4030 lines
125 KiB
Text
4030 lines
125 KiB
Text
# Greek translation of GNOME Control Center
|
||
# Copyright (C) 2000 ~ 2010, Free Software Foundation, Inc.
|
||
# For screensaver, picked: profilaji o8onis -simos.
|
||
# spyros: initial translation, around 300 messages.
|
||
# Nikos: one more review 6Sep2003
|
||
# kostas: 15 feb 2004, update
|
||
# Nikos: 30May2004, some fixes.
|
||
# Nikos: 31Jul2004, some fixes.
|
||
# Nikos 17Sep2004, some fixes.
|
||
# simos: 277 messages, 19Aug2000, (24 fuzzy, 40 untranslated).
|
||
# simos: 358 messages, 05Dec2000, updated translation.
|
||
# : 64 messages, 01Aug2002, due to enhancements in application.
|
||
# nikos: 266 messages, 05Aug2002, updated translation.
|
||
# t_p_r: 266 messages, 05Aug2002, reviewed translation.
|
||
# simos: 329 messages, 06Aug2002, updated translation.
|
||
# kostas: 461 messages, 18Oct2002, updated and completed translation.
|
||
# kostas: 535 messages, 10Dec2002, reviewed and updated translation for Gnome 2.1x.
|
||
# kostas: 533 messages, 06Jan2003, one more update.
|
||
# kostas: 537 messages, 26Jan2003, one more update.
|
||
# kostas: 650 messages, 22Jul2003, one more update.
|
||
# kostas: 655 messages, 27Jul2003, one more update.
|
||
# kostas: 674 messages, 10Aug2003, one more update.
|
||
# Nikos: review, 29Aug03.
|
||
# kostas: 678 messagew,12Nov2003, updates and fixes.
|
||
# kostas: 786 messagew,22Jan2004, updates and fixes.
|
||
# Simos: 723 messages, 20Dec2004, fixes/updates.
|
||
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 2000.
|
||
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Τα πάντα ρει <ta_panta_rei@flashmail.com>, 2002.
|
||
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
|
||
# Theodore Dimitriadis <liakoni@gmail.com>, 2010.
|
||
# Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>, 2011.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2000, 2001, 2002, 2004, 2006, 2011.
|
||
# George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: el\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-06-01 17:58+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-06-01 18:03+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Greek\n"
|
||
"X-Poedit-Country: GREECE\n"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Πλήκτρο"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "Κλειδί GConf στο οποίο αυτός ο επεξεργαστής ιδιοτήτων είναι συνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Επανάκληση"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Έκδοση αυτής της ανάκλησης όταν η τιμή που σχετίζεται με αυτό το πλήκτρο αλλάζει"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Ορισμός αλλαγής"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr "Ομάδα αλλαγών GConf που περιέχει δεδομένα και θα προωθηθεί στον πελάτη gconf κατά την εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Μετατροπή σε επανάκληση γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το GConf στο γραφικό συστατικό"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Μετατροπή από την επανάκληση γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το γραφικό συστατικό στο GConf"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Έλεγχος UI"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Αντικείμενο που ελέγχει την ιδιότητα (κανονικά ένα γραφικό συστατικό)"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Δεδομένα αντικειμένου επεξεργαστή ιδιότητας"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένα δεδομένα που απαιτούνται από το συγκεκριμένο επεξεργαστή ιδιοτήτων"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Δεδομένα επεξεργαστή ιδιότητας που ελευθερώνει επανάκληση"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr "Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν πρόκειται να ελευθερωθούν δεδομένα αντικειμένου επεξεργαστή ιδιότητας"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εύρεσης του αρχείου '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει και προσπαθήστε ξανά, ή επιλέξτε μια διαφορετική εικόνα παρασκηνίου."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου '%s'.\n"
|
||
"Ίσως να είναι ένας τύπος εικόνας που δεν υποστηρίζεται ακόμα.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιλέξτε ένα διαφορετικό τύπο εικόνας."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια εικόνα."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "Επιλο_γή"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Αλλαγή παρασκηνίου"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Ταπετσαρία;Οθόνη;Επιφάνεια εργασίας;"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add wallpaper"
|
||
msgstr "Ταπετσαρίες"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Κέντρο"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Αλλαγές κατά τη διάρκεια της ημέρας"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Πλήρες"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove wallpaper"
|
||
msgstr "Ταπετσαρίες"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Κλίμακα"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Γεφύρωμα"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:9
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Επαναλαμβανόμενο"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:10
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Κάθετη διαβάθμιση"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Χρώμα χωρίς διαβαθμίσεις"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Περιηγηθείτε για περισσότερες φωτογραφίες"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Τρέχον παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Ταπετσαρίες"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "Φάκελος Εικόνων"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr "Χρώματα και διαβαθμίσεις"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "πολλαπλά μεγέθη"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Χωρίς παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Μη καθορισμένο"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "24-_Hour Time"
|
||
msgstr "24-ωρη μορφή ώρας"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Απρίλιος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Αύγουστος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Μάιος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Δεκέμβριος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Φεβρουάριος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ιανουάριος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Ιούλιος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Ιούνιος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Μάρτιος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Μάιος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Νοέμβριος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Οκτώβριος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Σεπτέμβριος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "Set the time one hour ahead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "Set the time one hour back."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "Set the time one minute ahead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "Set the time one minute back."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "Switch between AM and PM."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_City:"
|
||
msgstr "Πόλη:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Network Time"
|
||
msgstr "Ώρα από το διαδίκτυο"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Region:"
|
||
msgstr "Περιοχή:"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Ρολόι;Ζώνη ώρας;Τοποθεσία;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Ημερομηνία και ώρα"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Date and Time preferences panel"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Αριστερά"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Οθόνη"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Κανονική"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Σημείωση: πιθανότητα μείωσης επιλογών ανάλυσης"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "Πε_ριστροφή:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Δεξιά"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "Αναποδογύρισμα"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "Α_νίχνευση οθονών"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "_Καθρεφτισμός οθονών"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "Ανά_λυση:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Αλλαγή της αναλύσης και θέσης οθονών και προτζέκτορα"
|
||
|
||
# Προκειται για την εφαρμογη ρυθμισης οθονων-προτζεκτόρων κτλ!! (Οθόνες)
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Οθόνες"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Πάνελ;Προβολέας;xrandr;Οθόνη;Ανάλυση;Ανανέωση;"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
|
||
msgid "Counterclockwise"
|
||
msgstr "Περιστροφή αντίθετα από τους δείκτες του ρολογιού"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:331
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "Περιστροφή σύμφωνα με τους δείκτες του ρολογιού"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:332
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 μοίρες"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:469
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "Ταυτόσημες οθόνες"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1512
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Σύρτε για να αλλάξετε την κεντρική εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570
|
||
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια οθόνη για να αλλάξετε τις ιδιότητες της. Σύρετε την για να αλλάξετε την θέση της."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των ρυθμίσεων της οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr "Αδυναμία λήψης του διαύλου της συνεδρίας κατά την εφαρμογή των ρυθμίσεων της οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού οθονών"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών οθόνης"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:79
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:158
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-bit"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u byte"
|
||
msgstr[1] "%u byte"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:755
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "Άγνωστο μοντέλο"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:838
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr "Η επόμενη σύνδεση θα προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει την κανονική εμπειρία."
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:840
|
||
msgid "The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics hardware."
|
||
msgstr "Η επόμενη σύνδεση θα προσπαθήσει να χρησιμοποιήσει την κατάσταση εφεδρίας για μη υποστηριζόμενες συσκευές"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:882
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Συμβατότητα"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:888
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Κανονικό"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1028
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Ενότητα"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1037
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Επισκόπηση"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1043
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένες εφαρμογές"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1048
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Γραφικά"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Έκδοση %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "Πληροφορίες συστήματος"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες συστήματος"
|
||
|
||
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "device;system;information;memory;processor;version;default;application;fallback;preferred;"
|
||
msgstr "συσκευή;σύστημα;πληροφορίες;μνήμη;επεξεργαστής;έκδοση;προεπιλογή;εφαρμογή;εφεδρική;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Όνομα συσκευής"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Δίσκος"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Οδηγός"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Περιβάλλον"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Forced _Fallback Mode"
|
||
msgstr "Εξαναγκασμός κατάστασης εφεδρίας"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "M_usic"
|
||
msgstr "Μουσική"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Μνήμη"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "Είδος λειτουργικού"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Επεξεργαστής"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "Updates Available"
|
||
msgstr "Υπάρχουν διαθέσιμες ενημερώσεις"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Calendar"
|
||
msgstr "Ημερολόγιο"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mail"
|
||
msgstr "Αλληλογραφία"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Photos"
|
||
msgstr "_Φωτογραφίες:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Video"
|
||
msgstr "Βίντεο"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Εξαγωγή"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Εκκίνηση Media player"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Επόμενο κομμάτι"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Παύση αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Αναπαραγωγή (ή αναπαραγωγή/παύση)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Προηγούμενο κομμάτι"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Ήχος και πολυμέσα"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Διακοπή αναπαραγωγής"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Μείωση έντασης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Σίγαση ήχου"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Αύξηση έντασης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Προσωπικός φάκελος"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Εκκίνηση αριθμομηχανής"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Εκκίνηση εφαρμογής ηλ.αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Εκκίνηση περιηγητή βοήθειας"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Εκκίνηση περιηγητή ιστοσελίδων"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Εκκινητές"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Κλείδωμα οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Αποσύνδεση"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Σύστημα"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση του κειμένου"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση του κειμένου"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Magnifier zoom in"
|
||
msgstr "Μεγεθυντής, μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Magnifier zoom out"
|
||
msgstr "Μεγεθυντής, σμίκρυνση"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Toggle contrast"
|
||
msgstr "Αλλαγή αντίθεσης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Toggle magnifier"
|
||
msgstr "Εναλλαγή μεγεθυντή"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Toggle on-screen keyboard"
|
||
msgstr "Εναλλαγή πληκτρολογίου οθόνης "
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Toggle screen reader"
|
||
msgstr "Εναλλαγή αναγνώστη οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Γενική πρόσβαση"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "Νέα συντόμευση…"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Modifiers συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Κωδικός πλήκτρου συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Accel Mode"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Το είδος της συντόμευσης."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Ανενεργό"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Αλλαγή προτιμήσεων πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Συντόμευση;Επανάληψη;Αναβόσβημα;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένες συντομεύσεις"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Άγνωστη ενέργεια>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση της νέας συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συντόμευση \"%s\" δεν θα χρησιμοποιηθεί γιατί θα επηρεάσει την πληκτρολόγηση.\n"
|
||
"Χρησιμοποιήστε την σε συνδυασμό με πλήκτρα όπως το Control, Alt ή Shift."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συντόμευση \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη για:\n"
|
||
" \"%s\""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "Αν αναθέσετε ξανά τη συντόμευση στο \"%s\", η συντόμευση \"%s\" θα απενεργοποιηθεί."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "Ανά_θεση ξανά"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "Υπερβολικά πολλές προσαρμοσμένες συντομεύσεις"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Συντόμευση"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "Εν_τολή:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Δρομέας αναβοσβήνει"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "_Αναβοσβήνει σε πεδία και κουτιά κειμένου"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Ταχύτητα αναβοσβήματος δρομέα"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη συντόμευση"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Γρήγορα"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Επανάληψη _πληκτρολογίου κατά το κράτημα ενός πλήκτρου"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Μακρύ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα επανάληψης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Ταχύτητα επανάληψης πλήκτρων"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "Τα_χύτητα:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Σύντομο"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Αργό"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr "Για να επεξεργαστείτε μια συντόμευση, πατήστε στην αντίστοιχη σειρά και κρατήστε πατημένα τα νέα πλήκτρα ή πατήστε backspace για εκκαθάριση."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Πληκτρολόγηση"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "Καθυ_στέρηση:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "Ό_νομα:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Τα_χύτητα:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Ερώτηση για την ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Καμία ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για τα μουσικά σας CDs"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για DVDs ταινιών"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή που θα εκτελείτε όταν θα συνδέεται ένας music player"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή που θα εκτελεστεί όταν θα συνδεθεί μια κάμερα"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για CDs λογισμικού"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "Μουσικό DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "Κενός δίσκος Blu-ray"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "Κενός δίσκος CD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "Κενός δίσκος DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "Κενός δίσκος HD DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Δίσκος βίντεο Blu-ray"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "Αναγνώστης e-book"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "Δίσκος βίντεο HD DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "CD εικόνων"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super Video CD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Βίντεο CD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "Ε_νέργεια:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio:"
|
||
msgstr "_CD ήχου:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Media and Autorun"
|
||
msgstr "Μέσα και αυτόματη εκτέλεση"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Επίλογή τρόπου διαχείρησης μέσων"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Επίλογή τρόπου διαχείρησης άλλων μέσων"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_DVD video:"
|
||
msgstr "_DVD βίντεο:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
|
||
msgid "_Music player:"
|
||
msgstr "_Αναπαραγωγή μουσικής:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Να μη γίνεται ποτέ ερώτηση η εκκίνηση προγραμμάτων κατά την εισαγωγή μέσων"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "ά_λλα μέσα…"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Φωτογραφίες:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "_Λογισμικό:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Τύπος:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
msgstr "Ρύθμιση επιλογών μέσων και αυτοματης εκτέλεσης"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Αφαιρούμενα μέσα"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
msgstr "cd;dvd;usb;ήχος;βίντεο;δίσκος;"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Τελειώνει το τόνερ"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Τελείωσε ο γραφίτης (τόνερ)"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Τελειώνει το υγρό εμφάνισης"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Τελείωσε το υγρό εμφάνισης"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Τελειώνει ένα από τα χρώματα"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Τελείωσε ένα από τα χρώματα"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "άνοιγμα καλύμματος"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "άνοιγμα θυρίδας"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Τελειώνει το χαρτί"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Τελείωσε το χαρτί"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Αποσυνδεδεμένος"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Παύθηκε"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Το δοχείο απορριμμάτων σχεδόν γέμισε"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Το δοχείο απορριμμάτων είναι γεμάτο"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Το τύμπανο είναι σχεδόν στο τέλος της ζωής του"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Το τύμπανο δεν δουλεύει πλέον"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Έτοιμο"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Γίνεται επεξεργασία"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Διακόπηκε"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Επίπεδο τόνερ"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Επίπεδο μελανιού"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Επίπεδο τροφοδοσίας"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u ενεργό"
|
||
msgstr[1] "%u ενεργά"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμοι εκτυπωτές"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Εκκρεμεί"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Αναμονή"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Γίνεται επεξεργασία"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Διακόπηκε"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Ακυρώθηκε"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Εγκαταλείφθηκε"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Τίτλος εργασίας"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Κατάσταση εργασίας"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Ώρα"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Αποτυχία προσθήκης νέου εκτυπωτή."
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Δοκιμαστική σελίδα"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης γραφικού περιβάλλοντος: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Αλλαγή ρυθμίσεων εκτυπωτή"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Εκτυπωτής;Ουρά;Εκτύπωση;Χαρτί;Μελάνι;Τόνερ;"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Εκτυπωτές"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_ddress"
|
||
msgstr "Διεύθυνση"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέου εκτυπωτή"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "_Add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Ακύρωση"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Search by Address"
|
||
msgstr "Αναζήτηση κατά διεύθυνση"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:492
|
||
msgid "Getting devices..."
|
||
msgstr "Αναγνώριση συσκευών…"
|
||
|
||
#. Translators: Column of devices which can be installed
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:912
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:917
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Συσκευές"
|
||
|
||
#. Translators: Local means local printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:942
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Τοπικό"
|
||
|
||
#. Translators: Network means network printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:944
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Δίκτυο"
|
||
|
||
#. Translators: Device types column (network or local)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:985
|
||
msgid "Device types"
|
||
msgstr "Τύποι συσκευής"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1265
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Αυτόματη ρύθμιση"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
|
||
msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgstr "Ενεργές εργασίες εκτυπωτή"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέου εκτυπωτή"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add printer"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέου εκτυπωτή"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Allowed users"
|
||
msgstr "Χρήστες που επιτρέπονται"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1771
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1774
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση IP"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Εργασίες"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Τοποθεσία"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Μοντέλο"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Print _Test Page"
|
||
msgstr "Εκτύπωση δοκιμαστικής σελίδας"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "Printer Options"
|
||
msgstr "Επιλογές εκτυπωτή"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
msgid "Remove printer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Συγνώμη! Οι υπηρεσίες εκτύπωσης του συστήματος\n"
|
||
"φαίνεται να μην είναι διαθέσιμες."
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Παροχή"
|
||
|
||
#. Translators: Switch back to printer's info tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Back"
|
||
msgstr "Πίσω"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Default"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Options"
|
||
msgstr "Επιλογές"
|
||
|
||
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Show"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Allow different layouts for each window"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται διαφορετική διάταξη για κάθε παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "Εγκατάσταση γλωσσών…"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Γλώσσα"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Διατάξεις"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Περιοχή και Γλώσσα"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντικατάσταση των τρεχουσών ρυθμίσεων διάταξης πληκτρολογίου\n"
|
||
"με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Επανα_φορά στις προεπιλογές"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr "Επιλογή γλώσσας προβολής (οι αλλαγές θα εφαρμοστούν την επόμενη φορά που θα συνδεθείτε)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Use default layout in new windows"
|
||
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης διάταξης στα νέα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Use previous window's layout in new windows"
|
||
msgstr "Χρήση της προηγούμενη διάταξης παραθύρου στο νέο παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Use same layout in all windows"
|
||
msgstr "Χρήση της ίδιας διάταξης σε όλα τα παράθυρα"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "Προβολή και επεξεργασία επιλογών διάταξης πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Επιλογές…"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Επιλογή μιας διάταξης"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια πηγή εισόδου για να προσθέσετε"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Διάταξη"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Αλλαγή επιλογών περιοχής και γλώσσας"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "Γλώσσα;Διάταξη;Πληκτρολόγιο;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_cceleration:"
|
||
msgstr "_Επιτάχυνση:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση _touchpad κατά την πληκτρολόγηση"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Διάρκεια διπλού κλικ"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Μεταφορά και απόθεση"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση _κλικ ποντικιού μέσω touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση _οριζόντιας κύλισης"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Υψηλό"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Μεγάλο"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Χαμηλό"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Ποντίκι"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Ταχύτητα δείκτη"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Κύλιση"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "Προ_βολή της θέσης του δρομέα όταν πατιέται το πλήκτρο Control"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Μικρό"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_Κατώφλι:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr "Για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις, κάντε διπλό κλικ στην εικόνα"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "Κύλιση με δυο _δάκτυλα"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "Α_νενεργό"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "Κύλιση _γωνίας"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "_Αριστερόχειρες"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "_Δεξιόχειρες"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Ευαισθησία:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Διάρκεια:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "Ποντίκι και Touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Ρύθμιση ποντικιού και touchpad"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr "Trackpad;Δείκτης;Κλικ;Χτύπημα;Διπλό;Κουμπί;Trackball;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:196
|
||
msgid "Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr "Η αυτόματη εύρεση εξυπηρετητή Web χρησιμοποιείτε όταν δεν παρέχετε μια URL ρυθμίσεων."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:204
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Αυτό δεν το συνιστούμε για δίκτυα τα οποία δεν εμπιστεύεστε."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
|
||
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
|
||
#. * another entry manually
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:817
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Wireless access point"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Άλλο…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:975
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1297
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "Κλειδί WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:979
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1301
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:983
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:988
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Εταιρικό"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:994
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1360
|
||
msgid "Hotspot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1422
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1767
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση IPv4"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1768
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση IPv6"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1907
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Διαμεσολαβητής Proxy"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1981
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s VPN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2214
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr "Οι υπηρεσίες δικτύου του συστήματος δεν είναι συμβατές με αυτή την έκδοση."
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2870
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not connected to the internet."
|
||
msgstr "Δε συνδέθηκε"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2871
|
||
msgid "Create the hotspot anyway ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2892
|
||
msgid "This is your only connection to the internet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2910
|
||
msgid "Create _Hotspot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2970
|
||
msgid "Stop hotspot and disconnect any users ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2973
|
||
msgid "_Stop Hotspot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις δικτύου"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
|
||
msgstr "Δίκτυο;Ασύρματο;IP;LAN;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "Λειτουργία αερ_οπλάνου"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "Δημιουργία…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένος δρομολογητής"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Gateway:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Όνομα ομάδας"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Κωδικός ομάδας"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "Διαμεσολαβητής H_TTPS:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Διεύθυνση υλικού"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Διασύνδεση χρήστη"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network Name"
|
||
msgstr "Ό_νομα δικτύου"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Πάροχος"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Ασφάλεια"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Security Key"
|
||
msgstr "Ασφάλεια"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "Επιλογή διασύνδεσης χρήστη για την νέα υπηρεσία"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Ταχύτητα"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr "Μάσκα υποδικτύου:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Ξεκλείδωμα"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Όνομα χρήστη"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:25
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "URL _ρυθμίσεων"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:26
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "Διαμεσολαβητής _FTP:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:27
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Διαμεσολαβητής _HTTP"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:28
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Μέθοδος"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:29
|
||
msgid "_Network Name"
|
||
msgstr "Ό_νομα δικτύου"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:31
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "Εξυπηρετητής _Socks:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:32
|
||
msgid "_Stop Hotspot..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:33
|
||
msgid "_Use as Hotspot..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Αυτόματο"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Από το χρήστη"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:36
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:83
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Ενσύρματη"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:87
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Ασύρματη"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:94
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Κινητή ευρυζωνική"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:99
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:103
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Πλέγμα"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:162
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Αυτοσχέδιο"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:166
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Υποδομή"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:190
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:251
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστη κατάσταση"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:194
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Χωρίς διαχείριση"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:199
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "Δεν υπάρχει υλισμικό (firmware)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:202
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Έγινε αποσύνδεση καλωδίου"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:204
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Μη διαθέσιμη"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Αποσυνδεδεμένη"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:215
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:257
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Γίνεται σύνδεση"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:219
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:261
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Απαιτείται πιστοποίηση"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:265
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Συνδεδεμένη"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Γίνεται αποσύνδεση"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:231
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:269
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:235
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:277
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Άγνωστη κατάσταση (απουσιάζει)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:273
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Δε συνδέθηκε"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Διαχείριση ρυθμίσεων ενέργειας"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr "Ρεύμα;Ύπνωση;Αναστολή;Αδρανοποίηση;Μπαταρία;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "άγνωστος χρόνος"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i λεπτό"
|
||
msgstr[1] "%i λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i ώρα"
|
||
msgstr[1] "%i ώρες"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "ώρα"
|
||
msgstr[1] "ώρες"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "λεπτό"
|
||
msgstr[1] "λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
|
||
msgid "Battery charging"
|
||
msgstr "Η μπαταρία φορτίζεται"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
|
||
msgid "Battery discharging"
|
||
msgstr "Η μπαταρία εκφορτίζεται"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
|
||
msgid "UPS charging"
|
||
msgstr "Το UPS φορτίζεται"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
|
||
msgid "UPS discharging"
|
||
msgstr "Το UPS εκφορτίζεται"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s μέχρι την πλήρη φόρτιση (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s μέχρι την πλήρη εκφόρτιση (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
||
#. * used when we don't have a time value
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0lf%% charged"
|
||
msgstr "%.0lf%% φόρτιση"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 ώρα"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Να ερωτώμαι"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Αδρανοποίηση"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On AC _power:"
|
||
msgstr "Σε τροφοδοσία από τροφοδοτικό AC:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On _battery power:"
|
||
msgstr "Σε τροφοδοσία από μπαταρία:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
|
||
msgstr "Να τίθεται ο υπολογιστής σε ύπνωση όταν είναι αδρανής για:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Τερματισμός"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Αδρανοποίηση"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When power is _critically low:"
|
||
msgstr "Όταν η μπαταρία είναι οριακά χαμηλή:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "When the _sleep button is pressed:"
|
||
msgstr "Όταν πατηθεί το κουμπί ύ_πνωσης:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "When the p_ower button is pressed:"
|
||
msgstr "Όταν πατηθεί το κουμπί λειτουργίας:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Χρώμα χωρίς διαβαθμίσεις"
|
||
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color management settings"
|
||
msgstr "Διαχείριση ρυθμίσεων ενέργειας"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
|
||
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other profile…"
|
||
msgstr "Άλλο δάχτυλο: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:159
|
||
msgid "Select ICC Profile File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:162
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:173
|
||
msgid "Supported ICC profiles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:180
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:653
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Συσκευή"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: column for device list
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:688
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Calibration"
|
||
msgstr "Εφαρμογές"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:720
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a color profile for the selected device"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις για την επιλεγμένη συσκευή:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:734
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:758
|
||
msgid "The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and correctly connected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:767
|
||
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:778
|
||
msgid "The device type is not currently supported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:850
|
||
msgid "Cannot remove automatically added profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No profile"
|
||
msgstr "_Προφίλ:"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i year"
|
||
msgid_plural "%i years"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%i month"
|
||
msgid_plural "%i months"
|
||
msgstr[0] "%i λεπτό"
|
||
msgstr[1] "%i λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i week"
|
||
msgid_plural "%i weeks"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#. fallback
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than 1 week"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default RGB"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default CMYK"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1256
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Colorspace fallback"
|
||
msgid "Default Gray"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1371
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1393
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1404
|
||
msgid "Uncalibrated"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1374
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "This device is not color managed."
|
||
msgstr "Η συσκευή χρησιμοποιείται ήδη."
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1396
|
||
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1407
|
||
msgid "This device does not have a profile suitable for whole-screen color correction."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1434
|
||
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1810
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1812
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Scanner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1814
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Εκτυπωτής"
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1816
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Camera"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1818
|
||
msgctxt "Device kind"
|
||
msgid "Webcam"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:1
|
||
msgid "Add a virtual device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add device"
|
||
msgstr "Συσκευή"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add profile"
|
||
msgstr "_Προφίλ:"
|
||
|
||
#. Profiles that can be added to the device
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:5
|
||
msgid "Available Profiles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:6
|
||
msgid "Calibrate the device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:7
|
||
msgid "Calibrate…"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete device"
|
||
msgstr "_Διαγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device type:"
|
||
msgstr "Τύποι συσκευής"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:11
|
||
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:12
|
||
msgid "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:13
|
||
msgid "Manufacturer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Model:"
|
||
msgstr "Μοντέλο"
|
||
|
||
#. Some profiles are not compatible with some devices
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:16
|
||
msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove a device"
|
||
msgstr "Αφαιρούμενα μέσα"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:18
|
||
msgid "Remove profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set for all users"
|
||
msgstr "Δημιουργία χρήστη"
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:20
|
||
msgid "Set this device for all users on this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/color/color.ui.h:21
|
||
msgid "View details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "Φωτεινότητα;Κλείδωμα;Χαμήλωμα;Κενή;Οθόνη;"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Οθόνη"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "Φωτεινότητα οθόνης και επιλογές κλειδώματος"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 λεπτό"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Φωτεινότητα"
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "Να μην κλειδώνει όταν είναι στο σπίτι"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "Τοποθεσίες…"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Κλείδωμα"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "Η οθόνη σβήνει"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Dim screen to save power"
|
||
msgstr "Χαμήλωμα φωτισμού για εξοικονόμηση ενέργειας"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Lock screen after:"
|
||
msgstr "Κλείδωμα οθόνης μετά από:"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Turn off after:"
|
||
msgstr "Σβήσιμο μετά από:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση κώδικα εκσφαλμάτωσης"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Έκδοση αυτής της εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " - Μικροεφαρμογή ελέγχου έντασης ήχου GNOME"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "Ένταση εξόδου ήχου"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Είσοδος"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "Ένταση μικροφώνου"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Αριστερά"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Δεξιά"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Πίσω"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Μπροστά"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Ελάχιστο"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Μέγιστο"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Ισοστάθμιση:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Βαθμιαία μείωση έντασης:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Subwoofer:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Χωρίς ενισχυτή"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Σίγαση"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Προφίλ:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "Έξοδος %u"
|
||
msgstr[1] "Έξοδοι %u"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "Είσοδος %u"
|
||
msgstr[1] "Είσοδοι %u"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "ήχοι συστήματος"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "Σύν_δεσμος:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Εντοπισμός κορύφωσης"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Δοκιμή ηχείου για %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Test Speakers"
|
||
msgstr "Δοκιμή ηχείων"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
|
||
msgid "_Output volume: "
|
||
msgstr "_ένταση ήχου εξόδου: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Ηχητικά εφέ"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
|
||
msgid "_Alert volume: "
|
||
msgstr "Έν_ταση ειδοποίησης: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Υλικό"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "Επιλέ_ξτε μια συσκευή για ρύθμιση:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις για την επιλεγμένη συσκευή:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
|
||
msgid "_Input volume: "
|
||
msgstr "Ένταση ήχου ει_σόδου: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Επίπεδο εισόδου"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "Επιλέ_ξτε μια συσκευή για την είσοδο ήχου:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "Επι_λέξτε μια συσκευή για την έξοδο ήχου:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Εφαρμογές"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Προς το παρόν καμία εφαρμογή δεν αναπαράγει ή καταγράφει ήχο."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Διακοπή"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Δοκιμή"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Ηχείο χαμηλών συχνοτήτων (Subwoofer)"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης προτιμήσεων ήχου: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "Σίγα_ση"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις ήχου"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Σε σιγή"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Ενσωματωμένο"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις ήχου"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Γίνεται δοκιμή ήχου γεγονότος"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Από θέμα"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "Επιλέ_ξτε έναν ήχο ειδοποίησης:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ελέγχου ήχου επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Έλεγχος έντασης ήχου"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr "Κάρτα;Μικρόφωνο;Ένταση;Απόσβεση;Ισορροπία;Bluetooth;Ακουστικά;"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "Αλλαγή έντασης ήχου και ηχητικών γεγονότων"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Ήχος"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Γάβγισμα"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Σταγόνα"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Γυαλί"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Σονάρ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "Δεν έχει ορισθεί συντόμευση"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
msgstr "Πληκτρολόγιο;Ποντίκι;a11y;Προσιτότητα;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις καθολικής πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_cceptance delay:"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση αποδοχής:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Acc_eptance delay:"
|
||
msgstr "Καθυστέρηση αποδοχής:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "Ήχος όταν χρησιμοποιούνται τα Caps και Num Lock"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Ήχος κατά το πάτημα πλήκτρου τροποποίησης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Ήχος όταν ένα πλήκτρο"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when a key is _rejected"
|
||
msgstr "Ήχος κατά την απόρριψη πλήκτρου"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα Bounce"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Change contrast:"
|
||
msgstr "Αλλαγή αντίθεσης:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "Λεζάντες περιορισμένης πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Έλεγχος του δείκτη με το πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Έλεγχος του δείκτη με χρήση της βιντεοκάμερας."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "Καθυ_στέρηση:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "Ελάττωση μεγέθους:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Εμφανίζει μια περιγραφή με κείμενο της ομιλίας και των ήχων"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Αναβόσβημα ολόκληρης της οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Αναβόσβημα γραμμής τίτλου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Ακοή"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Κλικ με αιώρηση"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Να αγνοούνται τα γρήγορα διπλά πατήματα πλήκτρων"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "Αύξηση μεγέθους:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Μεγαλύτερο"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Motion _threshold:"
|
||
msgstr "_Κατώφλι κίνησης:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Επιλογές…"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Κατάδειξη και κλικ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Εισάγει καθυστέρηση μεταξύ της πίεσης ενός πλήκτρου και της αποδοχής του"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Αναγνώστης οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Screen keyboard"
|
||
msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Όραση"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Εξομοίωση δευτερεύοντος κλικ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Αργά πλήκτρα"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Sticky πλήκτρα"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Αντιμετωπίζει μια ακολουθία ειδικών πλήκτρων ως συνδυασμό"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Έναυση κλικ όταν αιωρείται ο δρομέας"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Έναυση δευτερεύοντος κλικ με το πάτημα και κράτημα του πρωτεύοντος κουμπιού"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "Άναμμα ή σβήσιμο:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε εδώ για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "Βοηθός πληκτρολόγησης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Χρήση οπτικής ειδοποίησης όταν ακούγεται ήχος προειδοποίησης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Ποντίκι οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Οπτικές προειδοποιήσεις"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Σμίκρυνση:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Contrast:"
|
||
msgstr "Αντίθεση:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Mouse Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις ποντικιο"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Sound Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις ήχου"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Test flash"
|
||
msgstr "Δοκιμή flash"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Text size:"
|
||
msgstr "Μέγεθος κειμένου:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση λειτουργιών προσιτότητας από το πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "αποδοχή"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "πίεση"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "απόρριψη"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Υψηλή/Αντιστροφή</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Υψηλή</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Χαμηλή</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Κανονική</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Υψηλό"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "Υψηλή/Αντιστροφή"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Χαμηλό"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Κανονική"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to screen magnifier
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Αποτυχία πιστοποίησης"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ σύντομος"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ απλός"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός μοιάζουν πολύ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Ο νέος κωδικός έχει χρησιμοποιηθεί πρόσφατα."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Ο νέος κωδικός θα πρέπει να περιέχει αριθμητικό ή ειδικό χαρακτήρα(ες)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός είναι οι ίδιοι"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης σας έχει αλλάξει από την αρχική σας πιστοποίηση!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Ο νέος κωδικός δεν περιέχει αρκετά διαφορετικούς χαρακτήρες"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας χρήστη"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Τυπικός"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Διαχειριστής"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr "Δεν σας επιτρέπεται η πρόσβαση στη συσκευή. Επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Η συσκευή χρησιμοποιείται ήδη."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Συνέβη ένα εσωτερικό σφάλμα."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ενεργοποιημένο"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Διαγραφή των καταχωρημένων αποτυπωμάτων;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Διαγραφή αποτυπωμάτων"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
|
||
msgstr "Επιθυμείτε να διαγράψετε τα καταχωρημένα αποτυπώματα για να απενεργοποιηθεί η είσοδος με αποτύπωμα;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Εντάξει!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση στη συσκευή '%s'"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της καταγραφής αποτυπωμάτων στη συσκευή '%s'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:548
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση σε καμία συσκευή ανάγνωσης αποτυπωμάτων"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Παρακαλώ, επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος για βοήθεια."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:586
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση εισόδου με αποτύπωμα"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
|
||
msgstr "Για να ενεργοποιήσετε την είσοδο με αποτύπωμα, πρέπει να αποθηκεύσετε ένα δακτυλικό σας αποτύπωμα χρησιμοποιώντας τη συσκευή '%s'."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enrolling fingerprints for\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Καταγραφή δακτυλικών αποτυπωμάτων για\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Άλλο…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "Περισσότερες επιλογές…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε άλλο συνθηματικό."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε τον τρέχοντα κωδικό σας ξανά."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Ο κωδικός σας δεν μπορούσε να αλλαχθεί"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Πρέπει να εισάγετε νέο κωδικό"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "Πρέπει να επιβεβαιώσετε το συνθηματικό"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν συμπίπτουν"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Πρέπει να εισάγετε το τρέχον συνθηματικό σας"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "Ο τρέχων ο κωδικός είναι εσφαλμένος"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Πολύ μικρό"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Αδύναμο"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Καλός"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Καλό"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Δυνατός"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Τα συνθηματικά δεν συμπίπτουν"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Λάθος κωδικός"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Επιλογή"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση εικόνας"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "Λήψη φωτογραφίας…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "Περιηγηθείτε για περισσότερες φωτογραφίες…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Χρησιμοποιείται από %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη χρήστης με το όνομα '%s'."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "Αυτός ο χρήστης δεν υπάρχει."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:354
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Αποτυχία διαγραφής χρήστη"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:414
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Δεν μπορείτε να διαγράψετε τον δικό σας λογαριασμό."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s είναι ακόμη συνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427
|
||
msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
|
||
msgstr "Η διαγραφή ενός χρήστη ενώ είναι συνδεδεμένος μπορεί να αφήσει το σύστημα σε ασταθή κατάσταση."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Θέλετε να κρατήσετε τα αρχεία του %s;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
|
||
msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
|
||
msgstr "Είναι δυνατόν να διατηρηθεί ο προσωπικός κατάλογος, το αρχείο αλληλογραφίας και τα προσωρινά αρχεία μετά τη διαγραφή ενός λογαριασμού χρήστη."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Διαγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "Δια_τήρηση αρχείων"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:495
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Λογαριασμός απενεργοποιήθηκε"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Θα ορισθεί στην επόμενη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:826
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Αποτυχία επικοινωνίας με την υπηρεσία λογαριασμών"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:828
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι το AccountService έχει εγκατασταθεί και ενεργοποιηθεί."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:864
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να κάνετε αλλαγές,\n"
|
||
"κάντε κλικ στο εικονίδιο * πρώτα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902
|
||
msgid "Create a user"
|
||
msgstr "Δημιουργία χρήστη"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1202
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να δημιουργήσετε ένα χρήστη,\n"
|
||
"κάντε κλικ στο εικονίδιο * πρώτα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:922
|
||
msgid "Delete the selected user"
|
||
msgstr "Διαγραφή του επιλεγμένου χρήστη"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1207
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να διαγράψετε τον επιλεγμένο χρήστη,\n"
|
||
"κάντε κλικ στο εικονίδιο * πρώτα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1111
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Ο λογαριασμός μου"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1121
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Άλλοι λογαριασμοί"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Υπάρχει ήδη χρήστης με όνομα χρήστη '%s'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ μακρύς"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "Το όνομα χρήστη δεν μπορεί να αρχίζει με '-'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
|
||
msgid ""
|
||
"The username must consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Το όνομα χρήστη πρέπει να αποτελείται από:\n"
|
||
" ➣ γράμματα του αγγλικού αλφαβήτου\n"
|
||
" ➣ αριθμούς\n"
|
||
" ➣ οποιονδήποτε από τους χαρακτήρες '.', '-' και '_'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Προσθήκη ή αφαίρεση χρηστών"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "Σύνδεση;Όνομα;Δακτυλικό αποτύπωμα;Avatar;Λογότυπο;Πρόσωπο;Συνθηματικό;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Λογαριασμοί χρηστών"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "_Δημιουργία"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέου λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Account Type"
|
||
msgstr "_Τύπος λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Πλήρες όνομα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "Όν_ομα χρήστη"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</small>"
|
||
msgstr "<small>Αυτή η υπόδειξη θα εμφανίζεται στην οθόνη σύνδεσης και θα είναι ορατή σε όλους τους χρήστες. <b>Μην</b> βάλετε το συνθηματικό εδώ.</small>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "Επι_βεβαίωση κωδικού"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "Α_λλαγή"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Αλλαγή κωδικού για"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "Επιλέξτε έναν δημιουργημένο κωδικό"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Επιλογή συνθηματικού στην επόμενη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "Τρέχων _κωδικός"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση αυτού του λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση αυτού του λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Καλός"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "How to choose a strong password"
|
||
msgstr "How to choose a strong password"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Σύνδεση χωρίς συνθηματικό"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Ορίστε κωδικό τώρα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_Υπόδειξη"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "_Νέος κωδικός"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "Ε_μφάνιση κωδικού"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Περιήγηση"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Ακύρωση"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Αλλαγή φωτογραφίας για:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr "Επιλέξτε μια φωτογραφία που θα εμφανίζεται στην οθόνη σύνδεσης για αυτό το λογαριασμό"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Συλλογή"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Φωτογραφία"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Λήψη φωτογραφίας"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "A_utomatic Login"
|
||
msgstr "Αυτόματη σύνδεση"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Account _type"
|
||
msgstr "Τύπος λογαριασμού"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Επιλογές σύνδεσης"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Είσοδος με δακτυλικό αποτύπωμα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Language"
|
||
msgstr "_Γλώσσα:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Password"
|
||
msgstr "Κωδικός"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Αριστερό μικρό δάκτυλο"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Αριστερό μεσαίο δάκτυλο"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Αριστερός δείκτης"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Αριστερός αντίχειρας"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Δεξιό μικρό δάκτυλο"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Δεξιό μεσαίο δάκτυλο"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Δεξιός δείκτης"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Δεξιός αντίχειρας"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
|
||
msgstr "Το αποτύπωμά σας αποθηκεύτηκε επιτυχώς. Θα μπορείτε πλέον να χρησιμοποιείτε τη συσκευή ανάγνωσης αποτυπωμάτων για είσοδο."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Left index finger"
|
||
msgstr "Αριστερός δείκτης"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Other finger: "
|
||
msgstr "Άλλο δάχτυλο: "
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Right index finger"
|
||
msgstr "Δεξιός δείκτης"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:51
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση περιφραστικών μηνυμάτων"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:52
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της επισκόπησης"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:53
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών βοήθειας"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:54
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Στήλη για εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:76
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- Ρυθμίσεις συστήματος"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Εκτελέστε '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα των διαθέσιμων επιλογών της γραμμής εντολών.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Κέντρο ελέγχου"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr "Ό_λες οι ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "Current network location"
|
||
#~ msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία δικτύου"
|
||
|
||
#~ msgid "More backgrounds URL"
|
||
#~ msgstr "URL για περισότερες εικόνες παρασκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "More themes URL"
|
||
#~ msgstr "URL για περισσότερα θέματα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
#~ "appropriate network proxy configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Προσθέστε αυτό στο όνομα της τρέχουσας τοποθεσίας σας. Αυτό "
|
||
#~ "χρησιμοποιείται για τον καθορισμό της ρύθμισης του διαμεσολαβητή δικτύου."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
|
||
#~ "the link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL για την λήψη περισσότερων παρασκηνίων επιφάνειας εργασίας. Αν ορισθεί "
|
||
#~ "σε κενό τότε δεν θα εμφανίζεται κανένας δεσμός."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
|
||
#~ "link will not appear."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "URL για την λήψη περισσότερων θεμάτων επιφάνειας εργασίας. Αν ορισθεί σε "
|
||
#~ "κενό τότε δεν θα εμφανίζεται κανένας δεσμός."
|
||
|
||
#~ msgid "Locked"
|
||
#~ msgstr "Κλειδωμένο"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dialog is unlocked.\n"
|
||
#~ "Click to prevent further changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο διάλογος είναι ξεκλείδωτος.\n"
|
||
#~ "Κάντε κλικ για να εμποδίσετε περαιτέρω αλλαγές"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Dialog is locked.\n"
|
||
#~ "Click to make changes"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο διάλογος είναι κλειδωμένος.\n"
|
||
#~ "Κάντε κλικ για να κάνετε αλλαγές"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "System policy prevents changes.\n"
|
||
#~ "Contact your system administrator"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η πολιτική συστήματος δεν επιτρέπει αλλαγές.\n"
|
||
#~ "Eπικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Photos"
|
||
#~ msgstr "Φωτογραφίες"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "Ιστός"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη"
|
||
|
||
#~ msgid "---"
|
||
#~ msgstr "---"
|
||
|
||
#~ msgid "Printing..."
|
||
#~ msgstr "Γίνεται εκτύπωση…"
|
||
|
||
#~ msgid "Administrator"
|
||
#~ msgstr "Διαχειριστής"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Τυπικός"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean print heads"
|
||
#~ msgstr "Καθαρισμός κεφαλών εκτύπωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
|
||
#~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την εντολή συντήρησης."
|
||
|
||
#~ msgid "DSL"
|
||
#~ msgstr "DSL"
|
||
|
||
#~| msgid "Mobile broadband"
|
||
#~ msgid "Mobile Broadband"
|
||
#~ msgstr "Κινητή Ευρυζωνική Σύνδεση"
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
#~ msgid "2010"
|
||
#~ msgstr "2010"
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
#~ msgid "45"
|
||
#~ msgstr "45"
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "πμ"
|
||
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο δίαυλο συστήματος: %s"
|
||
#~ msgid "Locate Pointer"
|
||
#~ msgstr "Εντοπισμός δείκτη"
|
||
#~ msgid "Mouse Orientation"
|
||
#~ msgstr "Προσανατολισμός ποντικιού"
|
||
#~ msgid "Set the system proxy settings"
|
||
#~ msgstr "Ορίστε τις ρυθμίσεις διαμεσολαβητή συστήματος"
|
||
#~ msgid "IP Address:"
|
||
#~ msgstr "Διεύθυνση IP:"
|
||
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Ασφαλής διαμεσολαβητής HTTP:"
|
||
#~ msgid "Preparing connection"
|
||
#~ msgstr "Προετοιμασία σύνδεσης"
|
||
#~ msgid "Configuring connection"
|
||
#~ msgstr "Διαμόρφωση σύνδεσης"
|
||
#~ msgid "Authenticating"
|
||
#~ msgstr "Πιστοποίηση"
|
||
#~ msgid "Getting network address"
|
||
#~ msgstr "Λήψη διεύθυνσης δικτύου"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Checking network address"
|
||
#~ msgstr "Λήψη διεύθυνσης δικτύου"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect"
|
||
#~ msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
|
||
|
||
#~ msgid "HighContrast"
|
||
#~ msgstr "HighContrast"
|
||
|
||
#~ msgid "HighContrastInverse"
|
||
#~ msgstr "HighContrastInverse"
|
||
|
||
#~ msgid "LowContrast"
|
||
#~ msgstr "LowContrast"
|
||
|
||
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
|
||
#~ msgstr "Χρήση εναλλακτικής μορφής εισαγωγής ήχου"
|
||
#~ msgctxt "Account type"
|
||
|
||
#~ msgid "Supervised"
|
||
#~ msgstr "Επιτηρούμενο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Supervised"
|
||
#~ msgstr "Επιτηρούμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Γλώσσα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside Down"
|
||
#~ msgstr "Αναποδογύρισμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σφάλμα κατά τη κατάργηση ρύθμισης συντόμευσης στη βάση δεδομένων "
|
||
#~ "ρυθμίσεων: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "add-toolbutton"
|
||
#~ msgstr "add-toolbutton"
|
||
|
||
#~ msgid "remove-toolbutton"
|
||
#~ msgstr "remove-toolbutton"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Nothing"
|
||
#~ msgstr "Καμία ενέργεια"
|
||
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "Αδρανής"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "Χρήστη"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean Print Heads"
|
||
#~ msgstr "Καθαρισμός κεφαλών εκτύπωσης"
|