gnome-control-center/po/it.po
Bastien Nocera f8c3b0c59e user-accounts: Don't include link in translation
And use a link to local documentation, rather than an
external website in English.

Removed mentions of "in English" for the languages that mentioned it.

https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=643118
2011-04-15 02:40:20 +01:00

3866 lines
105 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Italian translation for gnome-control-center
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Alcune traduzioni sono state riprese da gnome-media
# This file is relased with the same licence of gnome-control-center-package
# Christopher R. Gabriel, 2001, 2002.
# Alessio Dessì <alkex@inwind.it>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009.
# Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.9x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-01 22:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-01 22:38+0200\n"
"Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
# (ndt) titolo
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Postazione di rete attuale"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "URL sfondi aggiuntivi"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "URL temi aggiuntivi"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Impostare questa chiave al nome dell'attuale postazione. Viene usato per "
"determinare la configurazione appropriata per il proxy di rete."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URL della posizione da cui ottenere sfondi aggiuntivi. Se impostata alla "
"stringa vuota, il collegamento non viene mostrato."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL della posizione da cui ottenere temi del desktop aggiuntivi. Se "
"impostata alla stringa vuota, il collegamento non viene mostrato."
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Lock"
msgstr "Blocco"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Unlock"
msgstr "Sblocca"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
msgid "Locked"
msgstr "Bloccato"
# FIXME s/dialog/panel ?
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Il dialogo è sbloccato.\n"
"Fare clic per impedire ulteriori modifiche"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Il dialogo è bloccato.\n"
"Fare clic per apportare modifiche"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"La politica di sistema non consente di modificare.\n"
"Contattare l'amministratore di sistema "
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Chiave GConf al quale questo editor delle proprietà è collegato"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Esegue questa callback quando il valore associato alla chiave viene "
"modificato"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Insieme dei cambiamenti"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Insieme dei cambiamenti di GConf contenente i dati da inviare al client "
"gconf quando i cambiamenti vengono applicati"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Callback di conversione verso il widget"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati da GConf al widget"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Callback di conversione dal widget"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback da eseguire quando è necessario convertire i dati dal widget a GConf"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Controlli UI"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Oggetto che controlla la proprietà (normalmente un widget)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Dati dell'oggetto per l'editor delle proprietà"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Dati particolari richiesti dallo specifico editor delle proprietà"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Callback di rilascio dati per l'editor delle proprietà"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Callback da eseguire quando deve essere liberata la memoria dei dati "
"dell'oggetto editor delle proprietà"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file \"%s\".\n"
"\n"
"Assicurarsi che esista e riprovare, in alternativa scegliere un'immagine di "
"sfondo diversa."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Impossibile riconoscere il formato del file \"%s\".\n"
"Forse è un tipo di immagine non ancora supportato.\n"
"\n"
"Scegliere un'altra immagine."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Selezionare un'immagine."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
msgid "_Select"
msgstr "_Seleziona"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Cambia lo sfondo"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Rivestimento;Sfondo;Scrivania;Desktop;Wallpaper;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "Centra"
# FIXME - in teoria possono cambiare anche durante la settimana, o il mese
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Cambia durante il giorno"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Fill"
msgstr "Riempi"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Scale"
msgstr "Scala"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr "Estendi"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandisci"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente orizzontale"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente verticale"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Tinta unita"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Esplora altre immagini"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
msgid "Current background"
msgstr "Sfondo attuale"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1133
msgid "Wallpapers"
msgstr "Rivestimenti"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1140
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Cartella Immagini"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1147
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Colori e gradienti"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1155
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "dimensioni multiple"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Nessuno sfondo per la scrivania"
# FIXME!!! cosa??
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
msgid "Unspecified"
msgstr "Non specificato"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-Hour Time"
msgstr "Formato 24 ore"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr "."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Aprile"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "City:"
msgstr "Città:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "July"
msgstr "Luglio"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "June"
msgstr "Giugno"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Network Time"
msgstr "Ora da rete"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "November"
msgstr "Novembre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Region:"
msgstr "Regione:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "Settembre"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Orologio;Tempo;Data;Fuso;Posizione;Orario;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e ora"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Pannello di preferenze data e ora"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
# rotazione
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Nota: potrebbe limitare le ozioni di risoluzione"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otazione:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "Capovolto"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Displays"
msgstr "In_dividua monitor"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "D_uplicare i monitor"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Risoluzione:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Cambia la risoluzione e la posizione dei monitor e proiettori"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Monitor"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
"Pannello;Proiettore;xrandr;Schermo;Risoluzione;Dimensioni;Refresh;Display;"
# riferito a rotazione
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Antioraria"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
msgid "Clockwise"
msgstr "Oraria"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 gradi"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Monitor duplicati"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d × %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Trascinare per cambiare monitor primario."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Selezionare un monitor per cambiare le sue proprietà; trascinarlo per "
"risistemare il suo posizionamento."
# FIXME credo serva come 24 ore, sarebbe meglio commentarla
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
msgid "%a %R"
msgstr "%a %-k.%M"
# FIXME credo serva come AM/PM, sarebbe meglio commentarla
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %-l.%M %p"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Impossibile salvare la configurazione del monitor"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Impossibile ottenere un bus di sessione mentre viene applicata la "
"configurazione del monitor"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Impossibile rilevare i monitor"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Impossibile ottenere informazioni sullo schermo"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u byte"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
msgid "Unknown model"
msgstr "Modello sconosciuto"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "Al prossimo accesso si tenterà l'uso dell'esperienza standard."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Al prossimo accesso verrà usata la modalità di ripiego, pensata per hardware "
"grafico non supportato."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Ripiego"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
msgid "Section"
msgstr "Sezione"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "Applicazioni predefinite"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Graphics"
msgstr "Grafica"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versione %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Informazioni sistema"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Informazioni sistema"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;"
msgstr ""
"dispositivo;sistema;informazioni;memoria;processore;versione;predefinito;"
"applicazione;ripiego;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Device name"
msgstr "Nome dispositivo"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Experience"
msgstr "Esperienza"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Forced Fallback Mode"
msgstr "Modalità ripiego forzata"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Mail"
msgstr "Email"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Music"
msgstr "Musica"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "OS type"
msgstr "Tipo OS"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Photos"
msgstr "Fotografie"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Processor"
msgstr "Processore"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Updates Available"
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Espelli"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Lancia il riproduttore multimediale"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Traccia successiva"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausa"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Riproduci (o riproduci/pausa)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Traccia precedente"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Audio e media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Ferma la riproduzione"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Abbassa volume"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Azzera il volume"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "Alza il volume"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Cartella home"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Lancia la calcolatrice"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "Lancia il client email"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Lancia il browser manuali"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lancia il browser web"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Lanciatori"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Blocca lo schermo"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Termina la sessione"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Diminuisci dimensione testo"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "Incrementa dimensione testo"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Aumenta ingrandimento"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Riduci ingrandimento"
# non è tra due, ma tra i vari
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Cambia contrasto"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Attiva o disattiva ingrandimento"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Attiva o disattiva tastiera a schermo"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Attiva o disattiva lettore schermo"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Accesso universale"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Nuova scorciatoia..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tasto acceleratore"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificatori degli acceleratori"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Codice tasto acceleratore"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modo Accel"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Il tipo di acceleratore."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Cambia le impostazioni della tastiera"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Scorciatoie;Ripetizione;Lampeggiamento;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie personalizzate"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<azione sconosciuta>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Errore nel salvare la nuova scorciatoia"
# Appare se si prova ad usare come scorciatoia un tasto solo che non sia un
# tasto speciale (per esempio "G").
#
# Adattata al meglio la traduzione italiana.c
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Non è possibile usare «%s» come scorciatoia perché diventerebbe impossibile "
"digitare usando questo tasto.\n"
"Provare ad usare in combinazione un tasto come Ctrl, Alt o Maiusc."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"La scorciatoia «%s» è già usata per\n"
"«%s»"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Se si riassegna la scorciatoia a «%s», la scorciatoia «%s» verrà "
"disabilitata."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
msgid "_Reassign"
msgstr "_Riassegna"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Troppe scorciatoie personalizzate"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
msgid "Action"
msgstr "Azioni"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "C_omando:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Intermittenza del cursore"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "C_ursore intermittente in campi di testo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Velocità lampeggiamento cursore"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Scorciatoia personalizzata"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Fast"
msgstr "Veloce"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Generali"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Ri_petere il carattere finché il tasto è premuto"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Long"
msgstr "Lungo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Ripetizione dei tasti"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocità ripetizione tasti"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocità:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Short"
msgstr "Breve"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "Scorciatoie"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Per modificare una scorciatoia, fare clic sulla riga e premere i nuovi tasti "
"oppure premere «Backspace» per cancellarla."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "_Ritardo:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "V_elocità:"
# modificato un po' rispetto originale per mantere "azione"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
msgid "Ask what to do"
msgstr "Chiedere l'azione da intraprendere"
# FIXME aggiungere contesto??
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "Nessuna azione"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
msgid "Open folder"
msgstr "Aprire la cartella"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Selezionare un'applicazione per i CD audio"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Selezionare un'applicazione per i DVD video"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Selezionare un'applicazione da eseguire quando viene connesso un lettore "
"musicale"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
"Selezionare un'applicazione da eseguire quando viene connessa una fotocamera"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Selezionare un'applicazione per i CD di software"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD audio"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Disco Blu-ray vergine"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "blank CD disc"
msgstr "Disco CD vergine"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "blank DVD disc"
msgstr "Disco DVD vergine"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "Disco HD DVD vergine"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Disco video Blu-ray"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
msgid "e-book reader"
msgstr "E-book reader"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Disco video HD DVD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "Azi_one:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "CD _audio:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "Supporti ed esecuzione automatica"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Selezionare la modalità di gestione dei supporti"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Selezionare come gestire altri supporti"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "_DVD video:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "Lettore _musicale:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Non chiedere o avviare programmi all'inserimento di supporti"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Altri supporti..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotografie:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "_Software:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "Configura le preferenze per i supporti e l'esecuzione automatica"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "Dispositivi rimovibili"
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disco;"
# cfr traduzioni simili su gtk+
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:258
msgid "Low on toner"
msgstr "Toner in esaurimento"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:260
msgid "Out of toner"
msgstr "Toner esaurito"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
msgid "Low on developer"
msgstr "Developer in esaurimento"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:266
msgid "Out of developer"
msgstr "Developer esaurito"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:268
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Fornitura toner in esaurimento"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:270
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Fornitura toner esaurita"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:272
msgid "Open cover"
msgstr "Coperchio aperto"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:274
msgid "Open door"
msgstr "Sportello aperto"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:276
msgid "Low on paper"
msgstr "Carta in esaurimento"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:278
msgid "Out of paper"
msgstr "Carta esaurita"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:280
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Fuori rete"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:282
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Contenitore rifiuti quasi pieno"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:286
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Contenitore rifiuti pieno"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:288
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
"Il fotoconduttore ottico sta per terminare il suo periodo di operatività"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:290
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Il fotoconduttore ottico non è più funzionante"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:434
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Pronta"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:438
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazione"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:442
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Ferma"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
msgid "Toner Level"
msgstr "Livello toner"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
msgid "Ink Level"
msgstr "Livello inchiostro"
# lett: materiali, forniture
# visto che sono comunque "inchiostri" e che si consumano...
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
msgid "Supply Level"
msgstr "Livello consumabili"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:582
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u attivo"
msgstr[1] "%u attivi"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:705
msgid "No printers available"
msgstr "Nessuna stampante disponibile"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "In sospeso"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1000
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Trattenuto"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1004
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazione"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1008
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1012
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1016
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Interrotto"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1020
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Completato"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1112
msgid "Job Title"
msgstr "Titolo lavoro"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1121
msgid "Job State"
msgstr "Stato lavoro"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1127
msgid "Time"
msgstr "Data"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1842
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Aggiunta della nuova stampante non riuscita."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2014
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2028
msgid "Test page"
msgstr "Pagina di test"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2215
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Impossibile caricare l'interfaccia: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Cambia le impostazioni della stampante"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Stampante;Coda;Stampa;Carta;Inchostro;Toner;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printers"
msgstr "Stampanti"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Aggiunta nuova stampante"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
# FIXME!!
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "Search by Address"
msgstr "Cerca per indirizzo"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
msgid "Getting devices..."
msgstr "Recupero dispositivi..."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivi"
# FIXME: contesto
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
msgid "Local"
msgstr "Locale"
# FIXME contesto
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
msgid "Device types"
msgstr "Tipi dispositivo"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Configurazione automatica"
# FIXME segnare come da non tradurre
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "---"
msgstr "---"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Lavori di stampa attivi"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Add New Printer"
msgstr "Aggiungi nuova stampante"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Allowed users"
msgstr "Utenti ammessi"
# FIXME!! acceleratore
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
# FIXME context
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1569 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IP Address"
msgstr "Indirizzo IP"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Jobs"
msgstr "Lavori"
# FIXME: contesto
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Location"
msgstr "Collocazione"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Model"
msgstr "Modello"
# FIXME: accel
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Print Test Page"
msgstr "Stampa pagina prova"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Printer Options"
msgstr "Opzioni stampante"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Printing..."
msgstr "Stampa..."
# FIXME accell
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Il servizio di sistema per la stampa\n"
"sembra non essere disponibile."
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
msgid "Supply"
msgstr "Livelli"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for each window"
msgstr "Consentire disposizioni distinte per ciascuna finestra"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Install languages..."
msgstr "Installa lingue..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Layouts"
msgstr "Disposizioni"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Regione e lingua"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Sostituisce le attuali impostazioni di disposizione\n"
"tastiera con quelle predefinite"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Ripristina pr_edefinite"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Selezionare la lingua da usare (la modifica avrà effetto al prossimo accesso)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Use default layout in new windows"
msgstr "Usare la disposizione predefinita nelle nuove finestre"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Use previous window's layout in new windows"
msgstr "Usare la disposizione della finestra precedente nelle nuove finestre"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Use same layout in all windows"
msgstr "Usare la stessa disposizione in tutte le finestre"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Visualizza e modifica le opzioni di disposizione tastiera"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_Options..."
msgstr "_Opzioni..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Scegliere una disposizione"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Selezionare un sorgente di input da aggiungere"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opzioni di disposizione tastiera"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
msgid "Layout"
msgstr "Disposizione"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Cambia le impostazioni su regione e lingua"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Lingua;Disposizione;Layout;Tastiera;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "Di_sabilitare il touchpad durante la digitazione"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Tempo disponibile per doppio-clic"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Trascinamento"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Abilitare i clic del mouse con il _touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Abilitare lo scorrimento _orizzontale"
# rotazione
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "High"
msgstr "Alto"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferenze del mouse"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Velocità del puntatore"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "Mostrare la _posizione del puntatore alla pressione del tasto Control"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "S_oglia:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr ""
"Per controllare le proprie impostazioni, provare a fare doppio-clic qui a "
"destra."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Sco_rrimento a due dita"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Accelerazione:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "_Disabilitato"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "Scorrimento di _bordo"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "Per _mano sinistra"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "Per mano d_estra"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilità:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "Tempo _disponibile:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Mouse e touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Imposta le preferenze per mouse e touchpad"
# NOTA: cursore non è corretto, ma gli utenti non lo sanno :(
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Trackpad;Puntatore;Click;Clic;Tap;Doppio;Pulsante;Trackball;Cursore;"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"L'individuazione automatica del proxy web è usata quando non viene fornito "
"l'URL di configurazione."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Non è consigliato per reti pubbliche non fidate."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:943
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:947
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:956
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:962
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1265
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1310
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1562 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Indirizzo IPv4"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1563 ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Indirizzo IPv6"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1701
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1765
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy di rete"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1931
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1999
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
"Il servizi di rete di sistema non sono compatibili con questa versione."
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Impostazioni di rete"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Rete;Network;Wireless;IP;LAN;Ethernet"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Modalità aero_plano"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Crea..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Instradamento predefinito"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Group Name"
msgstr "Nome gruppo"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Password"
msgstr "Password gruppo"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy H_TTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Indirizzo hardware"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Interface"
msgstr "Interfaccia"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Selezionare l'interfaccia da usare per il nuovo servizio"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Speed"
msgstr "Velocità"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Maschera sottorete"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL di _configurazione"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy _FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proxy _HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "_Method"
msgstr "_Metodo"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "_Network Name"
msgstr "_Nome della rete"
# FIXME
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_Socks Host"
msgstr "Host _SOCKS"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatico"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manuale"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Cavo"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Wireless"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga mobile"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructure"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Stato sconosciuto"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Non gestito"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware mancante"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cavo scollegato"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Non disponibile"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Disconnessa"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "In connessione"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Richiesta autenticazione"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Connesso"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "In disconnession"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Connessione non riuscita"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Stato sconosciuto (mancante)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Non connesso"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Alimentazione"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Impostazioni di gestione alimentazione"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
"Alimentazione;Batterie;Sospensione;Ibernazione;Pausa;Energia;Risparmio;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
msgid "Unknown time"
msgstr "Tempo sconosciuto"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minuti"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i ora"
msgstr[1] "%i ore"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s e %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "ore"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minuti"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Battery charging"
msgstr "Batteria in carica"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
msgid "Battery discharging"
msgstr "Batteria in fase di scarica"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS in carica"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS in fase di scarica"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s alla carica (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s all'esaurimento (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "carica al %.0lf%%"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 ora"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuti"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuti"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuti"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "Chiedere"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Hibernate"
msgstr "Ibernare"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On AC power:"
msgstr "Con alimentazione di rete:"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On battery power:"
msgstr "Con batteria:"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
msgstr "Mettere il computer in pausa quando inattivo:"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Shutdown"
msgstr "Arrestare"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendere"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When power is critically low:"
msgstr "Quando il livello della batteria è critico:"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When the power button is pressed:"
msgstr "Quando è premuto il pulsante di accensione:"
# come li chiamano i produttori 'sti cosi??
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "When the sleep button is pressed:"
msgstr "Quando è premuto il pulsante di sospensione:"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Luminosità;Blocco;Oscuramento;Blank;Monitor;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Impostazioni di luminosità e blocco dello schermo"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuti"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuti"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 secondi"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "Luminosità"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Dim screen to save power"
msgstr "Oscurare lo schermo per risparmiare energia"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Non bloccare quando a casa"
# FIXME: contesto
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Locations..."
msgstr "Postazioni..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Lock screen after:"
msgstr "Bloccare lo schermo dopo:"
# FIXME spiegare??
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Screen turns off"
msgstr "Arresto dello schermo"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Turn off after:"
msgstr "Spegnere lo schermo dopo:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Abilita codice di debug"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Versione dell'applicazione"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — Applet Regolazione volume"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
msgid "Output"
msgstr "Uscita"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Volume di uscita"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
msgid "Input"
msgstr "Ingresso"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Volume microfono"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Retro"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Fronte"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Massimo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Bilanciamento:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Dissolvenza:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "Sub_woofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Non amplificato"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "Muto"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profilo:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u uscita"
msgstr[1] "%u uscite"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u ingresso"
msgstr[1] "%u ingressi"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
msgid "System Sounds"
msgstr "Suoni di sistema"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Co_nnettore:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
msgid "Peak detect"
msgstr "Rilevamento picco"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
# (ndt) quello pare essere il nome della scheda audio
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Test altoparlanti per %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
msgid "Test Speakers"
msgstr "Test altoparlanti"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
msgid "_Output volume: "
msgstr "V_olume di uscita: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
msgid "Sound Effects"
msgstr "Effetti sonori"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
msgid "_Alert volume: "
msgstr "Volume di _avviso: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Scegliere un dispositivo da configurare:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Impostazioni per il dispositivo selezionato:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
msgid "_Input volume: "
msgstr "Volume d'_ingresso: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
msgid "Input level:"
msgstr "Livello d'ingresso:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Scegliere un dispositivo per l'ingresso audio:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Scegliere un dispositivo per l'uscita audio:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
msgid "Applications"
msgstr "Applicazioni"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Nessuna applicazione sta riproducendo dell'audio."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Avvio di «Preferenze dell'audio» non riuscito: %s"
# (ndt) quasi come in gnome-applets, questa è una casella di spunta
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "_Escludere audio"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Preferenze audio"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "Muto"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
msgid "Built-in"
msgstr "Integrato"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferenze dell'audio"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
msgid "Testing event sound"
msgstr "Test evento sonoro"
# (ndt) indica il tipo di effetto sonoro, da dove arriva
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
msgid "From theme"
msgstr "Dal tema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Scegliere un suono di avviso:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Mostra la regolazione del volume"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Regolazione volume"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
"Scheda;Microfono;Volume;Fade;Dissolvenza;Bilanciamento;Bluetooth;Auricolare;"
"Cuffie;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Regola il volume dei suoni e i suoni associati agli eventi"
# (ndt) dovrebbe essere la voce di menù
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Audio"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Latrato"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Goccia"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Vetro"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
msgid "No shortcut set"
msgstr "Nessuna scorciatoia impostata"
# FIXME mancherebbe screen reader e zoom
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "Tastiera;Mouse;a11y;Accessibilità;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferenze di accesso universale"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "Ritardo di accettazione:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Avviso sonoro quando sono usati BlocMaius e BlocNum"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Avviso sonoro quando un tasto è"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Avviso sonoro quando un tasto è rifiutato"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "Avviso sonoro quando viene premuto un tasto modificatore"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Tasti ribalzati"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Change contrast:"
msgstr "Cambia contrasto:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Sottotitoli"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrasto:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Controlla il puntatore usando il tastierino numerico"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Controlla il puntatore usando la video camera."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "Ritar_do:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "Diminuisci dimensione:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Disabilitare se due tasti sono premuti insieme"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Mostra una descrizione testuale di parlato e suoni"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Illuminare l'intero schermo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "Illuminare il titolo della finestra"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "Udito"
# non corretto, ma era così in precedenza
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "Clic automatico"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignora veloci pressioni duplicate di tasti"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "Incrementa dimensione:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Impostazioni tastiera"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Larger"
msgstr "Più grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Mouse da tastiera"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Impostazioni mouse"
# dovrebbe essere questo http://www.inference.phy.cam.ac.uk/nomon/
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Options..."
msgstr "Opzioni..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Puntamento"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Imposta un ritardo tra la pressione di un tasto e la sua accettazione"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lettore schermo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Tastiera a schermo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Seeing"
msgstr "Vista"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Clic secondario simulato"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow Keys"
msgstr "Tasti lenti"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "Effetti audio"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Tasti singoli"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Test flash"
msgstr "Prova lampeggiamento"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Text size:"
msgstr "Dimensione del testo:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Tratta una sequenza di tasti modificatori come una combinazione di tasti"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Esegue automaticamente un clic quando si ferma il puntatore"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Esegue un clic secondario tenendo premuto il pulsante primario"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "Attivare le funzioni di accessibilità dalla tastiera"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Attiva e disattiva:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Digitare qui per provare le impostazioni"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Typing"
msgstr "Digitazione"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Assistente di digitazione"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Usa una indicazione visiva in presenza di un'avviso audio"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Video Mouse"
msgstr "Mouse video"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Avvisi visibili"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Zoom in:"
msgstr "Aumenta:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Zoom out:"
msgstr "Riduci:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "S_oglia di movimento:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "accepted"
msgstr "accettato"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "pressed"
msgstr "premuto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "rejected"
msgstr "rifiutato"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Elevato/Inverso</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Elevato</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Ridotto</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Normale</span>"
# rotazione
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Elevato"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Elevato/Inverso"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Ridotto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normale"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Aspetto"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Ingrandimento"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione non riuscita"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "La nuova password è troppo corta"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "La nuova password è troppo semplice"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "La nuova password è troppo simile alla vecchia"
# FIXME: remove . ?
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "La nuova password è già stata usata di recente."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "La nuova password coincide con la vecchia"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
"La propria password è cambiata da quando si è inizialmente effettuata "
"l'autenticazione."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "La nuova password deve contenere caratteri numerici o speciali"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
msgid "Failed to create user"
msgstr "Creazione dell'utente non riuscita"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Esiste già un utente con nome «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Il nome utente è troppo corto"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Il nome utente non può cominciare con un \"-\""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Il nome utente deve essere formato da:\n"
" * lettere dell'alfabeto inglese\n"
" * numeri\n"
" * i caratteri \".\", \"-\" e \"_\""
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Normale"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"L'accesso al dispositivo non è consentito. Contattare l'amministratore di "
"sistema."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Il dispositivo è già in uso."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Si è verificato un errore interno."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Eliminare le impronte digitali registrate?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Elimina impronte"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Eliminare le impronte digitali registrate così da disabilitare l'accesso "
"tramite impronta?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Eseguito."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Impossibile accedere al dispositivo «%s»"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Impossibile avviare la cattura dell'impronta sul dispositivo «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Impossibile accedere ad alcun lettore di impronte digitali"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contattare l'amministratore di sistema per ricevere aiuto."
# (ndt) titolo
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Abilita accesso con impronta"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Per abilitare l'accesso tramite impronta digitale è necessario salvare una "
"delle proprie impronte digitali utilizzando il dispositivo «%s»."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
"Registrazione impronte digitali per\n"
"<b><big>%s</big></b>"
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
msgid "Other..."
msgstr "Altri..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Altre scelte..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Scegliere un'altra password."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Digitare nuovamente la propria password attuale."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Impossibile cambiare la password"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "È necessario inserire una nuova password"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "È necessario confermare la password"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Le password non corrispondono"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "È necessario inseire la propria password attuale"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "La password attuale non è corretta"
# da vedere come è stato tradotto in ubiquity
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Troppo corta"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Fragile"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Discreta"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Buona"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Robusta"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Le password non corrispondono"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Password errata"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "Disabilita immagine"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "Cattura una foto..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Cerca altre immagini..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Usato da %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Esiste già un utente avente nome «%s»."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
msgid "This user does not exist."
msgstr "Questo utente non esiste."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Eliminazione dell'utente non riuscita"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Non è concesso eliminare il proprio account."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s non ha ancora terminato la sessione"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Eliminare un utente mentre è ancora in corso la sua sessione può lasciare il "
"sistema in uno stato incoerente."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Mantenere i file di %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"È possibile mantenere la directory home, gli spool di posta e i vari file "
"temporanei quando si elimina un account utente."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Elimina file"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "Mantieni _file"
# FIXME
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnulla"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Account disabilitato"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Da impostare al prossimo accesso"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
# Contatto mi pareva orrendo...
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Comunicazione con servizio account non riuscita"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Assicurarsi che AccountService sia installato e abilitato."
# FIXME: a11y????????
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per apportare cambiamenti,\n"
"fare prima clic sull'icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
msgid "Create a user"
msgstr "Crea un utente"
# FIXME: a11y?????
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per creare un utente,\n"
"fare prima clic sull'icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Elimina l'utente selezionato"
# FIXME: a11y????
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Per eliminare gli utenti selezionati,\n"
"fare prima clic sull'icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
msgid "My Account"
msgstr "Account personale"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
msgid "Other Accounts"
msgstr "Altri account"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Aggiunge o riumove utenti"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Login;Accesso;Nome;Impronta;Avatar;Logo;Faccia;Password;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Account utente"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "Cr_ea"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Crea un nuovo account"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "Tipo di _account"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "Nome _completo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "Nome _utente"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"How to choose a "
"strong password"
msgstr ""
"Come scegliere "
"una password sicura"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
"<small>È possibile visualizzare questo suggerimento nella schermata di "
"accesso. Sarà visibile a tutti gli utenti del sistema. <b>NON</b> includere "
"la password in tale suggerimento.</small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "C_onfirm password"
msgstr "C_onferma password"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Ch_ange"
msgstr "C_ambia"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Changing password for"
msgstr "Cambio della password per"
# ??
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Scegliere una password generata"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Scegliere una password al prossimo accesso"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Current _password"
msgstr "_Password attuale"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
msgstr "Disabilita questo account"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr "Abilita questo account"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Discreta"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "Accedere senza una password"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "Impostare una password adesso"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "_Azione"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "_Suggerimento"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "N_uova password"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "_Mostra la password"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Esplora"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Cambio della foto per:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Scegliere una immagine da mostrare nella schermta di accesso per questo "
"account."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Galleria"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Cattura una fotografia"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Informazioni sull'account"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account type"
msgstr "Tipo di account"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Automatic Login"
msgstr "Accesso automatico"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Accesso con impronta"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Login Options"
msgstr "Opzioni di accesso"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "Indice sinistro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "Mignolo sinistro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "Medio sinistro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "Anulare sinistro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "Pollice sinistro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "Altro dito:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "Indice destro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "Mignolo destro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "Medio destro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "Anulare destro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "Pollice destro"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"L'impronta digitale è stata salvata con successo. È ora possibile eseguire "
"l'accesso utilizzando il lettore di impronte."
#: ../shell/control-center.c:50
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Abilita la modalità prolissa"
#: ../shell/control-center.c:51
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostra la panoramica"
#: ../shell/control-center.c:52
msgid "Panel to display"
msgstr "Pannello da mostrare"
#: ../shell/control-center.c:69
msgid "- System Settings"
msgstr "- Impostazioni di sistema"
#: ../shell/control-center.c:76
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Eseguire \"%s --help\" per l'elenco delle opzioni disponibili alla riga di "
"comando.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Impostazioni di sistema"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centro di controllo"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "_Tutte le impostazioni"
msgid "Show help options"
msgstr "Mostra le opzioni di aiuto"
#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "Pulisci testina stampa"
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante un comando di manutenzione."
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "Banda larga mobile"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informazioni"
# FIXME ???????
#~ msgid "Select a display language"
#~ msgstr "Selezionare la lingua da usare"
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Localizzazione del puntatore"
#~ msgid "Mouse Orientation"
#~ msgstr "Orientamento del mouse"
# FIXME not-translate
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
# FIXME not-translate
#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"
# FIXME not-translate
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
# FIXME not-translate
#~ msgid "45"
#~ msgstr "45"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
# FIXME!!
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "Regola le impostazioni del proxy di sistema"
#~ msgid "Virtual private network"
#~ msgstr "Virtual private network"
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
#~ msgstr ""
#~ "La versione di NetworkManager in esecuzione non è compatibile (troppo "
#~ "nuova)."
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
#~ msgstr ""
#~ "La versione di NetworkManager in esecuzione non è compatibile (troppo "
#~ "vecchia)."
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "Indirizzo IP:"
#~ msgid "Preparing connection"
#~ msgstr "Preparazione della connessione"
#~ msgid "Configuring connection"
#~ msgstr "Configurazione connessione"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticazione"
#~ msgid "Getting network address"
#~ msgstr "Recupero indirizzo di rete"
#~ msgid "Checking network address"
#~ msgstr "Controllo indirizzo di rete"
#~ msgid "Failed to connect"
#~ msgstr "Connessione non riuscita"
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "In preparazione"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Attiva"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Non riuscito"
# FIXME: accel
#~| msgid "Options"
#~ msgid "_Options"
#~ msgstr "_Opzioni"
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Proxy secure HTTP:"
#~ msgid "Chipset"
#~ msgstr "Chipset"
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
#~ msgstr "Impossibile connettersi al bus di sistema: %s"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Lingua:"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Chat"
#~ msgid "%i kb/s"
#~ msgstr "%i kb/s"
#~ msgid "%i Gb/s"
#~ msgstr "%i Gb/s"
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Maggiori informazioni"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Errore nell'azzerare l'acceleratore nel database di configurazione: %s"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inattiva"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utente"
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
#~ msgstr "Elenco delle disposizioni di tastiera selezionate in base all'uso"
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
#~ msgstr "Le nuove finestre u_sano la disposizione della finestra attiva"
#~ msgid "By _country"
#~ msgstr "Per _nazione"
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "Per _lingua"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "_Nazione:"
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_Lingua:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "_Varianti:"
# capovolto, lo schermo... credo
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Capovolto"
#~ msgid "Clean Print Heads"
#~ msgstr "Pulisci testina stampa"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrizione:"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "Trattieni"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Rilascia"
#~ msgid "Share with these users:"
#~ msgstr "Condividi con questi utenti:"
#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
#~ msgstr "Mosta/Nasconde i lavori della stampante"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Stato:"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "_Modello di tastiera:"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Spos_ta giù"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Sposta s_u"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr "Sposta la disposizione di tastiera selezionata in basso nell'elenco"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr "Sposta la disposizione di tastiera selezionata in alto nell'elenco"
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "Stampa un diagramma della disposizione di tastiera selezionata"
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "Rimuove la disposizione di tastiera selezionata dall'elenco"
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
#~ msgstr "Seleziona una disposizione di tastiera da aggiungere all'elenco"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Scegliere un modello di tastera"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Modelli:"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "_Produttori:"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Produttori"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Account"
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
#~ msgstr "Consentire ad ospiti di accedere a questo computer"
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "Indirizzo email:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Apri"
#~ msgid "Restrictions:"
#~ msgstr "Restrizioni:"
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
#~ msgstr "Mostrare le azioni arresta, sospendi e riavvia"
#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "Mostrare l'elenco degli utenti"
#~ msgid "Show password hints"
#~ msgstr "Mostrare i suggerimenti per la password"
# tolto il can, troppo lungo altrimenti
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgstr "Controllare il _puntatore usando il tastierino numerico"
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "Digitare _qui per verificare:"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Nessuna azione"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accessibilità"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "Scegliere il tipo di clic in a_nticipo"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "Scegliere il tipo di clic coi _gesti del mouse"
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "Do_ppio clic:"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "Clic di _trascinamento:"
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "Clic automatico"
#~ msgid "Seco_ndary click:"
#~ msgstr "Clic s_econdario:"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "Mostrare la _finestra per il tipo di clic"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "È anche possibile usare l'applet da pannello «Clic automatico» per "
#~ "scegliere il tipo di clic."
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "Iniziare il clic _quando si ferma il movimento del puntatore"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "Clic _singolo:"
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr ""
#~ "Dare a_vvio al clic secondario tenendo premuto il pulsante principale"