prokurila agordo"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reagordi"
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "_Forigi lokon"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Detaloj"
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "_Loknomo:"
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "_Sekura HTTP-prokurilo:"
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "_Uzi la saman prokurilon por ĉiuj protokoloj"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "Ne povas lanĉi la agordoaplikaĵon por via fenestroadministrilo"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "H_iper"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "S_uper (aŭ \"Vindoza klavo\")"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr "Por movi fenestron, premadu ĉi tiun klavon kaj prenu la fenestron:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Fenestroagordoj"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "Fenestroelekto"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_Duoble alklaki titolbreton por plenumi ĉi tiun agon:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Intervalo antaŭ al levi:"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "_Levi elektitajn fenestrojn post intervalo"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "Elekti fene_strojn kiam la muso moviĝas super ili"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Agordi viajn fenestrajn atributojn"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Fenestroj"
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "Fenestroadministrilo \"%s\" ne registris agordilon\n"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "Maksimumigi vertikale"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "Maksimumigi horizontale"
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "Rulumi supren"
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "klavo ne trovita [%s]\n"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtri"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grupoj"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "Oftaj taskoj"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Fermi la stircentron kiam tasko estas aktivigata"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon kiam aldona aŭ foriga ago estas plenumata"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon kiam helpago estas plenumata"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon je plenumo de lanĉa ago"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr "Ĉesi la ŝelon je plenumo de promocia aŭ malinstala ago"
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Tasknomoj kaj asociataj .desktop-dosieroj"
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "La agordilo de GNOME"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_Prokrasti paŭzon"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "_Fari paŭzon"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d minuto ĝis la sekva paŭzo"
#~ msgstr[1] "%d minutoj ĝis la sekva paŭzo"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Malpli ol unu minuto ĝis la sekva paŭzo"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr "Neeblas aperigi la dialogon de tajpa paŭzo kun la jena eraro: %s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "Verkite de Richard HULT <richard@imendio.com>"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Vidindaĵo aldonate de Anders CARLSON"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Komputila paŭzo-rememorigo."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Launchpad Contributions:\n"
#~ " Brian Croom https://launchpad.net/~aikoniv\n"
#~ " Ed Glez https://launchpad.net/~herzo2\n"
#~ " Joop Eggen https://launchpad.net/~joop-eggen\n"
#~ " Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n"
#~ " Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n"
#~ " Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans"
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "Ne kontroli ĉu la atentigareo ekzistas"
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "Tajpadmonitoro"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "La tajpadmonitoro uzas la atentigareon por vidigi informojn. Ŝajnas ke vi "
#~ "ne havas atentigareon sur via panelo. Vi povas aldoni ĝin per dekstra "
#~ "alklako sur via panelo kaj elekto de 'Aldoni al panelo', elektante "
#~ "'Atentigareo' kaj alklakante 'Aldoni'."
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam OpenType-tiparoj estos miniaturigataj."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam PCF-tiparoj estos miniaturigataj."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam TrueType-tiparoj estos miniaturigataj."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Se agordata al vera, tiam Type1-tiparoj estos miniaturigataj."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por "
#~ "OpenType-tiparoj."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por PCF-"
#~ "tiparoj."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por "
#~ "TrueType-tiparoj."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Agordi ĉi tiun ŝlosilon al la komando uzata por krei miniaturojn por "
#~ "Type1-tiparoj."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Miniatura komando por OpenType-tiparoj"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Miniatura komando por PCF-tiparoj"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Miniatura komando por TrueType-tiparoj"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Miniatura komando por Type1-tiparoj"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi OpenType-tiparojn?"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi PCF-tiparojn?"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi la TrueType-tiparojn?"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Ĉu miniaturigi la Type1-tiparojn?"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stilo:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grando:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Kopirajto:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Priskribo:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalite"
#~ msgid "Install Failed"
#~ msgstr "Instalado fiaskis"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "uzado: %s-tipara dosiero\n"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "I_nstali tiparon"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Tiparvidilo"
#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "Antaŭrigardi tiparojn"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "Teksto al miniaturo (defaŭlte: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEKSTO"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Tipargrando (defaŭlte: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "GRANDO"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "TIPAR-DOSIERO ELIG-DOSIERO"
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Eraro dum analizado de argumentoj: %s\n"
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "Via filtrilo \"%s\" ne trovas iun eron."
#~ msgid "No matches found."
#~ msgstr "Neniu ero trovita."
#~ msgid "Start %s"
#~ msgstr "Starti %s"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Helpo"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Promocii"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Malinstali"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Forigi de favoritoj"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Aldoni al favoritoj"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "Forigi de eklanĉaj programoj"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "Aldoni al eklanĉaj programoj"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "Nova kalkultabelo"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Nova dokumento"
#~ msgctxt "Home folder"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hejmo"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumentoj"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Dosiersistemo"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>Malfermi</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Alinomi..."
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Sendi al..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Movi rubujen"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Forigi"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
#~ msgstr "Ĉu vi certe volas forigi \"%s\" daŭre?"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Se vi forigos eron, ĝi malaperos por ĉiam."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Malfermi per \"%s\""
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Malfermi en dosieradministrilo"
#~ msgid "Remove from recent menu"
#~ msgstr "Forigi el freŝaj eroj"
#~ msgid "Purge all the recent items"
#~ msgstr "Vakigi ĉiujn freŝajn erojn"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "Hodiaŭ %l:%M %p"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "Hieraŭ %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %d %Y"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Serĉi nun"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>Malfermi %s</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "Forigi el sistemeroj"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Malfermu ligilon en nova _tabo"
#~ msgid ""
#~ "<b>_None:</b> Provides a simple desktop environment without any effects."
#~ msgstr "<b>_Neniu:</b> Donas simplan labortablan medion sen iaj efektaĵoj."
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Evolucio-Retpoŝta Legilo"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "Malfermi ligilon per TTT-foliumila _defaŭlta ago."
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Testante la novan agordaron. Se vi ne reagas post %d sekundo la antaŭa "
#~ "agordaro estos restarigataj."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Testante la novan agordaron. Se vi ne reagas post %d sekundoj la antaŭa "
#~ "agordaro estos restarigataj."
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konkeranto"
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "Eraro dum konservado de agordaro: %s"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeono"
#~ msgid "Desktop effects could not be enabled"
#~ msgstr "Ne aktivigeblis labortablajn efektojn"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Fajrovulpo"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Fajrobirdo"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Malfermu ligilon en nova _fenestro"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid ""
#~ "<b>E_xtra:</b> Provides more aesthetically pleasing set of effects. "
#~ "Requires faster graphics card."
#~ msgstr ""
#~ "<b>_Ekstra:</b> Provizas pli estetike plaĉan aron da efektoj. Postulas "
#~ "pli rapidan grafikan karton."
#~ msgid "<b>C_ustom:</b> Uses custom set of effects."
#~ msgstr "<b>_Propra:</b> Uzas propran aron da efektoj."
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Poŝto Iceape"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"