5512 lines
152 KiB
Text
5512 lines
152 KiB
Text
# Vietnamese Translation for GNOME Control Center.
|
||
# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2004,2007,2010-2011.
|
||
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.25.90\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-04-13 14:20+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-05-24 23:11+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Khoá"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Bỏ khoá"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Bị khoá"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hộp thoại đã được mở khoá.\n"
|
||
"Nhấn để ngăn các thay đổi tiếp theo"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hộp thoại bị khoá.\n"
|
||
"Nhấn để thay đổi"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chính sách hệ thống không cho phép thay đổi.\n"
|
||
"Hãy liên lạc với quản trị hệ thống"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Khoá"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Khoá GConf gắn với bộ soạn thảo thuộc tính"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Gọi lui"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Thực hiện cuộc gọi ngược này khi giá trị tương ứng với khóa thay đổi"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Tập thay đổi"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tập thay đổi GConf chứa dữ liệu sẽ chuyển tiếp cho ứng dụng khách GConf theo "
|
||
"yêu cầu"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Chuyển đổi sang ô điều khiển gọi ngược"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thực hiện cuộc gọi ngược khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ GConf sang ô điều "
|
||
"khiển"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Chuyển đổi từ ô điều khiển gọi ngược"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Thực hiện cuộc gọi ngược khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ ô điều khiển sang "
|
||
"GConf"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Điều khiển giao diện người dùng (UI)"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Đối tượng điều khiển thuộc tính (thường là ô điều khiển)"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Dữ liệu đối tượng trình biên soạn thuộc tính"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Dữ liệu tự chọn được yêu cầu bởi trình hiệu chỉnh thuộc tính xác định"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Gọi lui nhả dữ liệu bộ biên tập thuộc tính"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr "Thực hiện gọi lui khi sẽ nhả dữ liệu đối tương bộ biên tập thuộc tính"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Không tìm thấy tập tin '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hãy kiểm tra lại xem tập tin có tồn tại hay chưa rồi thử lại, hoặc chọn một "
|
||
"ảnh nền khác."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Không biết cách mở tập tin '%s'.\n"
|
||
"Có lẽ đây là loại ảnh chưa được hỗ trợ.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hãy chọn ảnh khác thay thế."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Hãy chọn ảnh."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Chọn"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Ảnh nền"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Đổi nền"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Giữa"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Thay đổi suốt ngày"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Đầy"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Tỉ lệ"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Dãn"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Lợp"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Thu/Phóng"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Dốc ngang"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Dốc dọc"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Màu đặc"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Duyệt thêm ảnh"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Nền hiện tại"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Ảnh nền"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "Thư mục ảnh"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr "Màu và dốc"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "nhiều kích cỡ"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Không có nền màn hình"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Không xác định"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "24-Hour Time"
|
||
msgstr "24 giờ"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Tháng tư"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Tháng tám"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Thành phố:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Tháng mười hai"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Tháng hai"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Tháng giêng"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Tháng bảy"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Tháng sáu"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Tháng ba"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Tháng năm"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "Network Time"
|
||
msgstr "Thời gian mạng"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Tháng mười một"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Tháng mười"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "Region:"
|
||
msgstr "Vùng:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Tháng chín"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Clock;Timezone;Location;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Ngày giờ"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Khung tuỳ thích ngày giờ"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Trái"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Màn hình"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Bình thường"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Ghi chú: có thể giới hạn tuỳ chọn độ phân giải"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "X_oay:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Phải"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "Trên xuống"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "_Dò tìm thiết bị hiển thị"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "_Phản chiếu thiết bị hiển thị"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "Độ _phân giải:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Đổi độ phân giải và vị trí màn hình/máy chiếu"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Thiết bị hiển thị"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
|
||
msgid "Anti-Clockwise"
|
||
msgstr "Ngược chiều kim đồng hồ"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "Theo chiều kim đồng hồ"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 độ"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "Phản chiếu thiết bị hiển thị"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Kéo để thay đổi thiết bị hiển thị chính."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr "Chọn màn hình để thay đổi thuộc tính; kéo để sắp xếp vị trí."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Không thể lưu cấu hình về thiết bị hiển thị"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr "Không thể lấy bo mạch buổi hợp trong khi áp dụng cấu hình trình bày"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Không thể phát hiện thiết bị hiển thị"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Không thể lấy thông tin về màn hình"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:158
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Không rõ"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d bit"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u byte"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:745
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "Kiểu lạ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr "Dùng trải nghiệm mặc định cho lần đăng nhập kế."
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:830
|
||
msgid ""
|
||
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
|
||
"hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dùng chế độ phòng bị cho phần cứng không hỗ trợ trong lần đăng nhập kế."
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:872
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Phòng bị"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:878
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Chuẩn"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1752
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Phần"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019 ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Tổng quan"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025 ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Ứng dụng mặc định"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030 ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Đồ hoạ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Phiên bản %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "Thông tin hệ thống"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Thông tin hệ thống"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;"
|
||
msgstr ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
#| msgid "Locations..."
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Đang tính toán..."
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Lịch"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Tên thiết bị"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Đĩa"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Trình điều khiển"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:7
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Trải nghiệm"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Forced Fallback Mode"
|
||
msgstr "Buộc chế độ phòng bị"
|
||
|
||
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Thư"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Bộ nhớ"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Nhạc"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "Kiểu OS"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "Photos"
|
||
msgstr "Ảnh"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Bộ xử lý"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "Updates Available"
|
||
msgstr "Có bản cập nhật mới"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Phim"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Đẩy ra"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Chạy trình chơi/phát"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Rãnh kế"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Tạm ngừng phát"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Phát (hoặc phát/tạm ngừng)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Rãnh trước"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Âm thanh và phương tiện"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Dừng phát"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Vặn nhỏ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Tắt tiếng"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Vặn lớn"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Thư mục cá nhân"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Chạy máy tính"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Chạy trình đọc thư"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Chạy trình duyệt trợ giúp"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Chạy trình duyệt web"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Bộ phóng"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Tìm"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Khoá màn hình"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Đăng xuất"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Hệ thống"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Giảm cỡ chữ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Tăng cỡ chữ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Magnifier zoom in"
|
||
msgstr "Phóng to"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Magnifier zoom out"
|
||
msgstr "Thu nhỏ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Toggle contrast"
|
||
msgstr "Bật/Tắt độ tương phản"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Toggle magnifier"
|
||
msgstr "Bật/Tắt kính lúp"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Toggle on-screen keyboard"
|
||
msgstr "Bật/Tắt bàn phím màn hình"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Toggle screen reader"
|
||
msgstr "Bật/Tắt bộ đọc màn hình"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Hỗ trợ truy cập"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "Phím tắt mới..."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Phím tắt"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Phím bổ trợ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Mã phím tắt"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Chế độ phím tắt"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Kiểu phím tắt."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Tắt"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Thay đổi thiết lập bàn phím"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Bàn phím"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1546
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1550
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Lối tắt tự chọn"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Hành động lạ>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "Gặp lỗi lưu phím tắt mới"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Không thể dùng phím tắt « %s » vì sẽ không thể gõ nó bằng phím này.\n"
|
||
"Hãy thử lại với phím như Ctrl, Alt hay Shift đồng thời."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Phím tắt « %s » đã dùng cho\n"
|
||
"« %s »"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "Nếu bạn gán lại phím tắt là \"%s\", \"%s\" sẽ bị tắt."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Gán lại"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1485
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "Quá nhiều lối tắt riêng"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1805
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Hành động"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1828
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Phím tắt"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "Lện_h:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Chớp nháy con trỏ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Chớp nháy con trỏ trong trường nhập _văn bản"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Tốc độ chốp con trỏ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Lối tắt riêng"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Nhanh"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Chung"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Phím nhấn được _lặp lại khi được giữ nhấn xuống"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Lâu"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Phím Lặp"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Tốc độ gõ lại cùng phím"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Tốc độ:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Ngắn"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Phím tắt"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Chậm"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Để sửa đổi phím tắt, nhấn vào hàng rồi gõ phím tắt mới, hoặc nhấn xóa lui để "
|
||
"bỏ."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "Khoảng _trễ:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "Tê_n:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Tốc độ:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Hỏi cần phải làm gì"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Không làm gì cả"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Mở thư mục"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Chọn ứng dụng cho CD nhạc"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Chọn ứng dụng cho DVD phim"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Chọn ứng dụng cần chạy khi kết nối bộ phát nhạc"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Chọn ứng dụng cần chạy khi kết nối máy quay"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Chọn ứng dụng cho CD phần mềm"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "DVD nhạc"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "Đĩa Blu-ray trắng"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "Đĩa CD trắng"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "Đĩa DVD trắng"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "Đĩa HD DVD trắng"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Đĩa phim Blu-ray"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "Máy xem e-book"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "Đĩa phim HD DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD hình"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "_Hành động:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio:"
|
||
msgstr "CD _nhạc:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Media and Autorun"
|
||
msgstr "Vật chứa và chạy tự động"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Chọn cách xử lý vật chứa"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Chọn cách xử lý vật chứa khác"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_DVD video:"
|
||
msgstr "_DVD phim:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
|
||
msgid "_Music player:"
|
||
msgstr "_Trình phát nhạc:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Không bao giờ hỏi hay khởi động chương trình khi nhận ra vật chứa mới"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "_Vật chứa khác..."
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "Ả_nh:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "_Phần mềm:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Loại:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
msgstr "Cấu hình tuỳ thích vật chứa và chạy tự động"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Vật chứa di động"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:465
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Sắp hết mực"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:467
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Hết mực"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:470
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Developer thấp"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:473
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Hết developer"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:475
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Ít nguồn cung marker"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:477
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Hết nguồn cung marker"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Mở nắp"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:481
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Mở cửa"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:483
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Ít giấy"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:485
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Hết giấy"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Ngoại tuyến"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Tạm dừng"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:491
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:493
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:641
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Sẵn sàng"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:645
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Đang xử lý"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:649
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Dừng"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:768
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Mức mực"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:771
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Mức mực"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:774
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Mức cung cấp"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u hoạt động"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Không có máy in"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1223
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Đang chờ"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1227
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Đang giữ"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1231
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Đang xử lý"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1235
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Dừng"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1239
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Huỷ"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1243
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Bị ngắt"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1247
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Hoàn tất"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Tên"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Tình trạng"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1354
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Thời gian"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2089
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Lỗi thêm máy in mới."
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2261
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2275
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Trang thử"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Không thể nạp giao diện: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Thay đổi thiết lập máy in"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Máy in"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Thêm"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Thêm máy in mới"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Địa chỉ"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Thôi"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Search by Address"
|
||
msgstr "Tìm theo địa chỉ"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
|
||
msgid "Getting devices..."
|
||
msgstr "Đang lấy thiết bị..."
|
||
|
||
#. Translators: Column of devices which can be installed
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Thiết bị"
|
||
|
||
#. Translators: Local means local printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Cục bộ"
|
||
|
||
#. Translators: Network means network printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Mạng"
|
||
|
||
#. Translators: Device types column (network or local)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
|
||
msgid "Device types"
|
||
msgstr "Loại thiết bị"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Cấu hình tự động"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
|
||
msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgstr "Yêu cầu in"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Thêm máy in"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Allowed users"
|
||
msgstr "Người dùng được phép"
|
||
|
||
#. Translators: Switch back to printer's info tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Lùi"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Mặc định"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Địa chỉ IP"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Yêu cầu"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Vị trí"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Kiểu"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Tùy chọn"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
|
||
msgid "Print Test Page"
|
||
msgstr "In trang thử"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Máy in"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "Printer Options"
|
||
msgstr "Tuỳ chọn máy in"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Đang in..."
|
||
|
||
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Hiện"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr "Rất tiếc! Dịch vụ in hệ thống dường như không hoạt động."
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Cung cấp"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Allow different layouts for each window"
|
||
msgstr "Cho phép bố trí riêng cho mỗi cửa sổ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "Cài đặt ngôn ngữ..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Ngôn ngữ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Bố trí"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Lãnh thổ và ngôn ngữ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr "Thay bố trí bàn phím hiện tại bằng thiết lập mặt định"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Đặt lại về _mặc định"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr "Chọn ngôn ngữ (áp dụng cho lần đăng nhập kế tiếp)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Use default layout in new windows"
|
||
msgstr "Dùng bố trí riêng cho cửa sổ mới"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Use previous window's layout in new windows"
|
||
msgstr "Dùng bố trí cửa sổ trước cho cửa sổ mới"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Use same layout in all windows"
|
||
msgstr "Dùng cùng bố trí riêng cho mọi cửa sổ"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "Xem và điều chỉnh tuỳ chọn bố trí bàn phím"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:28
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Tuỳ chọn"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Chọn bố trí"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Xem thử"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr "Chọn nguồn nhập cần thêm"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Tùy chọn Bố trí Bàn phím"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Bố trí"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Thay đổi thiết lập lãnh thổ và ngôn ngữ"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "Tắt _touchpad khi đang gõ"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Thời hạn nhấp đúp"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Kéo và Thả"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Bật nhấn _chuột bằng touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "Bật cuộn _ngang"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Cao"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Lớn"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Thấp"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Chuột"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Tùy thích Con chuột"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Tốc độ con trỏ"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Cuộn"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "Hiện vị trí c_on trỏ khi phím Control được bấm"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Nhỏ"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_Ngưỡng:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr "Nhấn đúp vào bóng đèn để thử."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "Cuộn _hai ngón"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Tăng tốc:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Tắt"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "_Cuộn mép"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "Tay t_rái"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "Tay _phải"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "Độ _nhạy:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Thời hạn:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "Chuột và Touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Đặt tuỳ thích chuột và touchpad"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr "Dùng Tự động phát hiện uỷ nhiện Web nếu không cung cấp URL cấu hình."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Không khuyến khích đối với mạng công cộng không đáng tin."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
|
||
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
|
||
#. * another entry manually
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
|
||
#| msgid "Other..."
|
||
msgctxt "Wireless access point"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Khác..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Doanh nghiệp"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Không có"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Địa chỉ IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Địa chỉ IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Ủy nhiệm"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Ủy nhiệm mạng"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "VPN %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr "Dịch vụ mạng hệ thống không tương thích với phiên bản này."
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Thiết lập mạng"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
|
||
msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "Chế độ _máy bay"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "Tạo..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Định tuyến mặc định"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Máy cổng"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Tên nhóm"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Mật khẩu nhóm"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "Ủy nhiệm H_TTPS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Địa chỉ phần cứng"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Giao tiếp"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Nhà cung cấp"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "An ninh"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "Chọn giao tiếp để dùng cho dịch vụ mới"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Tốc độ"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr "Mặt nạ mạng"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Tên người dùng"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "URL cấu hình"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Ủy nhiệm _FTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:25
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Ủy nhiệm _HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:26
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Phương thức"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:27
|
||
msgid "_Network Name"
|
||
msgstr "Tên _mạng"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:29
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "Máy _Socks"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Tự động"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:31
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Thủ công"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:32
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Không có"
|
||
|
||
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:83
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Có dây"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:87
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Không dây"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:94
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Mạng di động băng thông rộng"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:99
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:103
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Lưới"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:162
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:166
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Hạ tầng"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Tình trạng không biết"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:194
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Không quản lý"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:199
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "thiếu firmware"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:202
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Cáp bị tháo"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:204
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Không sẵn sàng"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Bị ngắt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Đang kết nối"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Cần xác thực"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Đã kết nối"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Đang ngắt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Lỗi kết nối"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Tình trạng không rõ (thiếu)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:273
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Chưa kết nối"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Năng lượng"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Thiết lập quản lý năng lượng"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Thời gian không biết"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i phút"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i giờ"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "giờ"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "phút"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
|
||
msgid "Battery charging"
|
||
msgstr "Pin đang sạc"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
|
||
msgid "Battery discharging"
|
||
msgstr "Pin đang xả"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
|
||
msgid "UPS charging"
|
||
msgstr "UPS đang sạc"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
|
||
msgid "UPS discharging"
|
||
msgstr "UPS đang xả"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s đến khi sạc đầy (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s đến khi hết (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
||
#. * used when we don't have a time value
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0lf%% charged"
|
||
msgstr "%.0lf%% đã sạc"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 giờ"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 phút"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 phút"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 phút"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Hỏi"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Ngủ đông"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "On AC power:"
|
||
msgstr "Với nguồn AC:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "On battery power:"
|
||
msgstr "Với nguồn pin:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
|
||
msgstr "Cho máy ngủ khi không hoạt động:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Tắt máy"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Tạm ngưng"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13
|
||
msgid "When power is critically low:"
|
||
msgstr "Khi nguồn cực thấp:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "When the power button is pressed:"
|
||
msgstr "Khi nhấn nút tắt/mở:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15
|
||
msgid "When the sleep button is pressed:"
|
||
msgstr "Khi nhấn nút ngủ:"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Màn hình"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "Thiết lập khoá và độ sáng màn hình"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 phút"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 phút"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 phút"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 giây"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Độ sáng"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
|
||
msgid "Dim screen to save power"
|
||
msgstr "Mờ màn hình để tiết kiệm năng lượng"
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "Không khoá khi ở nhà"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "Vị trí..."
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "Lock screen after:"
|
||
msgstr "Khoá màn hình sau:"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "khi tắt màn hình"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
||
msgid "Turn off after:"
|
||
msgstr "Tắt sau:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Bật mã gỡ lỗi"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Phiên bản ứng dụng này"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " - Tiểu dụng Điều khiển Âm lượng GNOME"
|
||
|
||
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Đầu ra"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "Âm lượng đầu ra"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Đầu vào"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "Âm lượng micrô"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Trái"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Phải"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Lưng"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Mặt"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Tối thiểu"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Tối đa"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Cân bằng:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Mờ dần"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Subwoofer:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Không khuếch đại"
|
||
|
||
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Tắt"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Hồ sơ:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u đầu ra"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u đầu vào"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Âm thanh hệ thống"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "Đầu _nối:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Dò tìm đỉnh"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Tên"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Thiết bị"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Thử loa %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
|
||
msgid "Test Speakers"
|
||
msgstr "Thử loa"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
|
||
msgid "_Output volume: "
|
||
msgstr "Âm lượng đầu _ra: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Hiệu ứng âm thanh"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
|
||
msgid "_Alert volume: "
|
||
msgstr "Âm lượng _cảnh báo: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Phần cứng"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "_Chọn thiết bị để cấu hình:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Thiết lập cho thiết bị được chọn:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
|
||
msgid "_Input volume: "
|
||
msgstr "Âm lượng đầu _vào: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Mức đầu vào:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "_Chọn thiết bị âm thanh đầu vào:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "_Chọn thiết bị âm thanh đầu ra:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Ứng dụng"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Không có ứng dụng này phát hoặc thu tiếng."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Dừng"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Thử"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Subwoofer"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "Lỗi khởi động tuỳ thích âm thanh: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "_Tắt"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "Tuỳ thích Â_m thanh"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Đã tắt"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Tích hợp"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Tùy thích Âm thanh"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Thử sự kiện âm thanh"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Từ sắc thái"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "_Chọn âm cảnh báo:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Tự chọn"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "Hiện điều khiển âm lượng"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Điều khiển âm lượng"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "Thay đổi âm lượng và sự kiện âm thanh"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Âm thanh"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Gấu gấu"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Tỏn"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Thuỷ tinh"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "Chưa đặt phím tắt"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Tuỳ thích hỗ trợ truy cập"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "Acceptance delay:"
|
||
msgstr "Độ trễ chấp nhận:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "Kêu bíp khi nhấn phím Caps và Num Lock"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Kêu bíp khi phím"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "Kêu bíp khi từ chối phím"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Kêu bíp khi nhấn phím bổ trợ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Phím dội"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Change contrast:"
|
||
msgstr "Đổi độ tương phản"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Độ tương phản:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Điều khiển con trỏ bằng bàn phím số"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Điều khiển con trỏ dùng máy quay phim."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "T_rễ:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "Giảm kích thước:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Tắt nếu nhấn hai phím cùng lúc"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Hiện mô tả bằng chữ của bài đọc và âm thanh"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Nháy toàn màn hình"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Nháy thanh tiêu đề cửa sổ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Nghe"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Phủ bóng nhấn"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Bỏ qua phím nhấn lặp lại nhanh"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "Tăng kích thước:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Thiết lập bàn phím"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Lớn hơn"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Phím chuột"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Thiết lập chuột"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Bàn phím màn hình"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "Trên máy"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Tùy chọn..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Trỏ và nhấn"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Đặt độ trễ từ lúc nhấn phím đến lúc phím được chấp nhận"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Bộ đọc màn hình"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgid "Screen keyboard"
|
||
msgstr "Bàn phím màn hình"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Xem"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Cú nhấn thứ hai đã mô phỏng"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Phím chậm"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Thiết lập âm thanh"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Phím dính"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Test flash"
|
||
msgstr "Thử chớp"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr "Cỡ chữ:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Coi chuỗi phím bổ trợ như tổ hợp phím"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Gây ra cú nhấn khi lướt con trỏ qua"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Gây ra cú nhấn phụ bằng cách nhấn giữ nút chính"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "Bật tính năng truy cập từ bàn phím"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "Bật hoặc tắt:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "Gõ để thử thiết lập"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Nhập liệu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "Trợ lý nhập liệu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Hiện dấu hiệu trực quan khi có báo động âm thanh"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Chuột phim"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Cảnh báo trực quan"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Phóng to:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Thu nhỏ:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "Ngưỡng di chu_yển:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "chấp nhận"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "nhấn"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "từ chối"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Cao/Đảo</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Cao</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Thấp</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Bình thường</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Cao"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "Cao/Đảo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Thấp"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Bình thường"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Hiển thị"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to screen magnifier
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Thu/Phóng"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Lỗi xác thực"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Mật khẩu quá ngắn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Mật khẩu quá đơn giản"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Hai mật khẩu cũ và mật khẩu mới quá giống nhau"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Mật khẩu mới đã được sử dụng gần đây."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Mật khẩu mới phải chứa ký tự thuộc số hay đặc biệt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Hai mật khẩu cũ và mật khẩu mới giống y hệt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Mật khẩu của bạn bị thay đổi kể từ khi bạn xác thực đầu tiên!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Mật khẩu mới phải chứa đủ các ký tự khác nhau"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Lỗi lạ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "Lỗi tạo người dùng"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Đã có tên người dùng '%s' rồi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Tên người dùng quá dài"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "Tên người dùng không thể bắt đầu bằng '-'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The username must consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tên người dùng phải có:\n"
|
||
" ➣ chữ cái trong bản chữ cái La Tinh\n"
|
||
" ➣ số\n"
|
||
" ➣ bất kỳ ký tự nào trong số '.', '-' và '_'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Chuẩn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Quản trị"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bạn không có quyền truy cập đến thiết bị này. Hãy liên lạc với quản trị hệ "
|
||
"thống."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Thiết bị này đang được dùng."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Gặp lỗi nội bộ."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Bật"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Xoá các vân tay đã đăng ký ?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Xoá các vân tay"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bạn có muốn xoá các vân tay đã đăng ký để tắt chức năng đăng nhập theo vân "
|
||
"tay không?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Hoàn tất."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Không thể truy cập đến thiết bị « %s »"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình bắt vân tay trên thiết bị « %s »"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Không thể truy cập đến thiết bị đọc vân tay nào"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống để yêu cầu sự giúp đỡ."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Bật Đăng nhập Vân tay"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Để hiệu lực chức năng đăng nhập theo vân tay, bạn cần phải lưu một của những "
|
||
"vân tay của mình, dùng thiết bị « %s »."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enrolling fingerprints for\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lưu vân tay cho\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Khác..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "Thêm lựa chọn..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Vui lòng chọn mật khẩu khác."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Hãy gõ mật khẩu hiện tại lần nữa."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Mật khẩu của bạn không thể bị thay đổi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Bạn cận nhập mật khẩu mới"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "Bạn cần xác nhận mật khẩu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Mật khẩu không trùng khớp"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Bạn cần nhập mật khẩu hiện tại"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "Mật khẩu hiện tại không đúng"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Quá ngắn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Yếu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Được"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Tốt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Rất tốt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Mật khẩu không khớp"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Mật khẩu sai"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Chọn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Tắt ảnh"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "Chụp ảnh..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "Duyệt thêm ảnh..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Được dùng bởi %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Đã có người dùng tên '%s' rồi."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "Người dùng không tồn tại."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Lỗi xoá người dùng"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Không thể xoá tài khoản của chính bạn."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s vẫn đang đăng nhập"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr "Xoá người dùng khi vẫn còn đăng nhập có thể gây bất ổn hệ thống."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Bạn có muốn giữ tập tin của %s không?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Có thể giữ lại thư mục cá nhân, thư từ và tập tin tạm khi xoá tài khoản "
|
||
"người dùng."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Xoá tập tin"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Giữ tập tin"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "T_hôi"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Tài khoản bị vô hiệu hoá"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Cần đặt vào lần đăng nhập tiếp theo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Không có"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Lỗi liên lạc dịch vụ tài khoản"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Hãy kiểm tra xem AccountService có cài và được bật không."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Để thay đổi,\n"
|
||
"nhấn biểu tượng * trước"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
|
||
msgid "Create a user"
|
||
msgstr "Tạo người dùng"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Để tạo người dùng,\n"
|
||
"nhấn biểu tượng * trước"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
|
||
msgid "Delete the selected user"
|
||
msgstr "Xoá người dùng được chọn"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Để xoá người dùng được chọn,\n"
|
||
"nhấn biểu tượng * trước"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Tài khoản của mình"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Tài khoản khác"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Thêm hoặc xoá người dùng"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Tài khoản người dùng"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "Tạ_o"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "Tạo tài khoản mới"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Account Type"
|
||
msgstr "_Loại tài khoản"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Họ tên"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Tên người dùng"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"How to choose a "
|
||
"strong password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Làm cách nào chọn "
|
||
"mật khẩu tốt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
|
||
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Có thể hiện gợi ý ở màn hình đăng nhập. Mọi người dùng trong hệ "
|
||
"thống đều thấy. <b>Không</b> ghi mật khẩu ở đây.</small>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "_Xác nhận mật khẩu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "Đổ_i"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Đổi mật khẩu cho"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "Chọn mật khẩu phát sinh"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Chọn mật khẩu ở lần đăng nhập tiếp theo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "_Mật khẩu hiện có"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Vô hiệu hoá mật khẩu này"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Bật mật khẩu này"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Được"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Đang nhập không mật khẩu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Đặt mật khẩu mới ngay"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Hành động"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_Gợi ý"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "Mật khẩu _mới"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "_Hiện mật khẩu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Duyệt"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Đổi ảnh cho:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr "Chọn hình sẽ được hiện ở màn hình đăng nhập cho tài khoản này."
|
||
|
||
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Trưng bày"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Ảnh"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Chụp hình"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Thông tin tài khoản"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Account type"
|
||
msgstr "Loại tài khoản"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Automatic Login"
|
||
msgstr "Đăng nhập tự động"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Đăng nhập vân tay"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Tuỳ chọn đăng nhập"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mật khẩu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "Ngón tay trỏ bên trái"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Ngón út tay trái"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Ngón giữa tay trái"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Ngón đeo nhẫn tay trái"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Ngón cái tay trái"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "Ngón tay khác: "
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "Ngón tay trỏ bên phải"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Ngón út tay phải"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Ngón giữa tay phải"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Ngón đeo nhẫn tay phải"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Ngón cái tay phải"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vân tay của bạn đã được lưu. Sau đó thì bạn nên có khả năng đăng nhập dùng "
|
||
"máy đọc vân tay."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:51
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Bật chế độ chi tiết"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:52
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Hiện tổng quan"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:53
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:54
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Khung hiển thị"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:76
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- Thiết lập hệ thống"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Chạy '%s --help' để xem danh sách tuỳ chọn dòng lệnh.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Thiết lập hệ thống"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Trung tâm điều khiển"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr "_Tất cả thiết lập"
|
||
|
||
#~ msgid "Current network location"
|
||
#~ msgstr "Vị trí mạng hiện tại"
|
||
|
||
#~ msgid "More backgrounds URL"
|
||
#~ msgstr "URL ảnh nền khác"
|
||
|
||
#~ msgid "More themes URL"
|
||
#~ msgstr "URL sắc thái khác"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
#~ "appropriate network proxy configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Đặt làm tên vị trí hiện tại. Dùng để xác định cấu hình ủy quyền mạng phù "
|
||
#~ "hợp."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
|
||
#~ "the link will not appear."
|
||
#~ msgstr "URL để lấy thêm ảnh nền màn hình. Sẽ không hiện liên kết nếu rỗng."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
|
||
#~ "link will not appear."
|
||
#~ msgstr "URL để lấy thêm sắc thái. Sẽ không hiện liên kết nếu rỗng."
|
||
|
||
#~ msgid "Clean print heads"
|
||
#~ msgstr "Làm sạch đầu in"
|
||
|
||
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
|
||
#~ msgstr "Xảy ra lỗi trong lúc bảo trì."
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "2010"
|
||
#~ msgstr "2010"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
|
||
#~ msgid "45"
|
||
#~ msgstr "45"
|
||
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "AM"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
|
||
#~ msgstr "Không thể kết nối bus hệ thống: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "Thông tin"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a display language"
|
||
#~ msgstr "Chọn ngôn ngữ hiển thị"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate Pointer"
|
||
#~ msgstr "Định vị con trỏ"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Orientation"
|
||
#~ msgstr "Hướng chuột"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the system proxy settings"
|
||
#~ msgstr "Đặt thiết lập uỷ nhiệm hệ thống"
|
||
|
||
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
|
||
#~ msgstr "Phiên bản NetworkManager đang chạy không tương thích (quá mới)."
|
||
|
||
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
|
||
#~ msgstr "Phiên bản NetworkManager đang chạy không tương thích (quá cũ)."
|
||
|
||
#~ msgid "IP Address:"
|
||
#~ msgstr "Địa chỉ IP:"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Ủy nhiệm HTTP bảo mật:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing connection"
|
||
#~ msgstr "Đang chuẩn bị kết nối"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuring connection"
|
||
#~ msgstr "Đang cấu hình kết nối"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticating"
|
||
#~ msgstr "Đang xác thực"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting network address"
|
||
#~ msgstr "Đang lấy địa chỉ mạng"
|
||
|
||
#~| msgid "Getting network address"
|
||
#~ msgid "Checking network address"
|
||
#~ msgstr "Đang kiểm tra địa chỉ mạng"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect"
|
||
#~ msgstr "Lỗi kết nối"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Account type"
|
||
#~ msgid "Supervised"
|
||
#~ msgstr "Được quản lý"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "Ứng dụng ưa thích"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
#~ msgstr "Chạy công nghệ giúp đỡ thị lực GNOME đã muốn"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Assistance"
|
||
#~ msgstr "Giúp đỡ thị lực"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
|
||
#~ msgstr "Lỗi đặt trình duyệt mặc định: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
|
||
#~ msgstr "Lỗi đặt trình đọc thư mặc định: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
#~ msgstr "Hãy kiểm tra xem tiểu dụng này đã được cài đặt đúng"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Khả năng truy cập"
|
||
|
||
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
#~ msgstr "Mọi lần gặp %s sẽ được thay thế bằng liên kết thật"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "_Lệnh:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute flag:"
|
||
#~ msgstr "Cờ _thực thi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "Trình nhắn tin"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Bộ đọc thư"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobility"
|
||
#~ msgstr "Di động"
|
||
|
||
#~ msgid "Run at st_art"
|
||
#~ msgstr "Chạ_y ở đầu"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in t_erminal"
|
||
#~ msgstr "Chạy trong thiết bị _cuối"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "Cửa sổ dòng lệnh"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Editor"
|
||
#~ msgstr "Bộ soạn thảo văn bản"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "Trực quan"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Trình duyệt Web"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run at start"
|
||
#~ msgstr "Chạ_y ở đầu"
|
||
|
||
#~ msgid "Banshee Music Player"
|
||
#~ msgstr "Bộ Phát Nhạc Banshee"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "Trình mô phỏng thiết bị cuối Debian"
|
||
|
||
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
||
#~ msgid "ETerm"
|
||
#~ msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Kính lúp GNOME không có bộ đọc màn hình"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Bàn phím trên màn hình GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
||
#~ msgstr "Thiết bị cuối GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus có Kính lúp"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Kính lúp KDE không có bộ đọc màn hình"
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole"
|
||
#~ msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Bộ đọc màn hình Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Bộ đọc màn hình Linux có Kính lúp"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen"
|
||
#~ msgstr "Lắng nghe"
|
||
|
||
#~ msgid "Muine Music Player"
|
||
#~ msgstr "Bộ Phát Nhạc Muine"
|
||
|
||
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
||
#~ msgid "NXterm"
|
||
#~ msgstr "NXterm"
|
||
|
||
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
||
#~ msgid "Orca"
|
||
#~ msgstr "Orca"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Orca có Kính lúp"
|
||
|
||
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
||
#~ msgid "RXVT"
|
||
#~ msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
#~ msgstr "Bộ Phát Nhạc Rhythmbox"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard XTerminal"
|
||
#~ msgstr "XTerminal chuẩn"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminator"
|
||
#~ msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#~ msgid "Totem Movie Player"
|
||
#~ msgstr "Bộ Phát Phim Totem"
|
||
|
||
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
||
#~ msgid "aterm"
|
||
#~ msgstr "aterm"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside Down"
|
||
#~ msgstr "Trên xuống"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
#~ msgstr "Gặp lỗi khi hủy thiết lập phím tắt trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _model:"
|
||
#~ msgstr "_Mô hình bàn phím:"
|
||
|
||
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
#~ msgstr "Danh sách bố trí bàn phím được chọn dùng"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Down"
|
||
#~ msgstr "Chuyển _xuống"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "Chuyển _lên"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
#~ msgstr "Chuyển xuống bố trí bàn phím được chọn trong danh sách"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
#~ msgstr "Chuyển lên bố trí bàn phím được chọn trong danh sách"
|
||
|
||
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
|
||
#~ msgstr "Cửa sổ mới _dùng bố trí cửa sổ mới"
|
||
|
||
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "In bố trí bàn phím được chọn"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
#~ msgstr "Bỏ bố trí bàn phím được chọn khỏi danh sách"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
#~ msgstr "Chọn bố trí bàn phím để thêm vào danh sách"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
#~ msgstr "Ch_o phép điều khiển con trỏ bằng vùng số"
|
||
|
||
#~ msgid "_Type to test settings:"
|
||
#~ msgstr "_Gõ để thử thiết lập ra:"
|
||
|
||
#~ msgid "By _country"
|
||
#~ msgstr "Theo quố_c gia"
|
||
|
||
#~ msgid "By _language"
|
||
#~ msgstr "Theo _ngôn ngữ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Country:"
|
||
#~ msgstr "_Quốc gia:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Language:"
|
||
#~ msgstr "_Ngôn ngữ :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Variants:"
|
||
#~ msgstr "_Biến thể:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
#~ msgstr "Chọn mô hình bàn phím"
|
||
|
||
#~ msgid "_Models:"
|
||
#~ msgstr "_Mô hình:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vendors:"
|
||
#~ msgstr "Nhà _sản xuất:"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendors"
|
||
#~ msgstr "Nhà sản xuất"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
#~ msgstr "Chọn _sẵn kiểu cú nhấn"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
#~ msgstr "Chọn kiể_u cú nhấn với động tác con chuột"
|
||
|
||
#~ msgid "D_ouble click:"
|
||
#~ msgstr "Nhấn đô_i:"
|
||
|
||
#~ msgid "D_rag click:"
|
||
#~ msgstr "Nhấn _kéo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dwell Click"
|
||
#~ msgstr "Nhấn giữ"
|
||
|
||
#~ msgid "Seco_ndary click:"
|
||
#~ msgstr "Cú _nhấn thứ hai:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show click type _window"
|
||
#~ msgstr "Hiện cửa _sổ kiểu cú nhấn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bạn cũng có thể sử dụng tiểu dụng bảng điều khiển Nhấn Giữ (Dwell Click) "
|
||
#~ "để chọn kiểu cú nhấn."
|
||
|
||
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
#~ msgstr "Bắt đầu nhấn kh_i dừng con trỏ di chuyển"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click:"
|
||
#~ msgstr "_Cú nhấn đơn:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
#~ msgstr "_Gây ra cú nhấn phụ bằng cách ấn giữ cái nút chính"
|
||
|
||
#~ msgid "%i Gb/s"
|
||
#~ msgstr "%i Gb/s"
|
||
|
||
#~ msgid "%i kb/s"
|
||
#~ msgstr "%i kb/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#~ msgid "HighContrast"
|
||
#~ msgstr "Tương phản cao"
|
||
|
||
#~ msgid "HighContrastInverse"
|
||
#~ msgstr "Tương phản cao, đảo"
|
||
|
||
#~ msgid "LowContrast"
|
||
#~ msgstr "Tương phản thấp"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Bật"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#~ msgid "Show Universal Access status"
|
||
#~ msgstr "Hiện tình trạng hỗ trợ truy cập"
|
||
|
||
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
|
||
#~ msgstr "Dùng hình thức nhập liệu thay thế"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
|
||
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
|
||
#~ "allowed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
|
||
#~ "account will be deleted.</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tài khoản khách mời cho phép bất cứ ai đăng nhập tạm thời vào máy tính "
|
||
#~ "này mà không cần mật khẩu. Vì lý do an ninh, đăng nhập từ xa không được "
|
||
#~ "phép.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Khi khách đăng xuất, một tập tin và dữ liệu liên quan sẽ bị xoá.</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts"
|
||
#~ msgstr "Tài khoản"
|
||
|
||
#~ msgid "Address Book Card:"
|
||
#~ msgstr "Thẻ sổ địa chỉ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
|
||
#~ msgstr "Cho phép khách mời đăng nhập vào máy tính này"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail address:"
|
||
#~ msgstr "Địa chỉ thư:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Mở"
|
||
|
||
#~ msgid "Restrictions:"
|
||
#~ msgstr "Hạn chế:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
|
||
#~ msgstr "Hiện hành động Tắt máy, Ngưng và Khởi động lại"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of users"
|
||
#~ msgstr "Hiện danh sách người dùng"
|
||
|
||
#~ msgid "Show password hints"
|
||
#~ msgstr "Hiện gợi ý mật khẩu"
|
||
|
||
#~ msgid "Example Panel"
|
||
#~ msgstr "Khung ví dụ"
|
||
|
||
#~ msgid "Example preferences panel"
|
||
#~ msgstr "Khung tuỳ thích ví dụ"
|
||
|
||
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
|
||
#~ msgstr "Foo;Bar;Baz;"
|
||
|
||
#~ msgid "12 hour format"
|
||
#~ msgstr "dạng 12 giờ"
|
||
|
||
#~ msgid "24 hour format"
|
||
#~ msgstr "dạng 24 giờ"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Viền ảnh/nhãn"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Độ rộng của viền vòng quanh nhãn và ảnh trong hộp thoại báo động"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "Kiểu báo động"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "Kiểu báo động"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "Nút báo động"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Các nút hiển thị trong hộp thoại báo động"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Hiện chi tiết _hơn"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay cái bên trái"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay cái bên trái"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay trỏ bên trái"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay trỏ bên trái"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay giữa bên trái"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay giữa bên trái"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay đeo nhẫn bên trái"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay đeo nhẫn bên trái"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay út bên trái"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay út bên trái"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay cái bên phải"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay cái bên phải"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay trỏ bên phải"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay trỏ bên phải"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay giữa bên phải"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay giữa bên phải"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay đeo nhẫn bên phải"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay đeo nhẫn bên phải"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay út bên phải"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay út bên phải"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
#~ msgstr "Để ngón tay trên máy đọc lần nữa"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
||
#~ msgstr "Kéo ngón tay qua lần nữa"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
#~ msgstr "Kéo quá ngắn, hãy thử lại"
|
||
|
||
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "Ngón tay không phải ở trung tâm, hãy thử kéo ngón tay qua lần nữa"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "Bỏ ngón tay ra, sau đó thử kéo qua lần nữa"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Image"
|
||
#~ msgstr "Chọn ảnh"
|
||
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "Không ảnh"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Ảnh"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Mọi tập tin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gặp lỗi khi cố gọi thông tin sổ địa chỉ.\n"
|
||
#~ "Trình phục vụ Dữ liệu Evolution không thể quản lý giao thức"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open address book"
|
||
#~ msgstr "Không thể mở Sổ địa chỉ"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Không biết thông tin đăng nhập, có lẽ cơ sở dữ liệu người dùng bị hỏng"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Bật Đăng nhập _Vân tay..."
|
||
|
||
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Tắt Đăng nhập _Vân tay..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set your personal information"
|
||
#~ msgstr "Lập thông tin cá nhân"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Kéo ngón tay qua trên máy đọc"
|
||
|
||
#~ msgid "Place finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Để ngón tay trên máy đọc"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left thumb\n"
|
||
#~ "Left middle finger\n"
|
||
#~ "Left ring finger\n"
|
||
#~ "Left little finger\n"
|
||
#~ "Right thumb\n"
|
||
#~ "Right middle finger\n"
|
||
#~ "Right ring finger\n"
|
||
#~ "Right little finger"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ngón tay cái bên trái\n"
|
||
#~ "Ngón tay giữa bên trái\n"
|
||
#~ "Ngón tay đeo nhẫn bên trái\n"
|
||
#~ "Ngón tay út bên trái\n"
|
||
#~ "Ngón tay cái bên phải\n"
|
||
#~ "Ngón tay giữa bên phải\n"
|
||
#~ "Ngón tay đeo nhẫn bên phải\n"
|
||
#~ "Ngón tay út bên phải"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Email</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Địa chỉ thư điện tử</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Home</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Nhà</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Tin nhắn</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Job</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Việc làm</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Số điện thoại</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Web</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Web</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Work</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Chỗ làm</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "_Công ty:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgstr "Thay đổ_i mật khẩu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change pa_ssword"
|
||
#~ msgstr "Thay đổi mật _khẩu"
|
||
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "Thành _phố:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "_Quốc gia:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hom_e:"
|
||
#~ msgstr "_Nhà:"
|
||
|
||
#~ msgid "IC_Q:"
|
||
#~ msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#~ msgid "M_SN:"
|
||
#~ msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#~ msgid "P.O. _box:"
|
||
#~ msgstr "Hộp _bưu điện:"
|
||
|
||
#~ msgid "P._O. box:"
|
||
#~ msgstr "_Hộp bưu điện:"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Info"
|
||
#~ msgstr "Thông tin cá nhân"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
#~ msgstr "Hãy gõ lại mật khẩu vào trường <b>Gõ lại mật khẩu mới</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Select your photo"
|
||
#~ msgstr "Chọn ảnh chụp"
|
||
|
||
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
||
#~ msgstr "_Tỉnh/Huyện:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
|
||
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Để thay đổi mật khẩu, hãy nhập mật khẩu hiện thời vào trường bên dưới và "
|
||
#~ "nhấn vào <b>Xác thực</b>.\n"
|
||
#~ "Sau khi xác thực, nhập mật khẩu mới, gõ lại để thẩm tra, rồi nhấn vào "
|
||
#~ "<b>Đổi mật khẩu</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Web _log:"
|
||
#~ msgstr "_Nhật ký Mạng:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wor_k:"
|
||
#~ msgstr "Chỗ _làm:"
|
||
|
||
#~ msgid "Work _fax:"
|
||
#~ msgstr "Điện thư _văn phòng:"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "Mã _bưu điện:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Address:"
|
||
#~ msgstr "Đị_a chỉ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Department:"
|
||
#~ msgstr "_Phòng ban:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home page:"
|
||
#~ msgstr "_Trang chủ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home:"
|
||
#~ msgstr "Ở _nhà:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Jabber:"
|
||
#~ msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manager:"
|
||
#~ msgstr "Nhà _quản lý:"
|
||
|
||
#~ msgid "_State/Province:"
|
||
#~ msgstr "_Tỉnh/Huyện:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work:"
|
||
#~ msgstr "Chỗ _làm:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "Mã _bưu điện:"
|
||
|
||
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Tiến trình con đã thoát bất ngờ"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Không thể tắt kệnh nhập/xuất hậu phương thiết bị nhập chuẩn "
|
||
#~ "backend_stdin: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Không thể tắt kệnh nhập/xuất hậu phương thiết bị xuất chuẩn "
|
||
#~ "backend_stdin: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "System error: %s."
|
||
#~ msgstr "Gặp lỗi hệ thống: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Không thể khởi chạy %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch backend"
|
||
#~ msgstr "Không thể khởi chạy hậu phương"
|
||
|
||
#~ msgid "A system error has occurred"
|
||
#~ msgstr "Gặp lỗi hệ thống"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking password..."
|
||
#~ msgstr "Đang kiểm tra mật khẩu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
#~ msgstr "Hãy nhấn vào nút <b>Đổi mật khẩu</b> để thay đổi mật khẩu."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Công nghệ trợ giúp</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Tùy thích</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
#~ msgstr "Đăn_g nhập có thể truy cập"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
#~ msgstr "Tùy thích Công nghệ Giúp đỡ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
#~ "next log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Những thay đổi để hiệu lực công nghệ trợ giúp sẽ không tác động cho đến "
|
||
#~ "lần đăng nhập kế tiếp của bạn."
|
||
|
||
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
||
#~ msgstr "Đóng và đăng _xuất"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
#~ msgstr "Tới hộp thoại Ứng dụng ưa thích"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
#~ msgstr "Tới hộp thoại Đăng nhập có thể truy cập"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Tới hộp thoại Truy cập bàn phím"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Nhảy tới hộp thoại Truy cập Con chuột"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
#~ msgstr "_Bật công nghệ giúp đỡ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Truy cập _con chuột"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "Ứng dụng ư_a thích"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
||
#~ msgstr "Công nghệ Giúp đỡ"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
#~ msgstr "Chọn tính năng khả năng truy cập cần dùng khi đăng nhập"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "Mọi tập tin"
|
||
|
||
#~ msgid "Font may be too large"
|
||
#~ msgstr "Phông chữ có thể quá lớn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Phông chữ đã chọn có cỡ %d điểm, hơi lớn thì có thể bạn sẽ gặp khó khăn "
|
||
#~ "sử dụng máy này. Khuyên bạn chọn một cỡ nhỏ hơn %d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
||
#~ "smaller sized font."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
#~ "sized font."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Phông chữ đã chọn có cỡ %d điểm, hơi lớn thì có thể bạn sẽ gặp khó khăn "
|
||
#~ "sử dụng máy này. Khuyên bạn chọn một cỡ nhỏ hơn."
|
||
|
||
#~ msgid "Use previous font"
|
||
#~ msgstr "Dùng phông cũ"
|
||
|
||
#~ msgid "Use selected font"
|
||
#~ msgstr "Dùng phông được chọn"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
#~ msgstr "Chưa xác định tên tập tin sắc thái cần cài đặt"
|
||
|
||
#~ msgid "filename"
|
||
#~ msgstr "tên-tập-tin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị (sắc thái|nền|phông|giao diện)"
|
||
|
||
#~ msgid "page"
|
||
#~ msgstr "trang"
|
||
|
||
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
#~ msgstr "[ẢNH NỀN...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Cài đặt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
||
#~ "engine '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt cơ chế sắc thái "
|
||
#~ "GTK+ « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Background"
|
||
#~ msgstr "Áp dụng nền"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Font"
|
||
#~ msgstr "Áp dụng phông"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert Font"
|
||
#~ msgstr "Hoàn nguyên phông"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
|
||
#~ "applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sắc thái hiện thời đề nghị nền và phông. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối "
|
||
#~ "cùng có thể bị hoàn nguyên."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
#~ "suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sắc thái hiện thời đề nghị nền. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng có thể "
|
||
#~ "bị hoàn nguyên."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
#~ msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị nền và phông."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
#~ "can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sắc thái hiện thời đề nghị phông. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng có "
|
||
#~ "thể bị hoàn nguyên."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
||
#~ msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị nền."
|
||
|
||
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr "Phông đã gợi ý cuối cùng có thể bị hoàn nguyên."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
||
#~ msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị phông."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Mà_u sắc</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Hinting</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Tinh chỉnh phông</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Trình đơn và Thanh công cụ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Xem thử</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Rendering</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Vẽ phông</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Làm mịn</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Thứ tự điểm ảnh con</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Nền màn hình</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Best _shapes"
|
||
#~ msgstr "_Hình tốt nhất"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize..."
|
||
#~ msgstr "_Tự chọn..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Việc thay đổi sắc thái con trỏ sẽ có tác động lần kế tiếp đăng nhập."
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Màu sắc"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Điều khiển"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize Theme"
|
||
#~ msgstr "Tùy chỉnh sắc thái"
|
||
|
||
#~ msgid "D_etails..."
|
||
#~ msgstr "_Chi tiết..."
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
||
#~ msgstr "Phông chữ _giao diện:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
||
#~ msgstr "Chi tiết vẽ phông chữ"
|
||
|
||
#~ msgid "Gra_yscale"
|
||
#~ msgstr "Mức _xám"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Biểu tượng"
|
||
|
||
#~ msgid "N_one"
|
||
#~ msgstr "K_hông có"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
#~ msgstr "Mở hộp thoại để chọn màu"
|
||
|
||
#~ msgid "R_esolution:"
|
||
#~ msgstr "Độ _phân giải:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "Lưu tập tin"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme As..."
|
||
#~ msgstr "Lưu mới Sắc thái..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "Lưu _dạng..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show _icons in menus"
|
||
#~ msgstr "Hiển thị b_iểu tượng trong các trình đơn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Solid color\n"
|
||
#~ "Horizontal gradient\n"
|
||
#~ "Vertical gradient"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Màu đặc\n"
|
||
#~ "Dốc ngang\n"
|
||
#~ "Dốc dọc"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Điểm _con (màn hình LCD)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Làm mịn điểm _con (màn hình LCD)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Text below items\n"
|
||
#~ "Text beside items\n"
|
||
#~ "Icons only\n"
|
||
#~ "Text only"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nhãn bên dưới mục\n"
|
||
#~ "Nhãn bên cạnh mục\n"
|
||
#~ "Chỉ hình\n"
|
||
#~ "Chỉ nhãn"
|
||
|
||
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
#~ msgstr "Sắc thái điều khiển đang dùng không hỗ trợ giản đồ màu."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Sắc thái"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tiled\n"
|
||
#~ "Zoom\n"
|
||
#~ "Centered\n"
|
||
#~ "Scaled\n"
|
||
#~ "Fill screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Xếp lát\n"
|
||
#~ "Thu/Phóng\n"
|
||
#~ "Ở giữa\n"
|
||
#~ "Co giãn\n"
|
||
#~ "Màn hình đầy"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
#~ msgstr "_Nhãn nút thanh công cụ:"
|
||
|
||
#~ msgid "VB_GR"
|
||
#~ msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "Viền cửa sổ"
|
||
|
||
#~ msgid "_BGR"
|
||
#~ msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_Chép"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "_Mô tả:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Document font:"
|
||
#~ msgstr "Phông chữ _tài liệu :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||
#~ msgstr "Phím tắt trình đơn có thể _sửa"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
||
#~ msgstr "Phông chữ _rộng cố định:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Full"
|
||
#~ msgstr "Đầ_y"
|
||
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "Trung _bình"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "Đơ_n sắc"
|
||
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_Mới"
|
||
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "K_hông có"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "T_hoát"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "Đặt lại _về mặc định"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_Lưu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected items:"
|
||
#~ msgstr "_Mục được chọn:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "_Cỡ :"
|
||
|
||
#~ msgid "_Slight"
|
||
#~ msgstr "_Mỏng"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Kiểu dạng:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tooltips:"
|
||
#~ msgstr "_Mẹo công cụ :"
|
||
|
||
#~ msgid "_VRGB"
|
||
#~ msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Window title font:"
|
||
#~ msgstr "Phông chữ tên cửa _sổ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows:"
|
||
#~ msgstr "_Cửa sổ:"
|
||
|
||
#~ msgid "dots per inch"
|
||
#~ msgstr "chấm trong mỗi inch"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Tùy chỉnh màn hình nền"
|
||
|
||
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Cài đặt sắc thái cho các phần khác nhau của giao diện"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Installer"
|
||
#~ msgstr "Trình cài đặt sắc thái"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
||
#~ msgstr "Gói Sắc thái Gnome"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Show"
|
||
#~ msgstr "Chiếu ảnh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
|
||
#~ "Thư mục: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot install theme"
|
||
#~ msgstr "Không thể cài đặt sắc thái"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s utility is not installed."
|
||
#~ msgstr "Tiện ích %s chưa được cài đặt."
|
||
|
||
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
#~ msgstr "Gặp lỗi trong khi giải nén sắc thái này."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
#~ msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt tập tin đã chọn"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
#~ msgstr "Có vẻ là « %s » không phải là một sắc thái hợp lệ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
|
||
#~ "which you need to compile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Có vẻ là « %s » không phải là một sắc thái hợp lệ. Có lẽ nó là một cơ chế "
|
||
#~ "sắc thái mà bạn cần phải biên dịch."
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
#~ msgstr "Sắc thái GNOME %s đã được cài đặt"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
#~ msgstr "Lỗi cài đặt sắc thái « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ msgstr "Đã cài đặt sắc thái \"%s\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr "Bạn muốn dùng nó từ giờ hay dùng lại sắc thái cũ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
||
#~ msgstr "Giữ sắc thái hiện có"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply New Theme"
|
||
#~ msgstr "Áp dụng sắc thái mới"
|
||
|
||
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
#~ msgstr "Một số sắc thái mới đã được cài đặt."
|
||
|
||
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
||
#~ msgstr "Chưa xác định địa điểm tập tin sắc thái cần cài đặt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Không đủ quyền để cài đặt sắc thái vào :\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Theme"
|
||
#~ msgstr "Chọn sắc thái"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Packages"
|
||
#~ msgstr "Gói Sắc thái"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme name must be present"
|
||
#~ msgstr "Sắc thái phải có tên"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Sắc thái đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
#~ msgstr "Bạn có muốn xoá sắc thái này không?"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
#~ msgstr "Sắc thái không xóa được"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
||
#~ msgstr "Không thể cài đặt cơ chế sắc thái"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
|
||
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
||
#~ "GNOME settings manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Không thể khởi động trình quản lý thông số « gnome-settings-daemon ».\n"
|
||
#~ "Không có chương trình này, một vài tùy thích sẽ không có tác dụng. Có lẽ "
|
||
#~ "do Bonobo hoặc một trình quản lý thông số ứng dụng phi GNOME (v.d. KDE) "
|
||
#~ "đang hoạt động và gây xung đột với GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Không thể nạp biểu tượng kho « %s »\n"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
#~ msgstr "Đang sao chép tập tin: %u trên %u"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying '%s'"
|
||
#~ msgstr "Đang sao chép « %s »"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files"
|
||
#~ msgstr "Đang sao chép tập tin"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Window"
|
||
#~ msgstr "Cửa sổ cha"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent window of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Cửa sổ cha của hộp thoại"
|
||
|
||
#~ msgid "From URI"
|
||
#~ msgstr "Từ địa chỉ URI"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
||
#~ msgstr "Hiện thời truyền từ địa chỉ URI này."
|
||
|
||
#~ msgid "To URI"
|
||
#~ msgstr "Tới địa chỉ URI"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
||
#~ msgstr "Hiện thời truyền đến địa chỉ URI này."
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction completed"
|
||
#~ msgstr "Phần hoàn tất"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
#~ msgstr "Phần truyền hiện thời đã hoàn tất"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index"
|
||
#~ msgstr "Chỉ mục địa chỉ URI hiện thời"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
#~ msgstr "Chỉ mục địa chỉ URI hiện thời — bắt đầu từ 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Total URIs"
|
||
#~ msgstr "Tổng địa chỉ URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Total number of URIs"
|
||
#~ msgstr "Tổng số địa chỉ URI"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Skip"
|
||
#~ msgstr "_Bỏ qua"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite _All"
|
||
#~ msgstr "_Ghi đè tất cả"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Con trỏ mặc định — hiện thời"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Con trỏ trắng"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Con trỏ trắng — hiện thời"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Con trỏ lớn — hiện thời"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Con trỏ trắng lớn — hiện thời"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Con trỏ trắng lớn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái GTK+ « %s "
|
||
#~ "»."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
#~ "theme '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái bộ quản "
|
||
#~ "lý cửa sổ « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái biểu "
|
||
#~ "tượng « %s »."
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
#~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị:\n"
|
||
#~ " • internet\n"
|
||
#~ " • multimedia\t\tnhạc/ảnh/phim\n"
|
||
#~ " • system\t\t\thệ thống\n"
|
||
#~ " • a11y"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Bộ Xem Ảnh</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Bộ Phát Ảnh/Nhạc</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Video Player</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Bộ Phát Ảnh Động</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _tab"
|
||
#~ msgstr "Mở liên kết trong _thanh mới"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _window"
|
||
#~ msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link with web browser _default"
|
||
#~ msgstr "Mở liên kết bằng trình duyệt Web _mặc định"
|
||
|
||
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
||
#~ msgid "Balsa"
|
||
#~ msgstr "Balsa"
|
||
|
||
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
||
#~ msgid "Claws Mail"
|
||
#~ msgstr "Claws Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
#~ msgstr "Trình duyệt tương thích với Debian"
|
||
|
||
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
||
#~ msgid "Encompass"
|
||
#~ msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Trình đọc thư Evolution"
|
||
|
||
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
||
#~ msgid "Firefox"
|
||
#~ msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape"
|
||
#~ msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape Mail"
|
||
#~ msgstr "Thư tín Iceape"
|
||
|
||
#~ msgid "Icedove"
|
||
#~ msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceweasel"
|
||
#~ msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
||
#~ msgid "Konqueror"
|
||
#~ msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Midori"
|
||
#~ msgstr "Midori"
|
||
|
||
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
||
#~ msgid "Mozilla"
|
||
#~ msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
||
#~ msgid "Mozilla 1.6"
|
||
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
||
#~ msgid "Mozilla Mail"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
||
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
||
#~ msgid "Netscape Communicator"
|
||
#~ msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
||
#~ msgid "Opera"
|
||
#~ msgstr "Opera"
|
||
|
||
#~ msgid "SeaMonkey"
|
||
#~ msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
#~ msgstr "Thư tín SeaMonkey"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
||
#~ msgid "Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Panel icon</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Biểu tượng Bảng</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>Kéo mỗi thiết bị hiển thị để đặt vị trí</i>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Preferences"
|
||
#~ msgstr "Tuỳ thich Hiển thị"
|
||
|
||
#~ msgid "Include _panel"
|
||
#~ msgstr "Gồm có _Bảng"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Normal\n"
|
||
#~ "Left\n"
|
||
#~ "Right\n"
|
||
#~ "Upside-down\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Thường\n"
|
||
#~ "Trái\n"
|
||
#~ "Phải\n"
|
||
#~ "Trên xuống\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_fresh rate:"
|
||
#~ msgstr "Tỷ lệ cậ_p nhật:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detect Monitors"
|
||
#~ msgstr "_Dò tìm màn hình"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show displays in panel"
|
||
#~ msgstr "_Hiện các màn hình trên Bảng"
|
||
|
||
#~ msgid "Change screen resolution"
|
||
#~ msgstr "Thay đổi độ phân giải màn hình"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Monitor: %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Màn hình: %s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
|
||
#~ msgstr "Không thể áp dụng cấu hình đã chọn"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
||
#~ msgstr "Không thể lấy org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
||
|
||
#~ msgid "_Command:"
|
||
#~ msgstr "_Lệnh:"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
#~ msgstr "Gán phím tắt cho lệnh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Chỉ áp dụng các thiết lập rồi thoát (chỉ để tương thích; lúc này được xử "
|
||
#~ "lý bởi tiến trình nền)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
#~ msgstr "Khởi động trang kèm hiển thị thiết lập thư giãn nhập liệu"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
#~ msgstr "Trang đầu hiển thị thiết lập khả năng truy cập"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "- Tùy thích bàn phím"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Phím nảy</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>General</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Chung</b>"
|
||
|
||
#~| msgid "<b>Visual</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Vĩ bạch Hiện rõ về Âm thanh</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Nhanh</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Dài</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Ngắn</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Chậm</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "A_cceleration:"
|
||
#~ msgstr "_Phím tắt:"
|
||
|
||
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
#~ msgstr "_Cho phép hoãn thư giãn"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio _Feedback..."
|
||
#~ msgstr "_Phản hồi âm thanh"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Kêu bíp khi phím bật/_tắt được nhấn"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
#~ msgstr "Kêu bíp khi phím được _chấp nhận"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
#~ msgstr "Kêu bíp khi phím bị từ c_hối"
|
||
|
||
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
#~ msgstr "Đánh dấu nếu cho phép hoãn thư giãn"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
#~ msgstr "Khoảng thư giãn, khi bị cấm nhập liệu"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
#~ msgstr "Khoảng làm việc trước khi buộc thư giãn"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
#~ msgstr "Phản hồi Âm thanh Truy cập Bàn phím"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "Tùy thích Bàn phím"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
|
||
#~ "use injuries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Khoá màn hình sau một khoảng thời gian nhất định để tránh thương tổn do "
|
||
#~ "sử dụng bàn phím liên tục"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
#~ msgstr "H_iển thị hiệu ứng phản ứng âm thanh cảnh giác"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Ch_o phép bật/tắt tính năng khả năng truy cập dùng phím tắt"
|
||
|
||
#~ msgid "_Break interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "Khoảng _thư giãn dài:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
#~ msgstr "_Khoá màn hình để buộc thư giãn nhập liệu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
#~ msgstr "C_hỉ chấp nhận phím được bấm lâu"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected layouts:"
|
||
#~ msgstr "_Bố trí được chọn:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
#~ msgstr "_Mô phỏng các phím được bấm đồng thời"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "Khoảng làm _việc dài:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
#~ msgstr "Lập các tùy thích cho bàn phím của bạn"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move left"
|
||
#~ msgstr "Di chuyển qua trái"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move right"
|
||
#~ msgstr "Di chuyển qua phải"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move up"
|
||
#~ msgstr "Di chuyển lên"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move down"
|
||
#~ msgstr "Di chuyển xuống"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Disabled"
|
||
#~ msgstr "Bị tắt"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị:\n"
|
||
#~ " • general\t\tchung\n"
|
||
#~ " • accessibility\tkhả năng truy cập."
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "— Tùy thích Con chuột GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Con trỏ định vị</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Cao</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Lớn</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Thấp</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Nhỏ</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "Location already exists"
|
||
#~ msgstr "Vị trí đã có"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
#~ msgstr "Đặt tùy thích máy phục vụ ủy nhiệm mạng cho bạn."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kết nối Mạng t_rực tiếp</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Bỏ qua danh sách máy</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Tự cấu hình ủy nhiệm</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Sử dụng xác thực</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
#~ msgstr "Chi tiết ủy nhiệm HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Hosts"
|
||
#~ msgstr "Máy đã bỏ qua"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
#~ msgstr "Tùy thích máy phục vụ ủy nhiệm mạng"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Cổng:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Cấu hình ủy nhiệm"
|
||
|
||
#~ msgid "U_sername:"
|
||
#~ msgstr "Tên _người dùng:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Location"
|
||
#~ msgstr "_Xoá vị trí"
|
||
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "_Chi tiết"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location name:"
|
||
#~ msgstr "Tên _vị trí:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
#~ msgstr "_Dùng cùng uỷ nhiệm mạng cho mọi giao thức"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Không thể khởi chạy ứng dụng các tùy thích cho trình quản lý cửa sổ của "
|
||
#~ "bạn"
|
||
|
||
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
||
#~ msgid "C_ontrol"
|
||
#~ msgstr "C_ontrol"
|
||
|
||
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
||
#~ msgid "_Alt"
|
||
#~ msgstr "_Alt"
|
||
|
||
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
||
#~ msgid "H_yper"
|
||
#~ msgstr "H_yper"
|
||
|
||
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
#~ msgstr "S_uper (hay « Biểu tượng Windows »)"
|
||
|
||
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
|
||
#~ msgid "_Meta"
|
||
#~ msgstr "_Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Phím di chuyển</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Hành động thanh công cụ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Chọn cửa sổ</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
#~ msgstr "Để di chuyển cửa sổ, nhấn giữ phím này khi kéo cửa sổ :"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Preferences"
|
||
#~ msgstr "Tùy thích cửa sổ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
#~ msgstr "Nhấp đú_p trên thanh tiêu đề để thực hiện hành động này:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
||
#~ msgstr "Kh_oảng chờ trước khi hiện lên:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
#~ msgstr "_Hiện cửa sổ được chọn sau một khoảng thời gian"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
#~ msgstr "Chọn _cửa sổ khi chuột di chuyển trên chúng"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your window properties"
|
||
#~ msgstr "Đặt thuộc tính cửa sổ"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Cửa sổ"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Start %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Khởi động %s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade"
|
||
#~ msgstr "Nâng cấp"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Huỷ cài đặt"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "Gỡ khỏi Yêu thích"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "Thêm vào Yêu thích"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Gỡ khỏi Chương trình Khởi động"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Thêm vào Chương trình Khởi động"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span size=\"large\"><b>Không tìm thấy.</b> </span><span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Tiêu chuẩn lọc \"<b>%s</b>\" của bạn không trả về kết quả nào.</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "Bảng tính mới"
|
||
|
||
#~ msgid "New Document"
|
||
#~ msgstr "Tài liệu mới"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Nhà"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Tài liệu"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Hệ thống Tập tin"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Mở</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Thay tên..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send To..."
|
||
#~ msgstr "Gửi cho..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Chuyển vào Sọt rác"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Xoá"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn « %s » không?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Xoá mục thì nó bị mất hoàn toàn."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Mở bằng « %s »</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in File Manager"
|
||
#~ msgstr "Mở trong Trình quản lý tập tin"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Hôm nay %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Hôm qua %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||
#~ msgstr "%b %d %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Now"
|
||
#~ msgstr "Tìm ngay"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Mở %s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from System Items"
|
||
#~ msgstr "Gỡ bỏ ra Mục hệ thống"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
#~ msgstr "Trình quản lý cửa sổ « %s » chưa đăng ký công cụ cấu hình\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Vertically"
|
||
#~ msgstr "Phóng to theo chiều dọc"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Phóng to theo chiều ngang"
|
||
|
||
#~ msgid "key not found [%s]\n"
|
||
#~ msgstr "không tìm thấy khoá [%s]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "Nhóm"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Tasks"
|
||
#~ msgstr "Nhiệm vụ thường gặp"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
#~ msgstr "Đóng trung tâm điều khiển khi kích hoạt một nhiệm vụ"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
#~ msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi thêm hay gỡ bỏ"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
#~ msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi trợ giúp"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
#~ msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi bắt đầu"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
#~ msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi nâng cấp hoặc huỷ cài đặt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
#~ msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi trợ giúp hay không."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
#~ msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi bắt đầu hay không."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
#~ "performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi thêm hoặc gỡ bỏ hay không."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
|
||
#~ "is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi nâng cấp hoặc hủy cài đặt "
|
||
#~ "hay không."
|
||
|
||
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
#~ msgstr "Tên tác vụ và tập tin .desktop tương ứng"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
#~ "that task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tên nhiệm vụ được hiện thị ở trung tâm điều khiển theo sau bởi \";\" ngăn "
|
||
#~ "cách tên tập tin .desktop tương ứng để khởi động đối với nhiệm vụ đó."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Đổi sắc thái;gtk-theme-selector.desktop,Đặt các ứng dụng đã thích;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Thêm máy in;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
|
||
#~ "activated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "nếu đúng thì trung tâm điều khiển sẽ đóng khi kích hoạt « Tác vụ thường "
|
||
#~ "làm »."
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
#~ msgstr "Công cụ cấu hình GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "_Postpone Break"
|
||
#~ msgstr "_Hoãn thư giãn"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Preferences"
|
||
#~ msgstr "/_Tùy thích"
|
||
|
||
#~ msgid "/_About"
|
||
#~ msgstr "/_Giới thiệu"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Take a Break"
|
||
#~ msgstr "/Thư g_iãn"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute until the next break"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
#~ msgstr[0] "%d phút cho tới lần thư giãn kế tiếp"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
#~ msgstr "Ít hơn một phút cho tới lần thư giãn kế tiếp"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
#~ "error: %s"
|
||
#~ msgstr "Không thể mở hộp thoại thuộc tính thư giãn nhập liệu vì lỗi sau: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
#~ msgstr "Tác giả: Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
#~ msgstr "« Kẹo xem » thêm bởi Anders Carlsson"
|
||
|
||
#~ msgid "A computer break reminder."
|
||
#~ msgstr "Bộ nhắc nhở thư giãn máy tính."
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
#~ msgstr "Đừng kiểm tra vùng thông báo tồn tại chưa"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Monitor"
|
||
#~ msgstr "Bộ theo giỏi gõ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Trình theo dõi nhập liệu dùng vùng thông báo để hiển thị thông tin. Bạn "
|
||
#~ "dường như chưa có vùng thông báo trên bảng điều khiển của bạn. Bạn có thể "
|
||
#~ "thêm vào bằng cách nhắp chuột phải trên bảng điều khiển và chọn « Thêm vào "
|
||
#~ "bảng điều khiển », rồi chọn « Vùng thông báo » và nhắp vào « Thêm »."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ OpenType sẽ được tạo ảnh mẫu."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ PCF sẽ được tạo ảnh mẫu."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ TrueType sẽ được tạo ảnh mẫu."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ Type1 sẽ được tạo ảnh mẫu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType."
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
#~ msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
#~ msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1."
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType hay không"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF hay không"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType hay không"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1 hay không"
|
||
|
||
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ăằẳẵắặâầẩẫấậêềểễếệôồổỗốộưừửữứựơờởỡớợ abcdđefghiklmnopqrstuvxy. "
|
||
#~ "“0123456789” àảãáạèẻẽéẹìỉĩíịỳỷỹýỵòỏõóọùủũúụ?!:;,.₫"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Cỡ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright:"
|
||
#~ msgstr "Bản quyền:"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
#~ msgstr "cách sử dụng: %s tên_tập_tin_phông_chữ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Viewer"
|
||
#~ msgstr "Bộ xem phông"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview fonts"
|
||
#~ msgstr "Xem thử phông"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
#~ msgstr "Chữ để tạo ảnh mẫu (mặc định: Aa)"
|
||
|
||
#~ msgid "TEXT"
|
||
#~ msgstr "CHỮ"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size (default: 64)"
|
||
#~ msgstr "Cỡ phông (mặc định: 64)"
|
||
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "CỠ"
|
||
|
||
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
#~ msgstr "TẬP-TIN-PHÔNG TẬP-TIN-XUẤT"
|