gnome-control-center/po/gl.po
2011-07-04 21:24:02 +02:00

5416 lines
147 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged.po to Galician
# Galician translation of GNOME Control Center
# (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
#
#
#
# Rubén López Gómez <ryo@mundivia.es>, 1999,, 2000.
# Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2002.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2011.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011.
# Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center-master-po-gl-72290.merged\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-04 21:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-04 21:23+0200\n"
"Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Cambiar o fondo"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Fondo de escritorio;Pantalla;Escritorio;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "Engadir fondo"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Center"
msgstr "Centrado"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Cambia ao longo do día"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Fill"
msgstr "Encher"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "Quitar fondo"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Span"
msgstr "Estender"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Tile"
msgstr "Mosaico"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradiente horizontal"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradiente vertical"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Cor sólido"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Buscar máis imaxes"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
msgid "Current background"
msgstr "Fondo actual"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
msgid "Wallpapers"
msgstr "Fondo de escritorio"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Cartafol de imaxes"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Cores e gradientes"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "múltiples tamaños"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Sen fondo de escritorio"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
msgid "Unspecified"
msgstr "Non especificado"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-_Hour Time"
msgstr "Formato 24 _horas"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Day"
msgstr "Día"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "December"
msgstr "Decembro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "February"
msgstr "Febreiro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "January"
msgstr "Xaneiro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "July"
msgstr "Xullo"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "June"
msgstr "Xuño"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Month"
msgstr "Mes"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Axustar a hora unha hora cara adiante."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Axustar a hora unha hora cara atrás."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Axustar a hora un minuto cara adiante."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Axustar a hora un minuto cara atrás."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Alternar entre AM e PM."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "_City:"
msgstr "_Cidade:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "_Network Time"
msgstr "_Hora de rede"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "_Region:"
msgstr "_Rexión:"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Reloxo;Fuso horario;Localización"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Data e hora"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Panel de preferencias da data e hora"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:493
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:368
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Nota: pode limitar as opcións de resolución"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otación:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "Arriba e abaixo"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Detectar pantallas"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Espellar pantallas"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolución:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Cambiar a resolución e a posición dos monitores e proxectores"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Pantallas"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Panel;Proxector;xrandr;Pantalla;Resolución;Refresco;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Antihoraria"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:331
msgid "Clockwise"
msgstr "Horaria"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:332
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 graos"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:469
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Pantallas en espello"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:601
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1512
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Arrastre para cambiar a pantalla principal."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1570
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Seleccione un monitor para cambiar as súas propiedades, arrástreo para "
"reordenalo ao seu lugar."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1961
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2207
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración do monitor"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2232
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Non foi posíbel obter o bus da sesión ao aplicar a configuración da pantalla"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2277
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Non foi posíbel detectar as pantallas"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2492
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Non foi posíbel obter a información da pantalla"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:377
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:564
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:592
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:597
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:755
msgid "Unknown model"
msgstr "Modelo descoñecido"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:838
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "O seguinte inicio de sesión tentará usar a decoración estándar."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:840
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"O seguinte inicio de sesión usará o modo alternativo, pensado para hardware "
"de gráficos non compatíbeis."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:882
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Alternativo"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:888
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1028
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1762
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1037 ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Overview"
msgstr "Visión xeral"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1043 ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicativos predeterminados"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1048 ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1212
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versión %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Información do sistema"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Información do sistema"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;"
msgstr ""
"dispositivo;sistema;información;memoria;procesador;versión;predeterminado;"
"aplicativo;alternativo;preferido;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando…"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Device name"
msgstr "Nome do dispositivo"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Driver"
msgstr "Controlador"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Experience"
msgstr "Experiencia"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "_Forzar o modo alternativo"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "M_usic"
msgstr "M_úsica"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "OS type"
msgstr "Tipo de SO"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Updates Available"
msgstr "Actualizacións dispoñíbeis"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Calendar"
msgstr "_Calendario"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Mail"
msgstr "Co_rreo"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotos"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Video"
msgstr "Víde_o"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Expulsar"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Iniciar o reprodutor multimedia"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Seguinte pista"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Pausar a reprodución"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Reproducir (ou reproducir/pausar)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Pista anterior"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Son e medios"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Deter a reprodución"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Baixar o volume"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Silenciar"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "Subir o volume"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Cartafol persoal"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Iniciar a calculadora"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "Iniciar o cliente de correo"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Iniciar o visor de axuda"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Iniciar o navegador web"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Iniciadores"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquear a pantalla"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Saír da sesión"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Reducir o tamaño do texto:"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "Incrementar o tamaño do texto"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Ampliación do magnificador"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Redución do magnificador"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Cambiar contraste"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Trocar o magnificador"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Trocar o teclado en pantalla"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Trocar o lector de pantalla"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Acceso universal"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Atallo novo…"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla rápida"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de tecla rápida"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Código de tecla da tecla rápida"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Modo de aceleración"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "O tipo de tecla rápida."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1183
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Cambiar a configuración do teclado"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Atallo;Repetir;Intermitencia;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:654
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:958
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1556
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1560
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Personalizar os atallos"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Acción descoñecida>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1209
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o atallo novo"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Non é posíbel utilizar o atallo «%s» porque sería imposíbel teclear usando "
"esta tecla.\n"
"Ténteo cunha tecla como Control, Alt ou Maiús ao mesmo tempo."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1372
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"O atallo «%s» xa está en uso para\n"
"«%s»"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1377
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Se reasigna o atallo para «%s», o atallo «%s» será desactivado."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1383
msgid "_Reassign"
msgstr "_Reasignar"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1495
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Demasiados atallos personalizados"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1815
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1838
msgid "Shortcut"
msgstr "Atallo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Orde:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Intermitencia do cursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Cursor _intermitente nos campos de texto"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Velocidade de intermitencia do cursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Personalizar atallo"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "As pulsacións de teclas _repítense cando a tecla se mantén premida"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Long"
msgstr "Longo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Teclas de repetición"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Velocidade de repetición de teclas"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "S_peed:"
msgstr "_Velocidade:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Short"
msgstr "Atallo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Para editar unha tecla de atallo, prema na fila correspondente e teclee unha "
"combinación de teclas nova, ou prema a tecla de retroceso para borrar todo."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Typing"
msgstr "Escribindo"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "_Atraso:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "_Velocidade:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:315
msgid "Ask what to do"
msgstr "Preguntar que facer"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:319 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:323
msgid "Open folder"
msgstr "Abrir cartafol"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:434
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Seleccione un aplicativo para os CD de son"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:435
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Seleccione un aplicativo para os DVD de vídeo"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:436
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Seleccione un aplicativo que executar cando se conecta un reprodutor de "
"música"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:437
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Seleccione un aplicativo que executar cando se conecta unha cámara"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:438
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Seleccione un aplicativo para os CD de software"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:450
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD de son"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:451
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "disco Blu-ray virxe"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:452
msgid "blank CD disc"
msgstr "CD virxe"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:453
msgid "blank DVD disc"
msgstr "DVD virxe"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:454
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "disco HD DVD virxe"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:455
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Disco Blu-ray de vídeo"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:456
msgid "e-book reader"
msgstr "lector de libros electrónicos"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Disco HD DVD de vídeo"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "Picture CD"
msgstr "CD de imaxes"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Vídeo CD"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "Video CD"
msgstr "Vídeo CD"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "Acci_ón:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "CD de _son:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "Soporte e autoarrinque"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Seleccione como se deben xestionar os soportes"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Seleccione como se deben xestionar outros soportes"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "_DVD de vídeo:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "Reprodutor de _música:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Nunca preguntar ou iniciar programas ao inserir un soporte"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Outros soportes…"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "_Fotos:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "_Software:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipo:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "Configurar as preferencias de soportes e autoarrinque"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "Soportes removíbeis"
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "cd;dvd;usb;son;vídeo;disco;"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:306
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Produciuse un erro ao iniciar sesión na conta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:352
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "As credenciais expiraron. Inicie sesión de novo."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:355
msgid "_Log In"
msgstr "_Iniciar sesión"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:464
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "Para engadir unha nova conta, seleccione primeiro o tipo de conta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:467
msgid "Account Type:"
msgstr "Tipo de conta:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:499
msgid "_Add..."
msgstr "_Engadir…"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:552
msgid "Error creating account"
msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:586
msgid "Error removing account"
msgstr "Produciuse un erro ao quitar a conta"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Ten certeza que quere quitar a conta?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:624
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Isto non quitará a conta do servidor."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:625
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En liña;Chat;Calendario;Correo-e;Contacto;"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Manage online accounts"
msgstr "Xestionar contas en liña"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas en liña"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Select an account"
msgstr "Seleccionar unha conta"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:509
msgid "Low on toner"
msgstr "Con pouco tóner"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:511
msgid "Out of toner"
msgstr "Sen tóner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
msgid "Low on developer"
msgstr "Nivel de revelador baixo"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
msgid "Out of developer"
msgstr "Sen revelador"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:519
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Marcador de subministro baixo"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:521
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Sen marcador de subministro"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:523
msgid "Open cover"
msgstr "Abrir cuberta"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:525
msgid "Open door"
msgstr "Abrir porta"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:527
msgid "Low on paper"
msgstr "Ten pouco papel"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:529
msgid "Out of paper"
msgstr "Sen papel"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:531
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Desconectada"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:533
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Pausada"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "O receptáculo dos refugallos está case cheo"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:537
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "O receptáculo dos refugallos está cheo"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:539
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "O condutor óptico está cerca do final da súa vida"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "O condutor óptico xa non funciona"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:713
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Lista"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:717
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:721
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Detida"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:840
msgid "Toner Level"
msgstr "Nivel do tóner"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:843
msgid "Ink Level"
msgstr "Nivel de tinta:"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:846
msgid "Supply Level"
msgstr "Nivel de subministro"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:861
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1245
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u activos"
msgstr[1] "%u activos"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:966
msgid "No printers available"
msgstr "No hai impresoras dispoñíbeis"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1288
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1292
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Retido"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1296
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1300
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1304
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1308
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1312
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Rematado"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1395
msgid "Job Title"
msgstr "Título do traballo"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1404
msgid "Job State"
msgstr "Estado do traballo"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1410
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2006
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Produciuse un fallo ao engadir unha nova impresora."
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2210
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2224
msgid "Test page"
msgstr "Páxina de proba"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2441
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Non foi posíbel cargar a IU: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Cambiar a configuración da impresora"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Impresora;Cola;Imprimir;Papel;Tinta;Tóner;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printers"
msgstr "Impresoras"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "A_ddress"
msgstr "En_derezo"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Engadir unha nova impresora"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Engadir"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Search by Address"
msgstr "Bu_scar por enderezo"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:493
msgid "Getting devices..."
msgstr "Obtendo os dispositivos…"
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:913
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:918
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:943
msgid "Local"
msgstr "Local"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:945
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:986
msgid "Device types"
msgstr "Tipos de dispositivo"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1266
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Configuración automática"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Traballos da impresora activos"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Add New Printer"
msgstr "Engadir unha nova impresora"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Allowed users"
msgstr "Usuarios permitidos"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1771
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1774 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IP Address"
msgstr "Enderezo de IP"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid "Jobs"
msgstr "Traballos"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Location"
msgstr "Localización"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Print _Test Page"
msgstr "I_mprimir páxina de proba"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Printer Options"
msgstr "Opcións da impresora"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"O servizo do sistema de impresión\n"
"semella que non está dispoñíbel."
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Supply"
msgstr "Subministro"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "_Back"
msgstr "_Atrás"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "_Default"
msgstr "_Predeterminada"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "_Options"
msgstr "_Opcións"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "_Show"
msgstr "_Mostrar"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "<b>Example</b>"
msgstr "<b>Exemplo</b>"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "<b>System settings</b>"
msgstr "<b>Configuracións do sistema</b>"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "<b>Your settings</b>"
msgstr "<b>As súas configuracións</b>"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "Permitir disposicións diferentes para xanelas individuais"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Copy Settings..."
msgstr "Copiar configuracións…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Currency"
msgstr "Moeda"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Dates"
msgstr "_Datas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Display language:"
msgstr "Mostrar idioma:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Input source:"
msgstr "Orixe de entrada:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Install languages..."
msgstr "Instalar idiomas…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicións"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Measurement"
msgstr "Medida"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "As xanelas novas usan a distribución predeterminada"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "As xanelas novas usan a distribución da xanela activa"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Numbers"
msgstr "Números"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Rexión e idioma"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Region:"
msgstr "Rexión:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"Substituír as configuracións de disposicións de teclado\n"
"coas configuracións predeterminadas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Restabelecer os valores _predeterminados"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Seleccione un idioma (o cambio aplicarase no seguinte inicio de sesión)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system "
"Region & Language settings. You may change the system settings to match yours"
msgstr ""
"A pantalla de inicio, contas do sistema e contas de usuario novas usan as "
"configuracións de Rexión e idioma. Pode cambiar as configuracións do sistema "
"para axeitalas ás súas preferencias."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "Times"
msgstr "Horas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "Usar a mesma disposición para tódalas xanelas"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Ver e editar as opcións de disposición do teclado"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:30
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Options..."
msgstr "_Opcións…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Escoller unha disposición"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Seleccione a orixe da entrada a engadir"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Opcións de disposición do teclado"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:199
msgid "Layout"
msgstr "Disposición"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Cambiar a súa configuración de rexión e idioma"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Idioma:Disposición;Teclado;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "A_cceleration:"
msgstr "_Aceleración:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_Desactivar a área táctil ao escribir"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Tempo de espera do dobre clic"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Arrastrar e soltar"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "Activar _clics do rato coa área táctil"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "Activar o desprazamento _horizontal"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Low"
msgstr "Lento"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Preferencias do rato"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Velocidade do punteiro"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Scrolling"
msgstr "Desprazamento"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "M_ostrar a posición do punteiro ao premer a tecla Control"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Límite:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Para probar a configuración, tente premer dúas veces sobre a cara."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Touchpad"
msgstr "Área táctil"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Desprazamento de dous _dedos"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "_Desactivado"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Desprazamento do bordo"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Zurdo"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Destro"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Sensibilidade:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Tempo de espera:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Rato e «touchpad»"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Estabeleza as súas preferencias do rato e do «touchpad»"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Trackpad;Punteiro;Clic;Toque;Dobre;Pulsación;Botón;"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:196
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"O autodescubridor do proxy web úsase cando non se fornece unha url de "
"configuración"
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:204
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Non está recomendado para redes públicas non confiábeis"
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:817
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Outro…"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:975
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1297
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:979
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1301
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:983
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:988
msgid "Enterprise"
msgstr "Empresarial"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:994
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1292
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1360
msgid "Hotspot"
msgstr "«Hotspot»"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1422
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1510
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1767 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Enderezo IPv4"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1768 ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Enderezo IPv6"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1907
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1981
msgid "Network proxy"
msgstr "Proxy da rede"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2147
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN «%s»"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2214
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Os servizos de rede do sistema non son compatíbeis con esta versión."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2873
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "Non conectado a Internet."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2874
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "Desexa crear o «hotspot» de todas formas?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2892
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "Desexa desconectarse de %s e crear un «hotspot» novo?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2895
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "Esta é a única conexión a Internet."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2913
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "Crear «_hotspot»"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2973
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Desexa deter o «hotspot» e desconectar aos usuarios?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2976
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Deter «hotspot»"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Configuracións da rede"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "red;sen fíos;ip;lan;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Modo a_vión"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Crear…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Ruta predeterminada"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Gateway"
msgstr "Pasarela"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Group Name"
msgstr "Nome do grupo"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Password"
msgstr "Contrasinal do grupo"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Proxy para H_TTPS"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Enderezo hardware"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Network Name"
msgstr "Nombre de rede"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Provider"
msgstr "Fornecedor"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Security"
msgstr "Seguranza"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security Key"
msgstr "Chave de seguranza"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Seleccione a interface a usar para o novo servizo"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Máscara de rede"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloquear"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuario"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL de _configuración"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Proxy para _FTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Proxy para _HTTP"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_Method"
msgstr "_Método"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_Network Name"
msgstr "_Nome da rede"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Servidor de socks"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "_Deter «hotspot»…"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "_Usar como «hotspot»…"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Con fíos"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Sen fíos"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Banda larga móbil"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Maia"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infraestrutura"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Estado descoñecido"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Sen xestionar"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "falta o «firmware»"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Cable desconectado"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Non dispoñíbel"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Conectando"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Requírese autenticación"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Desconectado"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "A conexión fallou"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Estado descoñecido (ausente)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Non conectado"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Enerxía"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Configuracións de xestión de enerxía"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Acender;Durmir;Suspender;Hibernar;Batería;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
msgid "Unknown time"
msgstr "Hora descoñecida"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuto"
msgstr[1] "%i minutos"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i hora"
msgstr[1] "%i horas"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Battery charging"
msgstr "Batería cargándose"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
msgid "Battery discharging"
msgstr "Batería descargándose"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS cargándose"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS descargándose"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s até estar cargada (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s até estar baleira (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% de carga"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "Preguntarme"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Hibernate"
msgstr "Hibernar"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On AC _power:"
msgstr "_Con adaptador de corrente:"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On _battery power:"
msgstr "Con _batería:"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
msgstr "Pór o computador en modo de baixo consumo cando leve inactivo durante:"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Shutdown"
msgstr "Apagar"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When power is _critically low:"
msgstr "_Cando a carga da batería é criticamente baixa:"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When the _sleep button is pressed:"
msgstr "Ao premer o botón de _suspensión:"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "When the p_ower button is pressed:"
msgstr "Ao premer o b_otón de acendido:"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "Configuracións de xestión de cor"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Color;ICC;Perfil;Calibrado;Impresora;Pantalla;"
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:102
msgid "Other profile…"
msgstr "Outro perfil…"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156 ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Set for all users"
msgstr "Estabelecer para todos os usuarios"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:163
msgid "Create virtual device"
msgstr "Crear un dispositivo virtual"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:198
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Seleccionar ficheiro de perfil ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:201
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:212
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Perfiles ICC admitidos"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
msgid "All files"
msgstr "Tódolos ficheiros"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:695
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:730
msgid "Calibration"
msgstr "Calibración"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:762
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Crear un perfil de cor para o dispositivo seleccionado"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:776 ../panels/color/cc-color-panel.c:800
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Non se detectou o instrumento de medida. Comprobe que está acendido e "
"correctamente conectado."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:809
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "O instrumento de medida non é compatíbel co perfilado de impresoras."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:820
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "O tipo de dispositivo actualmente non é compatíbel."
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:892
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "Non é posíbel quitar o perfil engadido automaticamente"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1190
msgid "No profile"
msgstr "Sen perfil"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1209
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i ano"
msgstr[1] "%i anos"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1220
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i mes"
msgstr[1] "%i meses"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1231
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i semana"
msgstr[1] "%i semanas"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1238
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "Menos dunha semana"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1298
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB predeterminado"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1303
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK predeterminado"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1308
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Gris predeterminado"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1423 ../panels/color/cc-color-panel.c:1445
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1456
msgid "Uncalibrated"
msgstr "Sen calibrar"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1426
msgid "This device is not color managed."
msgstr "Este dispositivo non ten xestión de cor."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1448
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "Este dispositivo está usando os datos de calibración de fábrica."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1459
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr ""
"Este dispositivo non ten un perfil apto para corrección de cor en toda a "
"pantalla."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1486
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr "Este dispositivo ten un perfil antigo que pode non ser preciso."
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1513
msgid "Not specified"
msgstr "Sen especificar"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1864
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1866
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "Escáner"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1868
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1870
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1872
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "Cámara web"
#: ../panels/color/color.ui.h:1
msgid "Add a virtual device"
msgstr "Engadir un dispositivo vitual"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Add device"
msgstr "Engadir dispositivo"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid "Add profile"
msgstr "Engadir perfil"
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Available Profiles"
msgstr "Perfiles dispoñíbeis"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Calibrar o dispositivo"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Calibrate…"
msgstr "Calibrar…"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "Eliminar dispositivos"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Device type:"
msgstr "Tipo de dispositivo:"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Cada dispositivo necesita un perfil de cor actualizado para poder xestionar "
"a cor."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"Pódense arrastrar ficheiros de imaxe nesta xanela para autocompletar os "
"campos superiores."
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Fabricante:"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Model:"
msgstr "Modelo:"
#. Some profiles are not compatible with some devices
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
msgstr "Debaixo só se mostrarán perfiles compatíbeis co dispositivo."
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Remove a device"
msgstr "Quitar un dispositivo"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Remove profile"
msgstr "Quitar perfíl"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "Configurar este dispositivo para tódolos usuarios deste equipo"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "View details"
msgstr "Ver detalles"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Brillo;Bloquear;Escurecer;Iluminar;Pantalla;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Configuracións de brillo e bloqueo da pantalla"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutos"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutos"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 segundos"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "Brillo"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Non bloquear cando se estea na casa"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Locations..."
msgstr "Localizacións…"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Screen turns off"
msgstr "A pantalla apágase"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "_Escurecer a pantalla para aforrar enerxía"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "B_loquear a pantalla despois de:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "_Turn off after:"
msgstr "_Apagar despois de:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Activar o código de depuración"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Versión deste aplicativo"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — Miniaplicativo de Control de volume de GNOME"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Volume de saída de son"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Volume do micrófono"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Dereita"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Atrás"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Adiante"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balance:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Escaecer:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Sen amplificación"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "Sen son"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
msgid "_Profile:"
msgstr "_Perfíl:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u saída"
msgstr[1] "%u saídas"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrada"
msgstr[1] "%u entradas"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
msgid "System Sounds"
msgstr "Sistemas de son"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Co_nector:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
msgid "Peak detect"
msgstr "Detección de picos"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Proba de altofalantes para %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Probar altofalantes"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
msgid "_Output volume: "
msgstr "V_olume de saída: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
msgid "Sound Effects"
msgstr "Efectos de son"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
msgid "_Alert volume: "
msgstr "Volume de _alerta: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "S_eleccione un dispositivo para configurar:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Configuracións para o dispositivo seleccionado:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
msgid "_Input volume: "
msgstr "Volume de _entrada: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
msgid "Input level:"
msgstr "Nivel de entrada:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Seleccione un dispositivo para o son de entrada:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Seleccione un dispositivo para o son de saída:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
msgid "Applications"
msgstr "Aplicativos"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr ""
"Neste momento non hai ningún aplicativo reproducindo ou gravando audio."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Deter"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Probar"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar as Preferencias de son: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "S_en son"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "Preferencias de _son"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "Sen son"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
msgid "Built-in"
msgstr "Incorporado"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Preferencias de son"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
msgid "Testing event sound"
msgstr "Probando o son de evento"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
msgid "From theme"
msgstr "Do tema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "E_scolla un son de alerta:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Mostrar o control de volume do escritorio"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Control de volume"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Tarxeta;Micrófono;Volume;Atenuación;Balance;Bluetooth;Altofalantes;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Modificar o volume do son e asociar sons a eventos"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Ladrido"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Goteo"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Cristal"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sónar"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
msgid "No shortcut set"
msgstr "Non existe ningún atallo configurado"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Tecla do GConf á que está anexado este editor de propiedades"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Chamada de retorno"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Emitir esta chamada de retorno cando se modifique o valor asociado a unha "
"tecla"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Conxunto de cambios"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Conxunto de cambios que conteñen datos do GConf e que se reenviarán ao "
"cliente GConf cando se apliquen"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Chamada de retorno de conversión a widget"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Chamada de retorno que debe emitirse cando os datos sexan convertidos do "
"GConf ao widget"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Chamada de retorno de conversión desde widget"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Chamada de retorno que debe emitirse cando os datos se convirtan para o "
"GConf desde o widget"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "Control da interface de usuario"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Obxecto que controla a propiedade (normalmente un widget)"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Datos de obxecto do editor de propiedades"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Datos personalizados requiridos polo editor específico de propiedades"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Chamada de retorno que libera datos do editor de propiedades"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Chamada de retorno que se emite cando se van liberar os datos de obxecto do "
"editor de propiedades"
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Non foi posíbel atopar o ficheiro «%s».\n"
"\n"
"Asegúrese de que existe e volva tentalo ou escolla unha imaxe de fondo "
"diferente."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Non se coñece o modo de abrir o ficheiro «%s».\n"
"Quizais sexa unha imaxe que aínda non é compatíbel.\n"
"\n"
"Seleccione no seu lugar outra imaxe diferente."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Seleccione unha imaxe."
#: ../panels/universal-access/gconf-property-editor.c:1609
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "Teclado;Rato;a11y;Accesibilidade;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Preferencias de acceso universal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Atraso na aceptación:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "_Atraso na aceptación:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Pitar cando se usa unha Maiús e Bloq Num"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Pitar ao premer unha tecla _modificadora"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Pitar cando a tecla é"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Pitar ao _rexeitar unha tecla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Teclas de rebote"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Change contrast:"
msgstr "Cambiar contraste:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Closed Captioning"
msgstr "GOP pechado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Controlar o punteiro usando o teclado numérico"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Controlar o punteiro usando a cámara de vídeo."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "_Atraso:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "Reducir tamaño:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Mostrar unha descrición textual da voz e os sons"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Escintilar toda a pantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the window title"
msgstr "Escintilar o título da xanela"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Hearing"
msgstr "Advertencia"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hover Click"
msgstr "Clic en pausa"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorar as pulsacións de tecla duplicadas rápidas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Increase size:"
msgstr "Incrementar o tamaño:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Larger"
msgstr "Máis grande"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Límite de _movemento:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Teclas do rato"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "OnBoard"
msgstr "EnPantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Options..."
msgstr "Opcións…"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Apuntar e premer"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Engade un atraso entre cando se preme unha tecla e cando se acepta"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lector de pantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Teclado en pantalla"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Seeing"
msgstr "Visión"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Clic secundario simulado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Slow Keys"
msgstr "Teclas lentas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Teclas persistentes"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Trata unha secuencia de teclas modificadores como unha combinación de teclas"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Iniciar un clic cando se pasa por enriba o punteiro"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Iniciar un clic secundario ao manter o botón primario"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Activar ou desactivar:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Escriba aquí para probar as configuracións"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Asistente de escritura"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Usar un indicador visual cando se produza unha alerta de son"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Video Mouse"
msgstr "Rato do vídeo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertas visuais"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Zoom in:"
msgstr "Ampliar:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Zoom out:"
msgstr "Afastar:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Contraste:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Desactivar se se premen dúas teclas á vez"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "_Keyboard Settings"
msgstr "_Configuración do teclado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "_Mouse Settings"
msgstr "Configuración do _rato"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "_Sound Settings"
msgstr "Configuración do _son"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "_Test flash"
msgstr "_Probar destello"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Text size:"
msgstr "_Tamaño do texto:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "_Activar os recursos de accesibilidade desde o teclado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "accepted"
msgstr "aceptado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "pressed"
msgstr "premido"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "rejected"
msgstr "rexeitado"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Alto/invertido</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Alto</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Baixo</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Alto/invertido"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Lento"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliación"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "O novo contrasinal é demasiado curto"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "O novo contrasinal é demasiado simple"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "O contrasinal novo e antigo son demasiado similares"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "O novo contrasinal xa foi usado recentemente."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "O novo contrasinal debe conter caracteres numéricos ou especiais"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "O contrasinal novo e antigo son o mesmo"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "O seu contrasinal cambiou desde que iniciou a sesión inicialmente!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "O novo contrasinal non contén suficientes caracteres diferentes"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o usuario"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Non ten permiso para acceder ao dispositivo. Contacte co administrador do "
"seu sistema."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "O dispositivo xa está en uso."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Produciuse un erro interno."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Desexa borrar as pegadas dixitais rexistradas?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Borrar pegadas dixitais"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Desexa borrar as súas pegadas dixitais rexistradas para desactivar o Inicio "
"con pegadas dixitais?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Feito!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Non foi posíbel acceder ao dispositivo «%s»"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Non foi posíbel iniciar a captura do dedo no dispositivo «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:532
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Non foi posíbel acceder a ningún lector de pegadas dixitais"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:533
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contacte co administrador do seu sistema para obter axuda."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:570
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Activar o Inicio con pegadas dixitais"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:604
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Para activar o Inicio de sesión con pegadas dixitais debe gardar unha das "
"súas pegadas dixitais usando o dispositivo «%s»."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:611
msgid "Selecting finger"
msgstr "Seleccionando dedo"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:612
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Rexistrando pegadas dixitais"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:613
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
msgid "Other..."
msgstr "Outra…"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Máis eleccións…"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Seleccione outro contrasinal."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Escriba o seu contrasinal actual de novo."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Non foi posíbel cambiar o contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Debe escribir un novo contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Debe confirmar o contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coninciden"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Debe escribir o seu contrasinal actual"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "O contrasinal actual non é correcto"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Demasiado curto"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Aceptábel"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Boa"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Os contrasinais non coinciden"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Contrasinal incorrecto"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "Desactivar imaxe"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "Sacar unha foto…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Buscar máis imaxes…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Usado por %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Xa existe un usuario co nome «%s»."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
msgid "This user does not exist."
msgstr "Este usuario non existe."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:354
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Produciuse un fallo ao eliminar o usuario"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:414
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Vostede non pode eliminar a súa propia conta."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:423
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s aínda ten a sesión iniciada"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:427
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Se elimina un usuario mentres ten a sesión iniciada pode poñer que o sistema "
"nun estado inconsistente."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Desexa manter os ficheiros de %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"É posíbel manter o cartafol persoal, a caixa de correo e os ficheiros "
"temporais ao eliminar unha conta de usuario."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Borrar os ficheiros"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Manter os ficheiros"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:495
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Conta desactivada"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:503
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "A estabelecer no seguinte inicio de sesión"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:826
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Produciuse un fallo ao contactar co servizo de contas"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:828
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"Asegúrese de que o Servizo de contas está instalado e activado correctamente."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:864
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para realizar os cambios,\n"
"primeiro prema na icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:902
msgid "Create a user"
msgstr "Crear un usuario"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:913
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1202
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para crear un usuario,\n"
"primeiro prema na icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:922
msgid "Delete the selected user"
msgstr "Eliminar o usuario seleccionado"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1207
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Para eliminar o usuario seleccionado,\n"
"primeiro prema na icona *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1111
msgid "My Account"
msgstr "A miña conta"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1121
msgid "Other Accounts"
msgstr "Outras contas"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Xa existe un usuario co nome «%s»"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "O nome de usuario é demasiado longo"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "O nome de usuario non pode comezar con «-»"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"O nome de usuario debe estar formado por:\n"
" ➣ letras do alfabeto inglés en minúsculas\n"
" ➣ díxitos\n"
" ➣ calquera dos caracteres «.», «-» e «_»"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Engadir ou eliminar usuarios"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Inicio de sesión;Nome;Pegada dixital;Avatar;Logotipo;Cara;Contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Contas de usuario"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "C_rear"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Crear unha nova conta"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "Tipo de cont_a"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "Nome _completo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "Nome de u_suario"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Esta suxestión mostrarase na pantalla de inicio de sesión. "
"Mostraráselle a tódolos usuarios de este sistema. Non <b>inclúa</b> o "
"contrasinal aquí.</small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "C_onfirm password"
msgstr "C_onfirmar contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Ch_ange"
msgstr "C_ambiar"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Changing password for"
msgstr "Cambiando o contrasinal para"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Seleccionar un contrasinal xerado"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Seleccionar o contrasinal no seguinte inicio de sesión"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Current _password"
msgstr "_Contrasinal actual"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Disable this account"
msgstr "Desactivar esta conta"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Enable this account"
msgstr "Activar esta conta"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Fair"
msgstr "Aceptábel"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Como escoller un contrasinal forte"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "Iniciar a sesión sen un contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "Estabelecer un contrasinal agora"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "_Acción"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "_Consello"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "_Contrasinal novo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "Mostrar _contrasinal"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Cambiando a foto para:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Seleccione a foto que se mostrará na pantalla de inicio de sesión para esta "
"conta."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografía"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Sacar unha fotografía"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Inicio de sesión automático"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account Information"
msgstr "Información da conta"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account _type"
msgstr "_Tipo de conta"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Login Options"
msgstr "Opcións de inicio de sesión"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Inicio de sesión con _pegadas dixitais"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Language"
msgstr "_Idioma:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Password"
msgstr "_Contrasinal:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left little finger"
msgstr "Dedo maimiño esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left middle finger"
msgstr "Dedo corazón esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left ring finger"
msgstr "Dedo anular esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left thumb"
msgstr "Dedo gordo esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right little finger"
msgstr "Dedo maimiño dereito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right middle finger"
msgstr "Dedo corazón dereito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right ring finger"
msgstr "Dedo anular dereito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right thumb"
msgstr "Dedo gordo dereito"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"A súa pegada dixital foi gardada correctamente. Agora poderá iniciar a "
"sesión usando o seu lector de pegadas dixitais."
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "Dedo índice _esquerdo"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger: "
msgstr "Outro _dedo: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Dedo índice dereito"
#: ../shell/control-center.c:53
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Activar o modo detallado"
#: ../shell/control-center.c:54
msgid "Show the overview"
msgstr "Mostrar a vista previa"
#: ../shell/control-center.c:55 ../shell/control-center.c:56
#: ../shell/control-center.c:57
msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar as opcións de axuda"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Panel to display"
msgstr "Panel a mostrar"
#: ../shell/control-center.c:80
msgid "- System Settings"
msgstr "- Configuracións do sistema"
#: ../shell/control-center.c:88
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Execute «%s --help» para ver unha lista completa de opcións de liña de ordes "
"dispoñíbeis.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Configuracións do sistema"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Centro de control"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "_Todas as configuracións"
#~ msgid "Add printer"
#~ msgstr "Engadir impresora"
#~ msgid "Remove printer"
#~ msgstr "Quitar impresora"
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "Usar a disposición predeterminada nas novas xanelas"
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
#~ msgstr "Usar a disposición da anterior xanela nas novas xanelas"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Bloqueado"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "O diálogo está desbloqueado.\n"
#~ "Prema para previr cambios futuros"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "O diálogo está bloqueado.\n"
#~ "Prema para facer cambios"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "A normativa do sistema non permite os cambios.\n"
#~ "Contacte co seu administrador de sistemas"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Fotos"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Engadir"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcións"
#~ msgid "Printing..."
#~ msgstr "Impresión..."
#~ msgid "Beep when a modifer key is pressed"
#~ msgstr "Emitir un ton de aviso cando se prema unha tecla modificadora"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contrasinal"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Localización de rede actual"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "URL onde obter máis fondos"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "URL onde obter máis temas"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Estabeleza isto ao nome da súa localización actual. Isto é empregado para "
#~ "determinar a configuración de proxy de rede axeitada."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL desde onde obter máis fondos de escritorio. Se o deixa en branco a "
#~ "ligazón non aparecerá."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL desde onde obter máis temas. Se o deixa en branco a ligazón non "
#~ "aparecerá."
#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "Limpar as cabezas de impresión"
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "Produciuse un erro durante unha orde de mantemento."
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "Banda larga móbil"
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Atopar o punteiro"
#~ msgid "Mouse Orientation"
#~ msgstr "Orientación do rato"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Información"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "45"
#~ msgstr "45"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "page 1"
#~ msgstr "páxina 1"
#~ msgid "page 2"
#~ msgstr "páxina 2"
#~ msgid "page 3"
#~ msgstr "páxina 3"
#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "Configurar os axustes do proxy do sistema"
#~ msgid "Virtual private network"
#~ msgstr "Rede privada virtual"
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
#~ msgstr ""
#~ "A versión do NetworkManager en execución non é compatíbel (moi recente)"
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
#~ msgstr ""
#~ "A versión do NetworkManager en execución non é compatíbel (moi antiga)"
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "Enderezo de IP:"
#~ msgid "Preparing connection"
#~ msgstr "Preparando a conexión"
#~ msgid "Configuring connection"
#~ msgstr "Configurando a conexión"
#~ msgid "Authenticating"
#~ msgstr "Autenticando"
#~ msgid "Getting network address"
#~ msgstr "Obtendo enderezo de rede"
#~ msgid "Checking network address"
#~ msgstr "Comprobando o enderezo de rede"
#~ msgid "Failed to connect"
#~ msgstr "Produciuse un fallo ao conectarse"
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "Preparando"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Activa"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Fallou"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "Supervisado"
#~ msgid "More Info"
#~ msgstr "Información do sistema"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao desconfigurar a tecla rápida na configuración da "
#~ "base de datos: %s"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Usuario"
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel conectar co bus do sistema: %s"
#~ msgid "%i kb/s"
#~ msgstr "%i kb/s"
#~ msgid "%i Gb/s"
#~ msgstr "%i Gb/s"
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Proxy para HTTP seguro:"
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "ContrasteAlto"
#~ msgid "HighContrastInverse"
#~ msgstr "ContrasteAltoInverso"
#~ msgid "LowContrast"
#~ msgstr "ContrasteBaixo"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Desconectado"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Maiús+Ctrl+Alt+-"
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Maiús+Ctrl+Alt+="
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
#~ msgstr "Usar unha forma alternativa de entrada de texto"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Idioma:"
#~ msgid "Idle"
#~ msgstr "Inactiva"
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
#~ msgstr "Lista das disposicións de teclado seleccionados para o seu uso"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Arriba e abaixo"
#~ msgid "\t"
#~ msgstr "\t"
#~ msgid "Clean Print Heads"
#~ msgstr "Limpar as cabezas de impresión"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Descrición:"
#~ msgid "Queue"
#~ msgstr "Cola"
#~ msgid "Share with these users:"
#~ msgstr "Compartir con estes usuarios:"
#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
#~ msgstr "Mostrar/ocultar os traballos da impresora"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Estado:"
#~ msgid "By _country"
#~ msgstr "Por paí_s"
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "Por _idioma"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "_País:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "V_ariantes:"
#~ msgid "AC power and inactive for:"
#~ msgstr "Co adaptador de corrente e inactivo durante:"
#~ msgid "Battery power and inactive for:"
#~ msgstr "Coa batería e inactivo durante:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when on:"
#~ msgstr "Pór o computador en modo de baixo consumo cando:"
#~ msgid "add-toolbutton"
#~ msgstr "add-toolbutton"
#~ msgid "remove-toolbutton"
#~ msgstr "remove-toolbutton"
#~ msgid "Do Nothing"
#~ msgstr "Non facer nada"
#~ msgid "Hold"
#~ msgstr "Bloquear"
#~ msgid "Release"
#~ msgstr "Desbloquear"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "_Modelo do teclado:"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Mover _Abaixo"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Mover _Arriba"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr "Mover a disposición de teclado seleccionado para abaixo na lista"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr "Mover a disposición de teclado seleccionado para arriba na lista"
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "Imprime un diagrama das disposicións de teclado seleccionadas"
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "Eliminar a disposición de teclado seleccionada da lista"
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
#~ msgstr "Seleccione unha disposición de teclado para engadir á lista"
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgstr "O p_unteiro pode controlarse usando o teclado numérico"
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "_Escriba para probar as configuracións:"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Escoller un modelo de teclado"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Modelos:"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "V_endedores:"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Vendedores"
#~ msgid "Show Universal Access status"
#~ msgstr "Mostrar o estado do Acceso universal"
#~ msgid ""
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
#~ "allowed.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
#~ "account will be deleted.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Unha conta de convidado permitiralle a calquera persoa iniciar a sesión "
#~ "temporalmente neste computador sen un contrasinal. Por razóns de "
#~ "seguranza, non se permite iniciar a sesión de forma remota para esta "
#~ "conta.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Cando o convidado saia da sesión, todos os ficheiros e datos asociados "
#~ "a dita conta serán eliminados.</b>"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Contas"
#~ msgid "Address Book Card:"
#~ msgstr "Tarxeta da axenda de enderezos:"
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
#~ msgstr "Permitir aos convidados iniciar a sesión neste computador"
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "Enderezo de correo-e:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Abrir"
#~ msgid "Restrictions:"
#~ msgstr "Restricións:"
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
#~ msgstr "Mostrar as accións de Apagar, Suspender e Reiniciar"
#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "Mostrar a lista de usuarios"
#~ msgid "Show password hints"
#~ msgstr "Mostrar suxestións de contrasinais"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accesibilidade"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "Escolla o _tipo de clic de antemán"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "Escolla o tipo de clic con _xestos do rato"
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "Clic d_obre:"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "Clic de a_rrastre:"
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "Clic en pausa"
#~ msgid "Seco_ndary click:"
#~ msgstr "Clic secu_ndario:"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "Mostrar a xa_nela do tipo de pulsación"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "Tamén pode usar o miniaplicativo do panel Clic en pausa para escoller o "
#~ "tipo de clic."
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "_Iniciar o clic cando se deteña o movemento do punteiro"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "Un _só clic:"
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr "_Producir o clic secundario ao manter premido o botón primario"
#~ msgid "Example Panel"
#~ msgstr "Panel de exemplo"
#~ msgid "Example preferences panel"
#~ msgstr "Panel de preferencias de exemplo"
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgstr "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Aplicativos preferidos"
#~ msgid "Select your default applications"
#~ msgstr "Seleccione os seus aplicativos predefinidos"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "Iniciar a tecnoloxía de asistencia visual preferida"
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "Asistencia visual"
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s"
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Produciuse un erro ao estabelecer o programa de correo electrónico "
#~ "predeterminado : %s"
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a interface principal"
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "Asegúrese de que o miniaplicativo está instalado correctamente"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "Todas as aparicións de %s substituiranse pola ligazón actual"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "O_rde:"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "Parámetro de e_xecución:"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Mensaxaría instantánea"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "Lector de correo"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "Mobilidade"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "Executar ao in_icio"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Executar nun _terminal"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Emulador de terminal"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Editor de texto"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Visual"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Navegador web"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "Executa_r no inicio"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Reprodutor de música Banshee"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Emulador de terminal de Debian"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "Lupa do GNOME sen lector de pantalla"
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "Teclado en pantalla do GNOME"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "Terminal do GNOME"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnopernicus con Lupa"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "Lupa do KDE sen lector de pantalla"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "Lector de pantalla do Linux"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "Lector de pantalla e lupa do Linux"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Escoitar"
#~ msgid "Muine Music Player"
#~ msgstr "Reprodutor de música Muine"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "Orca con lupa"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Reprodutor de música Rhythmbox"
#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "Terminal X estándar"
#~ msgid "Terminator"
#~ msgstr "Terminator"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Reprodutor de filmes Totem"
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"
#~ msgid "12 hour format"
#~ msgstr "Formato 12 horas"
#~ msgid "24 hour format"
#~ msgstr "Formato 24 horas"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "Manteiga"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "Laranxa"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "Chocolate"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "Camaleón"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Cirola"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Vermello"
#~ msgid "Aluminium"
#~ msgstr "Aluminio"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Gris"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Negro"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Presentación"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Imaxe"
#~ msgid "%d %s by %d %s"
#~ msgstr "%d %s por %d %s"
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "píxel"
#~ msgstr[1] "píxeles"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Cartafol: %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Cartafol: %s"
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "Falta a imaxe"
#~ msgid "_Detect Monitors"
#~ msgstr "_Detectar monitores"
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "A localización xa existe"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Estabeleza as súas preferencias do proxy da rede"
#~ msgid "Web;Location;"
#~ msgstr "Web;Localización;"
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>Conexión di_recta á Internet</b>"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Configuración _manual do proxy</b>"
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>_Usar a autenticación</b>"
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
#~ msgstr "_URL de configuración automática:"
#~ msgid "Create New Location"
#~ msgstr "Crear unha localización nova"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "Detalles do proxy HTTP"
#~ msgid "H_TTP proxy:"
#~ msgstr "Proxy H_TTP:"
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "Hosts ignorados"
#~ msgid "Ignored Hosts"
#~ msgstr "Hosts ignorados"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Preferencias do proxy de rede"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porto:"
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Configuración do proxy"
#~ msgid "S_ocks host:"
#~ msgstr "Host de s_ocks:"
#~ msgid "The location already exists."
#~ msgstr "A localización xa existe."
#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "Nome de u_suario:"
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "_Eliminar a localización"
#~ msgid "_FTP proxy:"
#~ msgstr "Proxy para _FTP:"
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "Nome da _localización:"
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "Proxy para HTTP _seguro:"
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "_Usar o mesmo proxy para todos os protocolos"
#~ msgid "Flight Mode"
#~ msgstr "Modo de voo"
#~ msgid "Set time automatically"
#~ msgstr "Estabelecer a hora automaticamente"
#~ msgid "_Mirror Screens"
#~ msgstr "_Espellar pantallas"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "Pantallas en espello"
#~ msgid "No applications found"
#~ msgstr "Non se encontraron aplicativos"
#~ msgid "Open %s"
#~ msgstr "Abrir %s"
#~ msgid "Open with other Application..."
#~ msgstr "Abrir con outro aplicativo..."
#~ msgid "Could not run application"
#~ msgstr "Non foi posíbel executar o aplicativo"
#~ msgid "Could not find application"
#~ msgstr "Non foi posíbel abrir o aplicativo"
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir o aplicativo á base de datos: %s"
#~ msgid "Could not add application"
#~ msgstr "Non foi posíbel engadir o aplicativo"
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer o aplicativo como predeterminado: %s"
#~ msgid "Could not set as default application"
#~ msgstr "Non foi posíbel estabelecer como aplicativo predeterminado"
#~ msgid "Open With"
#~ msgstr "Abrir con"
#~ msgid "_Use a custom command"
#~ msgstr "_Usar unha orde personalizada"
#~ msgid "_Browse..."
#~ msgstr "_Examinar..."
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Abrir"
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
#~ msgstr "Abrir %s e outros %s documentos con:"
#~ msgid "Open %s with:"
#~ msgstr "Abrir %s con:"
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
#~ msgstr "_Lembrar este aplicativo para os documentos %s"
#~ msgid "Open all %s documents with:"
#~ msgstr "Abrir todos os documentos %s con:"
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Abrir %s e outros ficheiros «%s» con:"
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
#~ msgstr "_Lembrar este aplicativo para os ficheiros «%s»"
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
#~ msgstr "Abrir todos os ficheiros «%s» con:"
#~ msgid "Add Application"
#~ msgstr "Engadir aplicativo"
#~ msgid "Waiting for sound system to respond"
#~ msgstr "Agardando a que responda o sistema de son"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "Sen sons"
#~ msgid "Sound _theme:"
#~ msgstr "_Tema de son:"
#~ msgid "Enable _window and button sounds"
#~ msgstr "Activar sons de _xanela e de botóns"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alert sound"
#~ msgstr "Son de alerta"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "Xanelas e botóns"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "Premer un botón"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "Premer un botón de estado"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "Maximizar unha xanela"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "Restaurar unha xanela"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "Minimizar unha xanela"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritorio"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Iniciar a sesión"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Fin de sesión"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "New e-mail"
#~ msgstr "Correo electrónico novo"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Empty trash"
#~ msgstr "Baleirar o lixo"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "Fin de acción longa (descarga, gravación de CD etc.)"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "Alertas"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "Información ou pregunta"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Advertencia"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Custom…"
#~ msgstr "Personalizado…"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "Tema de son:"
#~ msgid "Enable window and button sounds"
#~ msgstr "Activar os sons de xanela e botóns"
#~ msgid "I need assistance with:"
#~ msgstr "Preciso asistencia con:"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Navegador sensíbel de Debian"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Navegador web Epiphany"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Lector de correo Evolution"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape Mail"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "Taxa de _actualización:"
#~ msgid "_Include Top Menu Bar"
#~ msgstr "_Incluír barra de menú superior"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Monitor: %s"
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Non foi posíbel cargar a icona xenérica «%s»\n"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "Mover á esquerda"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "Mover á dereita"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "Baixar"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "Desactivado"
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "Monitores"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atallo de teclado"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Asignar atallos de teclado a ordes"
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
#~ msgstr ""
#~ "Emitir un ton de aviso sempre que se activen ou desactiven os recursos de "
#~ "_accesibilidade"
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se prema unha tecla conmu_tábel"
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
#~ msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se pr_ema unha tecla"
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
#~ msgstr "Emitir ton de aviso sempre que se _rexeite unha tecla"
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "Emitir un ton de aviso sempre que se _acepte a tecla"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "Emitir ton de aviso sempre que se _rexeite a tecla"
#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "Flash no título da _xanela"
#~ msgid "Flash entire _screen"
#~ msgstr "Escintilar toda a pa_ntalla"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "Retroacción do audio de accesibilidade do teclado"
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "Mostrar a retroacción _visual para a alerta de son"
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "Pistas visuais para os sons"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "_Retroacción de audio..."
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
#~ msgstr "De_sactivar teclas persistente se se premen dúas teclas á vez"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Preferencias do teclado"
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "As características de _accesibilidade poden alternarse cos atallos de "
#~ "teclado"
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "_Ignorar as pulsacións de tecla duplicadas rápidas"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "Ac_eptar só as pulsacións de tecla longas"
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "_Simular pulsacións de tecla simultáneas"
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "Estabeleza as súas preferencias do teclado"
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao gardar a configuración: %s"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Visualizador de imaxes"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Abrir a ligazón nun _separador novo"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Abrir a ligazón nunha _xanela nova"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "Abrir a ligazón co navegador web _predefinido"
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "Reprodutor de vídeo"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "Incluír o _panel"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
#~ "xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s FICHEIRO_ORIXE NOME_DESTINO\n"
#~ "\n"
#~ "Este programa instala un peril RANDR para as configuracións\n"
#~ "multimonitor para todo o sistema. O perfil resultante usarase cando\n"
#~ "se execute no gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "FICHEIRO_ORIXE - é un nome de camiño completo, normalmente \n"
#~ " /home/nomeusuario/.config/monitors.xml\n"
#~ "\n"
#~ "NOME_DESTINO - nome relativo para o ficheiro instalado. Isto porase\n"
#~ " nun directorio para todo o sistema para as configuracións "
#~ "de \n"
#~ " RANDR polo que o resultado será normalmente %s/DEST_NAME\n"
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
#~ msgstr "Este programa só pode ser usado polo usuario root"
#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "O nome do ficheiro orixe debe ser absoluto"
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
#~ msgstr "%s debe ser un ficheiro normal\n"
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgstr "Este programa só pode ser usado por pkexec(1)"
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgstr "PKEXEC_UID debe estabelecer a un valor enteiro"
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "%s debe pertencerlle a vostede\n"
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
#~ msgstr "%s non debe ter ningún compoñente de cartafol\n"
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "%s debe ser un cartafol\n"
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
#~ msgstr ""
#~ "Requírese a autenticación para instalar as configuracións multimonitor "
#~ "para todos os usuarios"
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
#~ msgstr "Instalar as configuracións multimonitor para todo o sistema"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Permitir p_ospor os descansos"
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Verificar se se permite pospor os descansos"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Duración do descanso no que a escritura non está permitida"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Duración do traballo antes de forzar un descanso"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Bloquear a pantalla despois dun certo intervalo para axudar a previr as "
#~ "lesións polo uso repetitivo do teclado"
#~ msgid "Typing Break"
#~ msgstr "Descanso de escritura"
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "_Duración do intervalo de descanso:"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "_Bloquear a pantalla para reforzar o descanso de escritura"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "_Duración do intervalo de traballo:"
#~ msgid ""
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "As características de _accesibilidade poden activarse ou desactivarse cos "
#~ "atallos de teclado"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_Pospor o descanso"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "_Tomar un descanso"
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
#~ msgstr "Tomar un descanso agora (o seguinte en %dm)"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d minuto até o seu seguinte descanso"
#~ msgstr[1] "%d minutos até o seu seguinte descanso"
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
#~ msgstr "Tomar un descanso agora (o seguinte en menos de un minuto)"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Menos dun minuto até o seguinte descanso"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Non foi posíbel mostrar o diálogo das propiedades do descanso de "
#~ "escritura polo seguinte erro: %s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Detalles artísticos agregados por Anders Carlsson"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Un recordatorio para os descansos fronte ao computador."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
#~ "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2009-2010.\n"
#~ "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre "
#~ "<g11n@mancomun.org>, 2009.\n"
#~ "Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005-2008.\n"
#~ "Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2002.\n"
#~ "Manuel A. Fernández Montecelo <manuel@sindominio.net>, 2002.\n"
#~ "Rubén López Gómez <ryo@mundivia.es>, 1999, 2000."
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "Non verificar se existe a área de notificación"
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "Monitor de tecleado"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "O monitor de tecleado utiliza a área de notificación para mostrar a "
#~ "información. Parece que non ten a área de notificación no seu panel. Pode "
#~ "engadila premendo co botón dereito sobre o seu panel e seleccionando "
#~ "'Engadir ao panel', seleccionando 'Área de notificación' e premendo en "
#~ "'Engadir'."
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "Facer predefinido"
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "Icona do panel"
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
#~ msgstr "A _mesma imaxe en todos os monitores"
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "_Mostrar os monitores no panel"
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "Gardouse a configuración do monitor"
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
#~ msgstr ""
#~ "Esta configuración usarase a seguinte vez que alguén inicie a sesión."
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración predefinida do monitor"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Pechar o centro de control cando se active unha tarefa"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr ""
#~ "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de engadir ou eliminar"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de axuda"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de inicio"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr ""
#~ "Saír do intérprete de ordes ao efectuar unha acción de actualizar ou "
#~ "desinstalar"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha "
#~ "acción de axuda."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha "
#~ "acción de inicio."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha "
#~ "acción de engadir ou eliminar."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se debe pechar o intérprete de ordes cando se efectúe unha "
#~ "acción de actualizar ou desinstalar."
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Nomes das tarefas e ficheiros .desktop asociados"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "O nome da tarefa que se mostrará no control-center seguido dun separador "
#~ "\";\" e despois o nome do ficheiro .desktop asociado que hai que iniciar "
#~ "para esa tarefa."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Cambiar o tema;gtk-theme-selector.desktop,Estabelecer os aplicativos "
#~ "preferidos;default-applications.desktop,Engadir impresora;gnome-cups-"
#~ "manager.desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "se é correcto, o centro de control pecharase cando se active unha "
#~ "\"Tarefa común\"."
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "A ferramenta de configuración do GNOME"
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra OpenType "
#~ "serán miniaturizados."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra PCF serán "
#~ "miniaturizados."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra TrueType "
#~ "serán miniaturizados."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Se está estabelecido como verdadeiro, entón os tipos de letra Type1 serán "
#~ "miniaturizados."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
#~ "letra OpenType."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
#~ "letra PCF."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
#~ "letra TrueType."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Definir esta chave na orde usada para crear miniaturas para os tipos de "
#~ "letra Type1."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra OpenType"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra PCF"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra TrueType"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Orde para miniaturizar os tipos de letra Type1"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra OpenType"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra PCF"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra TrueType"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Indica se se miniaturizan os tipos de letra Type1"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Tamaño:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Dereitos de autor:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalado"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "uso: %s ficheiro de tipos de letra\n"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "I_nstalar tipografía"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Visualizador do tipo de letra"
#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "Vista previa do tipo de letra"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "Texto para miniaturizar (predefinido: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEXTO"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Tamaño do tipo de letra (predefinido: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "TAMAÑO"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "FICHEIRO-FONTE FICHEIRO-DE-SAÍDA"