3517 lines
98 KiB
Text
3517 lines
98 KiB
Text
# French translation of gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 1998-2011 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
#
|
||
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999.
|
||
# Fabrice Bellet <fabrice.bellet@imag.fr>, 1999.
|
||
# Thibaut Cousin <thibaut.cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
|
||
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
|
||
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
|
||
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
|
||
# Mathieu Gauthier-Pilote <mathieu.g.p@videotron.ca>, 2002.
|
||
# Sebastien Oustric <sebastien.oustric@laposte.net>, 2002.
|
||
# Simon Manlay <simon@solintech.fr>, 2005.
|
||
# Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2005.
|
||
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
|
||
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
|
||
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
|
||
# Samuel Mutel <samuel.mutel@free.fr>, 2006.
|
||
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
|
||
# Marc Lorber <linux-lorber@club-internet.fr>, 2006.
|
||
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
|
||
# Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>, 2007.
|
||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
|
||
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2011.
|
||
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009, 2010.
|
||
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-04-20 06:52+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-04-21 16:25+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8 bits\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Verrouiller"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Déverrouiller"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Verrouillé"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"La boîte de dialogue est déverrouillée.\n"
|
||
"Cliquez pour prévenir des modifications ultérieures"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"La boîte de dialogue est verrouillée.\n"
|
||
"Cliquez pour opérer des modifications"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"La politique système interdit les modifications.\n"
|
||
"Contactez votre administrateur système"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Clé"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Clé GConf à laquelle cet éditeur de paramètres est rattaché"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Fonction de rappel"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Émettre cette fonction de rappel quand la valeur associée à cette touche est "
|
||
"modifiée"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Ensemble de changements"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ensemble de modifications GConf à transmettre au client GConf avec "
|
||
"« Appliquer »"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Fonction de rappel de conversion vers le composant graphique"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fonction de rappel à exécuter pour la conversion des données de GConf vers "
|
||
"le composant graphique"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Fonction de rappel de conversion à partir d'un composant graphique"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fonction de rappel à exécuter pour une conversion des données d'un composant "
|
||
"graphique vers GConf"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Contrôle de l'interface utilisateur"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Objet contrôlant la propriété (normalement un composant graphique)"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Données d'un objet modificateur de propriétés"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Données particulières requises par le modificateur des propriétés spécifiées"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Fonction de rappel libérant les données du modificateur de propriétés"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fonction de rappel à exécuter pour libérer les données de l'objet "
|
||
"modificateur de propriétés"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de trouver le fichier « %s ».\n"
|
||
"\n"
|
||
"Assurez-vous qu'il existe et essayez à nouveau, ou choisissez une image "
|
||
"d'arrière-plan différente."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je ne sais pas comment ouvrir le fichier « %s ».\n"
|
||
"Peut-être s'agit-il d'un type d'image qui n'est pas encore pris en charge.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sélectionnez une image différente à la place."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Sélectionnez une image."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Sélectionner"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Arrière-plan"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Modifier l'arrière-plan"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Papier-peint;Écran;Bureau"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centré"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Évolue au cours de la journée"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Rempli"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Redimensionné"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Étendu"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Mosaïque"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Dégradé horizontal"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Dégradé vertical"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Couleur unie"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Parcourir pour plus d'images"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Arrière-plan actuel"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Papiers-peints"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "Dossier d'images"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr "Couleurs et dégradés"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "plusieurs tailles"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Aucun arrière-plan de bureau"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Indéterminé"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "24-Hour Time"
|
||
msgstr "Heure sur 24 h"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "avril"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "août"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Ville :"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "décembre"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "février"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "janvier"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "juillet"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "juin"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "mars"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "Network Time"
|
||
msgstr "Heure réseau"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "novembre"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "octobre"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "Region:"
|
||
msgstr "Région :"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "septembre"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Horloge;Fuseau;Emplacement;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Date et heure"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Volet des préférences pour la date et l'heure"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "À gauche"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Écran"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normale"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Note : cela peut restreindre les options de résolution"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "R_otation :"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "À droite"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "À l'envers"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "_Détecter les écrans"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "_Même image sur tous les écrans"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Résolution :"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Modifier la résolution et la position des écrans et projecteurs"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Panneau;Projecteur;xrandr;Écran;Résolution;Rafraîchissement;"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
|
||
msgid "Anti-Clockwise"
|
||
msgstr "Sens anti-horaire"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "Sens horaire"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 degrés"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "Écrans clones"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Faire glisser pour changer l'écran principal."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez un écran pour modifier ses propriétés ; faites-le glisser pour "
|
||
"changer son emplacement."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %k:%M"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Impossible d'enregistrer la configuration de l'écran"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible d'obtenir le bus de session lors de l'application de la "
|
||
"configuration d'affichage"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Impossible de détecter les écrans"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Impossible d'obtenir les informations concernant l'écran"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr "VESA : %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:158
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Inconnu"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-bit"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u octet"
|
||
msgstr[1] "%u octets"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f ko"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f Mo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f Go"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f To"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f Po"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f Eo"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:745
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "Modèle inconnu"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr "La configuration standard va être essayée à la prochaine connexion."
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:830
|
||
msgid ""
|
||
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
|
||
"hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mode restreint, conçu pour les cartes graphiques non prises en charge, va "
|
||
"être essayé à la prochaine connexion."
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:872
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Restreint"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:878
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1752
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Section"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019 ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Résumé"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025 ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Applications par défaut"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030 ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Carte graphique"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Version %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "Informations système"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Informations système"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;"
|
||
msgstr ""
|
||
"périphérique;système;information;mémoire;processeur;version;défaut;"
|
||
"application;restreint;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Calcul en cours..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendrier"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Nom du périphérique"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disque"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Pilote"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:7
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Expérience"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Forced Fallback Mode"
|
||
msgstr "Mode restreint forcé"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Courriels"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Mémoire"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Musique"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "Type d'OS"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "Photos"
|
||
msgstr "Photos"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Processeur"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "Updates Available"
|
||
msgstr "Mises à jour disponibles"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidéos"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Sites Web"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Éjecter"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Démarrer le lecteur multimédia"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Piste suivante"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Mettre en pause"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Lire (ou lire/suspendre)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Piste précédente"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Son et média"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Arrêter la lecture"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Diminuer le son"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Assourdir le son"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Monter le son"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Dossier personnel"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Démarrer la calculatrice"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Démarrer le client de messagerie"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Démarrer le navigateur d'aide"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Démarrer le navigateur Web"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Lanceurs"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Verrouiller l'écran"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Se déconnecter"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Système"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Réduire la taille du texte"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Augmenter la taille du texte"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Magnifier zoom in"
|
||
msgstr "Zoom avant de la loupe"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Magnifier zoom out"
|
||
msgstr "Zoom arrière de la loupe"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Toggle contrast"
|
||
msgstr "Activer ou pas le contraste"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Toggle magnifier"
|
||
msgstr "Activer ou pas la loupe"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Toggle on-screen keyboard"
|
||
msgstr "Activer ou pas le clavier visuel"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Toggle screen reader"
|
||
msgstr "Activer ou pas le lecteur d'écran"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Accès universel"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "Nouveau raccourci..."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Touche d'accélérateur"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Modificateurs d'accélérateur"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Code de la touche de l'accélérateur"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Mode d'accélération"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Le type d'accélérateur."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Modifier les paramètres clavier"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Clavier"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Raccourci;Répétition;Clignotement;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1546
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1550
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis personnalisés"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Action inconnue>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement du nouveau raccourci"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le raccourci « %s » ne peut pas être utilisé parce qu'une saisie avec cette "
|
||
"touche peut devenir impossible.\n"
|
||
"Veuillez essayer avec une touche telle que Ctrl, Alt ou Maj simultanément."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Le raccourci clavier « %s » est déjà utilisé pour \n"
|
||
"« %s »"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous réassignez le raccourci à « %s », le raccourci « %s » sera désactivé."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Réassigner"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1485
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "Trop de raccourcis personnalisés"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1805
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Action"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1828
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Raccourci"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "C_ommande :"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Clignotement du curseur"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Le curseur _clignote dans les champs texte"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Raccourci personnalisé"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rapide"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "_Répétition lorsqu'une touche est maintenue enfoncée"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Long"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Touches de répétition"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Vitesse de répétition des touches"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Vitesse :"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Court"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lente"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier un raccourci, cliquez sur la ligne et actionnez les nouvelles "
|
||
"touches, ou bien pressez « Retour arrière » pour l'effacer."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Délai :"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Nom :"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Vitesse :"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Demander que faire"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Ne rien faire"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Ouvrir le dossier"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Sélectionnez une application pour vos CD audio"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Sélectionnez une application pour vos DVD audio"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Sélectionnez une application à lancer lorsqu'un baladeur est connecté"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez une application à lancer lorsqu'un appareil photo est connecté"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Sélectionner une application pour les CD contenant des logiciels"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "DVD audio"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "disque Blu-ray vierge"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "disque CD vierge"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "disque DVD vierge"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "disque HD DVD vierge"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "disque vidéo Blu-ray"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "lecteur e-book"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "disque vidéo HD DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Picture CD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Vidéo CD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "CD vidéo"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "Acti_on :"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio:"
|
||
msgstr "_CD audio :"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Media and Autorun"
|
||
msgstr "Médias et exécution automatique"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Choisissez comment les médias doivent être gérés"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Choisissez comment les autres médias doivent être gérés"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_DVD video:"
|
||
msgstr "_DVD vidéo :"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
|
||
msgid "_Music player:"
|
||
msgstr "_Baladeur :"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Ne jamais demander ou lancer de programme à l'insertion de médias"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "_Autres médias..."
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Photos :"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "_Logiciels :"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Type :"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
msgstr "Configurer les préférences d'exécution automatique pour les médias"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Médias amovibles"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
msgstr "cd;dvd;usb;audio;vidéo;disque;"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:465
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Toner pratiquement épuisé"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:467
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Plus de toner"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:470
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Révélateur pratiquement épuisé"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:473
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Plus de révélateur"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:475
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Cartouche de couleur pratiquement vide"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:477
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Cartouche de couleur vide"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Couvercle ouvert"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:481
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Porte ouverte"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:483
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Pratiquement plus de papier"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:485
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Plus de papier"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Hors ligne"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "En pause"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:491
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Récipient à déchets pratiquement plein"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:493
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Récipient à déchets plein"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Le photo-conducteur optique est pratiquement en fin de vie"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Le photo-conducteur optique n'est plus en état"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:664
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Prête"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:668
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Traitement en cours"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:672
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Arrêtée"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Niveau de toner"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Niveau d'encre"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "État des accessoires"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:812
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u active"
|
||
msgstr[1] "%u actives"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Aucune imprimante disponible"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1244
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "En attente"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1248
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Suspendue"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1252
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Traitement en cours"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1256
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Arrêtée"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1260
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Interrompue"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1264
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Annulée"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1268
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Terminée"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Intitulé de la tâche "
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1360
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "État de la tâche"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1366
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Horodatage"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2101
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "L'ajout de la nouvelle imprimante a échoué."
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2273
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2287
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Page de test"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Impossible de charger l'interface utilisateur : %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Modifier les paramètres de l'imprimante"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Imprimante;File;Queue;Impression;Papier;Encre;Toner;"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Imprimantes"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Ajout d'une nouvelle imprimante"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Search by Address"
|
||
msgstr "Rechercher par adresse"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:392
|
||
msgid "Getting devices..."
|
||
msgstr "Obtention de périphériques..."
|
||
|
||
#. Translators: Column of devices which can be installed
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:652
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:657
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Périphériques"
|
||
|
||
#. Translators: Local means local printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:682
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Locale"
|
||
|
||
#. Translators: Network means network printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:684
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Réseau"
|
||
|
||
#. Translators: Device types column (network or local)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:725
|
||
msgid "Device types"
|
||
msgstr "Type de périphérique"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1022
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Configuration automatique"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
|
||
msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgstr "Tâches d'impression actives"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Ajouter une nouvelle imprimante"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Allowed users"
|
||
msgstr "Utilisateurs autorisés"
|
||
|
||
#. Translators: Switch back to printer's info tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Précédent"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Adresse IP"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Tâches"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modèle"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Options"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
|
||
msgid "Print Test Page"
|
||
msgstr "Imprimer une page test"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Imprimante"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "Printer Options"
|
||
msgstr "Options de l'imprimante"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Impression en cours..."
|
||
|
||
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé ! Le service d'impression du système\n"
|
||
"ne semble pas être disponible."
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Accessoires"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Allow different layouts for each window"
|
||
msgstr "Autoriser des agencements séparés pour chaque fenêtre"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "Installer des langues..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Agencements"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Pays et langue"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Remplace les paramètres actuels d'agencement de clavier\n"
|
||
"par les paramètres par défaut"
|
||
|
||
# _f utilisé par _Fermer
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "_Réinitialiser aux valeurs par défaut"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Choisissez une langue d'affichage (la modification sera prise en compte à la "
|
||
"prochaine connexion)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Use default layout in new windows"
|
||
msgstr "Utiliser l'agencement par défaut pour les nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Use previous window's layout in new windows"
|
||
msgstr "Utiliser l'agencement de fenêtre précédent pour les nouvelles fenêtres"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Use same layout in all windows"
|
||
msgstr "Utiliser le même agencement pour chaque fenêtre"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "Affiche et modifie les options de l'agencement du clavier"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:28
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Options..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Choisissez un agencement de clavier"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Aperçu"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr "Sélectionner une source d'entrée à ajouter"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Options de l'agencement du clavier"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Agencement"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Modifier les paramètres de pays et de langue"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "Langue;Disposition;Clavier;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "_Désactiver le pavé tactile lors de la frappe"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Délai du double-clic"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Glisser et déposer"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Activer les _clics de souris avec le pavé tactile"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "Activer le défilement _horizontal"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Élevée"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grand"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Faible"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Souris"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de la souris"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Vitesse du pointeur"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Défilement"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "Montrer la p_osition du pointeur lorsque la touche Ctrl est pressée"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Petit"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "S_euil :"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour tester vos paramètres, essayez de double-cliquer sur la frimousse."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Pavé tactile"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "Dé_filement à deux doigts"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Accélération :"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Désactivé"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "Défil_ement sur le bord"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "Pour _gaucher"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "Pour _droitier"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Sensibilité :"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Délai :"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "Souris et pavé tactile"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Définir les préférences pour la souris et le pavé tactile"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr "Pavé;Tactile;Pointeur;Clic;Frappe;Double;Bouton;Boule;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"« Web Proxy Autodiscovery » est utilisé lorsqu'aucun URL de configuration "
|
||
"n'est fourni."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Cela n'est pas recommandé pour des réseaux publics non sûrs."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
|
||
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
|
||
#. * another entry manually
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
|
||
msgctxt "Wireless access point"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Autre..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Entreprise"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mio/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Adresse IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Adresse IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Mandataire"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Serveur mandataire"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "VPN %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les services réseau du système ne sont pas compatibles avec cette version."
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Paramètres réseau"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
|
||
msgstr "Réseau;Sans-fil;IP;LAN;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "Mode a_vion"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "Créer..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Route par défaut"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Passerelle"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Nom du groupe"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Mot de passe du groupe"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "Serveur mandataire H_TTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Adresse matérielle"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interface"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Fournisseur"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Sécurité"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "Sélectionner l'interface à utiliser pour le nouveau service"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Vitesse"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr "Masque de sous-réseau"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "URL de _configuration"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Serveur mandataire _FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:25
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Serveur mandataire _HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:26
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Méthode"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:27
|
||
msgid "_Network Name"
|
||
msgstr "_Nom du réseau"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:29
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "Hôte _Socks"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:31
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:32
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:83
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Filaire"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:87
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Sans fil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:94
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Mobile à large bande"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:99
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:103
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Mesh"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:162
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:166
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infrastructure"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "État inconnu"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:194
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Non géré"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:199
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "micrologiciel absent"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:202
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Câble débranché"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:204
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Non disponible"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Déconnecté"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Connexion en cours"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Authentification requise"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Connecté"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Déconnexion en cours"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Échec de la connexion"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "État inconnu (absent)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:273
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Non connecté"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Énergie"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Paramètres de gestion de l'énergie"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr "Énergie;Alimentation;Veille;Suspension;Hibernation;Batterie"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Durée inconnue"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minute"
|
||
msgstr[1] "%i minutes"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i heure"
|
||
msgstr[1] "%i heures"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "heure"
|
||
msgstr[1] "heures"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minute"
|
||
msgstr[1] "minutes"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
|
||
msgid "Battery charging"
|
||
msgstr "Batterie en charge"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
|
||
msgid "Battery discharging"
|
||
msgstr "Batterie en cours de décharge"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
|
||
msgid "UPS charging"
|
||
msgstr "Onduleur en charge"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
|
||
msgid "UPS discharging"
|
||
msgstr "Onduleur en cours de décharge"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s avant la charge (%.0lf %%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s avant la décharge (%.0lf %%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
||
#. * used when we don't have a time value
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0lf%% charged"
|
||
msgstr "%.0lf %% de charge"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 heure"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minutes"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minutes"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minutes"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Me demander"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hiberner"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "On AC power:"
|
||
msgstr "Sur secteur :"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "On battery power:"
|
||
msgstr "Sur batterie :"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
|
||
msgstr "Mettre l'ordinateur en veille en cas d'inactivité :"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Éteindre"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Mettre en veille"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13
|
||
msgid "When power is critically low:"
|
||
msgstr "Quand la réserve d'énergie est à un niveau critique :"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "When the power button is pressed:"
|
||
msgstr "Quand l'interrupteur de mise en marche est pressé :"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15
|
||
msgid "When the sleep button is pressed:"
|
||
msgstr "Quand le bouton de mise en veille est pressé :"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "Luminosité;Verrouillage;Verrouiller;Estomper;Veille;Éteindre;Écran"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Écran"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "Paramètres de luminosité de l'écran et de verrouillage"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minute"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minutes"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minutes"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 secondes"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Luminosité"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
|
||
msgid "Dim screen to save power"
|
||
msgstr "Diminuer la luminosité pour économiser la batterie"
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "Ne pas verrouiller chez soi"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "Emplacements..."
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "Lock screen after:"
|
||
msgstr "Verrouiller l'écran après :"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "Extinction de l'écran"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
||
msgid "Turn off after:"
|
||
msgstr "Éteindre après :"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Activer le code de débogage"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Version de l'application"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — Applet du contrôle de volume GNOME"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Sortie"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "Volume sonore en sortie"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrée"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "Volume du micro"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Arrière"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Avant"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimum"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maximum"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Balance :"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Fondu :"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Caisson de basse :"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Non amplifié"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Muet"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Profil :"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u sortie"
|
||
msgstr[1] "%u sorties"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u entrée"
|
||
msgstr[1] "%u entrées"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sons système"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "Co_nnecteur :"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Détecteur de pics"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Périphérique"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Test de haut-parleur pour %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
|
||
msgid "Test Speakers"
|
||
msgstr "Test des hauts-parleurs"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
|
||
msgid "_Output volume: "
|
||
msgstr "V_olume de sortie :"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Effets sonores"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
|
||
msgid "_Alert volume: "
|
||
msgstr "Volume des _alertes :"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Matériel"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "_Sélectionner un périphérique à configurer :"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Paramètres du périphérique sélectionné :"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
|
||
msgid "_Input volume: "
|
||
msgstr "_Volume d'entrée :"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Niveau d'entrée :"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "_Sélectionner un périphérique pour l'entrée son :"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "_Sélectionner un périphérique pour la sortie son :"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applications"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Aucune application n'émet ou n'enregistre de son actuellement."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Arrêter"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Caisson de basse"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "Échec à l'ouverture des préférences pour le son : %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "_Muet"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "Préférences du _son"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Assourdi"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Intégré"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Préférences du son"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Test d'un événement sonore"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Du thème"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "C_hoisir une alerte sonore :"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisée"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "Afficher le contrôle de volume sur le bureau"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Contrôle de volume"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr "Carte;Microphone;Volume;Fondu;Balance;Bluetooth;Casque;"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "Modifier le volume sonore et les événements son"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Aboiement"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Goutte d'eau"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Verre"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonar"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "Aucun raccourci défini"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
msgstr "Clavier;Souris;a11y;Accessibilité;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Préférences de l'accès universel"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100 %"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125 %"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150 %"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75 %"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "Acceptance delay:"
|
||
msgstr "Délai d'acceptation :"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "Émettre un bip quand Maj. et Verr. Num. sont utilisés"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Émettre un bip quand une touche est"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "Émettre un bip si une touche est rejetée"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Émettre un bip lorsqu'une touche modificatrice est enfoncée"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Rebonds de touches"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Change contrast:"
|
||
msgstr "Modifier le contraste :"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "Sous-titrage"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Contraste :"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Contrôle du pointeur à l'aide du pavé numérique"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Contrôle du pointeur à l'aide de la caméra vidéo."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "Dé_lai :"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "Réduire la taille :"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Désactiver si deux touches sont enfoncées simultanément"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Affiche une description textuelle de la parole et des sons"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Faire clignoter tout l'écran"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Faire clignoter la barre titre"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Audition"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Clic par survol"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Ignorer les appuis de touches rapides et identiques"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "Augmenter la taille :"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Paramètres du clavier"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Plus grand"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Touches de la souris"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de la souris"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Clavier visuel"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Options..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Pointage et clic de souris"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Introduire un délai entre l'appui sur une touche et son acceptation"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Lecteur d'écran"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgid "Screen keyboard"
|
||
msgstr "Clavier visuel"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Vision"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Simulation du clic secondaire"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Touches lentes"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Paramètres du son"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Touches rémanentes"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Test flash"
|
||
msgstr "Test rapide"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr "Taille du texte :"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
"Traiter la frappe d'une suite de touches modificatrices comme une "
|
||
"combinaison de celles-ci"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Déclencher un clic en survolant avec le pointeur"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr ""
|
||
"Déclencher un clic secondaire en maintenant enfoncé le bouton principal"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "Activer les fonctionnalités d'accessibilité à partir du clavier"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "Activer ou désactiver :"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "Faites une saisie ici pour tester les paramètres"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Saisie"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "Assistant de saisie"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Utiliser une indication visuelle quand une alerte sonore intervient"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Souris vidéo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Alertes visuelles"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Zoom avant :"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Zoom arrière :"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "Seuil de _déplacement :"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "accepté"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "enfoncé"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "refusé"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Élevé/Inversé</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Élevé</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Faible</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Élevé"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "Élevé/inversé"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Faible"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Affichage"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to screen magnifier
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Échec d'authentification"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Le nouveau mot de passe est trop court"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Le nouveau mot de passe est trop simple"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont trop ressemblants"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Le nouveau mot de passe a déjà été utilisé récemment."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nouveau mot de passe doit contenir des caractères spéciaux ou numériques."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "L'ancien et le nouveau mot de passe sont identiques"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre mot de passe a été modifié depuis que vous vous êtes authentifié !"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nouveau mot de passe ne comporte pas suffisamment de caractères différents"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erreur inconnue"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "La création de l'utilisateur a échoué"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Un utilisateur nommé « %s » existe déjà"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "Un nom d'utilisateur ne peut pas débuter par « - »"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The username must consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nom d'utilisateur peut contenir uniquement des \n"
|
||
" ➣ lettres minuscules tirées de l'alphabet anglais\n"
|
||
" ➣ chiffres\n"
|
||
" ➣ n'importe lequel des signes « . », « - » et « _ »"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administrateur"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas accès au périphérique. Contactez votre administrateur "
|
||
"système."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Le périphérique est déjà utilisé."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Une erreur interne est survenue."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Supprimer les empreintes enregistrées ?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Supprimer les empreintes"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Souhaitez-vous supprimer les empreintes digitales enregistrées et désactiver "
|
||
"ainsi ce type de connexion ?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Terminé !"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Impossible d'accéder au périphérique « %s »"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de démarrer la capture d'empreintes avec le périphérique « %s »"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Aucun lecteur d'empreintes digitales n'est accessible"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Contactez votre administrateur système pour assistance."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Activer l'identification de connexion par empreinte digitale"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour activer l'authentification par empreintes digitales, vous devez "
|
||
"enregistrer une de vos empreintes à l'aide du périphérique « %s »."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enrolling fingerprints for\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistrement des empreintes digitales pour\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Autre..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "Plus de choix..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Veuillez choisir un autre mot de passe."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Veuillez saisir l'actuel mot de passe à nouveau."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Le mot de passe ne peut pas être modifié"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Vous devez saisir un nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "Vous devez confirmer le mot de passe"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Les mots de passe ne concordent pas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Il est nécessaire que vous saisissiez votre mot de passe actuel"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "Le mot de passe actuel est incorrect"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Trop court"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Faible"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Correct"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Bon"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Fort"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Mots de passe non concordants"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Mauvais mot de passe"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Désactiver l'image"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "Prendre une photo..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "Parcourir pour plus d'images..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Utilisé par %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Un utilisateur nommé « %s » existe déjà."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "Cet utilisateur n'existe pas."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "La suppression de l'utilisateur a échoué"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre propre compte."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s est encore connecté"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprimer un utilisateur alors qu'il est connecté peut laisser le système "
|
||
"dans un état instable."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Voulez-vous conserver les fichiers de %s ?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible de conserver le répertoire personnel, le spool des courriers "
|
||
"électroniques et les fichiers temporaires d'un compte utilisateur lors de sa "
|
||
"suppression."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Supprimer les fichiers"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Conserver les fichiers"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Annuler"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Compte désactivé"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "À définir lors de la prochaine connexion"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "La connexion au service des comptes a échoué"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Veuillez vérifier que AccountService est installé et activé."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour effectuer les modifications,\n"
|
||
"cliquez d'abord sur l'icône *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
|
||
msgid "Create a user"
|
||
msgstr "Créer un utilisateur"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour créer un utilisateur,\n"
|
||
"cliquez d'abord sur l'icône *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
|
||
msgid "Delete the selected user"
|
||
msgstr "Supprimer l'utilisateur sélectionné"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour supprimer l'utilisateur sélectionné,\n"
|
||
"cliquez d'abord sur l'icône *"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Mon compte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Autres comptes"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Ajouter ou supprimer des utilisateurs"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Connexion;Nom;Empreinte;Avatar;Logo;Visage;Tête;Mot de passe;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Comptes utilisateur"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "C_réer"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "Créer un nouveau compte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Account Type"
|
||
msgstr "_Type de compte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Nom complet"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Nom d'_utilisateur"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
|
||
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Cette indication est affichée sur l'écran de connexion. Elle est "
|
||
"visible à tous les utilisateurs du système. <b>Ne pas</b> y inclure le mot "
|
||
"de passe.</small>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "C_onfirmer le mot de passe"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "_Modifier"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Modification du mot de passe pour :"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "Choisir un mot de passe généré automatiquement"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Choisir un mot de passe à la prochaine connexion"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "Mot de _passe actuel"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Désactiver ce compte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Activer ce compte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Correct"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "How to choose a strong password"
|
||
msgstr "Comment choisir un mot de passe fort"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Connexion sans mot de passe"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Définir un mot de passe maintenant"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Action"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_Indication"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "_Nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "Affi_cher le mot de passe :"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Parcourir"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Modifier la photo de :"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr "Choisir une image à afficher sur l'écran de connexion pour ce compte."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Gallery"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Photo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Prendre une photo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Informations du compte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Account type"
|
||
msgstr "Type de compte"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Automatic Login"
|
||
msgstr "Connexion automatique"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Connexion par reconnaissance d'empreintes"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Options de connexion"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "Index gauche"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Annulaire gauche"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Majeur gauche"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Annulaire gauche"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Pouce gauche"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "Autre doigt : "
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "Index droit"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Auriculaire droit"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Majeur droit"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Annulaire droit"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Pouce droit"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'enregistrement de votre empreinte digitale a réussi. Vous devriez "
|
||
"maintenant pouvoir vous identifier à l'aide du lecteur d'empreintes "
|
||
"digitales."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:51
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Activer le code verbeux"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:52
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Afficher l'aperçu"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:53
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Affiche les options de l'aide"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:54
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Volet à afficher"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:76
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- Paramètres système"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Lancer « %s --help » pour afficher la liste complète des options en ligne de "
|
||
"commande disponibles.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Paramètres système"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Centre de contrôle"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr "_Tous les paramètres"
|