gnome-control-center/po/nl.po

5417 lines
145 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Dutch translation for gnome-control-center
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Bas Wagter <B.J.Wagter@bk.tudelft.nl>
# Hein-Jan Leliveld <h.j.leliveld@student.tn.tudelft.nl>
# Dennis Smit <synap@area101.penguin.nl>, 2000.
# Almer S. Tigelaar <almer@gnome.org>, 2001.
# Jan-Willem Harmanny <jwharmanny@hotmail.com>, 2002.
# Huib Kleinhout <huib@stack.nl>, 2002.
# Ronald Hummelink <ronald@hummelink.xs4all.nl>, 2002.
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 20022008.
# Tino Meinen <tino.meinen@gmail.com>, 2004, 2006, 2007, 2009.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006, 2008, 2011.
#
# desktop - werkblad
# enroll (fingerprint) - (vingerafruk) nemen
# modifier keys - optietoetsen
# wallpaper - achtergrond
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-10 22:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-10 22:24+0200\n"
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Actuele netwerk-locatie"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "URL voor meer achtergrondafbeeldingen"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "URL voor meer thema's"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Stel dit in op de naam van de huidige locatie. Dit wordt gebruikt voor het "
"selecteren van de juiste instellingen voor de netwerk-proxy."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URL waar meer bureaubladachtergronden gevonden kunnen worden. Indien leeg "
"gelaten wordt de verwijzing niet getoond."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL waar meer bureaubladthema's gevonden kunnen worden. Indien leeg gelaten "
"wordt de verwijzing niet getoond."
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Lock"
msgstr "Vergrendelen"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Unlock"
msgstr "Ontgrendelen"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
msgid "Locked"
msgstr "Vergrendeld"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"Dialoogvenster is ontgrendeld\n"
"Klik om verdere wijzigingen te voorkomen."
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"Dialoogvenster is vergrendeld.\n"
"Klik om wijzigingen te maken."
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"Systeempolicy verhindert de wijzigingen.\n"
"Neem contact op met uw systeembeheerder voor hulp."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Sleutel"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf sleutel waaraan deze eigenschappen bewerker is verbonden"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Terugzetten"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Deze sleutel terugzetten wanneer de eraan verbonden waarde verandert"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Wijzigingenset"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf wijzigingenset met gegevens die naar de gconf client worden gestuurd "
"bij toepassen"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversie naar widget callback"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet van GConf "
"naar de widget"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversie vanuit widget callback"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback die wordt gestuurd wanneer gegevens moeten worden omgezet naar "
"GConf vanuit de widget"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "UI Regelaar"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Object dat de eigenschap beheert (meestal een widget)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Objectgegevens van eigenschappen-editor"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Aangepaste gegevens benodigd door de specifieke eigenschappen-editor"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Eigenschappen-editor callback voor vrijgeven gegevens"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Callback die wordt gestuurd wanneer de objectgegevens van de eigenschappen-"
"editor vrijgegeven moeten worden"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Kon het bestand %s niet vinden.\n"
"\n"
"Zorgt u ervoor dat het bestaat en probeer het opnieuw, of kies een andere "
"achtergrondafbeelding."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Weet niet hoe het bestand %s te openen.\n"
"Misschien is het een soort afbeelding die nog niet\n"
"ondersteund wordt.\n"
"\n"
"Gelieve een andere afbeelding te selecteren."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "Selecteer een afbeelding."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
msgid "_Select"
msgstr "_Selecteren"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "Achtergrond wijzigen"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Achtergrond;Scherm;Bureaublad;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "Centreren"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Verandert gedurende de dag"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Fill"
msgstr "Vullen"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
# ??? (Wouter Bolsterlee)
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr "Opspannen"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Tile"
msgstr "Tegels"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horizontaal kleurverloop"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Verticaal kleurverloop"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "Effen kleur"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Bladeren naar meer afbeeldingen"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
msgid "Current background"
msgstr "Huidige achtergrond"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
msgid "Wallpapers"
msgstr "Achtergrondafbeeldingen"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
msgid "Pictures Folder"
msgstr "Afbeeldingenmap"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "Kleuren en kleurverlopen"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "meerdere groottes"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Geen werkbladachtergrond"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
msgid "Unspecified"
msgstr "Niet opgegeven"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-Hour Time"
msgstr "24-uurs klok"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "April"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "City:"
msgstr "Stad:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "December"
msgstr "December"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "February"
msgstr "Februari"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "January"
msgstr "Januari"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "July"
msgstr "Juli"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "June"
msgstr "Juni"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "March"
msgstr "Maart"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Network Time"
msgstr "Netwerktijd"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "November"
msgstr "November"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Region:"
msgstr "Regio:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "September"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Klok;Tijdzone;Locatie;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "Datum en tijd"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "Voorkeurenpaneel voor datum en tijd"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
msgid "Monitor"
msgstr "Beeldscherm"
# algemeen/normaal
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Lat op: dit kan de resolutie-opties beperken"
# draaiing/rotatie
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "R_otatie:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "Ondersteboven"
# 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS)
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Displays"
msgstr "Schermen detecteren"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "Schermen _spiegelen"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Resolutie:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "Resolutie en positie van monitors en projectors wijzigen"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "Schermen"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "Paneel;Projector;xrandr;Scherm;Resolutie;Monitor"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Tegen de klok in"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
msgid "Clockwise"
msgstr "Met de klok mee"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 graden"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
msgid "Mirror Displays"
msgstr "Gespiegelde schermen"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d × %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Versleep om het primaire scherm te veranderen."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"Kies een monitor om de eigenschappen aan te passen; versleep om de positie "
"aan te passen."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
msgid "%a %R"
msgstr "%a, %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %l:%M %P"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Kon de schermconfiguratie niet opslaan"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr ""
"Kon de sessiebus niet krijgen bij het toepassen van de schermconfiguratie"
# 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS)
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Kon schermen niet detecteren"
# beeldscherm
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Kon informatie over het scherm niet verkrijgen"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:373
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:540
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:554
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:562
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:567
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:745
msgid "Unknown model"
msgstr "Onbekend model"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
"Bij de volgende aanmelding zal geprobeerd worden de standaardomgeving te "
"gebruiken."
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:830
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"Bij de volgende aanmelding zal de fallback-modus, bedoeld voor niet-"
"ondersteunde grafische kaarten, gebruikt worden."
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:872
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "Fallback"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:878
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1732
msgid "Section"
msgstr "Sectie"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019 ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Overview"
msgstr "Overzicht"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025 ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Standaardtoepassingen"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "Grafisch"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versie %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "Systeeminformatie"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "Systeeminformatie"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;"
msgstr ""
"apparaat;systeem;informatie;geheugen;processor;versie;standaard;toepassing;"
"fallback"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Calculating..."
msgstr "Berekenen…"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Apparaatnaam"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Disk"
msgstr "Schijf"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "Experience"
msgstr "Omgeving"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Forced Fallback Mode"
msgstr "Geforceerde fallback-modus"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Memory"
msgstr "Geheugen"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Music"
msgstr "Muziek"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "OS type"
msgstr "Type besturingssysteem"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Photos"
msgstr "Foto's"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Processor"
msgstr "Processor"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Updates Available"
msgstr "Updates beschikbaar"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "Uitwerpen"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "Mediaspeler starten"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "Volgende track"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "Afspelen pauzeren"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Afspelen (of spelen/pauzeren)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "Vorige track"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "Geluid en media"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Afspelen stoppen"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "Geluid zachter"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "Geluid dempen"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "Geluid harder"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "Persoonlijke map"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "Rekenmachine starten"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "E-mailtoepassing starten"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Hulptoepassing starten"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Webbrowser starten"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "Starters"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "Scherm vergrendelen"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Afmelden"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "Systeem"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "Kleinere tekst"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "Grotere tekst"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "Inzoomen met vergrootglas"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "Uitzoomen met vergrootglas"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "Contrast in- of uitschakelen"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "Vergrootglas in- of uitschakelen"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "Toetsenbord op scherm in- of uitschakelen"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "Schermlezer in- of uitschakelen"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Universele toegang"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "Nieuwe sneltoets…"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "Sneltoets"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Sneltoets-optietoetsen"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Sneltoets-code"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "Sneltoets-modus"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Het type sneltoets"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "Toetsenbordinstellingen wijzigen"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Sneltoets;Herhalen;Knipperen"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1526
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1530
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Aangepaste sneltoets"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Onbekende actie>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "Fout bij het opslaan van de nieuwe sneltoets"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1312
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"De sneltoets %s kan niet gebruikt worden, omdat het dan onmogelijk wordt "
"deze toets te gebruiken om te typen.\n"
"Probeer het eens met een toets als Control, Alt of Shift tegelijkertijd."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1342
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"De sneltoets %s is reeds in gebruik voor:\n"
"%s"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1347
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"Als u de sneltoets opnieuw toewijst aan %s dan zal de sneltoets %s "
"uitgeschakeld zijn."
# Geen aparte vertaling voor assign/reassign
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1353
msgid "_Reassign"
msgstr "_Toewijzen"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1465
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "Te veel aangepaste sneltoetsen"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1785
msgid "Action"
msgstr "Actie"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1808
msgid "Shortcut"
msgstr "Sneltoets"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "O_pdracht:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Knipperen van de cursor"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Cursor _knippert in tekstvelden"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Cursorknippersnelheid"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Aangepaste sneltoets"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Toetsaanslagen _herhalen zich wanneer de toets ingedrukt blijft"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Long"
msgstr "Lang"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Herhaaltoetsen"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Toetsherhaalsnelheid"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "S_nelheid"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Slow"
msgstr "Traag"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Om een sneltoets te bewerken, klikt u op de corresponderende rij en voert u "
"een nieuwe toetscombinatie in of drukt u op Backspace om hem te wissen."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "Ver_traging:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "Sn_elheid:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
msgid "Ask what to do"
msgstr "Vragen wat te doen"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "Niets doen"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
msgid "Open folder"
msgstr "Map openen"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Selecteer een toepassing voor audio-cd's"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Selecteer een toepassing voor video-dvd's"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Selecteer de te starten toepassing als een muziekspeler wordt aangesloten"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Selecteer de te starten toepassing als een camera wordt aangesloten"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Selecteer een toepassing voor software-cd's"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "audio DVD"
msgstr "audio-dvd"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "lege Blu-ray-schijf"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "blank CD disc"
msgstr "lege cd"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "blank DVD disc"
msgstr "lege dvd"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "lege hd-dvd"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray-videoschijf"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
msgid "e-book reader"
msgstr "e-book-lezer"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD-videoschijf"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture-cd"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super-video-cd"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
msgid "Video CD"
msgstr "Video-cd"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "A_ctie"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "_Audio-cd:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "Media en automatisch afspelen"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Kies hoe met media omgegaan moet worden"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Kies hoe met andere media omgegaan moet worden"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "_Dvd-video:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "_Muziekspeler:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"_Nooit vragen en ook geen toepassingen starten als media ingevoerd worden"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "_Andere media…"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "_Foto's:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "_Software:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "Voorkeuren media en voor automatisch starten instellen"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "Verwisselbare media"
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;schijfje"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:465
msgid "Low on toner"
msgstr "Weinig toner"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:467
msgid "Out of toner"
msgstr "Geen toner meer"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:470
msgid "Low on developer"
msgstr "Weinig developer (voor ontwikkelen)"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:473
msgid "Out of developer"
msgstr "Geen developer meer (voor ontwikkelen)"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:475
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Weinig marker-voorraad meer"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:477
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Geen marker meer"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479
msgid "Open cover"
msgstr "Klep open"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:481
msgid "Open door"
msgstr "Deur open"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:483
msgid "Low on paper"
msgstr "Weinig papier"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:485
msgid "Out of paper"
msgstr "Geen papier meer"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:491
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Afvalbakje bijna vol"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:493
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Afvalbakje vol"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
"De optische lichtgevoelige geleider (optical photo conductor) is bijna niet "
"meer te gebruiken."
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
"De optische lichtgevoelige geleider (optical photo conductor) functioneert "
"niet meer."
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:641
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:645
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Verwerken"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:649
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:768
msgid "Toner Level"
msgstr "Toner-niveau"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:771
msgid "Ink Level"
msgstr "Inkt-niveau"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:774
msgid "Supply Level"
msgstr "Voorraad-niveau"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:789
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1180
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u actief"
msgstr[1] "%u actief"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:912
msgid "No printers available"
msgstr "Geen printers beschikbaar"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1223
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Wachten"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1227
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Vastgehouden"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1231
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Verwerken"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1235
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1239
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Geannuleerd"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1243
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Afgebroken"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1247
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
msgid "Job Title"
msgstr "Naam van taak"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1348
msgid "Job State"
msgstr "Status van taak"
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1354
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2069
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Kon nieuwe printer niet toevoegen"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2241
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2255
msgid "Test page"
msgstr "Testpagina"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2453
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Kon ui niet laden: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "Printerinstellingen aanpassen"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Printer;Wachtrij;Printen;Papier;Inkt;Toner;"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printers"
msgstr "Printers"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Nieuwe printer toevoegen"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "Search by Address"
msgstr "Op adres zoeken"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
msgid "Getting devices..."
msgstr "Apparaten ophalen…"
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
msgid "Device types"
msgstr "Apparaattypes"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
msgid "Automatic configuration"
msgstr "Automatische configuratie"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "---"
msgstr "---"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "Actieve printtaken"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Add New Printer"
msgstr "Nieuwe printer toevoegen"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Allowed users"
msgstr "Toegestane gebruikers"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "Standaard"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IP Address"
msgstr "Ip-adres"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Jobs"
msgstr "Taken"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Print Test Page"
msgstr "Testpagina afdrukken"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Printer Options"
msgstr "Printeropties"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Printing..."
msgstr "Afdrukken…"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "Show"
msgstr "Tonen"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"Helaas, de systeemservice voor\n"
"afdrukken is niet beschikbaar."
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
msgid "Supply"
msgstr "Voorraad"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for each window"
msgstr "Aparte indeling voor elk venster toestaan"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Install languages..."
msgstr "Talen installeren…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Layouts"
msgstr "Indelingen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "Regio en taal"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"De huidige instellingen van de toetsenbordindeling\n"
"overschrijven met de standaardinstellingen."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "Terug naar stan_daardinstellingen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"Kies een taal (wijziging wordt bij de volgende keer aanmelden toegepast)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Use default layout in new windows"
msgstr "Standaardindeling voor nieuwe vensters gebruiken"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Use previous window's layout in new windows"
msgstr "Indeling van vorige venster voor nieuwe vensters gebruiken"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Use same layout in all windows"
msgstr "Zelfde indeling voor elk venster gebruiken"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "Toetsenbordindelingsopties bekijken en aanpassen"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_Options..."
msgstr "_Opties…"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Kies een indeling"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "Kies de toe te voegen invoerbron"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "Toetsenbordindelingsopties"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
msgid "Layout"
msgstr "Indeling"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "Regionale en taalinstellingen wijzigen"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Taal;Indeling;Toetsenbord;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "_Touchpad uitschakelen tijdens het typen"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "Intervaltijd voor dubbelklik"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Slepen en Neerzetten"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "_Muiskliks met touchpad inschakelen"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "H_orizontaal schuiven inschakelen"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Muisvoorkeuren"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Pointer Speed"
msgstr "Aanwijzersnelheid"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Scrolling"
msgstr "Schuiven"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "P_ositie van muisaanwijzer tonen wanneer de Ctrl-toets is ingedrukt"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_Drempelwaarde:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "Dubbelklik op het gezichtje om de instellingen te testen."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "Scrollen met twee _vingers"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Ver_snelling:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "_Uitgeschakeld"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "_Scrollen met de rand"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "_Linkshandig"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "_Rechtshandig"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Gevoeligheid:"
# Is dit intervaltijd uit de dubbelklik-pref of iets anders?
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "In_tervaltijd:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "Muis en touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "Voorkeuren voor muis en touchpad instellen"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "Trackpad;Aanwijzer;Klikken;Dubbel;Knop;Trackball;Touchpad;"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Automatisch ontdekken van de web-proxy wordt gebruikt als er geen "
"configuratie-url is opgegeven."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Dit wordt afgeraden voor niet te vertrouwen publieke netwerken."
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "Overig…"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-adres"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-adres"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
msgid "Network proxy"
msgstr "Netwerkproxy"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr ""
"De netwerkdiensten van het systeem zijn niet compatibel met deze versie."
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "Netwerkinstellingen"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "Netwerk;Draadloos;IP;LAN;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "_Vliegtuig-modus"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "Aanmaken…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route"
msgstr "Standaardroute"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Group Name"
msgstr "Groepsnaam"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Password"
msgstr "Groepswachtwoord:"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS-proxy"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardware-adres"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Provider"
msgstr "Provider"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Security"
msgstr "Beveiliging"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Kies de te gebruiken interface voor de nieuwe service"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Speed"
msgstr "Snelheid"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Subnet Mask"
msgstr "Subnet-masker"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Configuratie-URL:"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-proxy"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-proxy"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "_Method"
msgstr "_Methode"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "_Network Name"
msgstr "_Netwerknaam"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_Socks Host"
msgstr "S_ocks-host:"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "Bekabeld"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "Draadloos"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Mobiel breedband"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructure"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "Onbekende status"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "Niet-gemanaged"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "Firmware ontbreekt"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel niet verbonden"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "Niet beschikbaar"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "Niet verbonden"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "Verbinden"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "Authenticatie vereist"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "Verbinding verbreken"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "Verbinding mislukt"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Onbekende status (ontbreekt)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "Niet verbonden"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Energie"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "Energievoorkeuren"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "Energie;Slaapstand;Pauzestand;Accu;Stroom;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
msgid "Unknown time"
msgstr "Onbekende tijd"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuut"
msgstr[1] "%i minuten"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i uur"
msgstr[1] "%i uur"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "uur"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minuten"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Battery charging"
msgstr "Accu laadt op"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
msgid "Battery discharging"
msgstr "Accu ontlaadt"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "UPS charging"
msgstr "UPS laadt op"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "UPS discharging"
msgstr "UPS ontlaadt"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s tot opgeladen (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s tot leeg (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% opgeladen"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 uur"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minuten"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "Mij vragen"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Hibernate"
msgstr "Slaapstand"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On AC power:"
msgstr "Op netstroom:"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On battery power:"
msgstr "Op accustroom:"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
msgstr "De computer in slaapstand zetten bij inactiviteit:"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Shutdown"
msgstr "Afsluiten"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend"
msgstr "Pauzestand"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When power is critically low:"
msgstr "Als de accustroom kritiek laag is:"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When the power button is pressed:"
msgstr "Als de aan-/uitknop wordt ingedrukt:"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "When the sleep button is pressed:"
msgstr "Als de slaapstand-knop wordt ingedrukt:"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "Helderheid;Vergrendelen;Ontgrendelen;Dimmen;Zwart;Monitor;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "Schermhelderheid en instellingen voor vergrendelen"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuut"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minuten"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minuten"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 seconden"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Dim screen to save power"
msgstr "Scherm dimmen om stroom te sparen"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "Niet vergrendelen op thuislocatie"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Locations..."
msgstr "Locaties…"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Lock screen after:"
msgstr "Scherm vergrendelen na:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Screen turns off"
msgstr "Scherm uitschakelen"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Turn off after:"
msgstr "Scherm uitschakelen na:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Debugging-code inschakelen"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "Versie van deze toepassing"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — Gnome-applet voor het instellen van het volume"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "Weergavevolume"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "Microfoonvolume"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Achter"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Voor"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balans"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_Fade:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Onversterkt"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profiel:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u output"
msgstr[1] "%u outputs"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u input"
msgstr[1] "%u inputs"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
msgid "System Sounds"
msgstr "Systeemgeluiden"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
msgid "Co_nnector:"
msgstr "Co_nnector"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
msgid "Peak detect"
msgstr "Piekdetectie"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Speakers testen voor %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
msgid "Test Speakers"
msgstr "Speakers testen"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
msgid "_Output volume: "
msgstr "_Waargavevolume: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
msgid "Sound Effects"
msgstr "Geluidseffecten"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
msgid "_Alert volume: "
msgstr "_Alert-volume: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_Kies te configureren apparaat:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Instellingen voor het gekozen apparaat:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
msgid "_Input volume: "
msgstr "_Opnamevolume:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
msgid "Input level:"
msgstr "Opnameniveau:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "K_ies een apparaat voor geluidsopname:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "K_ies een apparaat voor geluidsweergave:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
msgid "Applications"
msgstr "Toepassingen"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Er zijn momenteel geen toepassingen die audio opneemt of afspelen."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "Testen"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "Kon geluidsvoorkeuren niet starten: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "_Dempen"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_Geluidsvoorkeuren"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "Gedempt"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
msgid "Built-in"
msgstr "Ingebouwd"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Geluidsvoorkeuren"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
msgid "Testing event sound"
msgstr "Evenementgeluid testen"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
msgid "From theme"
msgstr "Van thema"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Kies een evenementgeluid:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "Volumeregeling voor werkomgeving tonen"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "Volumeregeling"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "Kaart;Microfoon;Volume;Fade;Balans;Bluetooth;Headset;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "Geluidsvolume en geluidseffecten wijzigen"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "Geluid"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Blaffen"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Druppelen"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Glas"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
msgid "No shortcut set"
msgstr "Geen sneltoets ingesteld"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "Toetsenbord;Muis;a11y;Accessibility;Toegankelijkheid;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "Voorkeuren voor universele toegang"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "Vertraging voor accepteren:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Piepen wanneer Caps Lock en Num Lock worden ingedrukt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Piepen wanneer een toets is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Piepen wanneer toets is geweigerd"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "Piepen wanneer optietoets wordt ingedrukt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Springende toetsen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Change contrast:"
msgstr "Contrast wijzigen:"
# Niet helemaal juist, want CC is meer dan ondertiteling, maar bij gebrek aan een betere term… (Wouter Bolsterlee)
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Ondertiteling"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr ""
"De muisaanwijzer besturen met het numerieke gedeelte van het toetsenbord"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "De muisaanwijzer besturen met de videocamera."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "Vertra_ging:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "Verkleinen:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Uitschakelen wanneer twee toetsen tegelijkertijd worden ingedrukt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Tekstuele beschrijving van spraak en geluiden weergeven"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Hele scherm laten knipperen"
# laten knipperen/oplichten
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "Titelbalk laten knipperen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "Gehoor"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "ZweefKlik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Snel opeenvolgende dubbele toetsaanslagen negeren"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "Vergroten:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Toetsenbordinstellingen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Larger"
msgstr "Groter"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Muistoetsen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Muisinstellingen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Toetsenbord op scherm"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Options..."
msgstr "Opties…"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Aanwijzen en klikken"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Een vertraging inbouwen tussen het aanslaan en accepteren van een toets"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Screen Reader"
msgstr "Schermlezer"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Screen keyboard"
msgstr "Toetsenbord op scherm"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Seeing"
msgstr "Zicht"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Gesimuleerde secundaire klik"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow Keys"
msgstr "Trage Toetsen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "Geluidsinstellingen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Sticky Keys"
msgstr "PlakToetsen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Test flash"
msgstr "Knipperen testen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Text size:"
msgstr "Tekstgrootte:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Een opeenvolging van optietoetsen als een toetsencombinatie behandelen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Klikken als muisbeweging stopt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Tweede keer klikken als de primaire knop ingedrukt gehouden wordt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "_Toegankelijkheidsfuncties van het toetsenbord inschakelen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn on or off:"
msgstr "In- of uitschakelen:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Type here to test settings"
msgstr "Typ hier om de instellingen te testen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Typing"
msgstr "Typen"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Typing Assistant"
msgstr "Typ-assistent:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Visuele indicatie tonen als er een alerteringsgeluid klinkt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Video Mouse"
msgstr "Video-muis"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele alertering"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Zoom in:"
msgstr "Inzoomen:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Zoom out:"
msgstr "Uitzoomen:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "Be_wegingsdrempel:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "accepted"
msgstr "geaccepteerd"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "pressed"
msgstr "ingedrukt"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "rejected"
msgstr "geweigerd"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Hoog/geïnverteerd</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Hoog</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Laag</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Normaal</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Hoog/geïnverteerd"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Laag"
# algemeen/normaal
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authenticatie mislukt!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Het nieuwe wachtwoord is te kort"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Het nieuwe wachtwoord is te eenvoudig"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord lijken teveel op elkaar"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Het nieuwe wachtwoord is recentelijk al gebruikt"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Het nieuwe wachtwoord moet numerieke of speciale tekens bevatten"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Het oude en nieuwe wachtwoord zijn hetzelfde"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Uw wachtwoord is gewijzigd sinds de vorige wachtwoordcontrole!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Het nieuwe wachtwoord bevat niet genoeg verschillende tekens."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
msgid "Failed to create user"
msgstr "Aanmaken van gebruiker mislukt"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Er bestaat al een gebruiker met de naam %s"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "De gebruikersnaam is te lang."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "De gebruikersnaam mag niet met een - beginnen"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"De gebruikersnaam kan bestaan uit:\n"
" ➣ letters uit het alfabet\n"
" ➣ cijfers\n"
" ➣ de tekens ., - en _"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Beheerder"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"U heeft geen toegang tot het apparaat. Neem contact op met systeembeheerder."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "Het apparaat is al in gebruik."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Er is een interne fout opgetreden"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Geregistreerde vingerafdrukken verwijderen?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "Vingerafdrukken ver_wijderen"
# geregistreerde/opgeslagen
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Wilt u uw geregistreerde vingerafdruk verwijderen zodat "
"vingerafdrukaanmelding uitgeschakeld wordt?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "Voltooid!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Kon geen toegang krijgen tot het %s-apparaat"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Kon vingerafdruk nemen op het %s-apparaat niet starten"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Kon tot geen enkele vingerafdruklezer toegang krijgen"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Neem contact op met uw systeembeheerder voor hulp."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Vingerafdrukaanmelding aanzetten"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Om vingerafdrukaanmelding aan te zetten moet u een van uw vingerafdrukken "
"opslaan met het %s-apparaat."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
"Vingerafdrukken opnemen voor\n"
"<b><big>%s</big></b>"
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
msgid "Other..."
msgstr "Overige…"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "Meer keuzes…"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "Kies een ander wachtwoord."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Vul uw wachtwoord opnieuw in."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Wachtwoord kon niet gewijzigd worden."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Er moet een nieuw wachtwoord opgegeven worden"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Het wachtwoord moet bevestigd worden"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "De wachtwoorden komen niet overeen"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Het huidige wachtwoord moet opgegeven worden"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Het huidige wachtwoord was onjuist"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Te kort"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Zwak"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Redelijk"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Goed"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen"
# venstertitel
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "Verkeerde wachtwoord"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "Afbeelding uitschakelen"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "Een foto nemen…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "Bladeren naar meer afbeeldingen…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Gebruikt door %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "Er bestaat al een gebruiker met de naam %s."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
msgid "This user does not exist."
msgstr "Deze gebruiker bestaat niet."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Kon gebruiker niet verwijderen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "U kunt uw eigen account niet verwijderen."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s is nog aangemeld"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Het verwijderen van een gebruiker die nog aangemeld is, kan leiden tot een "
"inconsistent systeem."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Moeten de bestanden van %s bewaard blijven?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Het is mogelijk om de persoonlijke map, de e-mailmap en de tijdelijke "
"bestanden te bewaren als een account verwijderd wordt."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "Bestanden _verwijderen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "Bestanden be_waren"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuleren"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Account uitgeschakeld"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "In te stellen bij volgende keer aanmelden"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Kon de accounts-service niet benaderen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"Zorg ervoor dat het de AccountService geïnstalleerd in ingeschakeld is."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klik op het het *-pictogram\n"
"om wijzigingen te maken"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
msgid "Create a user"
msgstr "Gebruiker aanmaken"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klik op het het *-pictogram\n"
"om een gebruiker aan te maken"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
msgid "Delete the selected user"
msgstr "De geselecteerde gebruiker verwijderen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Klik op het het *-pictogram om de geselecteerde\n"
"gebruiker te verwijderen"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
msgid "My Account"
msgstr "Mijn account"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
msgid "Other Accounts"
msgstr "Andere accounts"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "Gebruikers toevoegen of verwijderen"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Login;Aanmelden;Inloggen;Vingerafdruk;Avatar;Gezicht;Logo;Wachtwoord;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "Gebruikersaccount"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "Aan_maken"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "Nieuw account aanmaken"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "_Account-type"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "_Volledige naam"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "_Gebruikersnaam"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"How to choose a "
"strong password"
msgstr ""
"Hoe kies ik een "
"sterk wachtwoord?"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
"<small>Deze hint kan getoond worden bij het aanmeldscherm en is zichtbaar "
"voor alle gebruikers van dit systeem. Zorg ervoor dat het wachtwoord hier "
"<b>niet</b> is opgenomen!</small>"
# venstertitel
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "C_onfirm password"
msgstr "Wachtwoord _bevestigen"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Wijzigen"
# venstertitel
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Changing password for"
msgstr "Wachtwoord wijzigen voor"
# venstertitel
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a generated password"
msgstr "Een gegenereerd wachtwoord kiezen"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Een wachtwoord kiezen bij de volgende keer aanmelden"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Current _password"
msgstr "_Huidige wachtwoord:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
msgstr "Account uitschakelen"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr "Account inschakelen"
# ??? (Wouter Bolsterlee)
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "Acceptabel"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "Aanmelden zonder wachtwoord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "Nu een wachtwoord instellen"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "_Actie"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "_Hint"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "_Nieuw wachtwoord"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "Wachtwoord _tonen"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Foto wijzigen voor:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
"Kies een afbeelding die bij het aanmeldscherm getoond wordt voor dit account."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "Galerij"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Foto"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "Foto nemen"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "Account-informatie"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account type"
msgstr "Account-type"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Automatic Login"
msgstr "Automatisch aanmelden"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Aanmelden met vingerafdruk"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Login Options"
msgstr "Aanmeldopties"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "Linker wijsvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "Linker pink"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "Linker middelvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "Linker ringvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "Linker duim"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "Andere vinger: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "Rechter wijsvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "Rechter pink"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "Rechter middelvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "Rechter ringvinger"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "Rechter duim"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Uw vingerafdruk is opgeslagen. U kunt nu aanmelden via uw vingerafdruklezer."
#: ../shell/control-center.c:51
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Verbose-modus inschakelen"
#: ../shell/control-center.c:52
msgid "Show the overview"
msgstr "Overzicht tonen"
#: ../shell/control-center.c:53
msgid "Show help options"
msgstr "Deze hulptekst tonen"
#: ../shell/control-center.c:54
msgid "Panel to display"
msgstr "Te tonen paneel"
#: ../shell/control-center.c:76
msgid "- System Settings"
msgstr " Systeeminstellingen"
#: ../shell/control-center.c:84
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Gebruik %s --help voor een volledige lijst van beschikbaare opties voor de "
"opdrachtregel.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "Systeeminstellingen"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "Configuratiecentrum"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "_Alle instellingen"
#~ msgid "DSL"
#~ msgstr "DSL"
#~ msgid "Mobile Broadband"
#~ msgstr "Mobiel breedband"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Rand afbeelding/opschrift"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Breedte van de rand om het opschrift en de afbeelding in het "
#~ "waarschuwingsvenster"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Het type waarschuwingsvenster"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "Waarschuwingsknoppen"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "De getoonde knoppen in het waarschuwingsvenster"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Meer _details tonen"
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "Afbeelding selecteren"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Geen afbeelding"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Afbeeldingen"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het ophalen van de adresboekinformatie.\n"
#~ "Evolution Data Server kan niet omgaan met het protocol."
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Kan adresboek niet openen"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Over %s"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "_Adres:"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Over mij"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "_Bedrijf:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Wachtw_oord wijzigen…"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "S_tad:"
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "_Land:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "_Land:"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Aanmelden via _vingerafdruk uitzetten…"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Aanmelden via _vingerafdruk aanzetten…"
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "_Thuis:"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persoonlijke map"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "Expresberichten"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "_MSN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "_Postbus:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "P_ostbus:"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "Persoonlijke gegevens"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "Selecteer uw foto"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "Staat/Pro_vincie:"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "Telefoon"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "Gebruikersnaam:"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "_Weblog:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "_Werk:"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Werk"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "_Fax werk:"
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
#~ msgstr "ZIP/_Postcode:"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_Adres:"
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "Af_deling:"
#~ msgid "_GroupWise:"
#~ msgstr "_GroupWise:"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "T_huispagina:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Thuis:"
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_Manager:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "Staat/Pro_vincie:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_Werk:"
#~ msgid "_XMPP:"
#~ msgstr "_XMPP:"
#~ msgid "_Yahoo:"
#~ msgstr "_Yahoo:"
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "_ZIP/Postcode:"
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "Persoonlijk informatie instellen"
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "Veeg de vinger over de lezer"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "Plaats vinger op de lezer"
#~ msgid "Select finger"
#~ msgstr "Vinger selecteren"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "Dochterproces is onverwacht afgesloten"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "Kon het IO-kanaal backend_stdin niet afsluiten: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "Kon het IO-kanaal backend_stdout niet afsluiten: %s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Systeemfout: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "Kan %s niet uitvoeren: %s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "Kan back-end niet opstarten"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "Er is een systeemfout opgetreden"
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "Wachtwoord controleren…"
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "Klik op <b>Wachtwoord wijzigen</b> om het wachtwoord te wijzigen."
# intypen/invoeren
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr ""
#~ "Vul het wachtwoord opnieuw in bij het veld <b>Wachtwoord nogmaals "
#~ "intypen</b>."
#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "De twee wachtwoorden zijn niet gelijk."
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "_Wachtwoord wijzigen"
# venstertitel
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "Uw wachtwoord wijzigen"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Om uw wachtwoord te wijzigen voert u uw huidige wachtwoord in in het veld "
#~ "hieronder en klikt u op <b>Controleren</b>.\n"
#~ "Nadat het wachtwoord gecontroleerd is voert u uw nieuwe wachtwoord in, en "
#~ "nog een tweede keer voor verificatie, en klikt u op <b>Wachtwoord "
#~ "wijzigen</b>."
# dit is de knop die naast het veld 'huidige wachtwoord' staat
# als je je huidige wachtwoord hebt ingevuld en op 'Authenticate'
# klikt (en het wachtwoord is juist) kun je je huidige wachtwoord
# gaan wijzigen.
# Dus letterlijke vertaling is 'Aanmeldingscontrole' maar in dit
# geval houden we het kort en gebruiken we alleen 'Controle' (tino)
#~ msgid "_Authenticate"
#~ msgstr "_Controleren"
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "Toe_gankelijk aanmelden"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "Assisterende technologieën"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "Assisterende technologie-voorkeuren"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "Wijzigingen die assisterende technologie inschakelen hebben geen effect "
#~ "totdat u zich opnieuw aanmeldt."
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Sluiten en a_fmelden"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "Naar Standaardtoepassingen-dialoogvenster"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "Naar Toegankelijk aanmelden-dialoogvenster"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "Naar dialoogvenster Toetsenbordtoegankelijkheid"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "Naar dialoogvenster Muistoegankelijkheid"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Voorkeuren"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "Assisterende _technologieën inschakelen"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "_Muistoegankelijkheid"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "Standaard_toepassingen"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr ""
#~ "Welke toegankelijkheidsfunctionaliteit in te schakelen bij het aanmelden"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "Alle bestanden"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Lettertype is mogelijk te groot"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
#~ "effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u "
#~ "afmetingen kiest die kleiner zijn dan %d."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
#~ "effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Het is aanbevolen dat u "
#~ "afmetingen kiest die kleiner zijn dan %d."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
#~ "effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Een kleiner lettertype "
#~ "wordt aanbevolen."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Het geselecteerde lettertype heeft puntgrootte %d. Deze grootte kan het "
#~ "effectief gebruik van de computer bemoeilijken. Een kleiner lettertype "
#~ "wordt aanbevolen."
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "Vorig lettertype gebruiken"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "Geselecteerde lettertype gebruiken"
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "Niet mogelijk om hoofdinterface te laden: %s"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "Geef de bestandsnaam van een thema dat geïnstalleerd moet worden"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "De naam aangeven van de te tonen pagina (thema|achtergrond|lettertypen|"
#~ "bedieningsoppervlak)"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[WERKBLADACHTERGROND...]"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installeren"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat de vereiste GTK+-"
#~ "themamodule %s niet is geïnstalleerd."
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "Achtergrond toepassen"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "Lettertype toepassen"
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "Lettertype terugzetten"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype. U kunt ook "
#~ "het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype. U kunt ook "
#~ "het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten."
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "Het huidige thema adviseert een achtergrond en een lettertype."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Het huidige thema adviseert een lettertype. U kunt ook het laatst "
#~ "toegepaste lettertype-advies terugzetten."
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "Het huidige thema adviseert een achtergrond."
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "U kunt het laatst toegepaste lettertype-advies terugzetten."
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "Het huidige thema adviseert een lettertype."
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Beste v_ormen"
#~ msgid "C_olors:"
#~ msgstr "_Kleuren:"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "_Aanpassen…"
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Het wijzigen van uw cursorthema heeft pas effect vanaf de volgende keer "
#~ "dat u zich aanmeldt."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Kleuren"
# Bedieningselementen
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Elementen"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "Thema aanpassen"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "_Details…"
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "_Bureaubladlettertype:"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Details van lettertypenweergave"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Lettertypen"
#, fuzzy
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "_Achtergrondafbeelding opslaan"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "G_rijswaarden"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Pictogrammen"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Alleen pictogrammen"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "_Geen"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Een kleurkeuzevenster openen"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_Resolutie:"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "Thema opslaan als…"
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Opslaan _als…"
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "Uitrekken"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Sub_pixel (lcd's)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Sub_pixels gladmaken (lcd's)"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "Subpixel-volgorde"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "Tekst naast items"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "Alleen tekst"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr ""
#~ "Het huidige thema voor bedieningselementen ondersteunt geen "
#~ "kleurenschema's."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Thema"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "Vensterkader"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Toevoegen…"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Omschrijving:"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "_Documentenlettertype:"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "_Vaste breedte-lettertype:"
#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "Vo_lledig"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Medium"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Monochroom"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "Gee_n"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "Teru_g naar standaardinstellingen"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "_Gekozen items:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "Gr_ootte:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "Li_cht"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_Stijl:"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "_Zwevende tips:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "Venstertitel-lettert_ype:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Vensters:"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "dots per inch"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Uiterlijk"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "De achtergrond van het bureaublad instellen"
# gedeelten/onderdelen
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Installeert themapakketten voor diverse gedeelten van de werkomgeving"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "Thema-installatie"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "Gnome themapakket"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Diavoorstelling"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Afbeelding"
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "beeldpunt"
#~ msgstr[1] "beeldpunten"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %d %s bij %d %s\n"
#~ "Map: %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %d %s bij %d %s\n"
#~ "Map: %s"
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "Afbeelding ontbreekt"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "Kan thema niet installeren"
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "Het hulpprogramma %s is niet geïnstalleerd."
# met extra punt aan het einde van de zin.
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "Er trad een probleem op bij uitpakken van het thema."
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr ""
#~ "Er is een fout opgetreden bij het installeren van het geselecteerde "
#~ "bestand"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "%s lijkt geen geldig thema te zijn."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "%s lijkt geen geldig thema te zijn. Het zou een thema-engine kunnen "
#~ "zijn die u eerst dient te compileren."
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "Installatie voor thema %s is mislukt."
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "Het thema %s is geïnstalleerd."
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "Wilt u dit thema nu gebruiken of wilt u uw huidige thema behouden?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "Huidige thema behouden"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "Nieuwe thema toepassen"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "Gnome-thema %s correct geïnstalleerd"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "De nieuwe thema's zijn met succes geïnstalleerd."
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "Geen locatie voor installatie themabestand opgegeven"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Rechten ontoereikend om het thema te installeren in:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Thema selecteren"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "Thema-pakketten"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Themanaam dient aanwezig te zijn"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "Het thema bestaat reeds. Wilt u het vervangen?"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "Wilt u dit thema verwijderen?"
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "Thema kan niet gewist worden"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "Kan themamodule niet installeren"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "Niet in staat het instellingenbeheer 'gnome-settings-daemon' te starten.\n"
#~ "Wanneer het Gnome instellingenbeheer niet actief is, zouden sommige "
#~ "voorkeuren geen invloed kunnen hebben. Dit kan wijzen op een probleem met "
#~ "Bonobo, of een niet-Gnome (bijvoorbeeld KDE) instellingenbeheer zou reeds "
#~ "actief kunnen zijn en conflicteren met het Gnome instellingenbeheer."
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Niet in staat pictogram %s uit inventaris te laden\n"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij de hulpweergave: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "Kopiëren van bestand: %u van %u"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "%s kopiëren"
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "Kopiëren van bestanden"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "Moedervenster"
# het dialoog/dialoogvenster
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "Moedervenster van het dialoog"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "Van URI"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI waarvandaan wordt overgedragen"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Naar URI"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI waarnaartoe wordt overgedragen"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Gedeelte gedaan"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Gedeelte van overdracht dat tot nu toe gedaan is"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Huidige URI-index"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Huidige URI-index- begint bij 1"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Totaal URI's"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Totaal aantal URI's"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Het bestand %s bestaat reeds. Wilt u het vervangen?"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Overslaan"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "Alle over_schrijven"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Standaard muisaanwijzer - huidige"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Witte muisaanwijzer"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Witte muisaanwijzer - huidige"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Grote muisaanwijzer - huidige"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Grote witte muisaanwijzer - huidige"
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "Grote witte muisaanwijzer"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste GTK+-thema "
#~ "%s niet is geïnstalleerd"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste "
#~ "windowmanager-thema %s niet is geïnstalleerd."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Dit thema zal er niet uitzien zoals bedoeld omdat het vereiste "
#~ "pictogramthema %s niet is geïnstalleerd."
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Standaardtoepassingen"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "De standaard visueel assisterende technologie opstarten"
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "Visuele assistentie"
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "Fout bij het opslaan van configuratie: %s"
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "Niet mogelijk om hoofdinterface te laden"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr ""
#~ "Specificeer de naam van de te tonen pagina (internet|multimedia|system|"
#~ "a11y)"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Toegankelijkheid"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr ""
#~ "Alle voorkomens van %s worden vervangen door een daadwerkelijke verwijzing"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "O_pdracht:"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "Uivoeren-vlag:"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "<b>Afbeeldingsweergave</b>"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Expresberichten"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "E-mailprogramma"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "Mobiliteit"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Verwijzing openen in nieuw _tabblad"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "Verwijzing openen met standaard _webbrowser"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "Activeren bij _aanmelden"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Uitvoeren in _terminalvenster"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Terminal-emulator"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Tekst-editor"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "Active_ren bij start"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Banshee muziekspeler"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Debian sensible browser"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Debian Terminal Emulator"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Evolution e-mailprogramma"
#~ msgid "Firebird"
#~ msgstr "Firebird"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "Vergrootglas zonder schermlezer"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "Gnome-terminal"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnopernicus met schermvergrootglas"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape Mail"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "KDE-schermvergrootglas zonder schermlezer"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "Linux-schermlezer met vergrootglas"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Luisteren"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "Orca met schermvergrootglas"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Rhythmbox muziekspeler"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Totem mediaspeler"
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"
# Onduidelijk wat hier bedoeld wordt (RvS)
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "Inclusief _paneel"
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "Schermvoorkeuren"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Uit"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Aan"
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "Paneelpictogram"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "Verversings_frequentie:"
# 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS)
#~ msgid "_Detect monitors"
#~ msgstr "Schermen _detecteren"
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "_Schermen tonen in paneel"
# 'display' hier ook maar als scherm vertaald (RvS)
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "Schermen"
#, fuzzy
#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "Themanaam dient aanwezig te zijn"
# beeldscherm
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
#~ msgstr "Kon informatie over %s niet verkrijgen: %s\n"
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "U moet de eigenaar van %s zijn\n"
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "%s dient een map te zijn\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "Kon geen toegang krijgen tot het %s-apparaat"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Ondersteboven"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "Beeldscherm: %s"
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "De schermconfiguratie is opgeslagen"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "Kon de schermconfiguratie niet opslaan"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Werkomgeving"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "Fout bij het uitzetten van sneltoets in configuratiedatabase: %s"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Sneltoetsen toewijzen aan opdrachten"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Instellingen toepassen en afsluiten (enkel voor compatibiliteit; wordt nu "
#~ "door een automatische voorziening gedaan)"
# What is this message about?
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "De pagina beginnen met de tikpauze-instellingen zichtbaar"
# What is this message about?
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "De pagina beginnen met de toegankelijkheidsinstellingen zichtbaar"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- Gnome Toetsenbordeigenschappen"
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "Piepen wanneer scha_keltoets wordt ingedrukt"
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "Piepen wanneer toets is _geaccepteerd"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "Piepen wanneer toets is ge_weigerd"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "Audio-terugkoppeling voor toetsenbordtoegankelijkheid"
# alarmgeluid/waarschuwingsgeluid
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "_Visuele feedback tonen bij het waarschuwingsgeluid"
# feedback/hints
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "Visuele hints voor geluiden"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Uit_stellen van pauzes toestaan"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "Audioterug_koppeling…"
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Nagaan of pauzes uitstellen is toegestaan"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Tijdsduur van de pauze waarin typen niet is toegestaan"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Tijdsduur om te werken vóór een verplichte pauze"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Toetsenbordeigenschappen"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "Toetsenbord_model:"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Schermbeveiliging activeren na een bepaalde periode om blessures als "
#~ "gevolg van langdurig toetsenbordgebruik te voorkomen"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "Naar be_neden"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "Naar _boven"
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "Een diagram van de gekozen toetsenbordindeling afdrukken"
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "Gekozen toetsenbordindeling uit de lijst verwijderen"
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "_Toegankelijkheidsfunctionaliteit kan worden aan- en uitgezet met "
#~ "sneltoetsen"
# betere vertaling nodig?
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "_Pauzeduur:"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "Scherm ve_rgrendelen om tikpauze af te dwingen"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "Alleen la_nge toetsaanslagen accepteren"
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "_Gelijktijdige toetsaanslagen simuleren"
# betere vertaling nodig?
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "_Werkduur:"
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "Op _taal"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "_Land:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "Va_rianten:"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Kies een toetsenbordmodel"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Modellen:"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "_Fabrikanten:"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Fabrikanten"
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "Uw toetsenbordvoorkeuren instellen"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "Beweging naar links"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "Beweging naar rechts"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "Beweging omhoog"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "Beweging omlaag"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "Uitgeschakeld"
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "De naam aangeven van de te tonen pagina (general|accessibility)"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- Gnome muisvoorkeuren"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "Vooraf een t_ype klik kiezen"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "Type klik met _muisgebaren kiezen"
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "_Dubbelklik:"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "Slee_pklik:"
#, fuzzy
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Grote muisaanwijzer"
#~ msgid "Seco_ndary click:"
#~ msgstr "Secundaire klik:"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "Kliktype_venster tonen"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "<i>U kunt ook het Zwevende klik-paneelapplet gebruiken om het kliktype te "
#~ "kiezen.</i>"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "_Enkele klik:"
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "Locatie bestaat al"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren instellen"
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>_Directe internetverbinding</b>"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>Hand_matige proxyconfiguratie</b>"
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>_Verificatie gebruiken</b>"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "Details HTTP-proxy"
#, fuzzy
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "Genegeerde hostcomputers"
#~ msgid "Ignored Hosts"
#~ msgstr "Genegeerde hostcomputers"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Netwerkproxy-voorkeuren"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Poort:"
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "Proxyconfiguratie"
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "Locatie _verwijderen"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_Details"
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "_Locatienaam:"
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "Beve_iligde HTTP proxy:"
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "Dezelfde pro_xy gebruiken voor alle protocollen"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "Kan het voorkeurenvenster voor uw window manager niet starten"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "Al_t"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "H_yper"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "Supe_r (of “Windows-logo”)"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "Verplaatstoets"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "Om een venster te verplaatsen, houdt deze toets ingedrukt en grijp het "
#~ "venster:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Venstervoorkeuren"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "Vensterselectie"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "Op titelbalk _dubbelklikken voert deze actie uit:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "Tijds_interval vóór verhogen:"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "Geselecteerde venste_rs verhogen na een tijdsinterval"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "Vensters _selecteren wanneer de muis eroverheen beweegt"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Venstereigenschappen instellen"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Vensters"
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr ""
#~ "Window manager %s heeft geen configuratieprogramma geregistreerd\n"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "Verticaal maximaliseren"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "Horizontaal maximaliseren"
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "Oprollen"
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "sleutel niet gevonden [%s]\n"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filteren"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Groepen"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "Algemene taken"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Het configuratiecentrum sluiten wanneer een taak wordt geactiveerd"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr ""
#~ "Grafische schil verlaten als een toevoeg- of verwijderactie wordt "
#~ "uitgevoerd"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Grafische schil verlaten als een hulpactie wordt uitgevoerd"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Grafische schil verlaten als een startactie wordt uitgevoerd"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr ""
#~ "Grafische schil verlaten als een opwaardeer- of de-installatieactie wordt "
#~ "uitgevoerd"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een "
#~ "hulpactie wordt uitgevoerd."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een "
#~ "startactie wordt uitgevoerd."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een toevoeg- of "
#~ "verwijderactie wordt uitgevoerd."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Geeft aan of de grafische schil gesloten moet worden wanneer een "
#~ "opwaardeer- of de-installatieactie wordt uitgevoerd."
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Taken en bijbehorende .desktop-bestanden"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "De weer te geven taaknaam in het configuratieprogramma gevolgd door een "
#~ "“;”-scheidingsteken en de bestandsnaam van een geassocieerd .desktop-"
#~ "bestand dat gestart moet worden voor de betreffende taak."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Werkbladachtergond wijzigen;gtk-theme-selector.desktop,"
#~ "Standaardtoepassingen instellen;default-applications.desktop,Printer "
#~ "toevoegen;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "als ingesteld op waar, dan zal het configuratieprogramma sluiten wanneer "
#~ "een “algemene taak” wordt geactiveerd."
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "Het Gnome-configuratieprogramma"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_Pauze uitstellen"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "_Pauze nemen"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d minuut tot de volgende pauze"
#~ msgstr[1] "%d minuten tot de volgende pauze"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Minder dan een minuut tot de volgende pauze"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Niet in staat het tikpauze-eigenschappenvenster te tonen, als gevolg van "
#~ "de volgende foutmelding: %s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "Geschreven door Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Tierelantijntjes toegevoegd door Anders Carlsson"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Een programma dat u herinnert te pauzeren bij computergebruik"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Tino Meinen\n"
#~ "Wouter Bolsterlee\n"
#~ "Reinout van Schouwen\n"
#~ "Ronald Hummelink\n"
#~ "Huib Kleinout\n"
#~ "Jan-Willem Harmanny\n"
#~ "Almer Tigelaar\n"
#~ "Dennis Smit\n"
#~ "\n"
#~ "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "Niet nagaan of het mededelingengebied bestaat"
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "Typ-observatie"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "De type-observatie gebruikt het mededelingengebied om informatie weer te "
#~ "geven. U heeft schijnbaar geen mededelingengebied op uw paneel. U kunt "
#~ "dit toevoegen door met de rechtermuisknop te klikken op het paneel en "
#~ "'Toevoegen aan paneel' te kiezen, 'Mededelingengebied' te selecteren en "
#~ "op 'Toevoegen' te klikken."
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, wordt een OpenType-lettertype getoond in een miniatuur."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Indien waar, wordt een PCF-lettertype getoond in een miniatuur."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, wordt een TrueType-lettertype getoond in een miniatuur."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Indien waar, wordt een Type1-lettertype getoond in een miniatuur."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
#~ "OpenType-lettertypes."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
#~ "PCF-lettertypes."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Stel deze sleutel in op de opdracht waarnee miniaturen worden gemaakt van "
#~ "TrueType-lettertypes."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Stel deze sleutel in op de opdracht waarmee miniaturen worden gemaakt van "
#~ "Type1-lettertypes."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Opdracht voor miniatuur voor OpenType-lettertypes"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Opdracht voor miniatuur voor PCF-lettertypes"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Opdracht voor miniatuur voor TrueType-lettertypes"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Opdracht voor miniatuur voor Type1-lettertypes"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Of OpenType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Of PCF-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Of TrueType-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Of Type1-lettertypes een miniatuur moeten krijgen"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "Stijl:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grootte:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Copyright:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschrijving:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Geïnstalleerd"
#~ msgid "Install Failed"
#~ msgstr "Installatie mislukt"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "gebruik: %s lettertypebestand\n"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "Lettertype _installeren"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Lettertypeweergave"
#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "Lettertypen-voorbeeld bekijken"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "Tekst voor in de miniatuur (standaard: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEKST"
# lettergrootte/grootte lettertype
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Korpsgrootte (standaard: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "GROOTTE"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "LETTERTYPEBESTAND OUTVOERBESTAND"
#~ msgid "Error parsing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Fout bij het ontleden van argumenten: %s\n"
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "Uw filter `%s` past op geen van de items."
# geen/zonder
#, fuzzy
#~ msgid "No matches found."
#~ msgstr "Zonder geluid"
#~ msgid "Start %s"
#~ msgstr "%s opstarten"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hulp"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Upgraden"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Deïnstalleren"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "Verwijderen uit favorieten"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "toevoegen aan favorieten"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "Verwijderen uit de opstartprogramma's"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "Toevoegen aan opstartprogramma's"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "Nieuw rekenblad"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Nieuw document"
#~ msgctxt "Home folder"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Persoonlijke map"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Documenten"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Bestandssysteem"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>Openen</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Hernoemen…"
# aan/naar
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Verzenden naar…"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "In prullenbak gooien"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Verwijderen"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
#~ msgstr "Weet u zeker dat u %s blijvend wilt verwijderen?"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Als u een item verwijdert, is het voorgoed verloren."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "Openen met %s"
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Openen in bestandsbeheer"
# bij een browser is dit bladwijzers, maar hier is
# favorieten/favoriet beter (favoriete programma's) (tino)
#, fuzzy
#~ msgid "Remove from recent menu"
#~ msgstr "Verwijderen uit favorieten"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%k:%M"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "Vandaag %k:%M"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "Gisteren %k:%M"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%d %b %k:%M"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%d %b %Y"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Nu zoeken"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>%s openen</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "Uit Systeemitems verwijderen"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Plaats uw linker duim op %s"
# haal uw linker duim over/veeg uw linker duim over/beweeg uw linker duim over
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Veeg uw linker duim over %s"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Plaats uw linker wijsvinger op %s"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Veeg uw linker wijsvinger over %s"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Plaats uw linker middelvinger op %s"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Veeg uw linker middelvinger over %s"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Plaats uw linker ringvinger op %s"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Veeg uw linker ringvinger over %s"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Plaats uw linker pink op %s"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Veeg uw linker pink over %s"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Plaats uw rechter duim op %s"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Veeg uw rechter duim over %s"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Plaats uw rechter wijsvinger op %s"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Veeg uw rechter wijsvinger over %s"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Plaats uw rechter middelvinger op %s"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Veeg uw rechter middelvinger over %s"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Plaats uw rechter ringvinger op %s"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Veeg uw rechter ringvinger over %s"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Plaats uw rechter pink op %s"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Veeg uw rechter pink over %s"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Plaats uw vinger opnieuw op de lezer"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Veeg uw vinger opnieuw over het apparaat"
# vrij vertaald, de veeg was te kort is lelijk
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Het ging te snel, probeer opnieuw"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr ""
#~ "Uw vinger was niet gecentreerd, veeg uw vinger opnieuw over het apparaat"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Haal uw vinger weg en veeg uw vinger opnieuw over het apparaat"
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "Onbekend aanmeldings-ID, de gebruikersdatabase is misschien beschadigd"
#~ msgid ""
#~ "Left thumb\n"
#~ "Left middle finger\n"
#~ "Left ring finger\n"
#~ "Left little finger\n"
#~ "Right thumb\n"
#~ "Right middle finger\n"
#~ "Right ring finger\n"
#~ "Right little finger"
#~ msgstr ""
#~ "Linker duim\n"
#~ "Linker middelvinger\n"
#~ "Linker ringvinger\n"
#~ "Linker pink\n"
#~ "Rechter duim\n"
#~ "Rechter middelvinger\n"
#~ "Rechter ringvinger\n"
#~ "Rechter pink"
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>E-mail</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Thuis</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Werk</b>"
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Web</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Werk</b>"