gnome-control-center/po/ar.po
2012-09-20 06:40:53 +02:00

6372 lines
183 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center to Arabic
# This file is under the same license as the gnome-control-center package.
# Copyright (C) Listed translators
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2007.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2011, 2012.
# Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-20 06:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-20 06:40+0200\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "تتغير طوال اليوم"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "مبلّطة"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "مُقرَّبة"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "موسَّطة"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "محجّمة"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "مملوءة"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "موسّعة"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
msgid "Select Background"
msgstr "اختر خلفية"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
msgid "Wallpapers"
msgstr "خلفيات"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
msgid "Pictures"
msgstr "صور"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
msgid "Colors"
msgstr "ألوان"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
msgid "Flickr"
msgstr "فلِكَر"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "اختر"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "مقاسات متعددة"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "لا خلفية لسطح المكتب"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:387
msgid "Current background"
msgstr "الخلفية الحالية"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "الخلفية"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "غيّر الخلفية"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "خلفية;شاشة;سطح المكتب;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "ضبط إعدادات بلوتوث"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "إعداد جهاز جديد"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "أزِل الجهاز"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "الاتصال"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "مقترن"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:756
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "العنوان"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "إعدادات الفأرة ولوحة اللمس"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "إعدادات الصوت"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "إعدادات لوحة المفاتيح"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "أرسل ملفات..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "تصفح الملفات..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوث"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:290
msgid "No"
msgstr "لا"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:405
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "بلوتوث معطّل"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:410
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "بلوتوث معطّل من مفتاح العتاد"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:414
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "لم يعثر على محولات بلوتوث"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:547
msgid "Visibility"
msgstr "الظهور"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:551
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "ظهور ”%s“"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:595
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "أأزيل '%s' من قائمة الأجهزة؟"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:597
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr "إذا أزلت الجهاز، فستحتاج لإعداده مرة أخرى قبل استخدامه مجددا."
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "تشكيل آخر…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "المبدئي: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr "نطاق الألوان: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "تشكيل اختبار: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "اضبط لجميع المستخدمين"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "أنشئ جهاز افتراضي"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "اختر ملف تشكيل ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "ا_ستورد"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "تشكيلات ICC المدعومة"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "كلّ الملفات"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:522
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "التشكيلات المتوفرة لشاشات العرض"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:526
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "التشكيلات المتوفرة للماسحات الضوئية"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:530
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "التشكيلات المتوفرة للطابعات"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:534
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "التشكيلات المتوفرة للكاميرات"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:538
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "التشكيلات المتوفرة لكاميرات الوِب"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:543 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "التشكيلات المتوفرة"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:824
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
msgid "Device"
msgstr "الجهاز"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:859
msgid "Calibration"
msgstr "المعايرة"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:891
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "أنشئ تشكيل لون للجهاز المختار"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:905 ../panels/color/cc-color-panel.c:929
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr "لم تُكتشف أداة القياس. رجاءً تأكد من تشغيلها وتوصيلها بشكل صحيح."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:938
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "أداة القياس لا تدعم تشكيل الطابعة."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:949
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "نوع الجهاز غير مدعوم حاليًا."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1022
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "لا يمكن إزالة التشكيل المُضاف آليًا"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1359
msgid "No profile"
msgstr "لا تشكيل"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1390
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "أقلّ من سنة"
msgstr[1] "سنة واحدة"
msgstr[2] "سنتين"
msgstr[3] "%i سنوات"
msgstr[4] "%i سنة"
msgstr[5] "%i سنة"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1401
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "أقلّ من شهر"
msgstr[1] "شهر واحد"
msgstr[2] "شهرين"
msgstr[3] "%i شهور"
msgstr[4] "%i شهرا"
msgstr[5] "%i شهر"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1412
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "أقلّ من أسبوع"
msgstr[1] "أسبوع واحد"
msgstr[2] "أسبوعين"
msgstr[3] "%i أسابيع"
msgstr[4] "%i أسبوعا"
msgstr[5] "%i أسبوع"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1419
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "أقلّ من أسبوع"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1481
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "ح‌خ‌ز المبدئي"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "زق‌ص‌س المبدئي"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1491
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "الرمادي المبدئي"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1609 ../panels/color/cc-color-panel.c:1650
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1661 ../panels/color/cc-color-panel.c:1672
msgid "Uncalibrated"
msgstr "غير مُعايَر"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1612
msgid "This device is not color managed."
msgstr "الجهاز ليس مُدار الألوان."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1653
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "هذا الجهاز يستخدم بيانات التصنيع المعايرة."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1664
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr "ليس لهذا الجهاز تشكيل مناسب لتصحيح ألون كامل الشاشة."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1697
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "هذا الجهاز يحوي تشكيل ربما لم يعد دقيقا."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1725
msgid "Not specified"
msgstr "غير محدّد"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1910
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "لم يُعثر على جهاز يدعم إدارة الألوان"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2139
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "شاشة"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2141
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "ماسحة"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2143
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "طابعة"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2145
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "كامرة"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2147
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "كامرة شبكية"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "الألوان"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr "كل جهاز يحتاج إلى تشكيلات ألوان مُحدّثة ليكون مُدار الألوان."
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "اعرف المزيد"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "اعرف المزيد عن إدارة الألوان"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "أضف جهازًا"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "اضف جهازًا افتراضيًا"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "احذف الجهاز"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "أزِل جهازا"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "اضبط هذا التشكيل لكل المستخدمين على هذا الحاسوب"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "أضف تشكيلا"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "عاير…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "عاير الجهاز"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "أزل تشكيل"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "اعرض التفاصيل"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "نوع الجهاز:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "المُصنّع:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "الطراز:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr "يمكن سحب ملفات الصور على هذه النافذة لإكمال الحقول أعلاه آليًا."
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "إعدادات إدارة الألوان"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "لون;ألوان;تشكيل;معايرة;طابعة;شاشة;"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "English"
msgstr "الإنجليزية"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:525
msgid "British English"
msgstr "الإنجليزية البريطانية"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:528
msgid "German"
msgstr "الألمانية"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:531
msgid "French"
msgstr "الفرنسيّة"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:534
msgid "Spanish"
msgstr "الإسبانية"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:536
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "الصينية (المبسطة)"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:539
msgid "Russian"
msgstr "الروسية"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:542
msgid "Arabic"
msgstr "العربية"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:571
msgid "United States"
msgstr "الولايات المتّحدة"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:572
msgid "Germany"
msgstr "ألمانيا"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:573
msgid "France"
msgstr "فرنسا"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:574
msgid "Spain"
msgstr "إسبانيا"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:575
msgid "China"
msgstr "الصّين"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:122
msgid "Other..."
msgstr "أخرى..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:296
msgid "Select a region"
msgstr "اختر منطقة"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "غير محدّد"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "اختر لغة"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid "_Cancel"
msgstr "أ_لغِ"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "ا_ختر"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "الم_نطقة:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "الم_دينة:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "وقت ال_شبكة"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "قدّم الوقت ساعة واحدة."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "أخّر الوقت ساعة واحدة."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "قدّم الوقت دقيقة واحدة."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "أخّر الوقت دقيقة واحدة."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "بدّل بين صباحا و مساءا."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "الشهر"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "اليوم"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "السنة"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24-ساعة"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "ص\\م"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "يناير"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "فبراير"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "أبريل"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "مايو"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "يونيو"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "يوليو"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "التاريخ والوقت"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "لوحة تفضيلات التاريخ والوقت"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "ساعة;توقيت;منطقة زمنية;منطقة;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "غيّر إعدادات الوقت والتاريخ للنظام"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "لتغيير إعدادات الوقت والتاريخ، تحتاج للاستيثاق."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:481
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "طبيعي"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:482
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "عكس عقارب الساعة"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "مع عقارب الساعة"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 درجة"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:623
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "شاشات متطابقة"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:647
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "الشاشة"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d × %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:750
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1659
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "اسحب لتغيير جهاز العرض المبدئي."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1717
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr "اختر شاشة لتغيير خصائصها، واسحبها لتغيير ترتيبها."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2105
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2107
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A %Ol:%OM %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2269
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2321
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "فشل تطبيق الإعداد: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2349
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "تعذّر حفظ إعدادات الشاشة"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2409
msgid "Could not detect displays"
msgstr "تعذّر اكتشاف أجهزة العرض"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2603
msgid "Could not get screen information"
msgstr "تعذّرت معرفة معلومات الشاشة"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "ال_ميز"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "ال_دوران"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "ا_نسخ الشاشات"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "ملاحظة: قد يقلل من خيارات الميز"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "اكتشف ال_شاشات"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "الشاشات"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "غيّر ميز وموضع الشاشات وأجهزة العرض"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "لوحة;عرض;شاشة;ميز;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:413
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:437 ../panels/network/panel-common.c:82
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Unknown"
msgstr "غير معروف"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:593
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d بتة"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:752
msgid "Unknown model"
msgstr "طِراز غير معروف"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:835
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "الولوج التالي سيحاول استخدام الواجهة الاعتيادية."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:837
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"الولوج التالي سيستخدم النمط الاحتياطي والذي سيستخدم الواجهة التقليدية "
"المخصصة لعتاد الرسوميات غير المدعوم."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:879
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "احتياطية"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:885
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "اعتيادية"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1227
msgid "Ask what to do"
msgstr "اسأل ما الذي يجب فعله"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1231
msgid "Do nothing"
msgstr "لا تفعل شيئا"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1235
msgid "Open folder"
msgstr "افتح المجلّد"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "Other Media"
msgstr "وسائط أخرى"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1357
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "اختر تطبيقا لاسطوانات الصوت"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1358
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "اختر تطبيقا لاسطوانات الفديو"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1359
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "اختر تطبيقا لتشغيله عند توصيل مشغّل موسيقى"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1360
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "اختر تطبيقا لتشغيله عند توصيل كمرة"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1361
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "اختر تطبيقا لاسطوانات البرامج"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
msgid "audio DVD"
msgstr "دي‌ڤي‌دي صوتي"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "قرص Blu-Ray فارغ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
msgid "blank CD disc"
msgstr "اسطوانة فارغة"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
msgid "blank DVD disc"
msgstr "قرص دي‌ڤي‌دي فارغ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1377
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "قرص دي‌ڤي‌دي إتش‌دي فارغ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1378
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "قرص Blu-Ray فديو فارغ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1379
msgid "e-book reader"
msgstr "قارئ كتب إلكتروني"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1380
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "قرص دي‌ڤي‌دي إتش‌دي فديو فارغ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1381
msgid "Picture CD"
msgstr "اسطوانة صور"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1382
msgid "Super Video CD"
msgstr "اسطوانة فديو فائقة"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1383
msgid "Video CD"
msgstr "اسطوانة فديو"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1384
msgid "Windows software"
msgstr "برمجيات وندوز"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1385
msgid "Software"
msgstr "برمجيات"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1667
msgid "Section"
msgstr "القسم"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1517 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "عام"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1523 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "التطبيقات المبدئية"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1528 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "الوسائط المنفصلة"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1533 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "الرسوميات"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1735
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "الإصدارة %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1785
msgid "Install Updates"
msgstr "ثبّت التّحديثات"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1789
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "النظام مُحدّث"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1793
msgid "Checking for Updates"
msgstr "يبحث عن تحديثات"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "تفاصيل"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "معلومات النظام"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"جهاز;نظام;معلومات;ذاكرة;معالج;إصدارة;تطبيق;مبدئي;احتياطي;مفضل;قرص مضغوط;دي "
"في دي;يو اس بي;صوت;فيديو;قرص;قابل للفصل;وسائط;تشغيل تلقائي"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "اختر كيفية التعامل مع الوسائط الأخرى"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "الإ_جراء:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "ال_نوع:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "اسم الجهاز"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "الذاكرة"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "المعالج"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "نوع نظام التشغيل"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "القرص"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "يحسب..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "ال_وب"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "ال_بريد"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "الت_قويم"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "ال_صوتيات"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "ال_فيديو"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "ال_صور"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "اختر كيفية التعامل مع الوسائط"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "قرص _صوتي"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "_ديڤيدي فيديو"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "مشغّل _موسيقى"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "بر_مجيات"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "وسائط أ_خرى..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "لا _تسأل أو تبدأ البرامج عند إدخال الوسائط"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "المُشغّل"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "الواجهة"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "أرغم النمط الا_حتياطي"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "الصوت والوسائط"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "أصمِت الصوت"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "اخفض الصوت"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "ارفع الصوت"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "ابدأ مشغل الوسائط"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "شغّل (أو شغّل\\ألبِث)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "ألبِث التشغيل"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "أوقف التشغيل"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "المقطوعة السابقة"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "المقطوعة التالية"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "أخرِج"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Typing"
msgstr "الكتابة"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "Switch to next source"
msgstr "تحول إلى المصدر التالي"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Switch to previous source"
msgstr "تحول إلى المصدر السابق"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "مشغلات التطبيقات"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "شغّل متصفّح المساعدة"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "شغّل الحاسبة"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "شغّل عميل البريد الإلكتروني"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "شغّل متصفّح الوِب"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "مجلّد المنزل"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "لقطات الشاشة"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to Pictures"
msgstr "احفظ لقطة شاشة في مجلد الصور"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
msgstr "احفظ لقطة شاشة لنافذة في مجلد الصور"
#. translators: Pictures is the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
msgstr "احفظ لقطة شاشة لمنطقة في مجلد الصور"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "انسخ اللقطة إلى الحافظة"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "انسخ لقطة النافذة إلى الحافظة"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "انسخ لقطة المنطقة المحددة إلى الحافظة"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "System"
msgstr "النظام"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "اخرج"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "أوصد الشاشة"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "الإتاحة"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "شغِّل أو عطِّل التقريب"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "قرّب"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "بعّد"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "شغِّل أو عطِّل قارئ الشاشة"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "شغّل أو عطّل لوحة المفاتيح على الشاشة"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "كبّر النص"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "صغّر النص"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "شغّل أو عطّل التباين العال"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:241
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:347
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1132
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1834
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:315
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "مفتاح الحروف البديلة"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:320
msgid "Compose Key"
msgstr "مفتاح التركيب"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "غيّر إعدادات لوحة المفاتيح"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "اختصار;تكرار;وميض;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "اختصار مخصص"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "الا_سم:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "الأ_مر:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "تكرار المفاتيح"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_تكرار نقر المفتاح عند الضغط عليه"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "ال_تأخير:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "ال_سرعة:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Short"
msgstr "قصير"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Slow"
msgstr "بطيء"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "سرعة تكرار المفاتيح"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Long"
msgstr "طويل"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Fast"
msgstr "سريع"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "وميض المؤشر"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "_ومضات المؤشر في حقول النصوص"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "ال_سرعة:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "سرعة ومضات المؤشر"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "إعدادات التخطيط"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "أضف اختصارًا"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "أزِل اختصارًا"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"لتعديل مفتاح اختصار، انقر على السّطر ثم اضغط على الأزرار الجديدة أو اضغط "
"مفتاح التّراجع لمسحها."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "Shortcuts"
msgstr "الاختصارات"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:557
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:565
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "اختصارات مخصصة"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:776
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<إجراء غير معروف>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1273
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"الاختصار \"%s\" لا يمكن استخدامه لأن الطباعة بهذا المفتاح ستصبح متعذرة.\n"
"حاول رجاءً استخدام مفتاح مع Ctrl أو Alt أو Shift في نفس الوقت."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1305
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"الاختصار \"%s\" مستخدم في:\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1310
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "إذا أعدت تعيين الاختصار \"%s\" فسيُعطّل الاختصار \"%s\"."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1316
msgid "_Reassign"
msgstr "أعِد ال_تعيين"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:152
msgid "_Test Your Settings"
msgstr "اختبر إ_عداداتك"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "الفأرة ولوحة اللمس"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "اضبط تفضيلات الفأرة ولوحة اللمس"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "فأرة;مؤشر;نقر;مزدوج;زر;لمس;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "تفضيلات الفأرة"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "عام"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Double-click timeout"
msgstr "مهلة النقر المزدوج"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Double-click"
msgstr "الن_قر المزدوج"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Primary _button"
msgstr "الزر الأس_اسي"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "_Left"
msgstr "الأي_سر"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Right"
msgstr "الأي_من"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Mouse"
msgstr "الفأرة"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "_Pointer speed"
msgstr "سرعة المؤ_شر"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Touchpad"
msgstr "لوحة اللمس"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Disable while _typing"
msgstr "_عطّل أثناء الكتابة"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Tap to _click"
msgstr "الن_قر بالإصبع"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "اللف بأ_صبعين"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "C_ontent sticks to fingers"
msgstr "يلت_صق المحتوى بالإصابع"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "جرب النقر والنقر المزدوج والتمرير"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr "نقرة مزدوجة، الزر الأساسي"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "نقرة مفردة، الزر الأساسي"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr "نقرة مزدوجة، الزر الأوسط"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "نقرة مفردة، الزر الأوسط"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "نقرة مزدوجة، الزر الثانوي"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "نقرة مفردة، الزر الثانوي"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:615
msgid "Network proxy"
msgstr "وسيط الشبكة"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:799 ../panels/network/net-vpn.c:278
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "ش‌خ‌ف %s"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:866
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "لا تتوافق خدمات الشبكة في النظام مع هذه الإصدارة."
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "وضع ال_طائرة"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "الشبكة"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "إعدادات الشّبكة"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "الشبكة;لاسلكي;عنوان أي بي;بروتوكول الإنترنت;الشبكة المحلية;الوسيط"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:222
msgid "Add new connection"
msgstr "أضف اتصالًا جديدا"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:261
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:770
#: ../panels/network/net-device-wired.c:126
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d م.بايت\\ث"
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not shown
#. * in the list and the user has to enter the SSID manually
#.
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:203
msgid "Connect to a Hidden Network"
msgstr "اتّصل بشبكة مخفية"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:302
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:481
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:306
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:485
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:310
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:315
msgid "Enterprise"
msgstr "مؤسسة"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:320
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:476
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:697
msgid "never"
msgstr "أبدًا"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:707
msgid "today"
msgstr "اليوم"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:709
msgid "yesterday"
msgstr "الأمس"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:711
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "منذ أقل من يوم"
msgstr[1] "منذ يوم واحد"
msgstr[2] "منذ يومين"
msgstr[3] "منذ %i أيام"
msgstr[4] "منذ %i يوما"
msgstr[5] "منذ %i يوم"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:780
#: ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Not connected"
msgstr "غير متّصِل"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:782
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:2086
msgid "Out of range"
msgstr "خارج المدى"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:813
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "لا إشارة"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:815
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "ضعيفة"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:817
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "معقولة"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:819
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "جيّدة"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:821
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "ممتازة"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1005
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost."
msgstr "ستُفقد تفاصيل الشبكة لـ %s بما في ذلك كلمة السر وأي إعدادات مُخصصة."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1016
msgid "Forget"
msgstr "انس"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1552
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can use it "
"to share your internet connection with others."
msgstr ""
"إذا كان لديك اتصال بالإنترنت غير الاتصال اللاسلكي فيمكنك مشاركة اتصالك "
"بالإنترنت مع الآخرين."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1556
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "تشغيل نقطة الاتصال اللاسلكي ستفصلك عن <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1560
msgid ""
"It is not possible to access the internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr "لا يمكن استخدام الاتصال اللاسلكي عند تفعيل نقطة الاتصال."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1626
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "إيقاف نقطة الاتصال وقطع الاتصال عن أي مستخدمين؟"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1629
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "أو_قف نقطة الاتصال"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "يستخدم الاكتشاف التلقائي للوسيط في حال لم يُعطَ مسار للإعداد."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "لا يُنصَح بهذا مع الشبكات العامة غير الموثوقة."
#: ../panels/network/net-proxy.c:367
msgid "Proxy"
msgstr "الوسيط"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "مقدم الخدمة"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:686 ../panels/network/panel-common.c:688
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "عنوان IP"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:684
msgid "IPv6 Address"
msgstr "عنوان IPv6"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "السبيل المبدئي"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:5
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:6
msgid "_Options..."
msgstr "ال_خيارات..."
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "يدوي"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "تلقائي"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "ال_طريقة"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "م_سار الإعداد"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "وسيط _HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "وسيط H_TTPS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "وسيط _FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "مستضيف _Socks"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "اختر الواجهة التي ستُستخدم للخدمة الجديدة"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate..."
msgstr "أ_نشئ..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "الواهة"
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "ش‌خ‌ف"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "أضف جهازًا"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "نوع VPN"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "البوّابة"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "اسم المجموعة"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "كلمة سر المجموعة"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "_Configure..."
msgstr "ا_ضبط..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Wireless Hotspot"
msgstr "نقطة اتصال لا سلكية"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Turn On"
msgstr "_شغّل"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:90
msgid "Wireless"
msgstr "لاسلكية"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "ا_ستخدم كنقطة اتصال..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "_Disconnect"
msgstr "ا_قطع الاتصال"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "_Connect"
msgstr "اتّ_صل"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "Last used"
msgstr "آخر استخدام"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:1
msgid "Hardware Address"
msgstr "عنوان العتاد"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Security"
msgstr "الأمن"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Strength"
msgstr "الشدة"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "Link speed"
msgstr "سرعة الوصلة"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
#: ../panels/network/network-wired.ui.h:2 ../panels/network/panel-common.c:683
msgid "IPv4 Address"
msgstr "عنوان IPv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "_Forget Network"
msgstr "ان_سَ الشبكة"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "_Settings..."
msgstr "الإ_عدادات..."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "Switch off to connect to a wireless network"
msgstr "أطفئ للاتصال بشبكة لاسلكية"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "Network Name"
msgstr "اسم الشبكة"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Connected Devices"
msgstr "الأجهزة الموصّلة"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Security type"
msgstr "نوع الأمن"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Security key"
msgstr "مفتاح الأمن"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wired"
msgstr "سلكية"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:97
msgid "Mobile broadband"
msgstr "هاتف محمول"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:106
msgid "Mesh"
msgstr "عُرَوِيّة"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Ad-hoc"
msgstr "لا مركزية"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:170
msgid "Infrastructure"
msgstr "مركزية"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:194 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Status unknown"
msgstr "الحالة غير معروفة"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:198
msgid "Unmanaged"
msgstr "غير مُدار"
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Firmware missing"
msgstr "البرمجية المغروسة غير متاحة"
#: ../panels/network/panel-common.c:206
msgid "Cable unplugged"
msgstr "الكبل مفصول"
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Unavailable"
msgstr "غير متاح"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:212
msgid "Disconnected"
msgstr "غير متّصل"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Connecting"
msgstr "يتّصل"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Authentication required"
msgstr "الاستيثاق مطلوب"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connected"
msgstr "متّصل"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Disconnecting"
msgstr "يقطع الاتصال"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Connection failed"
msgstr "فشل الاتصال"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:239 ../panels/network/panel-common.c:281
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "الحالة غير معروفة (مفقودة)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:301
msgid "Configuration failed"
msgstr "فشل الإعداد"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:305
msgid "IP configuration failed"
msgstr "فشل إعداد رقم الإنترنت (IP)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:309
msgid "IP configuration expired"
msgstr "انتهت صلاحية إعداد رقم الإنترنت (IP)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:313
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "الأسرار مطلوبة لكن لم تُعطَ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:317
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:321
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:325
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:329
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:333
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "فشل بدء خدمة PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:337
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "فصلت خدمة PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:341
msgid "PPP failed"
msgstr "فشل PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:345
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "فشل بدء عميل DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:349
msgid "DHCP client error"
msgstr "خطأ من عميل DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:353
msgid "DHCP client failed"
msgstr "فشل عميل DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:357
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "فشل بدء خدمة الاتصال المشترك"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:361
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "فشلت خدمة الاتصال المشترك"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:365
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "فشل بدء خدمة AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:369
msgid "AutoIP service error"
msgstr "عطل في خدمة AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:373
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "فشلت خدمة AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:377
msgid "Line busy"
msgstr "الخط مشغول"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:381
msgid "No dial tone"
msgstr "الخط مقطوع"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:385
msgid "No carrier could be established"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:389
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "انتهت مهلة الاتصال الهاتفي"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:393
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "فشل الاتصال الهاتفي"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:397
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "فشلت تهيئة المودم"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:401
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:405
msgid "Not searching for networks"
msgstr "لن يبحث عن شبكة"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:409
msgid "Network registration denied"
msgstr "رُفض تسجيل الشبكة"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:413
msgid "Network registration timed out"
msgstr "انتهت مهلة تسجيل الشبكة"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:417
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "فشل تسجيل الشبكة المطلوبة"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:421
msgid "PIN check failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:425
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "البرمجيات المضمنة التي يحتاجها الجهاز غير متاحة"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:429
msgid "Connection disappeared"
msgstr "اختفى الاتصال"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Carrier/link changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:441
msgid "Modem not found"
msgstr "المودم غير موجود"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:445
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "فشل اتصال بلوتوث"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:449
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "لم تُدرج شريحة الهاتف"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:453
msgid "SIM Pin required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:457
msgid "SIM Puk required"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:461
msgid "SIM wrong"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:465
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:469
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "فشلت اعتمادية الاتصال"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:249
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "أضف حسابا"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:383
msgid "Error logging into the account"
msgstr "خطأ عند الولوج إلى الحساب"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:437
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "بيانات اعتماد مُنتهية. رجاءً لُج مجددا."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:440
msgid "_Log In"
msgstr "لُ_ج"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:676
msgid "Error creating account"
msgstr "خطأ أثناء إنشاء الحساب"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:718
msgid "Error removing account"
msgstr "خطأ أثناء إزالة الحساب"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:754
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "أمتأكد أنك تريد إزالة الحساب؟"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:756
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "هذا لن يزيل الحساب على الخادوم."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757
msgid "_Remove"
msgstr "أ_زل"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "حسابات الإنترنت"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "أدِر حسابات الإنترنت"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr "جوجل;جووجل;فيسبوك;تويتر;ياهو;وب;ويب;محادثة;تقويم;بريد;اتصال;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "لم تُعد أي حسابات إنترنت"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "أزِل الحساب"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "أضِف حساب إنترنت"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"إضافة حساب تتيح للتطبيقات استخدامه للوصول إلى المستندات، والبريد، "
"والمتراسلين، والتقويم، والدردشة، وغيرها."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
msgid "Unknown time"
msgstr "وقت غير معروف"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:163
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "أقل من دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة واحدة"
msgstr[2] "دقيقتين"
msgstr[3] "%i دقائق"
msgstr[4] "%i دقيقة"
msgstr[5] "%i دقيقة"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:175
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "أقل من ساعة"
msgstr[1] "ساعة واحدة"
msgstr[2] "ساعتين"
msgstr[3] "%i ساعات"
msgstr[4] "%i ساعة"
msgstr[5] "%i ساعة"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:183
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ساعة"
msgstr[1] "ساعة"
msgstr[2] "ساعتين"
msgstr[3] "ساعات"
msgstr[4] "ساعة"
msgstr[5] "ساعة"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:185
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "دقيقة"
msgstr[1] "دقيقة"
msgstr[2] "دقيقتين"
msgstr[3] "دقائق"
msgstr[4] "دقيقة"
msgstr[5] "دقيقة"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:228
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr "يشحن - %s حتى يكتمل الشحن"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:236
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr "تحذير انخفاض البطارية، تبقى %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:244
#, c-format
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "استخدام طاقة البطارية - تبقى %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:261
msgid "Charging"
msgstr "يشحن"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266
msgid "Using battery power"
msgstr "استخدام طاقة البطارية"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "يشحن - اكتمل الشحن"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:274
msgid "Empty"
msgstr "فارغة"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:342
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr "تحذير انخفاض مزود الطاقة الغير منقطعة، تبقى %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:348
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr "استخدام مزود الطاقة الغير منقطعة - تبقى %s"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:366
msgid "Caution low UPS"
msgstr "تحذير انخفاض مزود الطاقة الغير منقطعة"
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
msgid "Using UPS power"
msgstr "استخدام طاقة مزود الطاقة الغير منقطعة"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:423
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr "بطاريتك الثانوية مكتملة الشحن"
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:427
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr "بطاريتك الثانوية فارغة"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
msgid "Wireless mouse"
msgstr "فأرة لا سلكية"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح لا سلكية"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "مزود طاقة غير منقطعة"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "مساعد رقمي شخصي PDA"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526
msgid "Cellphone"
msgstr "هاتف خليوي"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:530
msgid "Media player"
msgstr "مشغل وسائط"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:534
msgid "Tablet"
msgstr "لوحي"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:538
msgid "Computer"
msgstr "حاسوب"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
msgid "Battery"
msgstr "بطارية"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:553
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "تشحن"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:560
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "إنتباه"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "منخفضة"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "جيّدة"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging - fully charged"
msgstr "تشحن - مكتملة الشحن"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:579
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "فارغة"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1075
msgid ""
"Tip: <a href=\"screen\">screen brightness</a> affects how much power is used"
msgstr "فائدة: يؤثّر <a href=\"screen\">سطوع الشاشة</a> على استهلاك الطاقة"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "الطاقة"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "إعدادات إدارة الطاقة"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "طاقة;سبات;تعليق;بطارية;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "أسبِت"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "أطفئ التشغيل"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 دقائق"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 دقائق"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 دقيقة"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "ساعة واحدة"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "لا تعلِّق"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "على طاقة البطارية"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "عند توصيل الكبل"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "علِّق عند الخمول لـ"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "When power is _critically low"
msgstr "عندما تكون الطاقة من_خفضة جدا"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:589
msgid "Low on toner"
msgstr "الحبر قليل"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
msgid "Out of toner"
msgstr "نفد الحبر"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:594
msgid "Low on developer"
msgstr "المُحمِّض قليل"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:597
msgid "Out of developer"
msgstr "نفد المُحمِّض"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "اللون قليل"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "نفد اللون"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
msgid "Open cover"
msgstr "الغطاء مفتوح"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
msgid "Open door"
msgstr "الباب مفنوح"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
msgid "Low on paper"
msgstr "الورق قليل"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
msgid "Out of paper"
msgstr "نفد الورق"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "غير متصلة"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "مُلبثة"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "حاوية النفايات على وشك الامتلاء"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "حاوية النفايات ممتلئة"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "قاربت صلاحية المقاوم الضوئي على الانتهاء"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "لم يعد المقاوم الضوئي يعمل"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:724
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "تُضبط"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:781
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "جاهزة"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:785
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "تُعالِج"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "متوقفة"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:906
msgid "Toner Level"
msgstr "مستوى الحبر"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Ink Level"
msgstr "مستوى الحبر"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "Supply Level"
msgstr "مستوى المداد"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "تُثبّت"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1107
msgid "No printers available"
msgstr "لا تتوفر أي طابعات"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1411
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "لا مهام نشطة"
msgstr[1] "%u نشطة"
msgstr[2] "%u نشطتين"
msgstr[3] "%u نشطة"
msgstr[4] "%u نشطة"
msgstr[5] "%u نشطة"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1731
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "تعذّر إضافة طابعة جديدة."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1896
msgid "Select PPD File"
msgstr "اختر ملف PPD"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1905
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr "ملفت وصف طابعة بوست‌سكربت (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
msgid "No suitable driver found"
msgstr "لم يعثر على أي طابعة مناسبة"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2279
msgid "Searching for preferred drivers..."
msgstr "يبحث عن المُشغّلات المُفضّلة..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2294
msgid "Select from database..."
msgstr "اختر من قاعدة بيانات..."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2303
msgid "Provide PPD File..."
msgstr "وفر ملف PPD..."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2454
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2477
msgid "Test page"
msgstr "صفحة اختبار"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2880
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "تعذّر تحميل الواجهة: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "الطابعات"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "غيّر إعدادات الطابعة"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "طابعة;طباعة;طبع;ورق;حبر;"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:4
msgid "Close"
msgstr "أغلق"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Active Jobs"
msgstr "المهام النشطة"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Resume Printing"
msgstr "تابع الطباعة"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Pause Printing"
msgstr "ألبِث الطباعة"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:7
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "ألغِ مهمة الطباعة"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1044
msgid "_Add"
msgstr "أ_ضف"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Add a New Printer"
msgstr "أضِف طابعة جديدة"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "ابحث عن طابعات على الشبكة أو رشّح النتائج"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:3
msgid "Loading options..."
msgstr "يُحمّل الخيارات..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1043
msgid "Cancel"
msgstr "ألغِ"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "يُحمّل قاعدة بيانات المشغلات..."
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:5
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "اختر مُشغّل الطابعة"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "على وجه واحد"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "الحافة الطويلة (قياسي)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "الحافة القصيرة (ملفوف)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "طوليّ"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "عرضيّ"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "عرضيّ مقلوب"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "طوليّ مقلوب"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "منتظرة"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "مُعلَّقة"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "تُعالَج"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "متوقفة"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "ملغاة"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "مُجهضَة"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "مُنجزَة"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "عنوان المهمة"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "حالة المهمة"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "الوقت"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:484
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "مهام %s النشطة"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1291
msgid "No printers detected."
msgstr "لم تُكتشف أي طابعة."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "على الوجهين"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "نوع الورق"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "مصدر الورق"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "رف الخارج"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "الميز"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "ترشيح مسبق في غوست‌سكربت"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "الصفحات في كل وجه"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "على الوجهين"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "الاتجاه"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "عام"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "إعداد الصفحة"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "الخيارات القابلة للتثبيت"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "المهام"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "جودة الصورة"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "الألوان"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "الإنهاء"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "متقدم"
#. Translators: Options of given printer (e.g. "MyPrinter Options")
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:936
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "خيارات %s"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "اختيار تلقائي"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "مبدئي الطابعة"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "ادمج خطوط غوست‌سكربت فقط"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "حوّل إلى بوست‌سكربت المستوى 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "حوّل إلى بوست‌سكربت المستوى 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "لا ترشيح مسبق"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:230
msgid "Manufacturers"
msgstr "المُصنّعين"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:242
msgid "Drivers"
msgstr "المُشغّلات"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "أضِف طابعة"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "أزِل طابعة"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "المداد"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "المكان"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "الم_بدئية"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "المهام"
#. Tanslators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "أ_ظهر"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "الطراز"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "صفحة 1"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "العنوان"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "صفحة 2"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver..."
msgstr "يُعدّ المُشغّل الجديد..."
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "صفحة 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "اطبع صفحة ا_ختبار"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "ال_خيارات"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "أضِف طابعة جديدة"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"آسف، يبدو أن خدمة الطباعة\n"
"في النظام غير متاحة."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "المنطقة واللغة"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "غيّر إعدادات المنطقة واللغة"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "اللغة;التخطيط;مفاتيح;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "إمبراطوري"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "متري"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:1
msgid "Choose an input source"
msgstr "اختر مصْدَر إدخال لإضافته"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-input-chooser.ui.h:2
msgid "Select an input source to add"
msgstr "اختر مصْدَر إدخال لإضافته"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:470
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"شاشة الولوج، وحسابات النظام، وحسابات المستخدمين الجُدد تستخدم إعدادات مُستوى-"
"النظام بالنسبة للمنطقة وإعدادات اللغة."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:475
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"شاشة الولوج، وحسابات النظام، وحسابات المستخدمين الجُدد تستخدم إعدادات مُستوى-"
"النظام بالنسبة للمنطقة وإعدادات اللغة. يمكنك تغيير إعدادات النظام لتطابق "
"إعداداتك."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:478
msgid "Copy Settings"
msgstr "انسخ الإعدادات"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:481
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "Copy Settings..."
msgstr "انسخ الإعدادات..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "المنطقة واللغة"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "اختر لغة العرض (ستُتطبّق التغييرات مع الولوج التالي)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Add Language"
msgstr "أضِف لغة"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Remove Language"
msgstr "أزِل لغة"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Install languages..."
msgstr "ثبّت اللغات..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "اختر منطقة (ستُتطبّق التغييرات مع الولوج التالي)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "أضِف منطقة"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "أزِل منطقة"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "التّواريخ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "الوقت"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "الأرقام"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "العملة"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "القياس"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "أمثلة"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "النُسق"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Select keyboards or other input sources"
msgstr "اختر لوحة المفاتيح أو غيرها من مصادر الإدخال"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Add Input Source"
msgstr "أضف مصْدَر إدخال"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Remove Input Source"
msgstr "احذف مصْدَر الإدخال"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Input Source Up"
msgstr "انقل مصْدَر الإدخال لأعلى"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Move Input Source Down"
msgstr "انقل مصْدَر الإدخال لأسفل"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Input Source Settings"
msgstr "إعدادات مصْدَر الإدخال"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "أظهر تخطيط لوحة المفاتيح"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+Shift+Space"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+Space"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "إعدادات الاختصار"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
msgid "Input Sources"
msgstr "مصادر الإدخال"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:33
msgid "Display language:"
msgstr "لغة العرض:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Input source:"
msgstr "مصدر الإدخال:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Format:"
msgstr "النُسق:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Your settings"
msgstr "إعداداتك"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "System settings"
msgstr "إعدادات النظام"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness & Lock"
msgstr "السطوع والقفل"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "إعدادات سطوع وقفل الشاشة"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "سطوع;قفل;فارغ;شاشة;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "إطفاء الشاشة"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 ثانية"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "دقيقة واحدة"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "دقيقتين"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 دقائق"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "أخفِت ضوء ال_شاشة لتوفير الطاقة"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "السطوع"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "أ_طفئ الشاشة عند الخمول لـ:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "أ_وصِد الشاشة بعد:"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "لا توصد عندما أكون في البيت"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "الأماكن..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Show _notifications when locked"
msgstr "أظهر ال_تنبيهات عندما يكون موصدًا"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:18
msgid "Lock"
msgstr "أوصِد"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "فعلّ كود التنقيح"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "إصدارة هذا التّطبيق"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — بريمج التحكم في شدة الصوت"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "التحكم في شدة الصوت"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "اعرض التحكم في شدة الصوت"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "الصوت"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "غيّر شدة الصوت و أصوات الأحداث"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "بطاقة;ميكروفون;صوت;شدة;توازن;بلوتوث;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "نباح"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "قطرات"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "زجاج"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "سونار"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
msgid "Output"
msgstr "المَخْرَج"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "شدة مَخْرَج الصوت"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
msgid "Input"
msgstr "المَدخَل"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "شدة صوت الميكروفون"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "يسار"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "يمين"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "خلفي"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "مقدمة"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "أدنى"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "أقصى"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "ال_توازن:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "ال_تلاشي:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_سماعات كبيرة:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "غير مكبّر"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:521
msgid "_Profile:"
msgstr "ال_طور:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1841
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "لا مَخْرَج"
msgstr[1] "مَخْرَج واحد"
msgstr[2] "مَخْرَجين"
msgstr[3] "%u مَخْارِج"
msgstr[4] "%u مَخْرَجًا"
msgstr[5] "%u مَخْرَج"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1851
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "لا مَدْخَل"
msgstr[1] "مَدْخَل واحد"
msgstr[2] "مَدْخَلين"
msgstr[3] "%u مَداخِل"
msgstr[4] "%u مَدْخَلًا"
msgstr[5] "%u مَدْخَل"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:2375
msgid "System Sounds"
msgstr "أصوات النظام"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
msgid "_Test Speakers"
msgstr "ا_ختبر السماعات"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:426
msgid "Peak detect"
msgstr "التعرف على الذروة"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "اختبار سماعات %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1642
msgid "_Output volume:"
msgstr "شدة صوت الم_خْرَج:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1661
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "اخ_تر جهاز إخراج الصوت:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1686
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "إعدادات الجهاز المختار:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1704
msgid "_Input volume:"
msgstr "شدة صوت المَ_دْخَل:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1727
msgid "Input level:"
msgstr "مستوى المَدْخَل:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1755
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "اخ_تر جهاز إدخال الصوت:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
msgid "Sound Effects"
msgstr "المؤثرات الصوتية"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1789
msgid "_Alert volume:"
msgstr "شدة صوت التنبي_ه:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
msgid "Applications"
msgstr "التطبيقات"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1806
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "لا تطبيقات تشغل أو تسجل صوتا حاليا."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "مدمج"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "تفضيلات الصوت"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "يختبر صوت الحدث"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "المبدئي"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "من السمة"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "اختر صوت تنبي_ه:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "أوقِف"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "اختبِر"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "سماعات كبيرة"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "فشل بدء تفضيلات الصوت: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "أص_مت"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_تفضيلات الصوت"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "مُصمَت"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "مخصص"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:286
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:292
msgid "No shortcut set"
msgstr "لم يُحدد أي اختصار"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "تفضيلات الإتاحة"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"لوحة المفاتيح;الفأرة;الإتاحة;التباين;التقريب;التكبير;قارئ الشاشة;النص;الخط;"
"الحجم;مفاتيح ملتصقة;مفاتيح بطيئة;مفاتيح قافزة;مفاتيح الفأرة;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "عال"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "عال\\معكوس"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "صغير"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "عادي"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "كبير"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "أكبر"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "تباين عال"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "صفّر عند ضغط مفتاح الحروف العالية وقفل الأرقام"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options..."
msgstr "الخيارات..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "قارئ الشاشة"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "شغِّل أو عطِّل:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "تكبير"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "قرّب:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "بعّد:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "نص كبير"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "النظر"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "التنبيهات البصرية"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "أظهر مؤشرا بصريا عند حدوث تنبيه صوتي"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "أومض عنوان النافذة"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "أومض كل الشاشة"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "كتابة الأصوات على الشاشة"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "اعرض وصفا نصيا للكلام والصوت"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "ا_ختبر الوميض"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "السمع"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "مفاتيح ملتصقة"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "تعتبر تتابعا من المفاتيح المُغيِّرة كما لو كان اختصارا"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_عطِّل إذا ضُغط مفتاحان في آن واحد"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "صفّر عند ضغط مفاتيح الم_غيّرات"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "مفاتيح بطيئة"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "تضع تأخيرا بين ضغط المفتاح وقبوله"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "تأخير ال_قبول:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "تأخير الكتابة للمفاتيح البطيئة"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is"
msgstr "صفّر إذا كان المفتاح"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "pressed"
msgstr "ضُغِطَ"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "accepted"
msgstr "قُبِلَ"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "rejected"
msgstr "رُفِضَ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Bounce Keys"
msgstr "مفاتيح قافزة"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "تجاهل الضغطات المكررة السريعة للمفاتيح"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "تأخير ال_قبول:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "تأخير الكتابة للمفاتيح القافزة"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "صفّر إذا _رُفض مفتاح"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "فعّل من لوحة المفاتيح"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "فعّل أو عطّل خصائص الإتاحة باستخدام لوحة المفاتيح"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Mouse Keys"
msgstr "مفاتيح الفأرة"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "تحكم في المؤشر باستخدام لوحة المفاتيح"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Video Mouse"
msgstr "فأرة الفديو"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "تحكم في المؤشر باستخدام كمرة فديو."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "محاكاة النقر الثانوي"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "ابتدئ نقرة ثانوية عن طريق الاستمرار بضغط الزر الأولي"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Secondary click delay"
msgstr "تأخير النقر الثانوي"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Hover Click"
msgstr "النقر السلبي"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "ابتدئ نقرة عند حومان المؤشر"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "D_elay:"
msgstr "ال_تأخير:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "عتبة الحر_كة:"
#. small threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Small"
msgstr "صغير"
#. large threshold
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Large"
msgstr "كبير"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Mouse Settings"
msgstr "إعدادات الفأرة"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "التأشير والنقر"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "قصيرة"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ الشاشة"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ الشاشة"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ الشاشة"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "طويلة"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "ملء الشاشة"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "النصف العلوي"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "النصف السفلي"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "النصف الأيسر"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "النصف الأيمن"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "خيارات التقريب"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "التقريب"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "التكبير:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "يتبع مؤشر الفأرة"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "جزء من الشاشة:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "المكبِّرة تمتد لخارج الشاشة"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "أبق المؤشر متمركزًا المكبِّرة"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "المؤشر يدفع المكبِّرة نحو المحتوى"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "المؤشر يحرّك المكبِّرة مع المحتوى"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "موضع المُكبِّرة:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "المكبّرة"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "السماكة:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Thin"
msgstr "نحيف"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Thick"
msgstr "سميك"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Length:"
msgstr "الطول:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Color:"
msgstr "اللون:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs:"
msgstr "محاور الهدف:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "تداخل مع مؤشر الفأرة"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Crosshairs"
msgstr "محاور الهدف"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "White on black:"
msgstr "أبيض على أسود:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Brightness:"
msgstr "السطوع:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgid "Contrast:"
msgstr "التباين:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Color"
msgstr "اللون"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "None"
msgstr "بلا"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "Zoom Grayscale"
msgid "Full"
msgstr "كامل"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgid "Low"
msgstr "منخفض"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "High"
msgstr "عال"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "المؤثرات اللونية:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "المؤثرات اللونية"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "عادي"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "إداري"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "أضف حسابا"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "حساب _محلي"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "ولوج ال_مؤسسات"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "ا_سم المستخدم"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "الاسم بال_كامل"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "_نوع الحساب"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "الن_طاق"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "اسم ال_ولوج"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "كلمة ال_سر"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "تلميحة: نطاق مؤسسة أو اسم مجال"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "_تابع"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "ولوج مدير النطاق"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"تحتاج أن تكون مسجّلا في النطاق لاستخدام ولوج المؤسسات على هذا الحاسوب.\n"
"من فضلك اطلب من مدير الشبكة أن يكتب كلمة سر النطاق هنا."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "ا_سم المدير"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "كلمة سر المدير"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "الإبهام الأيسر"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "الوسطى اليسرى"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "البنصر الأيسر"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "الخنصر الأيسر"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "الإبهام الأيمن"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "الوسطى اليمنى"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "البنصر الأيمن"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "الخنصر الأيمن"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "فعّل الولوج بالبصمة"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "السبابة الي_منى"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "السبابة الي_سرى"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "أصبع آخ_ر:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr "حُفظت بصمتك بنجاح. تستطيع الآن الولوج ببصمة أصبعك."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "حسابات المستخدمين"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "أضف أو احذف مستخدمين"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "ولوج;اسم;بصمة;أيقونة;شعار;وجه;كلمة سر;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "ضع كلمة سر الآن"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "اختر كلمة السر عند الولوج التالي"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "لُج دون كلمة سر"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "عطّل هذا الحساب"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "فعّل هذا الحساب"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "ال_تلميح"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"قد تُعرض هذه التلميحة في شاشة الولوج، وستظهر لكل مستخدمي النظام. <b>لا</b> "
"تضع كلمة السر هنا."
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "أ_كّد كلمة السر"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "ك_لمة السر الجديدة"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Generate a password"
msgstr "ولِّد كلمة سر"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "معقولة"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "كلمة السر ال_حالية"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "الإ_جراء"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "تغيير كلمة سر"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "أ_ظهر كلمة السر"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "كيف تضع كلمة سر قوية"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "_غيّر"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "تغيير صورة:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "اختر صورة هذا الحساب في شاشة الولوج."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "المعرض"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "تصفّح لمزيد من الصور"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "التقط صورة"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "تصفّح"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "صورة"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "معلومات الحساب"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "أضِف حساب مستخدِم"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "أزِل حساب مستخدِم"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "خيارات الولوج"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "الولوج الت_لقائي"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "الولوج بال_بصمة"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "أيقونة المستخدم"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "الل_غة"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "أدِر حسابات المستخدمين"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "الاستيثاق مطلوب لتغيير بيانات المستخدم"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:569
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "قصيرة جدا"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "ليست جيدة كفاية"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:570
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "ضعيفة"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:571
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "معقولة"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:572
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "جيّدة"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:573
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "قوية"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "فشل الاستيثاق"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:239
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "كلمة السّر الجديدة قصيرة جدًا"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "كلمة السر الجديدة بسيطة جدا"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "كلمتا السر القديمة والجديدة متشابهتان جدا"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "كلمة السر الجديدة سبق استخدامها مؤخرا."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "يجب أن تحتوي كلمة السر الجديدة على محارف خاصة أو أرقام"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "كلمتا السر القديمة و الجديدة متطابقتان"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "تغيِّرت كلمة السر بعد الاستيثاق!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "لا تحتوي كلمة السر الجديدة على حروف مختلفة كفاية"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "عطل غير معروف"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:180
msgid "Failed to add account"
msgstr "فشلت إضافة الحساب"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:378
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:419
msgid "Failed to register account"
msgstr "فشل تسجيل المستخدم"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:551
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "لا توجد طريقة مدعومة للاستيثاق مع هذا النطاق"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:605
msgid "Failed to join domain"
msgstr "فشل الانضمام إلى النطاق"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:662
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "فشل الولوج إلى النطاق"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "لست مخولا بالوصول إلى الجهاز. تكلم مع مدير النظام."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "الجهاز مستخدم بالفعل."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "حصل عطل داخلي."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "مفعّل"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "أأحذف البصمات المسجّلة؟"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "ا_حذف البصمات"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "أتريد حذف بصماتك المسجلة بحيث يُعطل الولوج بالبصمة؟"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "تم!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "تعذر الوصول إلى الجهاز '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "تعذّر بدء التقاط الأصابع على الجهاز '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "تعذّر الوصول إلى أي قارئ بصمة"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "من فضلك راجع مدير النظام للمساعدة."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr "لتفعيل الولوج بالبصمة، ستحتاج لحفظ إحدى بصماتك باستخدام الجهاز '%s'."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "اصبع الاختيار"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "يسجّل البصمات"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "ملخّص"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:96
msgid "_Generate a password"
msgstr "ولِّد _كلمة سر"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:150
msgid "Please choose another password."
msgstr "رجاء اختر كلمة سر أخرى."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Please type your current password again."
msgstr "رجاء أعد كتابة كلمة السر الحالية."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:165
msgid "Password could not be changed"
msgstr "تعذّر تغيير كلمة السر"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:236
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "عليك إدخال كلمة سر جديدة"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:245
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "عليك تأكيد كلمة السر"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:248
msgid "The passwords do not match"
msgstr "لا تتطابق كلمتا السر"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:254
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "عليك إدخال كلمة السر الحالية"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:257
msgid "The current password is not correct"
msgstr "كلمة السر الحالية خطأ"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:347
msgid "Passwords do not match"
msgstr "لا تتطابق كلمتا السر"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:409
msgid "Wrong password"
msgstr "كلمة سر خاطئة"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "عطّل الصورة"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "التقط صورة..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "تصفّح لمزيد من الصور..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "يستخدمها %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:379
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "لم يعثر على هذا النطاق أو المجال"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:780
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "تعذّر الولوج باسم %s في النطاق %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:785
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "كلمة سر خطأ؛ من فضلك أعد المحاولة"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:789
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "تعذّر الاتصال بالنطاق %s: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:466
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "اسم المستخدم '%s' موجود بالفعل."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:473
#, c-format
msgid "No user with the name '%s' exists."
msgstr "اسم المستخدم '%s' موجود بالفعل."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:631
msgid "This user does not exist."
msgstr "المستخدم غير موجود."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:371
msgid "Failed to delete user"
msgstr "فشل حذف المستخدم"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "لا يمكنك حذف حسابك أنت."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "ما يزال %s والجا"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr "حذف مستخدم أثناء ولوجه قد يترك النظام في حالة غير مستقرة."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:453
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "أتريد إبقاء ملفات %s؟"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:457
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"من الممكن الإبقاء على مجلد المنزل وخزانة البريد والملفات المؤقتة عند حذف "
"حساب مستخدم."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:460
msgid "_Delete Files"
msgstr "ا_حذف الملفات"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:461
msgid "_Keep Files"
msgstr "أ_بقِ الملفات"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:513
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "الحساب معطّل"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:521
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "لتوضع مع الولوج التالي"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:524
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "بدون"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:871
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "فشل الاتصال بخدمة الحسابات"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:873
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "رجاء تأكّد من أن AccountService مثبّتة ومفعّلة."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"انقر على أيقونة *\n"
"لعمل أي تغييرات"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:951
msgid "Create a user account"
msgstr "أنشئ حساب مستخدِم"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:962
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1273
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"لإنشاء حساب مستخدِم،\n"
"انقر أولًا على أيقونة *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:971
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "احذف حساب المستخدِم المختار"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:983
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1278
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"لحذف حساب المستخدم المختار،\n"
"انقر أولًا على أيقونة *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1176
msgid "My Account"
msgstr "حسابي"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
msgid "Other Accounts"
msgstr "الحسابات الأخرى"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "اسم المستخدم '%s' موجود بالفعل"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "اسم المستخدم طويل جدا"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "لا يمكن أن يبدأ اسم المستخدم بعلامة '-'"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"يجب أن لا يتعدى اسم المستخدم:\n"
" ◂ الحروف الإنجليزية\n"
" ◂ الأرقام\n"
" ◂ أي من الحروف: '.' و '-' و '_'"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "تعيين أزرار"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "تعيين وظائف للأزرار"
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "معايرة الشاشة"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "رجاءً انقر علامات الهدف الظاهرة على الشاشة لمعايرة اللوح."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "اكتُشفت نقرة خاطئة، يعيد بدء العملية..."
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "المَخْرَج:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "حافظ على نسبة العرض:"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "عيّن في شاشة واحدة"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d من %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:371
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "أرسل ضغطة الزر"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "بدّل الشاشة"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Up"
msgstr "أعلى"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:601
msgid "Down"
msgstr "أسفل"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:638
msgid "Switch Modes"
msgstr "بدّل الأنماط"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:724
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
msgid "Button"
msgstr "زر"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:777
msgid "Action"
msgstr "الإجراء"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:886
msgid "Display Mapping"
msgstr "اعرض المخطط"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "لوح واكوم"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "إعداد تفضيلات لوح واكوم"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "لوحة;واكوم;قلم;ممحاة;فأرة;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "لوح (مطلق)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "لوحة لمس (نسبي)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "تفضيلات اللوح"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "لم يكتشف أي لوح"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "رجاءً وصّل أو شغّل لوح واكوم"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "إعدادات بلوتوث"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "تعيين شاشة عرض..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons..."
msgstr "تعيين أزرار..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "عايِر..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "اضبط ميز الشاشة"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "نمط التتبع"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "اتجاه لليد اليسرى"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1010
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1019
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1049
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1058
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1075
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1077
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1080
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1082
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1087
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1159
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1162
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1165
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1168
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "دون إجراء"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "نقرة بزر الفأرة الأيسر"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "نقرة بزر الفأرة الأوسط"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "نقرة بزر الفأرة الأيمن"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "تمرير للأعلى"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "تمرير للأسفل"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "تمرير لليسار"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "تمرير لليمين"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "إلى الخلف"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "إلى الأمام"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "القلم"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "الشعور بضغط الممحاة"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "ناعم"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "قاس"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "الزر العلوي"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "الزر السفلي"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "الشعور بضغط السن"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "فعّل الطور المسهِب"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "اعرض الملخص"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "اعرض خيارات المساعدة"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "لوحة لعرضها"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- إعدادات النظام"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"شغّل '%s --help' لترى قائمة كاملة بخيارات سطر الأوامر المتاحة.\n"
#: ../shell/control-center.c:211
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"
#: ../shell/control-center.c:212
msgid "Quit"
msgstr "أنهِ"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "مركز التحكّم"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "إعدادات النظام"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "تفضيلات;إعدادات;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "كل الإعدادات"
#~ msgid "Security Key"
#~ msgstr "مفتاح الأمن"
#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "قناع الشبكة الفرعية"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "ال_عنوان:"
#~ msgid "_Search by Address"
#~ msgstr "ا_بحث حسب العنوان"
#~ msgid "Getting devices..."
#~ msgstr "يجلب الأجهزة..."
#~ msgid "No local printers found"
#~ msgstr "لم يعثر على طابعات محلية"
#~ msgid ""
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
#~ msgstr ""
#~ "لا يعمل FirewallD. يحتاج اكتشاف طابعة الشبكة إلى تفعيل خدمات mdns و ipp و "
#~ "ipp-client و samba-client في الجدار الناري."
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "الأجهزة"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "محلية"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "على الشبكة"
#~ msgid "Device types"
#~ msgstr "أنواع الأجهزة"
#~ msgid "Automatic configuration"
#~ msgstr "إعداد تلقائي"
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
#~ msgstr "يفتح الجدار الناري لاتصالات mDNS"
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
#~ msgstr "يفتح الجدار الناري لاتصالات Samba"
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
#~ msgstr "يفتح الجدار الناري لاتصالات IPP"
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr "لاختبار إعدادات النقر المزدوج، جرّب النقر المزدوج على الوجه."
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "داشر"
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "Nomon"
#~ msgid "Caribou"
#~ msgstr "كاريبو"
#~ msgid "Co_nnector:"
#~ msgstr "المو_صّل:"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "العتاد"
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
#~ msgstr "ا_ختر جهازا لإعداده:"
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "أضف خلفية"
#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "أزل الخلفية"
#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "بدّل الألوان"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "اللون الثانوي"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "تدرج أفقي"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "تدرج رأسي"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "لون سادة"
#~ msgid "Pictures Folder"
#~ msgstr "مجلّد الصور"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "ألوان وتدرجات"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "التقط صورة للشاشة"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "الاختصار"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "فأرة لليد الي_منى"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "فأرة لليد اليسر_ى"
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
#~ msgstr "أ_ظهر موقع الفأرة عند ضغط مفتاح Ctrl"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "ال_تسارع:"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "الح_ساسية:"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "السحب والإفلات"
#~ msgid "Thr_eshold:"
#~ msgstr "ال_عتبة:"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "اسحب العتبة"
#~ msgid "Double-Click Timeout"
#~ msgstr "مهلة النقر المزدوج"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "ا_لمهلة:"
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "فعّل _نقرات الفأرة في لوحة اللمس"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "اللف"
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "مع_طّل"
#~ msgid "_Edge scrolling"
#~ msgstr "اللف عند ال_حافة"
#~ msgid "Enable h_orizontal scrolling"
#~ msgstr "فعّل اللف الأ_فقي"
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "_نوع الحساب"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "الإ_جراء:"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "أخرى..."
#~ msgid "Hotspot"
#~ msgstr "نقطة اتصال"
#~ msgid "Not connected to the internet."
#~ msgstr "غير متّصِل بالإنترنت."
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
#~ msgstr "إنشاء نقطة اتصال على أي حال؟"
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
#~ msgstr "قطع الاتصال بـ %s وأنشئ نقطة اتصال جديدة؟"
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
#~ msgstr "هذا اتصالك الوحيد بالإنترنت."
#~ msgid "Create _Hotspot"
#~ msgstr "أنشئ _نقطة اتصال"
#~ msgid "Device Off"
#~ msgstr "الجهاز متوقف"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "اسم ال_شبكة"
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
#~ msgstr "أو_قف نقطة الاتصال..."
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "ا_رجع"
#~ msgid "Printer Options"
#~ msgstr "خيارات الطابعة"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "أضف مستخدما"
#~ msgid "Remove User"
#~ msgstr "أزِل مستخدما"
#~ msgid "Allowed users"
#~ msgstr "المستخدمين المسموح لهم"
#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "عطّل VPN"
#~ msgid "HTTP Port"
#~ msgstr "منفذ HTTP"
#~ msgid "HTTPS Port"
#~ msgstr "منفذ HTTPS"
#~ msgid "FTP Port"
#~ msgstr "منفذ FTP"
#~ msgid "Socks Port"
#~ msgstr "منفذ Socks"
#~ msgid "Select an account"
#~ msgstr "اختر حسابًا"
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "لإضافة حساب جديد، اختر أولًا نوع الحساب"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "أ_ضِف…"
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "تلميح:"
#~ msgid "Brightness Settings"
#~ msgstr "إعدادات السطوع"
#~ msgid "affect how much power is used"
#~ msgstr "تؤثر في كمية الطاقة المستهلكة"
#~ msgid "Choose a Layout"
#~ msgstr "اختر تخطيطًا"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "معاينة"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "أضِف تخطيطا"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "أزِل تخطيطا"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "انقل لأعلى"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "انقل لأسفل"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "معاينة التخطيط"
#~ msgid "Use the same layout for all windows"
#~ msgstr "استخدم نفس التخطيط لكل النوافذ"
#~ msgid "Allow different layouts for individual windows"
#~ msgstr "اسمح بتخطيط مختلف لكل نافذة"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "النوافذ الجديدة تستخدم التخطيط المبدئي"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "النوافذ الجديدة تستخدم تخطيط النافذة السابقة"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "اعرض وعدّل خيارات تخطيط لوحة المفاتيح"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "ا_ستعد المبدئيات"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "غيّر إعدادات لوحة المفاتيح الحالية إلى\n"
#~ "الإعدادات المبدئية"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "التخطيطات"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "التخطيط"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "غيّر التباين:"
#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "حجم ال_نص:"
#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "كبّر الحجم:"
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "قلل الحجم:"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "الشاشة"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "التقريب"
#~ msgid "Screen keyboard"
#~ msgstr "لوحة مفاتيح على الشاشة"
#~ msgid "Typing Assistant"
#~ msgstr "مساعدة الكتابة"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "اكتب هنا لاختبار الإعدادات"
#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "1/2 الشاشة"
#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 الشاشة"
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "أنشئ حسابا جديدا"
#~ msgid "_Account Type"
#~ msgstr "_نوع الحساب"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "أ_نشئ"
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "اختر كلمة سر مُوَلّدة"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "المزيد من الخيارات…"
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "لوح رسوميات Wacom"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr "تعذرت معرفة الجلسة أثناء تطبيق تضبيطات العرض"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "معلومات النظام"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_صور:"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "بدّل التباين"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "بدّل المكبرة"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "بدّل قارئ الشاشة"
#~ msgid "New shortcut..."
#~ msgstr "اختصار جديد..."
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "مفتاح اختصار"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "مُغيِّرات مفاتيح الاختصار"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "رمز مفتاح الاختصار"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "نسق الاختصار"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "نوع مفتاح الاختصار."
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "خطأ أثناء حفظ الاختصار الجديد"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "الكثير من الاختصارات المخصصة"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "السرعة"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "افتح"
#~ msgid "Battery charging"
#~ msgstr "البطارية تُشحن"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "البطارية تُستخدم"
#~ msgid "UPS discharging"
#~ msgstr "مزود الطاقة اللامنقطعة يُستخدم"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s حتى تُشحن (%.0lf%%)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s حتى تفرغ (%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% مشحون"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "اسألني"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "أطفئ"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "علِّق"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "المفتاح"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "مفتاح GConf الذي يتبعه محرّر الخاصية هذا."
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "اتصال معاكس"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "فعّل هذا الاتصال المعاكس إثر تغيير قيمة بالمفتاح"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "مجموعة التغييرات"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "مجموعة تغييرات GConf المحتوية على بيانات سترسل إلى عميل gconf عند التطبيق"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "تحويل إلى نداء معاكس للودجة"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من GConf للودجة"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "تحويل من النداء المعاكس للودجة"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من الودجة إلى GConf"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "كائن واجهة المستخدم"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "الكائن الذي يتحكم في الخاصية (عادة ودجة)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "بيانات كائن محرّر الخاصيات"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "البيانات المعرفة المطلوبة من محرّر الخاصية المحدّد"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "الاتصال المعاكس المفرغ لمحرر الخاصيات من بياناته"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله عند تحرير بيانات جسم محرّر الخاصيات"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "تعذّر إيجاد الملف '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "رجاء تأكد من وجوده وأعد المحاولة مرّة اخرى، أو اختر صورةَ خلفية مغايرة."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "لا أعرف كيف أفتح الملف '%s'.\n"
#~ "قد يكون نوع الصورة غير مدعوم الآن.\n"
#~ "\n"
#~ "رجاء اختر صورة أخرى."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "رجاء اختر صورة."
#, fuzzy
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "موسَّطة"
#, fuzzy
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "أ_ظهر"
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "أنشئ مستخدما"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "الوسائط والتشغيل التلقائي"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "اضبط تفضيلات الوسائط والتشغيل التلقائي"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "اسطوانة;قرص;صوت;صورة;فديو;"
#, fuzzy
#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "أ_طفئ بعد:"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "أصمِت"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "مكان الشبكة الحالي"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "مسار جلب المزيد من الخلفيات"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "مسار جلب المزيد من السمات"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "يحدد هذا اسما لمكانك الحالي. يستخدم هذا لتحديد إعدادات وسيط الشبكة "
#~ "المناسبة."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr "مسار لجلب المزيد من خلفيات سطح المكتب. إذا ترك فارغا لن يظهر."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr "مسار لجلب المزيد من سمات سطح المكتب. إذا ترك فارغا لن يظهر."
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "مُوصد"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "المربع الحواري غير مُوصَد.\n"
#~ "انقر لمنع أي تغييرات"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "المربع الحواري مُوصَد.\n"
#~ "انقر للسماح بالتغييرات"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "تمنع سياسة النظام التعديلات.\n"
#~ "راجع مدير النظام."
#~ msgid "24-Hour Time"
#~ msgstr "توقيت 24 ساعة"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "رأسا على عقب"
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u بايت"
#~ msgstr[1] "%u بايت"
#~ msgstr[2] "%u بايت"
#~ msgstr[3] "%u بايت"
#~ msgstr[4] "%u بايت"
#~ msgstr[5] "%u بايت"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f ك.بايت"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f م.بايت"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f ج.بايت"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f ت.بايت"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f ب.بايت"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f إ.بايت"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "الصور"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "يوجد تحديثات"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "الوب"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "أضف"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "استخدم التخطيط المبدئي في النوافذ الجديدة"
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
#~ msgstr "استخدم تخطيط النافذة السابقة في النوافذ الجديدة"
#~ msgid "On AC power:"
#~ msgstr "على الطاقة الاعتيادية:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "ضع الحاسوب لينام عندما لا يكون نشطا:"
#~ msgid "When the power button is pressed:"
#~ msgstr "عند ضغط زر التشغيل:"
#~ msgid "When the sleep button is pressed:"
#~ msgstr "عند ضغط زر الإسبات:"
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "لوحة;مفاتيح;فأرة;إتاحة;"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">عال\\معكوس</span>"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">عال</span>"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">منخفض</span>"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">عادي</span>"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "عادي"
#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "نظف رؤوس الطباعة"
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "حدث عطل أثناء تنفيذ أمر الصيانة."
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "شبكة هاتف محمول"
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "حدد موقع المؤشر"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "45"
#~ msgstr "45"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "ص"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "معلومات"
#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "اضبط إعدادات وسيط الشبكة"
#~ msgid "Virtual private network"
#~ msgstr "شبكة خاصة افتراضية"
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
#~ msgstr "نسخة NetworkManager التي تعمل غير متوافقة (حديثة جدا)"
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
#~ msgstr "نسخة NetworkManager التي تعمل غير متوافقة (قديمة جدا)"
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "عنوان IP:"
#~ msgid "Preparing connection"
#~ msgstr "يُجهّز الاتصال"
#~ msgid "Configuring connection"
#~ msgstr "يضبط الاتصال"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "يستوثق"
#~ msgid "Getting network address"
#~ msgstr "يجلب عنوان الشبكة"
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "يُجهّز"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "نشِط"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "تحت الإشراف"
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "تحت الإشراف"
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "وسيط HTTP الآمن:"
#~ msgid "Chipset"
#~ msgstr "البطاقة"
#~ msgid "LowContrast"
#~ msgstr "تباين منخفض"
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
#~ msgstr "استخدم صورة بديلة من الإدخال النصّي"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "اللغة:"
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgid "%i kb/s"
#~ msgstr "%i ك.بايت\\ث"
#~ msgid "%i Gb/s"
#~ msgstr "%i ج.بايت\\ث"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "الدردشة"
#~ msgid "Graphics:"
#~ msgstr "الرسوميات:"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "معطّل"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "مفعّل"
#, fuzzy
#~ msgid "Always use fallback:"
#~ msgstr "استخدم الاحتياط دائما:"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "خطأ عند إلغاء ضبط مفتاح الاختصار في قاعدة بيانات الإعدادات: %s"
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "المزيد من المعلومات"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "ساكنة"
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
#~ msgstr "قائمة بتخطيطات لوحة المفاتيح المختارة للاستخدام"
#~ msgid "By _country"
#~ msgstr "بالب_لد"
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "بالل_غة"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "الب_لد:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "ال_تنويعات:"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "رأسا على عقب"
#~ msgid "Clean Print Heads"
#~ msgstr "نظف رؤوس الطابعة"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "الوصف:"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "علّق"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "الطابور"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "أطلِق"
#~ msgid "Share with these users:"
#~ msgstr "شارك مع هؤلاء المستخدمين:"
#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
#~ msgstr "أظهر أو أخفِ مهام الطابعة"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "الحالة:"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "_طراز لوحة المفاتيح:"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr "انقل تخطيط لوحة المفاتيح المحدد إلى أسفل"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr "انقل تخطيط لوحة المفاتيح المحدد إلى أعلى"
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "اطبع رسما لتخطيط لوحة المفاتيح المحدد"
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "احذف تخطيط لوحة المفاتيح المحدد من القائمة"
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
#~ msgstr "اختر تخطيط لوحة مفاتيح ليُضاف إلى القائمة"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "اختر طراز لوحة المفاتيح"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "ال_طرُز:"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "ال_مُنتِج:"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "المُنتِج"
#~ msgid "Battery power and inactive for:"
#~ msgstr "البطارية غير نشطة منذ:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when on:"
#~ msgstr "ضع الحاسوب لينام عندما يعمل على:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "افتح"
#~ msgid "Restrictions:"
#~ msgstr "القيود:"
#~ msgid ""
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
#~ "allowed.\n"
#~ "\n"
#~ " <b>When the guest user logs out, all files and data "
#~ "associated with the account will be deleted.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "سيتيح حساب الضيف لأي كان أن يلج مؤقتا إلى هذا الحاسوب بدون كلمة سر. "
#~ "للأمان، سن يُسمح لهذا الحساب بالولوج عن بعد.\n"
#~ "\n"
#~ " <b>عندما يخرج المستخدم الضيف فستحذف كل الملفات "
#~ "والبيانات المتعلقة بهذا الحساب.</b>"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "الحسابات"
#~ msgid "Address Book Card:"
#~ msgstr "بطاقة دفتر العناوين:"
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
#~ msgstr "اسمح للضيوف بالولوج إلى هذا الحاسوب"
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
#~ msgstr "أظهر إجراءات الإطفاء والتعليق وإعادة التشغيل"
#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "أظهر قائمة المستخدمين"
#~ msgid "Show password hints"
#~ msgstr "أظهر تلميحات كلمات السر"
#~ msgid "2 GB"
#~ msgstr "2 ج.بايت"
#~ msgid "32-bit"
#~ msgstr "32 بتة"
#~ msgid "80 GB (4 GB free)"
#~ msgstr "80 ج.بايت (4 ج.بايت خالية)"
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgstr "يمكن ال_تحكم في المؤشر باستخدام لوحة المفاتيح"
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "ا_كتب لاختبار الإعدادات:"
#~ msgid "Show Universal Access status"
#~ msgstr "اعرض حالة الإتاحة"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "لا تفعل شيئا"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "سطح المكتب"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "اختر نوع النقر م_سبقًا"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "اختر نو_ع النقر بحركات الفأرة"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "نقر ال_سحب:"
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "النقر السلبي"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "أظ_هر نافذة نوع النقر"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr "يمكنك أيضًا استخدام بريمج النقر السلبي لاختيار نوع النقر."
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "ابتد_ئ بالنقر عند توقف حركة المؤشر"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "نقرة م_فردة:"
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr "يسبب النقر ال_ثانوي عن طريق الاستمرار بضغط الزر الأولي"
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "التطبيقات المفضّلة"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "ابدأ تقنية الإعانة المرئية المفضلة"
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "الإعانة المرئية"
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
#~ msgstr "عطل في تحديد المتصفح المبدئي: %s"
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
#~ msgstr "عطل في تحديد مُرسِل البريد المبدئي: %s"
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "رجاء تأكّد من أن البريمج مثبت بدقة"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "سيتم تبديل كل مصادفات %s بالرابط الحقيقي"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "الأ_مر:"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "شا_رة التنفيذ:"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "المرسال الفوري"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "قارئ البريد"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "الحركيّة"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "شغّ_ل عند البدء"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "شغّل في _طرفية"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "محاكي الطرفية"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "محرّر النصوص"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "مرئي"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "متصفّح الوِب"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "_شغل عند البدء"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "مشغل موسيقى بانشي"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "محاكي طرفية دبيان"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "مكبّر جنوم بدون قارئ الشاشة"
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "لوحة مفاتيح جنوم على الشاشة"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "طرفية جنوم"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "جنوبرنيكوس"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "جنوبرنيكوس مع المكبّر"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "مكبّر كدي بدون قارئ الشاشة"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "كونسول"
#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "قارئ شاشة لينكس"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "قارئ شاشة لينكس مع المكبّر"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "استمع"
#~ msgid "Muine Music Player"
#~ msgstr "مشغل الموسيقى موين"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "أوركا"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "أوركا مع المكبّر"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "مشغل الموسيقى أنغام"
#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "طرفيّة X القياسيّة"
#~ msgid "Terminator"
#~ msgstr "Terminator"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "مشغل الأفلام توتم"