gnome-control-center/po/af.po
2022-01-21 13:08:50 +00:00

11476 lines
314 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Afrikaans translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2004 Zuza Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Zuza Software Foundation <info@translate.org.za>, 2004
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2009, 2011, 2013, 2014, 2016.
# Pieter Schoeman <pieter@sonbesie.co.za>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.6-branch\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-10 14:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-06 17:56+0200\n"
"Last-Translator: Pieter Schalk Schoeman <pieter@sonbesie.co.za>\n"
"Language-Team: Afrikaans <pieter@sonbesie.co.za>\n"
"Language: af\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: panels/background/background.ui:49
msgid "_Background"
msgstr "_Agtergrond"
#. This refers to a slideshow background
#: panels/background/background.ui:99 panels/background/background.ui:212
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Verander regdeur die dag"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: panels/background/background.ui:162
msgid "_Lock Screen"
msgstr "Ges_lote skerm"
#: panels/background/background.ui:268
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Teël"
#: panels/background/background.ui:272
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoem"
#: panels/background/background.ui:276
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Sentreer"
#: panels/background/background.ui:280
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Skaleer"
#: panels/background/background.ui:284
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Opvul"
#: panels/background/background.ui:288
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:424
msgid "Wallpapers"
msgstr "Muurpapier"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:433
msgid "Colors"
msgstr "Kleure"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:468
msgid "Select Background"
msgstr "Kies Agtergrond"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:496
msgid "Pictures"
msgstr "Prente"
#. translators: No pictures were found
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:528
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Geen prente gevind nie"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:545
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302
msgid "Home"
msgstr "Tuis"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:555
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr "Voeg prente by die %s-gids dan sal hulle hier verskyn"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:560
#: panels/color/cc-color-panel.c:225 panels/color/cc-color-panel.c:963
#: panels/color/color-calibrate.ui:25 panels/color/color.ui:657
#: panels/common/language-chooser.ui:23 panels/display/cc-display-panel.c:2597
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:15
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
#: panels/network/net-device-wifi.c:1411 panels/network/net-device-wifi.c:1491
#: panels/network/net-device-wifi.c:1736 panels/network/network-wifi.ui:24
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:331
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1053 panels/region/format-chooser.ui:25
#: panels/region/input-chooser.ui:13
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:384
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:21
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:261
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:103
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:230
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:634
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:652
msgid "_Cancel"
msgstr "_Kanselleer"
#: panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:561
msgid "_Select"
msgstr "_Kies"
#: panels/background/cc-background-item.c:192
msgid "multiple sizes"
msgstr "veelvuldige groottes"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:196
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:321
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Geen werkskermagtergrond"
#: panels/background/cc-background-panel.c:291
msgid "Current background"
msgstr "Huidige agtergrond"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
#, fuzzy
#| msgid "_Background"
msgid "Background"
msgstr "_Agtergrond"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Verander die agtergrondbeeld na 'n muurpapier of foto"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-wallpaper"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Muurpapier;Skerm;Werkskerm;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:265
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Skakel vlugmodus af"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Geen Bluetooth-hardeware gevind nie"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:330
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Prop 'n passtuk in om Bluetooth te gebruik."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth is afgeskakel"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:331
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Skakel aan om toestelle te koppel en lêers oor te dra."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Vlugmodus is aan"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:332
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth word gedeaktiveer tydens vlugmodus."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Hardewarevlugmodus is aan"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:333
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Skakel die vlugmodusskakelaar af om Bluetooth te aktiveer."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network.ui:101 panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Skakel Bluetooth aan en af en koppel toestelle"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:6
#, fuzzy
#| msgid "Bluetooth"
msgid "bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "deel;deling;bluetooth;obex;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Plaas die kalibreertoestel oor die vierkant en druk \"Begin\""
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Skuif die kalibreertoestel na die kalibreerposisie en druk \"Gaan voort\""
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Skuif die kalibreertoestel na die oppervlakposisie en druk \"Gaan voort\""
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Vou die skootrekenaar toe"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "'n Interne fout het voorgekom waarvan daar nie herstel kon word nie."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Nodige gereedskap vir kalibrering is nie geïnstalleer nie."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Die profiel kon nie gegenereer word nie."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Die doel-witpunt was nie bereikbaar nie."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "Voltooid!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Kalibrering het misluk!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Verwyder gerus die kalibreertoestel."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr ""
"Moenie die werking van die kalibreertoestel steur terwyl dit besig is nie"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Skootrekenaar se skerm"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Ingeboude webkamera"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "%s-monitor"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "%s-skandeerder"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "%s-kamera"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "%s-drukker"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "%s-webkamera"
#: panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Aktiveer kleurbestuur vir %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Wys kleurprofiele vir %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:323
msgid "Not calibrated"
msgstr "Nie gekalibreer nie"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:141
msgid "Default: "
msgstr "Verstek: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:149
msgid "Colorspace: "
msgstr "Kleurruimte: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:156
msgid "Test profile: "
msgstr "Toetsprofiel: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:223
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Kies lêer met ICC-profiel"
#: panels/color/cc-color-panel.c:226
msgid "_Import"
msgstr "_Intrek"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:237
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Ondersteunde ICC-profiele"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:244
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
msgid "All files"
msgstr "Alle lêers"
#: panels/color/cc-color-panel.c:583
msgid "Screen"
msgstr "Skerm"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: panels/color/cc-color-panel.c:908
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Kon nie die lêer oplaai nie: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: panels/color/cc-color-panel.c:922
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Die profiel is opgelaai na:"
#: panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Write down this URL."
msgstr "Skryf hierdie URL neer."
#: panels/color/cc-color-panel.c:925
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr "Herbegin die rekenaar en begin die normale bedryfstelsel."
#: panels/color/cc-color-panel.c:926
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
"Tik die URL in die webblaaier om die profiel af te laai en te installeer."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:960
msgid "Save Profile"
msgstr "Stoor profiel"
#: panels/color/cc-color-panel.c:964
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
msgid "_Save"
msgstr "_Stoor"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1325
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Skep 'n kleurprofiel vir die gekose toestel"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1340 panels/color/cc-color-panel.c:1364
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Die meetinstrument is nie bespeur nie. Maak seker dit is aangeskakel en "
"korrek ingeprop."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1374
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Die meetinstrument kan nie drukkerprofiele opstel nie."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1385
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Die toesteltipe word nie tans ondersteun nie."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Standard Space"
msgstr "Standaardruimte"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:109
msgid "Test Profile"
msgstr "Toetsprofiel"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:117
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Outomaties"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Lae kwaliteit"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:132
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Medium kwaliteit"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:139
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Hoë kwaliteit"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:156
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Verstek RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:163
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Verstek CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:170
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Verstek grys"
#: panels/color/cc-color-profile.c:194
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Kalibreerdata soos wat verskaffer in fabriek verskaf"
#: panels/color/cc-color-profile.c:203
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Volskermkorrigering van skerm is nie moontlik met dié profiel nie"
#: panels/color/cc-color-profile.c:225
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Dié profiel is dalk nie meer akkuraat is nie"
#: panels/color/color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "Skermkalibrering"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:40
msgid "_Start"
msgstr "_Begin"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/color-calibrate.ui:54
msgid "_Resume"
msgstr "He_rvat"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/color-calibrate.ui:67 panels/common/language-chooser.ui:12
#: panels/region/format-chooser.ui:14
msgid "_Done"
msgstr "_Klaar"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: panels/color/color.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Skermkalibrering"
#: panels/color/color.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Kalibrering verskaf 'n profiel wat gebruik kan word vir kleurbestuur op die "
"skerm. Hoe meer tyd geneem word vir kalibrering hoe beter is die kwaliteit "
"van die kleurprofiel."
#: panels/color/color.ui:38
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Die rekenaar kan nie gebruik word tydens kalibrering nie."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/color.ui:58
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/color.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "Tyd ongeveer"
#: panels/color/color.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Kalibreerkwaliteit"
#: panels/color/color.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Kies die sensortoestel om te gebruik vir kalibrering."
#: panels/color/color.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "Kalibreertoestel"
#: panels/color/color.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Kies die tipe skerm wat ingeprop is."
#: panels/color/color.ui:226
msgid "Display Type"
msgstr "Skermtipe"
#: panels/color/color.ui:241
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Selekteer 'n skerm teiken witpunt. Meeste skerms moet gekalibreer word na 'n "
"D65 verligting."
#: panels/color/color.ui:278
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Profiel se witpunt"
#: panels/color/color.ui:293
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Stel die skerm se helderheid soos u dit tipies gebruik. Kleurbestuur sal "
"akkuraatste wees by die helderheidsvlak."
#: panels/color/color.ui:307
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Of u kan die helderheidsvlak gebruik wat met een van die ander profiele vir "
"dié toestel gebruik word."
#: panels/color/color.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "Skermhelderheid"
#: panels/color/color.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Mens kan 'n kleurprofiel op verskillende rekenaars gebruik, of selfs "
"profiele skep vir verskillende tipes beligting."
#: panels/color/color.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "Profielnaam:"
#: panels/color/color.ui:377
msgid "Profile Name"
msgstr "Profielnaam"
#: panels/color/color.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profiel is suksesvol geskep!"
#: panels/color/color.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "Kopieer profiel"
#: panels/color/color.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "Skryfbare media is nodig"
#: panels/color/color.ui:519
msgid "Upload profile"
msgstr "Laai profiel op"
#: panels/color/color.ui:532
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Internetverbinding is nodig"
#: panels/color/color.ui:591
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Raadpleeg gerus hierdie instruksies oor hoe om die profiel te gebruik op <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> en <a href="
"\"windows\">Microsoft Windows</a>."
#: panels/color/color.ui:607 panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:720
msgid "Summary"
msgstr "Opsomming"
#: panels/color/color.ui:621
msgid "Add Profile"
msgstr "Voeg profiel by"
#: panels/color/color.ui:643
msgid "_Import File…"
msgstr "_Voer lêer in…"
#: panels/color/color.ui:672
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80 panels/region/input-chooser.ui:22
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "_Voeg by"
#: panels/color/color.ui:732
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Probleme teëgekom. Die profiel gaan dalk nie werk nie. <a href=\"\">Wys "
"besonderhede.</a>"
#: panels/color/color.ui:807
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Elke toestel benodig 'n kleurprofiel wat op datum is om sy kleur te bestuur."
#: panels/color/color.ui:829
msgid "Learn more"
msgstr "Meer inligting"
#: panels/color/color.ui:834
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Meer oor kleurbestuur"
#: panels/color/color.ui:882
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Stel vir alle gebruikers"
#: panels/color/color.ui:886 panels/color/color.ui:901
#: panels/color/color.ui:902
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Stel dié profiel vir alle gebruikers op dié rekenaar"
#: panels/color/color.ui:897
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktiveer"
#: panels/color/color.ui:928
msgid "_Add profile"
msgstr "_Voeg profiel by"
#: panels/color/color.ui:941
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Kalibreer…"
#: panels/color/color.ui:945
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Kalibreer die toestel"
#: panels/color/color.ui:956
msgid "_Remove profile"
msgstr "Ve_rwyder 'n profiel"
#: panels/color/color.ui:969
msgid "_View details"
msgstr "_Bekyk besonderhede"
#: panels/color/color.ui:1005
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Kan nie enige toestelle bespeur waarvoor kleur bestuur kan word nie"
#: panels/color/color.ui:1047
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/color.ui:1052
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/color.ui:1057
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/color.ui:1062
msgid "Projector"
msgstr "Projektor"
#: panels/color/color.ui:1067
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: panels/color/color.ui:1072
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL-agterlig)"
#: panels/color/color.ui:1077
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED-agterlig)"
#: panels/color/color.ui:1082
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (wit LED-agterlig)"
#: panels/color/color.ui:1087
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Wye spektrum LCD (CCFL-agterlig)"
#: panels/color/color.ui:1092
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Wye spektrum LCD (RGB LED-agterlig)"
#: panels/color/color.ui:1109
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: panels/color/color.ui:1110
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minute"
#: panels/color/color.ui:1114
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: panels/color/color.ui:1115 panels/power/power.ui:25
#: panels/privacy/privacy.ui:38
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minute"
#: panels/color/color.ui:1119
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: panels/color/color.ui:1120 panels/power/power.ui:13 panels/power/power.ui:95
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minute"
#: panels/color/color.ui:1142
msgid "Native to display"
msgstr "Ingebou in die skerm"
#: panels/color/color.ui:1146
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (drukwerk en publisering)"
#: panels/color/color.ui:1150
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/color.ui:1154
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (fotografie en grafika)"
#: panels/color/color.ui:1158
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Kalibreer die kleur van toestelle, bv. skerms, kameras of drukkers"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:7
#, fuzzy
#| msgid "Preferences"
msgid "preferences-color"
msgstr "Voorkeure"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "kleur;ICC;profiel;kalibreer;drukker;skerm;"
#: panels/common/cc-common-language.c:323
msgid "Other…"
msgstr "Ander…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:124
#: panels/region/cc-format-chooser.c:269 panels/region/cc-input-chooser.c:169
msgid "More…"
msgstr "Meer…"
#: panels/common/cc-language-chooser.c:140
msgid "No languages found"
msgstr "Geen tale gevind nie"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
msgid "Today"
msgstr "Vandag"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
msgid "Yesterday"
msgstr "Gister"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#: panels/common/language-chooser.ui:5
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: panels/datetime/big.ui:16 panels/datetime/little.ui:16
#: panels/datetime/middle.ui:16 panels/datetime/ydm.ui:16
msgid "Day"
msgstr "Dag"
#: panels/datetime/big.ui:32 panels/datetime/little.ui:32
#: panels/datetime/middle.ui:32 panels/datetime/ydm.ui:32
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#: panels/datetime/big.ui:48 panels/datetime/little.ui:48
#: panels/datetime/middle.ui:48 panels/datetime/ydm.ui:48
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:333
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:338
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:503
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:530
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:537
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:542
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:547
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/datetime.ui:22
msgid "January"
msgstr "Januarie"
#: panels/datetime/datetime.ui:25
msgid "February"
msgstr "Februarie"
#: panels/datetime/datetime.ui:28
msgid "March"
msgstr "Maart"
#: panels/datetime/datetime.ui:31
msgid "April"
msgstr "April"
#: panels/datetime/datetime.ui:34
msgid "May"
msgstr "Mei"
#: panels/datetime/datetime.ui:37
msgid "June"
msgstr "Junie"
#: panels/datetime/datetime.ui:40
msgid "July"
msgstr "Julie"
#: panels/datetime/datetime.ui:43
msgid "August"
msgstr "Augustus"
#: panels/datetime/datetime.ui:46
msgid "September"
msgstr "September"
#: panels/datetime/datetime.ui:49
msgid "October"
msgstr "Oktober"
#: panels/datetime/datetime.ui:52
msgid "November"
msgstr "November"
#: panels/datetime/datetime.ui:55
msgid "December"
msgstr "Desember"
#: panels/datetime/datetime.ui:61
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Datum en tyd"
#: panels/datetime/datetime.ui:106
msgid "Hour"
msgstr "Uur"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: panels/datetime/datetime.ui:121
msgid ""
msgstr ""
#: panels/datetime/datetime.ui:143
msgid "Minute"
msgstr "Minuut"
#: panels/datetime/datetime.ui:208
msgid "Time Zone"
msgstr "Tydsone"
#: panels/datetime/datetime.ui:228
msgid "Search for a city"
msgstr "Soek vir 'n stad"
#: panels/datetime/datetime.ui:304
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "Outomatiese _datum en tyd"
#: panels/datetime/datetime.ui:319 panels/datetime/datetime.ui:397
msgid "Requires internet access"
msgstr "Internet toegang is nodig"
#: panels/datetime/datetime.ui:382
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Outomatiese tyd_sone"
#: panels/datetime/datetime.ui:454
msgid "Date & _Time"
msgstr "Datum en _tyd"
#: panels/datetime/datetime.ui:502
msgid "Time Z_one"
msgstr "Tyds_one"
#: panels/datetime/datetime.ui:570
msgid "Time _Format"
msgstr "Tyd_formaat"
#: panels/datetime/datetime.ui:588
msgid "24-hour"
msgstr "24-uur"
#: panels/datetime/datetime.ui:589
msgid "AM / PM"
msgstr "VM / NM"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Verander die datum en tyd, asook tydsone"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-time"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "horlosie;tydsone;ligging;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Verander instellings vir datum en tyd"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Om datum of tyd verstellings te maak moet jy eers aanteken."
#: panels/display/cc-display-panel.c:732
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#: panels/display/cc-display-panel.c:735
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Portret Regs"
#: panels/display/cc-display-panel.c:738
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Portret Links"
#: panels/display/cc-display-panel.c:741
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Landskap (omgedraai)"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/display/cc-display-panel.c:808
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:558
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntasie"
#: panels/display/cc-display-panel.c:873 panels/display/cc-display-panel.c:1676
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Resolution"
msgstr "Resolusie"
#: panels/display/cc-display-panel.c:961
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Verfristempo"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1098
msgid "Scale"
msgstr "Skaleer"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1151
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Verstel vir televisie"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1413
msgid "Primary Display"
msgstr "Primêre skerm"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1442
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Skerm uitleg"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1443
msgid ""
"Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary "
"display."
msgstr ""
"Trek die skerms om te lyk soos jou werklike skerm uitleg. Die balk bo aan "
"die skerm word slegs vertoon op die primere skerm."
#: panels/display/cc-display-panel.c:1866
msgid "Display Mode"
msgstr "Skermmodus"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1882
msgid "Join Displays"
msgstr "Koppel skerms"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1885
msgid "Mirror"
msgstr "Dupliseer"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1888
msgid "Single Display"
msgstr "Enkel skerm"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2593
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Pas veranderinge toe?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2607
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:24
#: panels/network/network-wifi.ui:38
msgid "_Apply"
msgstr "P_as toe"
#: panels/display/cc-display-panel.c:2982
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
#: panels/display/cc-display-panel.c:3198
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292
#: panels/power/cc-power-panel.c:1994 panels/power/cc-power-panel.c:2001
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:333
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:714
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:727
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:739
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:910
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: panels/display/cc-display-panel.c:3198 panels/network/net-proxy.c:54
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292
#: panels/power/cc-power-panel.c:1988 panels/power/cc-power-panel.c:1999
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190 panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:333
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:714
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:727
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:739
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:910 panels/universal-access/uap.ui:334
#: panels/universal-access/uap.ui:380 panels/universal-access/uap.ui:426
#: panels/universal-access/uap.ui:532 panels/universal-access/uap.ui:685
#: panels/universal-access/uap.ui:731 panels/universal-access/uap.ui:777
#: panels/universal-access/uap.ui:929
msgid "Off"
msgstr "Af"
#: panels/display/cc-display-panel.c:3219
msgid "_Night Light"
msgstr "_Naglig"
#: panels/display/cc-display-panel.c:3284
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Kon nie skerminligting kry nie"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/display.ui:71
msgid "Restart Filter"
msgstr "Herbegin filter"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/display.ui:103
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Tydelik gestop tot die volgende dag"
#: panels/display/display.ui:144
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Naglig maak die skermkleur warmer. Dit kan help om oog stremming en "
"slapeloosheid te voorkom."
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/display.ui:171 panels/display/display.ui:567
msgid "Night Light"
msgstr "Naglig"
#: panels/display/display.ui:187
msgid "Schedule"
msgstr "Skeduleer"
#: panels/display/display.ui:215
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Sonsondergang tot Sonsopkoms"
#: panels/display/display.ui:229
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
#: panels/network/net-proxy.c:56 panels/network/network-proxy.ui:113
#: panels/network/network-wifi.ui:777 panels/network/network-wifi.ui:1054
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: panels/display/display.ui:268
msgid "From"
msgstr "Van"
#: panels/display/display.ui:309 panels/display/display.ui:430
msgid ":"
msgstr ":"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/display.ui:343 panels/display/display.ui:464
msgid "AM"
msgstr "VM"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/display.ui:359 panels/display/display.ui:480
msgid "PM"
msgstr "NM"
#: panels/display/display.ui:528
msgid "To"
msgstr "Tot"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
#, fuzzy
#| msgid "Dis­plays"
msgid "Displays"
msgstr "Skerms"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Kies hoe om ingepropte monitors en projektors te gebruik"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-display"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"paneel;projektor;xrandr;skerm;resolusie;verfris;monitor;nag;lig;blou;"
"rooiverskuiwing;kleur;sonsondergang;sonsopkoms;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:374
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:457 panels/network/panel-common.c:123
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:465
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; Bou ID: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:482
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bis"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:485
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bis"
#: panels/info/cc-info-overview-panel.c:775
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Weergawe %s"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:298
msgid "Ask what to do"
msgstr "Vra wat om te doen"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:302
msgid "Do nothing"
msgstr "Doen niks"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:306
msgid "Open folder"
msgstr "Open gids"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:391
msgid "Other Media"
msgstr "Ander media"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:424
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Kies 'n toepassing vir oudio-CD's"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:425
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Kies 'n toepassing vir video-DVD's"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:426
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Kies 'n toepassing om uit te voer wanneer 'n musiekspeler ingeprop word"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:427
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Kies 'n toepassing om uit te voer wanneer 'n kamera ingeprop word"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:428
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Kies 'n toepassing vir sagteware-CD's"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:440
msgid "audio DVD"
msgstr "oudio-DVD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:441
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "skoon Blu-Ray-skyf"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:442
msgid "blank CD disc"
msgstr "skoon CD-skyf"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:443
msgid "blank DVD disc"
msgstr "skoon DVD-skyf"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "skoon HD-DVD-skyf"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Blu-ray-videoskyf"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
msgid "e-book reader"
msgstr "e-boekleser"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD-DVD-videoskyf"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448
msgid "Picture CD"
msgstr "Prente-CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:449
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video-CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:450
msgid "Video CD"
msgstr "Video-CD"
#: panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:451
msgid "Windows software"
msgstr "Windows-sagteware"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Verstektoepassings"
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Stel verstektoepassings in"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:7
msgid "starred"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "verstek;toepassing;voorkeur;media;"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
#, fuzzy
#| msgid "/_About"
msgid "About"
msgstr "/_Aangaande"
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Vertoon inligting oor die stelsel"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:7
msgid "help-about"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"toestel;stelsel;inligting;geheue;verwerker;weergawe;verstek;toepassing;"
"voorkeur;cd;dvd;usb;klank;video;skyf;verwyderbaar;media;outoloop;"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Verwyderbare media"
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Verander verwyderbare media instellings"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:7
msgid "media-removable"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"toestel;stelsel;verstek;toepassing;voorkeur;cd;dvd;usb;klank;video;skyf;"
"verwyderbaar;media;outoloop;"
#: panels/info/info-default-apps.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: panels/info/info-default-apps.ui:43
msgid "_Mail"
msgstr "_Pos"
#: panels/info/info-default-apps.ui:59
msgid "_Calendar"
msgstr "_Kalender"
#: panels/info/info-default-apps.ui:75
msgid "M_usic"
msgstr "M_usiek"
#: panels/info/info-default-apps.ui:91
msgid "_Video"
msgstr "_Video"
#: panels/info/info-default-apps.ui:162 panels/info/info-removable-media.ui:161
msgid "_Photos"
msgstr "_Foto's"
#: panels/info/info-overview.ui:58
msgid "Device name"
msgstr "Toestelnaam"
#: panels/info/info-overview.ui:74
msgid "Memory"
msgstr "Geheue"
#: panels/info/info-overview.ui:90
msgid "Processor"
msgstr "Verwerker"
#: panels/info/info-overview.ui:106
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#. To translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info/info-overview.ui:121
msgid "OS name"
msgstr "Bedryfstelsel naam"
#. To translators: this field contains the distro type
#: panels/info/info-overview.ui:137
msgid "OS type"
msgstr "Tipe bedryfstelsel"
#: panels/info/info-overview.ui:153
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisering"
#: panels/info/info-overview.ui:169
msgid "Disk"
msgstr "Skyf"
#: panels/info/info-overview.ui:274
msgid "Calculating…"
msgstr "Bereken tans…"
#: panels/info/info-overview.ui:314
msgid "Check for updates"
msgstr "Kontroleer vir bywerkings"
#: panels/info/info-removable-media.ui:43
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Kies hoe die media hanteer moet word"
#: panels/info/info-removable-media.ui:74
msgid "CD _audio"
msgstr "CD-_oudio"
#: panels/info/info-removable-media.ui:91
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD-video"
#: panels/info/info-removable-media.ui:132
msgid "_Music player"
msgstr "_Musiekspeler"
#: panels/info/info-removable-media.ui:190
msgid "_Software"
msgstr "_Sagteware"
#: panels/info/info-removable-media.ui:228
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Ander media…"
#: panels/info/info-removable-media.ui:272
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "As media ingedruk word, moet _nooit programme begin of vra daaroor nie"
#: panels/info/info-removable-media.ui:331
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Kies hoe ander media hanteer moet word"
#: panels/info/info-removable-media.ui:370
msgid "_Action:"
msgstr "_Aksie:"
#: panels/info/info-removable-media.ui:393
msgid "_Type:"
msgstr "_Tipe:"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Klank en media"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute"
msgstr "Volume uit"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Volume sagter"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Volume harder"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Launch media player"
msgstr "Lanseer mediaspeler"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Speel (of speel/wag)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Pause playback"
msgstr "Laat wag terugspeel"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Stop playback"
msgstr "Stop terugspeel"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Previous track"
msgstr "Vorige snit"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Next track"
msgstr "Volgende snit"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Eject"
msgstr "Uitskiet"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4 panels/universal-access/uap.ui:576
msgid "Typing"
msgstr "Tik"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Skakel na volgende toevoerbron"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Skakel na vorige toevoerbron"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Lanseerders"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Laat loop hulpblaaier"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:222
#: shell/cc-window.c:760 shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
#: shell/window.ui:125
msgid "Settings"
msgstr "Instellings"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Lanseer sakrekenaar"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Lanseer e-poskliënt"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Lanseer webblaaier"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Tuisgids"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/window.ui:157
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "Skermskote"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Stoor 'n skermskoot na $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Stoor 'n skermskoot van 'n venster na $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Stoor 'n skermskoot van 'n area na $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Kopieer 'n skermskoot na die knipbord"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Kopieer 'n skermskoot van 'n venster na die knipbord"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Kopieer 'n skermskoot van 'n area na die knipbord"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Neem 'n kort skermvideo op"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Stelsel"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Meld af"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Sluit skerm"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Universal Access"
msgstr "Universele toegang"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Skakel zoem aan of af"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoem in"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoem uit"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Skakel skermleser aan of af"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Skakel sleutelbord op die skerm aan of af"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Vergroot teks"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Verklein teks"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Skakel hoë kontras aan of af"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:506
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:822
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Pasgemaakte kortpaaie"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:263
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:382
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:435
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:96 panels/network/network-proxy.ui:123
#: panels/network/network-wifi.ui:782 panels/network/network-wifi.ui:1059
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:211
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
msgid "Disabled"
msgstr "Gedeaktiveer"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:341
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Sleutel vir alternatiewe karakters"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:350
msgid "Compose Key"
msgstr "Saamstelsleutel"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:355
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Wysigers verander slegs na volgende bron"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Skrap alle kortpaaie?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Die herstel van alle kortpaaie mag jou pasgemaakte kortpaaie affekteer. Die "
"aksie kan nie ongedaan gemaak word nie."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:346
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189
msgid "Reset All"
msgstr "Herstel alles"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Herstel die kortpad na sy oorspronklike waarde"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:413
#, c-format
msgid ""
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"%s word klaar gebruik deur <b>%s</b>. Indien jy dit vervang sal, %s "
"gedeaktiveer word"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:583
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Stel 'n pasgemaakte kortpad"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:583
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Stel Kortpad"
#. Setup the top label
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:592
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Voeg 'n nuwe kortpad by om <b>%s</b> te verander."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1019
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Voeg 'n pasgemaakte kortpad by"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
#, fuzzy
#| msgid "Key­board"
msgid "Keyboard"
msgstr "Sleutelbord"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr "Vertoon en verander sleutelbordkortpaaie en stel tikvoorkeure"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-keyboard"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"kortpad;werkspasie;venster;verander;grootte;zoem;kontras;invoer;bron;sluit;"
"volume;"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:67 panels/region/input-options.ui:68
#: shell/cc-application.c:255
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sleutelbordkortpaaie"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:77
msgid "Reset All…"
msgstr "Stel alles terug…"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:78
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Herstel alle kortpaaie na hul oorspronklike sleutelbindinge"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:164
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Geen sleutelbord kortpad gevind nie"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui:175 shell/panel-list.ui:206
msgid "Try a different search"
msgstr "Probeer 'n ander soektog"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:68 panels/keyboard/shortcut-editor.ui:318
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Druk Esc om te kanselleer of Backspace om die sleutelbordkortpaaie te "
"herstel."
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:156 panels/printers/details-dialog.ui:38
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1480
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:168
msgid "Command"
msgstr "Opdrag"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:180
msgid "Shortcut"
msgstr "Kortpad"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:259
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Nuwe Kortpad…"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:272 panels/network/network-wifi.ui:594
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:303
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Voer 'n nuwe kortpad in"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:357
msgid "Remove"
msgstr "Verwyder"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:367
msgid "Add"
msgstr "Voeg by"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:382
msgid "Replace"
msgstr "Vervang"
#: panels/keyboard/shortcut-editor.ui:395
msgid "Set"
msgstr "Kies"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Toet_s die instellings"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
#, fuzzy
#| msgid "Mouse & Touch­pad"
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Muis en Raakblad"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Verander sensitiwiteit van die muis of raakblad en kies regs- of "
"linkerhandigheid"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-mouse"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "raakblad;wyser;klik;kliek;raak;dubbel;knoppie;rolbal;rol;"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:45
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:83
msgid "Primary Button"
msgstr "Primêre knoppie"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:102
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Stel die volgorde van fisiese knoppies op muise en raakblaaie."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:131
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:141
msgid "Right"
msgstr "Regs"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:177
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:216
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Muisspoed"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:238
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:543
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Dubbelklik-uitteltyd"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:275
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:451
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Natuurlike rol"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:291
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:467
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Rol skuif die inhoud, nie die aansig nie."
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:341
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:386
msgid "Touchpad"
msgstr "Raakblad"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:522
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Raakblad se spoed"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:581
msgid "Tap to Click"
msgstr "Raak om te klik"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:634
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Rol met twee vingers"
#: panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui:687
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Rol op die rand"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130 panels/mouse/gnome-mouse-test.ui:23
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Probeer klik, dubbelklik, rol"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Vyf kliks, GEGL tyd!"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Dubbelklik, primêre knoppie"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Enkelklik, primêre knoppie"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Dubbelklik, middelknoppie"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Enkelklik, middelknoppie"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Dubbelklik, sekondêre knoppie"
#: panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Enkelklik, sekondêre knoppie"
#. add proxy to device list
#: panels/network/cc-network-panel.c:582
msgid "Network proxy"
msgstr "Netwerkinstaner"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/cc-network-panel.c:718 panels/network/net-vpn.c:170
#: panels/network/net-vpn.c:299
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s-VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.c:782 panels/network/wifi.ui:282
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Oeps! Iets het foutgeloop. Kontak die sagtewareverskaffer."
#: panels/network/cc-network-panel.c:788
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager moet loop."
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:213
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:1769
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:26
msgid "802.1x _Security"
msgstr "802.1x-_sekuriteit"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:73
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:72
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:108
msgid "page 1"
msgstr "bladsy 1"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:224
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:223
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:50
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:48
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:31
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Anonie_me identiteit"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:238
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:237
msgid "Inner _authentication"
msgstr "Binne _verifikasie"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:281
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:280
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:426
msgid "page 2"
msgstr "bladsy 2"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:86
#: panels/network/network-wifi.ui:239
msgid "Security"
msgstr "Sekuriteit"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
msgid "automatic"
msgstr "outomaties"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profiel %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: panels/network/net-device-wifi.c:235 panels/network/net-device-wifi.c:468
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: panels/network/net-device-wifi.c:239 panels/network/net-device-wifi.c:473
#: panels/network/network-wifi.ui:593
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
#: panels/network/net-device-wifi.c:243
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
#: panels/network/net-device-wifi.c:248
msgid "Enterprise"
msgstr "Onderneming"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
#: panels/network/net-device-wifi.c:253 panels/network/net-device-wifi.c:458
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
#: panels/power/power.ui:99
msgid "Never"
msgstr "Nooit"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:121
#: panels/network/net-device-wifi.c:567
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i dag gelede"
msgstr[1] "%i dae gelede"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:225
#: panels/network/net-device-ethernet.c:50 panels/network/net-device-wifi.c:646
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mg/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:251
#: panels/network/net-device-wifi.c:675
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:253
#: panels/network/net-device-wifi.c:677
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Swak"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:255
#: panels/network/net-device-wifi.c:679
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Redelik"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:257
#: panels/network/net-device-wifi.c:681
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Goed"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:259
#: panels/network/net-device-wifi.c:683
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Uitstekend"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:302
msgid "Forget Connection"
msgstr "Vergeet verbinding"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:304
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Verwyder verbindingprofiel"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:306
msgid "Remove VPN"
msgstr "Verwyder VPN"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
#: panels/network/network-wifi.ui:1456 shell/cc-window.c:214
#: shell/panel-list.ui:103
msgid "Details"
msgstr "Besonderhede"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:174
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194
#: panels/network/network-wifi.ui:1460
msgid "Identity"
msgstr "Identiteit"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
msgid "Delete Address"
msgstr "Skrap adres"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
msgid "Delete Route"
msgstr "Skrap roete"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
#: panels/network/network-wifi.ui:1464
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:828
#: panels/network/network-wifi.ui:1468
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP 40/128-bis-sleutel (Heks of ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP 128-bis wagwoordfrase"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Dinamiese WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA en WPA2 (persoonlik)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA en WPA2 (onderneming)"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
#: panels/network/network-wifi.ui:174
msgid "Signal Strength"
msgstr "Seinsterkte"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:52
#: panels/network/network-wifi.ui:207
msgid "Link speed"
msgstr "Skakelspoed"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:104
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154 panels/network/network-wifi.ui:256
#: panels/network/panel-common.c:644
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-adres"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:122
#: panels/network/net-device-ethernet.c:155
#: panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: panels/network/network-mobile.ui:189 panels/network/network-wifi.ui:273
#: panels/network/panel-common.c:645
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-adres"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:140
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162 panels/network/network-wifi.ui:290
msgid "Hardware Address"
msgstr "Hardewareadres"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/network-mobile.ui:206 panels/network/network-wifi.ui:307
msgid "Default Route"
msgstr "Verstekroete"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:177
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:197
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:211
#: panels/network/net-device-ethernet.c:168
#: panels/network/network-mobile.ui:224 panels/network/network-wifi.ui:325
#: panels/network/network-wifi.ui:832 panels/network/network-wifi.ui:1109
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:195
msgid "Last Used"
msgstr "Laas gebruik"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:324
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Koppel _outomaties"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:343
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Maak beskikbaar aan _ander gebruikers"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:376
msgid "Restrict background data usage"
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:386
msgid "Appropriate for connections that have data charges or limits."
msgstr ""
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:16
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:39
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:209
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:277
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:291
#: panels/network/net-proxy.c:58 panels/network/network-proxy.ui:103
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:22
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
msgid "Automatic"
msgstr "Outomaties"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:19
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Gedraaide draadpaar (TP)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:22
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Aanhangsel Eenheid Koppelvlak (AEK)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:28
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Media Onafhankilike Koppelvlak (MOK)"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mg/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:45
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mg/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:48
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gg/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:51
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gg/s"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:71
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Naam"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:100
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:68
#: panels/network/network-wifi.ui:1261
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC-adres"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:146
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:163
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:98
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Gekloonde adres"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:178
msgid "bytes"
msgstr "grepe"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "IPv_4 Metode"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
#: panels/network/network-wifi.ui:778 panels/network/network-wifi.ui:1055
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Outomaties (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Skakel slegs plaaslik"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiveer"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:111
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:125
msgid "Addresses"
msgstr "Adresse"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:129
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:313
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:327
#: panels/printers/details-dialog.ui:87
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
msgid "Netmask"
msgstr "Netmasker"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
msgid "Gateway"
msgstr "Deurgang"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:220
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:234
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Outomatiese DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:244
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:258
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Verdeel IP adresse met kommas"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:265
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
#: panels/network/network-wifi.ui:877 panels/network/network-wifi.ui:1154
msgid "Routes"
msgstr "Roetes"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:288
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:302
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Outomatiese roetes"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:354
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:368
msgid "Metric"
msgstr "Mates"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:384
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:398
#: panels/network/network-wifi.ui:933 panels/network/network-wifi.ui:1210
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Gebruik hierdie verbinding _slegs vir hulpbronne op sy netwerk"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "IPv_6 Metode"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Outomaties, slegs DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
msgid "Prefix"
msgstr "Voorvoegsel"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Kan nie verbindingredigeerder open nie"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
msgid "New Profile"
msgstr "Nuwe profiel"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603
#: panels/network/network.ui:142
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751
msgid "Import from file…"
msgstr "Voer vanaf lêer in…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785
msgid "Add VPN"
msgstr "Voeg 'n VPN by"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:26
#: panels/network/network-wifi.ui:529
msgid "S_ecurity"
msgstr "S_ekuriteit"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Kan nie VPN-verbinding invoer nie"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Die lêer \"%s\" kon nie gelees word nie of die inligting vir VPN-verbinding "
"word nie herken nie.\n"
"\n"
"Fout: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
msgid "Select file to import"
msgstr "Kies lêer om in te voer"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:332
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:385
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:231
msgid "_Open"
msgstr "_Open"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "'n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
msgid "_Replace"
msgstr "Ve_rvang"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Wil u %s vervang met die VPN-verbinding wat u nou stoor?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Kan nie VPN-verbinding uitvoer nie"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Die VPN-verbinding \"%s\" kon nie uitgevoer word na %s nie.\n"
"\n"
"Fout: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Voer VPN-verbinding uit"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Fout: kan nie VPN-verbindingredigeerder laai nie)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
#: panels/network/network-wifi.ui:497
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
#: panels/network/network-wifi.ui:513
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:53
#: panels/network/network-wifi.ui:562
msgid "My Home Network"
msgstr "Huisnetwerk"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:241
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Bepaal hoe om te koppel aan die internet"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:7
msgid "network-workgroup"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;"
msgstr ""
"netwerk;draadloos;Wi-Fi;IP;LAN;instaanbediener;WAN;breëband;modem;bluetooth;"
"vpn;brug;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Bepaal hoe om te koppel aan Wi-Fi verbindings"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:7
#, fuzzy
#| msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgid "network-wireless"
msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;netwerk;draadloos;"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
msgstr "netwerk;draadloos;Wi-Fi;wifi;LAN;breeband;DNS;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:107
#: panels/network/net-device-wifi.c:553
msgid "never"
msgstr "nog nooit"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:117
#: panels/network/net-device-wifi.c:563
msgid "today"
msgstr "vandag"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:119
#: panels/network/net-device-wifi.c:565
msgid "yesterday"
msgstr "gister"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
#: panels/network/network-mobile.ui:172 panels/network/panel-common.c:647
#: panels/network/panel-common.c:649
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adres"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:173 panels/network/network-wifi.ui:342
msgid "Last used"
msgstr "Laas gebruik"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:276
#: panels/network/network-ethernet.ui:19 panels/network/network-simple.ui:39
msgid "Wired"
msgstr "Draad"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:344
#: panels/network/net-device-wifi.c:1895 panels/network/network-ethernet.ui:120
#: panels/network/network-mobile.ui:394 panels/network/network-simple.ui:75
#: panels/network/network-vpn.ui:79
msgid "Options…"
msgstr "Keuses…"
#: panels/network/net-device-mobile.c:238
msgid "Add new connection"
msgstr "Voeg nuwe verbinding by"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1368
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "Deur die kuberkol aan te skakel, sal u ontkoppel van <b>%s</b>."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1372
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Dis nie moontlik om deur die draadloos internettoegang te kry terwyl die "
"kuberkol aktief is nie."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1379
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Skakel 'n Wi-Fi-kuberkol aan?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1401
msgid ""
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
"over Wi-Fi."
msgstr ""
"'n Wi-Fi kuberkol word gewoonlik gebruik om 'n addisionele internet "
"verbinding oor Wi-Fi te deel."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1412
msgid "_Turn On"
msgstr "_Skakel aan"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1489
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Stop kuberkol en ontkoppel alle gebruikers?"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1492
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Stop kuberkol"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1592
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Stelselbeleid verbied die gebruik van 'n kuberkol"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1595
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Draadlose toestel het nie steun vir kuberkolmodus nie"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1733
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Netwerkbesonderhede vir die gekose netwerke sal verloor word, insluitend "
"wagwoorde en enige eie opstelling."
#: panels/network/net-device-wifi.c:1737 panels/network/network-wifi.ui:1362
msgid "_Forget"
msgstr "_Vergeet"
#: panels/network/net-device-wifi.c:2046 panels/network/net-device-wifi.c:2053
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Bekende Wi-Fi netwerke"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:2086
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Vergeet"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:102
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Outomatiese opspoor van webinstaanbedieners word gebruik wanneer 'n "
"opstelling-URL nie verskaf word nie."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:110
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Dié word nié aanbeveel vir onvertroude openbare netwerke nie."
#: panels/network/network-mobile.ui:30
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:48
msgid "Provider"
msgstr "Verskaffer"
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:92
msgid "Network Proxy"
msgstr "Netwerkinstaner"
#: panels/network/network-proxy.ui:173
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_HTTP-instaanbediener"
#: panels/network/network-proxy.ui:192
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "H_TTPS-instaanbediener"
#: panels/network/network-proxy.ui:211
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "_FTP-instaanbediener"
#: panels/network/network-proxy.ui:230
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Socks-gasheer"
#: panels/network/network-proxy.ui:249
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Ignoreer gashere"
#: panels/network/network-proxy.ui:287
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP-instaanpoort"
#: panels/network/network-proxy.ui:364
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "HTTPS-instaanpoort"
#: panels/network/network-proxy.ui:385
msgid "FTP proxy port"
msgstr "FTP-instaanpoort"
#: panels/network/network-proxy.ui:406
msgid "Socks proxy port"
msgstr "SOCKS-instaanpoort"
#: panels/network/network-proxy.ui:435
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_Konfigurasie-URL"
#: panels/network/network-simple.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "Skakel toestel af"
#: panels/network/network.ui:194
msgid "Not set up"
msgstr "Nie opgestel nie"
#: panels/network/network-vpn.ui:56
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Skakel VPN-verbinding af"
#: panels/network/network-wifi.ui:127
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Outomatiese _koppeling"
#: panels/network/network-wifi.ui:474
msgid "details"
msgstr "besonderhede"
#: panels/network/network-wifi.ui:545
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:22
#: panels/sharing/sharing.ui:351
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:300
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:525
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:205
msgid "_Password"
msgstr "_Wagwoord"
#: panels/network/network-wifi.ui:622
msgid "Show P_assword"
msgstr "Wys w_agwoord"
#: panels/network/network-wifi.ui:652
msgid "Make available to other users"
msgstr "Maak beskikbaar aan ander gebruikers"
#: panels/network/network-wifi.ui:680
msgid "identity"
msgstr "identiteit"
#: panels/network/network-wifi.ui:714
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: panels/network/network-wifi.ui:755 panels/network/network-wifi.ui:1032
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresse"
#: panels/network/network-wifi.ui:779 panels/network/network-wifi.ui:1056
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Slegs outomatiese (DHCP-) adresse"
#: panels/network/network-wifi.ui:780 panels/network/network-wifi.ui:1057
msgid "Link-local only"
msgstr "Skakel slegs plaaslik"
#: panels/network/network-wifi.ui:781 panels/network/network-wifi.ui:1058
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Gedeel met ander rekenaars"
#: panels/network/network-wifi.ui:917 panels/network/network-wifi.ui:1194
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Ignoreer roetes wat outomaties verkry is"
#: panels/network/network-wifi.ui:960
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: panels/network/network-wifi.ui:991
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1237
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: panels/network/network-wifi.ui:1277
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "_Gekloonde MAC-adres"
#: panels/network/network-wifi.ui:1327
msgid "hardware"
msgstr "hardeware"
#: panels/network/network-wifi.ui:1346
msgid "_Reset"
msgstr "Stel te_rug"
#: panels/network/network-wifi.ui:1382
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Stel die instellings vir dié verbinding terug, maar onthou dit as 'n "
"voorkeurverbinding."
#: panels/network/network-wifi.ui:1399
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Verwyder alle besonderhede wat met dié netwerk te doen het en moenie weer "
"outomaties daaraan probeer koppel nie."
#: panels/network/network-wifi.ui:1419
msgid "reset"
msgstr "herstel"
#: panels/network/network-wifi.ui:1472
msgid "Hardware"
msgstr "Hardeware"
#: panels/network/network-wifi.ui:1476
msgctxt "tab"
msgid "Reset"
msgstr "Herstel"
#: panels/network/network-wifi.ui:1537
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Wi-Fi-Kuberkol"
#: panels/network/network-wifi.ui:1554
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Skakel af om aan 'n Wi-Fi-netwerk te koppel"
#: panels/network/network-wifi.ui:1603
msgid "Network Name"
msgstr "Netwerknaam"
#: panels/network/network-wifi.ui:1621
msgid "Connected Devices"
msgstr "Gekoppelde toestelle"
#: panels/network/network-wifi.ui:1639
msgid "Security type"
msgstr "Sekuriteitstipe"
#: panels/network/network-wifi.ui:1702
#, fuzzy
#| msgid "Password"
msgctxt "Wi-Fi passkey"
msgid "Password"
msgstr "Wagwoord"
#: panels/network/network-wifi.ui:1799
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Skakel Wi-Fi af"
#: panels/network/network-wifi.ui:1831
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Koppel aan 'n versteekte netwerk…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1841
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Skakel Wi-Fi-kuberkol aan…"
#: panels/network/network-wifi.ui:1851
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "_Bekende Wi-Fi Netwerke"
#: panels/network/wifi.ui:40
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Geen Wi-Fi passtukke gevind nie"
#: panels/network/wifi.ui:52
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Versker dat die Wi-Fi-passtuk ingeprop en angeskakel is"
#: panels/network/wifi.ui:127
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Vlugmodus"
#: panels/network/wifi.ui:142
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Deaktiveer Wi-Fi, Bluetooth en mobiele breëband"
#: panels/network/wifi.ui:192
msgid "Visible Networks"
msgstr "Sigbare netwerke"
#: panels/network/wifi.ui:271
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager moet loop"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:127
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: panels/network/panel-common.c:131
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastruktuur"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:147 panels/network/panel-common.c:201
msgid "Status unknown"
msgstr "Status onbekend"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unmanaged"
msgstr "Nie bestuur nie"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "Nie beskikbaar nie"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:165 panels/network/panel-common.c:207
msgid "Connecting"
msgstr "Koppel tans"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:169 panels/network/panel-common.c:211
msgid "Authentication required"
msgstr "Verifikasie word vereis"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:173 panels/network/panel-common.c:215
msgid "Connected"
msgstr "Gekoppel"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:177
msgid "Disconnecting"
msgstr "Ontkoppel tans"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:181 panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connection failed"
msgstr "Koppeling het misluk"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:185 panels/network/panel-common.c:227
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Status onbekend (ontbreek)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: panels/network/panel-common.c:223
msgid "Not connected"
msgstr "Nie gekoppel nie"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "Configuration failed"
msgstr "Opstelling het misluk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252
msgid "IP configuration failed"
msgstr "IP-opstelling het misluk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration expired"
msgstr "IP-opstelling het verval"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:260
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Geheime was nodig, maar is nie verskaf nie"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:264
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x supplicant ontkoppel"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "802.1x supplicant konfigurasie het misluk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "802.1x supplicant het misluk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x supplicant het te lank geneem om te verifieer"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:280
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "PPP-diens kon nie begin nie"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "PPP-diens het ontkoppel"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP het misluk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:292
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "DHCP-kliënt kon nie begin nie"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client error"
msgstr "DHCP-kliëntfout"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client failed"
msgstr "DHCP-kliënt het misluk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:304
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Gedeelde verbinding diens kon nie begin nie"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Gedeelde verbinding diens het gebreek"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:312
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "AutoIP diens kon nie begin nie"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service error"
msgstr "AutoIP diens fout"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "AutoIP diens het misluk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:324
msgid "Line busy"
msgstr "Lyn beset"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:328
msgid "No dial tone"
msgstr "Geen luitoon nie"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:332
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Geen draer kon vasgestel word nie"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:336
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Inbelversoek het uitgetel"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Inbelpoging het misluk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:344
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Inisialisering van modem het misluk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:348
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Kon nie die gespesifiseerde APN kies nie"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:352
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Soek nie tans vir netwerke nie"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:356
msgid "Network registration denied"
msgstr "Netwerkregistrasie geweier"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Netwerkregistrasie het uitgetel"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:364
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Kon nie registreer met die aangevraagde netwerk nie"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:368
msgid "PIN check failed"
msgstr "PIN-kontrole het misluk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:372
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Fermware vir die toestel ontbreek moontlik"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:376
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Verbinding het verdwyn"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:380
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Het aangeneem daar is 'n bestaande verbinding"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:384
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem nie gevind nie"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:388
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Bluetooth-koppeling het misluk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:392
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM-kaart nie in nie"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Pin required"
msgstr "SIM-PIN benodig"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Puk required"
msgstr "SIM-PUK benodig"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM verkeerd"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:408
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Koppeling se afhanklikheid het misluk"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:433
msgid "Firmware missing"
msgstr "Fermware ontbreek"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:437
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Kabel uitgeprop"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:69
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "ongedefinieerde fout in 802.1X sekuriteit (wpa-eap)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:245
msgid "no file selected"
msgstr "geen lêer is geselekteer nie"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr ""
"ongespesifiseerde fout ondervind terwyl eap-metode lêer gevalideer word"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:451
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER-, PEM-, of PKCS#12- private sleutels (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:454
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "DER- of PEM-sertifikate (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "vermiste EAP-FAST PAC lêer"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Kies 'n PAC-lêer"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC-lêers (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:22
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:25
msgid "Authenticated"
msgstr "Geverifieer"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:28
msgid "Both"
msgstr "Altwee"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:76
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC-_lêer"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:122
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:146
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:97
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Binne verifiëring"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:156
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Laat outomatiese PAC voorsiening toe"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "vermisde EAP-LEAP gebruikersnaam"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "vermisde EAP-LEAP wagwoord"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:26
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:26
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:26
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:142
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:505
msgid "_Username"
msgstr "Gebr_uikernaam"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:85
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:164
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:68
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:76
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Wys wagwoord"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "ongeldige EAP-PEAP CA sertifikaat: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ongeldige EAP-PEAP CA sertifikaat: geen sertifikaat is verskaf nie"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Kies 'n sertifikaat vir die sertifikaatowerheid"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:25
msgid "Version 0"
msgstr "Weergawe 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:28
msgid "Version 1"
msgstr "Weergawe 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:74
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:57
msgid "C_A certificate"
msgstr "S_O-sertifikaat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:96
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:97
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:79
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Geen CA sertifikaat word _benodig nie"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:114
msgid "PEAP _version"
msgstr "PEAP-_weergawe"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
msgid "missing EAP username"
msgstr "vermisde EAP gebruikersnaam"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
msgid "missing EAP password"
msgstr "EAP wagwoord nie teenwoordig nie"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "vermisde EAP-TLS identiteit"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "ongeldige EAP-TLS CA sertifikaat: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ongeldige EAP-TLS CA sertifikaat: geen sertifikaat is verskaf nie"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "ongeldige EAP-TLS privaat-sleutel: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "ongeldige EAP-TLS gebruikers-sertifikaat: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Ongeënkripteerde privaatsleutels is onveilig"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Die gekose privaatsleutel word klaarblyklik nie met 'n wagwoord beskerm nie. "
"Dit kan dalk toelaat dat u sekuriteitsinligting gesteel word. Kies asb. 'n "
"wagwoordbeskermde privaatsleutel.\n"
"\n"
"('n Privaatsleutel kan d.m.v. openssl met 'n wagwoord beskerm word)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Kies u persoonlike sertifikaat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498
msgid "Choose your private key"
msgstr "Kies u privaatsleutel"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:24
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentiteit"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:50
msgid "_User certificate"
msgstr "Gebr_uikersertifikaat"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:115
msgid "Private _key"
msgstr "Privaats_leutel"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:140
msgid "_Private key password"
msgstr "Wagwoord vir _privaatsleutel"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "ongeldige EAP-TTLS CA sertifikaat: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "ongeldige EAP-TTLS CA sertifikaat: geen sertifikaat is verskaf nie"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (geen EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Onbekende fout ervaar tydens die verifikasie van 802.1X sekuriteit"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Getonnelde TLS"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Beskermde EAP (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:39
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:33
msgid "Au_thentication"
msgstr "Verifiëring"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
msgid "missing leap-username"
msgstr "vermisde leap-gebruikersnaam"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
msgid "missing leap-password"
msgstr "leap-wagwoord nie teenwoordig nie"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "geen wep-kode verskaf nie"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"ongeldige wep-kode: 'n kode met 'n lengte van %zu mag slegs hex-getalle bevat"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"ongeldige wep-kode: 'n kode met 'n lengte van %zu mag slegs ascii karakters "
"bevat"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"ongeldige wep-kode: verkeerde kode lengte %zu 'n Kode moet 'n lengte van "
"5/13 (ascii) of 10/26 (hex) hê"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "ongeldige wep-kode: wagwoord mag nie leeg wees nie"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "ongeldige wep-kode: wagwoord moet korter as 64 karakters wees"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (verstek)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Oop stelsel"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Gedeelde sleutel"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:56
msgid "_Key"
msgstr "S_leutel"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:94
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Wys sleutel"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:152
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP inde_ks"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"ongeldige wpa-psk: ongeldige kode lengte %zu. Moet [8,63] grepe of 64 hex "
"nommers wees"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr "ongeldige wpa-psk: kan nie kode met 64 grepe as hex verstaan nie"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:50
msgid "_Type"
msgstr "_Tipe"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:64
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "Ke_nnisgewings"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:116
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "_Klankkennisgewings"
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:172
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Kennisgewing_baniere"
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:188
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Kennisgewings sal aanhou om in die kenisgewing lys vertoon te word as "
"baniere gedeaktiveer word."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:253
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Wys _boodskapinhoud in baniere"
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:304
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Kennisgewings op geslote skerm"
#: panels/notifications/edit-dialog.ui:355
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Wys _boodskapinhoud op geslote skerm"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
#, fuzzy
#| msgctxt "notifications"
#| msgid "_Notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Ke_nnisgewings"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Beheer watter kennisgewings wys en wat hulle bevat"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:7
#, fuzzy
#| msgid "Preferences;Settings;"
msgid "preferences-system-notifications"
msgstr "voorkeure;instelling;opstelling;"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "kennisgewings;banier;boodskap;"
#: panels/notifications/notifications.ui:84
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Kennisgewing_baniere"
#: panels/notifications/notifications.ui:134
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "_Kennisgewings op geslote skerm"
#. List of applications.
#: panels/notifications/notifications.ui:180 panels/privacy/privacy.ui:875
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Applications"
msgstr "Toepassings"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:149
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Ander"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:615
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s Rekening"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:910
msgid "Error removing account"
msgstr "Kon nie rekening verwyder nie"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:975
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> verwyder"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
#, fuzzy
#| msgid "On­line Accounts"
msgid "Online Accounts"
msgstr "Aanlynrekeninge"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Koppel met aanlynrekeninge en kies waarvoor hulle gebruik moet word"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:7
msgid "goa-panel"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"google;facebook;twitter;yahoo;web;aanlyn;klets;kalender;pos;kontak;owncloud;"
"kerberos;IMAP;SMTP;pocket;readitlater;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:71
msgid "Undo"
msgstr "Ontdoen"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:125
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Koppel aan jou data in die wolk"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:137
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Geen internet verbinding. Koppel aan die internet om aanlyn rekeninge by te "
"voeg"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:159
msgid "Add an account"
msgstr "Voeg 'n rekening by"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:264
msgid "Remove Account"
msgstr "Verwyder rekening"
#: panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Unknown time"
msgstr "Onbekende tyd"
#: panels/power/cc-power-panel.c:259
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minuut"
msgstr[1] "%i minute"
#: panels/power/cc-power-panel.c:271
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i uur"
msgstr[1] "%i ure"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-power-panel.c:279
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "uur"
msgstr[1] "ure"
#: panels/power/cc-power-panel.c:281
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuut"
msgstr[1] "minute"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s tot volgelaai"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:307
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Waarskuwing: %s oor"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-power-panel.c:312
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s oor"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:317 panels/power/cc-power-panel.c:345
msgid "Fully charged"
msgstr "Volgelaai"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:321 panels/power/cc-power-panel.c:349
msgid "Empty"
msgstr "Pap"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:336
msgid "Charging"
msgstr "Laai tans"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:341
msgid "Discharging"
msgstr "Ontlaai tans"
#: panels/power/cc-power-panel.c:464
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Hoof"
#: panels/power/cc-power-panel.c:466
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Ekstra"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:537
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Draadlose muis"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:540
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Draadlose sleutelbord"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Ononderbreekbare kragbron"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:546
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Persoonlike digitale assistent"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:549
msgid "Cellphone"
msgstr "Selfoon"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:552
msgid "Media player"
msgstr "Mediaspeler"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:555 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Computer"
msgstr "Rekenaar"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:561
msgid "Gaming input device"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-power-panel.c:564 panels/power/cc-power-panel.c:804
#: panels/power/cc-power-panel.c:2380
msgid "Battery"
msgstr "Battery"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:618
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Laai tans"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:625
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Versigtig"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:630
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Amper pap"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:635
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Goed"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:640
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Volgelaai"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-power-panel.c:644
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Pap"
#: panels/power/cc-power-panel.c:802
msgid "Batteries"
msgstr "Batterye"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1242
msgid "When _idle"
msgstr "Indien _ongebruik"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1696
msgid "Power Saving"
msgstr "Kragbesparing"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1727
msgid "_Screen brightness"
msgstr "_Skermhelderheid"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1746
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Outomatiese helderheid"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1766
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "S_leutelbordhelderheid"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1776
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "Ver_dof skerm wanneer onaktief"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1801
msgid "_Blank screen"
msgstr "_Wys swart skerm"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1838
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1843
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
msgstr "Skakel die Wi-Fi af om krag te spaar."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1868
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "S_elfoonbreëband"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1873
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
msgstr ""
"Skakel selfoonbreëbandtoestelle (3G, 4G, LTE, ens.) af om krag te spaar."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1926
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1931
#, fuzzy
#| msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
msgid "Turn off Bluetooth to save power."
msgstr "Skakel die Wi-Fi af om krag te spaar."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1990
msgid "When on battery power"
msgstr "Terwyl op batterykrag"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1992
msgid "When plugged in"
msgstr "Terwyl ingeprop"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2087
msgid "Suspend"
msgstr "Sluimer"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2088
msgid "Power Off"
msgstr "Skakel af"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2089
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberneer"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2090
msgid "Nothing"
msgstr "Doen niks"
#. Frame header
#: panels/power/cc-power-panel.c:2204
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Sluimer en kragknoppie"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2243
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "_Outomatiese sluimer"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2244
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Outomatiese sluimer"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2311
msgid "_When the Power Button is pressed"
msgstr "_Wanneer die kragknoppie gedruk word"
#: panels/power/cc-power-panel.c:2430 shell/cc-window.c:218
#: shell/panel-list.ui:45
msgid "Devices"
msgstr "Toestelle"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Krag"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Bekyk batterystatus en verander instellings vir kragbesparing"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:7
msgid "gnome-power-manager"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"krag;slaap;sluimer;hiberneer;battery;helderheid;verdof;blanko;monitor;DPMS;"
"onaktief;"
#: panels/power/power.ui:17
#, fuzzy
#| msgid "2 minutes"
msgid "20 minutes"
msgstr "2 minute"
#: panels/power/power.ui:21
#, fuzzy
#| msgid "5 minutes"
msgid "25 minutes"
msgstr "5 minute"
#: panels/power/power.ui:29
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minute"
#: panels/power/power.ui:33 panels/privacy/privacy.ui:42
#: panels/privacy/privacy.ui:56
msgid "1 hour"
msgstr "1 uur"
#: panels/power/power.ui:37
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minute"
#: panels/power/power.ui:41
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minute"
#: panels/power/power.ui:45
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minute"
#: panels/power/power.ui:49
msgid "2 hours"
msgstr "2 ure"
#: panels/power/power.ui:63 panels/privacy/privacy.ui:22
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuut"
#: panels/power/power.ui:67 panels/privacy/privacy.ui:26
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minute"
#: panels/power/power.ui:71 panels/privacy/privacy.ui:30
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minute"
#: panels/power/power.ui:75
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minute"
#: panels/power/power.ui:79 panels/privacy/privacy.ui:34
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minute"
#: panels/power/power.ui:83
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minute"
#: panels/power/power.ui:87
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minute"
#: panels/power/power.ui:91
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minute"
#: panels/power/power.ui:155
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Outomatiese sluimer"
#: panels/power/power.ui:180
msgid "_Plugged In"
msgstr "Ingepr_op"
#: panels/power/power.ui:196
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Op _batterykrag"
#: panels/power/power.ui:241 panels/power/power.ui:301
#: panels/universal-access/uap.ui:1501
msgid "Delay"
msgstr "Wagtyd"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
msgid " "
msgstr " "
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
msgid "Authenticate"
msgstr "Verifieer"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:57 panels/printers/new-printer-dialog.ui:361
msgid "Username"
msgstr "Gebruikernaam"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:70 panels/printers/new-printer-dialog.ui:382
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:240
msgid "Password"
msgstr "Wagwoord"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:336
msgid "Authentication Required"
msgstr "Verifikasie benodig"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:808
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Die drukker \"%s\" is verwyder"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1053
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Kon nie nuwe drukker byvoeg nie."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1390
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Kon nie die gebruikerkoppelvlak laai nie: %s"
#: panels/printers/details-dialog.ui:63 panels/printers/printer-entry.ui:223
msgid "Location"
msgstr "Ligging"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/details-dialog.ui:111
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Aandrywer"
#: panels/printers/details-dialog.ui:147
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Soek tans vir voorkeurdrywers…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:169
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Soek vir 'n drywerprogramatuur"
#: panels/printers/details-dialog.ui:177
msgid "Select from Database…"
msgstr "Kies uit 'n databasis…"
#: panels/printers/details-dialog.ui:185
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Verskaf PPD-lêer…"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
#, fuzzy
#| msgid "Prin­ters"
msgid "Printers"
msgstr "Drukkers"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "Voeg drukkers by, bekyk druktake en kies hoe om te druk"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:7
#, fuzzy
#| msgid "No printers"
msgid "printer"
msgstr "Geen drukkers nie"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "drukker;tou;druk;papier;ink;toner;"
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:44
#, fuzzy
#| msgid "_Domain"
msgid "Domain"
msgstr "_Domein"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:123
#, fuzzy
#| msgid "Authenticate"
msgid "A_uthenticate"
msgstr "Verifieer"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:163
msgid "Clear All"
msgstr "Verwyder almal"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:225
#, fuzzy
#| msgid "Authenticate"
msgid "_Authenticate"
msgstr "Verifieer"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/jobs-dialog.ui:354
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Geen aktiewe druktake nie"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
msgid "Add Printer"
msgstr "Voeg drukker by"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
msgid "_Unlock"
msgstr "_Ontsluit"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:210
msgid "No Printers Found"
msgstr "Geen drukkers gevind nie"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:283
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Tik 'n netwerkadres of soek vir 'n drukker"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:352
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Voer u gebruikernaam en wagwoord in om beskikbare drukkers op bediener te "
"sien."
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/options-dialog.ui:22 panels/printers/pp-options-dialog.c:893
msgid "Test Page"
msgstr "Toetsbladsy"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:135
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:435
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "%s Besonderhede"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:184
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Geen gepaste drywer gevind nie"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:328
msgid "Select PPD File"
msgstr "Kies PPD-lêer"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:337
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"PostScript-drukkerbeskrywings (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Kies 'n drukkerdrywer"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:105
msgid "Select"
msgstr "Kies"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:73
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Laai tans drywerdatabasis…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:539
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "JetDirect-drukker"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:795
msgid "LPD Printer"
msgstr "LPD-drukker"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Een kant"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Lang kant (standaard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Kort kant (swaai om)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Portret"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Landskap"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Omgekeerde landskap"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Omgekeerde portret"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:234
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Hangend"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:240
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Wagtend"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:245
#, fuzzy
#| msgid "Authentication required"
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Verifikasie word vereis"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:250
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Verwerk tans"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:254
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Gestop"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:258
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Gekanselleer"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:262
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Gestaak"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:266
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:390
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Server requires authentication"
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "Bediener nodig verifikasie"
msgstr[1] "Bediener nodig verifikasie"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:620
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s - Aktiewe Take"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:625
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr ""
"Voer u gebruikersnaam en wagwoord in om beskikbare drukkers op %s te sien."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Sluit die druk bediener oop"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Ontsluit %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Voer u gebruikersnaam en wagwoord in om beskikbare drukkers op %s te sien."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Soek tans vir drukkers"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804
msgid "Serial Port"
msgstr "Seriepoort"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811
msgid "Parallel Port"
msgstr "Parallelle poort"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Ligging: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adres: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Bediener nodig verifikasie"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Two Sided"
msgstr "Albei kante"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Type"
msgstr "Papiertipe"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Paper Source"
msgstr "Papierbron"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Output Tray"
msgstr "Afvoerrakkie"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "GhostScript-voor-filtrering"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:534
msgid "Pages per side"
msgstr "Bladsye per kant"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:546
msgid "Two-sided"
msgstr "Albei kante"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Bladsyopstelling"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Installeerbare keuses"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Taak"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Beeldkwaliteit"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Afwerking"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:676
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Gevorderd"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:908
msgid "Test page"
msgstr "Toetsbladsy"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Kies outomaties"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Drukker se verstek"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Bed slegs GhostScript-lettertipes in"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Skakel om na PS-vlak 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Skakel om na PS-vlak 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Geen filtrering vooraf nie"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Vervaardiger"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:598 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Geen aktiewe take"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:603
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u Taak"
msgstr[1] "%u Take"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:766
msgid "Low on toner"
msgstr "Poeierink is min"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:768
msgid "Out of toner"
msgstr "Poeierink is op"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:771
msgid "Low on developer"
msgstr "Ontwikkelingvloeistof is min"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:774
msgid "Out of developer"
msgstr "Ontwikkelingvloeistof is op"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:776
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Merkervoorraad is laag"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:778
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Merkervoorraad is klaar"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:780
msgid "Open cover"
msgstr "Open deksel"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:782
msgid "Open door"
msgstr "Oop deur"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:784
msgid "Low on paper"
msgstr "Papier is min"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:786
msgid "Out of paper"
msgstr "Papier is op"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:788
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Vanlyn"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:790
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:920
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Gestop"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:792
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Afvalhouer byna vol"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:794
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Afvalhouer vol"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:796
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Die optiese fotogeleier is naby die einde van sy funksionele lewe"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:798
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Die optiese fotogeleier werk nie meer nie"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:906
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:911
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Aanvaar nie take nie"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:916
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Verwerk tans"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:940
msgid "Clean print heads"
msgstr "Maak drukkoppe skoon"
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "Drukker Instellings"
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
msgid "Printer Details"
msgstr "Drukker Besonderhede"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Gebruik as verstek drukker"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Maak drukkoppe skoon"
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "Verwyder drukker"
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "Inkvlak"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:312
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Herbegin die toestel as die probleem opgelos is."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:319
msgid "Restart"
msgstr "Herbegin"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:20
msgid "Add…"
msgstr "Voeg by…"
#: panels/printers/printers.ui:186
msgid "No printers"
msgstr "Geen drukkers nie"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:200
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Voeg 'n drukker by…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:232
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Jammer! Die stelsel se drukdiens blyk\n"
"nie beskikbaar te wees nie."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 panels/privacy/privacy.ui:280
msgid "Screen Lock"
msgstr "Skermslot"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438
msgid "In use"
msgstr "In gebruik"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
msgctxt "Location services status"
msgid "Off"
msgstr "Af"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 panels/privacy/privacy.ui:745
msgid "Location Services"
msgstr "Liggingdienste"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:946 panels/privacy/privacy.ui:127
msgid "Usage & History"
msgstr "Gebruik en geskiedenis"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1075
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Skrap alle items uit die asblik?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1076
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Alle items in die asblik sal permanent geskrap word."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1077
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Maak _asblik leeg"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1100
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Skrap alle tydelike lêers?"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1101
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Al die tydelike lêers sal permanent geskrap word."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1102
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "Vee tydelike lêers _permanent uit"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1124 panels/privacy/privacy.ui:432
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Permanente uitvee en tydelike lêers"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1164 panels/privacy/privacy.ui:637
msgid "Software Usage"
msgstr "Sagtewaregebruik"
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1205 panels/privacy/privacy.ui:959
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Probleemrapportering"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1219
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Verslae oor tegniese probleme help ons om %s te verbeter. Verslae word "
"anoniem gestuur en word gesuiwer van persoonlike data."
#: panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1231 panels/privacy/privacy.ui:719
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Privaatheidbeleid"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:3
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatheid"
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr "Beskerm persoonlike inligting en bepaal wat anders moontlik kan sien"
#. FIXME
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:8
msgid "preferences-system-privacy"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"skerm;sluit;diagnose;privaat;onlangs;voorlopig;tmp;indeks;naam;netwerk;"
"identiteit;"
#: panels/privacy/privacy.ui:14
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Skerm afskakel"
#: panels/privacy/privacy.ui:18
msgid "30 seconds"
msgstr "30 sekondes"
#: panels/privacy/privacy.ui:60 panels/privacy/privacy.ui:106
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"
#: panels/privacy/privacy.ui:64
msgid "2 days"
msgstr "2 dae"
#: panels/privacy/privacy.ui:68
msgid "3 days"
msgstr "3 dae"
#: panels/privacy/privacy.ui:72
msgid "4 days"
msgstr "4 dae"
#: panels/privacy/privacy.ui:76
msgid "5 days"
msgstr "5 dae"
#: panels/privacy/privacy.ui:80
msgid "6 days"
msgstr "6 dae"
#: panels/privacy/privacy.ui:84 panels/privacy/privacy.ui:110
msgid "7 days"
msgstr "7 dae"
#: panels/privacy/privacy.ui:88
msgid "14 days"
msgstr "14 dae"
#: panels/privacy/privacy.ui:92 panels/privacy/privacy.ui:114
msgid "30 days"
msgstr "30 dae"
#: panels/privacy/privacy.ui:118
msgid "Forever"
msgstr "Permanent"
#: panels/privacy/privacy.ui:148
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Deur geskiedenis te onthou, kan dinge makliker weer gevind word. Hierdie "
"items word nooit oor die netwerk gedeel nie."
#: panels/privacy/privacy.ui:176
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Onlangs gebruik"
#: panels/privacy/privacy.ui:207
msgid "Retain _History"
msgstr "Behou _geskiedenis"
#: panels/privacy/privacy.ui:247
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "_Maak onlangse geskiedenis skoon"
#: panels/privacy/privacy.ui:301
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr "Die skermslot beskerm u privaatheid wanneer u weg is."
#: panels/privacy/privacy.ui:328
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "_Outomatiese skermslot"
#: panels/privacy/privacy.ui:362
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "S_luit skerm ná"
#: panels/privacy/privacy.ui:394
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Wys ke_nnisgewings"
#: panels/privacy/privacy.ui:454
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Maak outomaties die asblik en tydelike lêers permanent skoon om die rekenaar "
"vry te hou van onnodige sensitiewe inligting."
#: panels/privacy/privacy.ui:483
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "_Maak asblik outomaties leeg"
#: panels/privacy/privacy.ui:515
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "_Vee tydelike lêers outomaties permanent uit"
#: panels/privacy/privacy.ui:546
msgid "Purge _After"
msgstr "Vee permament uit n_a"
#: panels/privacy/privacy.ui:590
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "Maak _asblik leeg…"
#: panels/privacy/privacy.ui:606
msgid "_Purge Temporary Files…"
msgstr "Vee tydelike lêers _permanent uit…"
#: panels/privacy/privacy.ui:654
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"Inligting wat u stuur oor watter sagteware u gebruik, help ons om meer "
"akkurate voorstelle te maak. Dit help ook om ons sagteware te verbeter.\n"
"\n"
"Al die inligting wat ons versamel word anoniem gemaak, en ons sal nooit u "
"data deel met derde partye nie."
#: panels/privacy/privacy.ui:681
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "_Stuur statistiek oor sagtewaregebruik"
#: panels/privacy/privacy.ui:764
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Liggingdienste laat programme toe om jou ligging te weet. Die gebruik van Wi-"
"Fi en mobiele breëband verhoog akkuraatheid."
#: panels/privacy/privacy.ui:778
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
#: panels/privacy/privacy.ui:828
msgid "_Location Services"
msgstr "_Liggingdienste"
#: panels/privacy/privacy.ui:1026
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "Outom_atiese probleemrapportering"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:118
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Brits"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:120
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Metriek"
#: panels/region/cc-format-chooser.c:285
msgid "No regions found"
msgstr "Geen streke gevind nie"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:182
msgid "No input sources found"
msgstr "Geen toevoerbronne gevind nie"
#: panels/region/cc-input-chooser.c:1012
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Ander"
#: panels/region/cc-region-panel.c:881
msgid "No input source selected"
msgstr "Geen toevoerbronne gekies nie"
#: panels/region/cc-region-panel.c:1773
msgid "Login _Screen"
msgstr "Aanmeld_skerm"
#: panels/region/format-chooser.ui:7
msgid "Formats"
msgstr "Formate"
#: panels/region/format-chooser.ui:120
msgid "Preview"
msgstr "Voorskou"
#: panels/region/format-chooser.ui:137
msgid "Dates"
msgstr "Datums"
#: panels/region/format-chooser.ui:168
msgid "Times"
msgstr "Tye"
#: panels/region/format-chooser.ui:199
msgid "Dates & Times"
msgstr "Datum en Tyd"
#: panels/region/format-chooser.ui:230
msgid "Numbers"
msgstr "Getalle"
#: panels/region/format-chooser.ui:247
msgid "Measurement"
msgstr "Mates"
#: panels/region/format-chooser.ui:264
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
#, fuzzy
#| msgid "Re­gion & Lan­guage"
msgid "Region & Language"
msgstr "Streek en Taal"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr "Kies die vertoontaal, formate, sleutelborduitlegte en toevoerbronne"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-locale"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "taal;uitleg;sleutelbord;toevoer;"
#: panels/region/input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Voeg 'n toevoerbron by"
#: panels/region/input-chooser.ui:76
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Toevoermetodes kan nie gebruik word op die aanmeldskerm nie"
#: panels/region/input-options.ui:7
msgid "Input Source Options"
msgstr "Keuses vir toevoerbronne"
#: panels/region/input-options.ui:27
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Gebruik die _selfde bron vir alle vensters"
#: panels/region/input-options.ui:45
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "_Laat verskillende uitlegte in elke venster toe"
#: panels/region/input-options.ui:85
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Skakel na vorige bron"
#: panels/region/input-options.ui:102
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Spasie"
#: panels/region/input-options.ui:116
msgid "Switch to next source"
msgstr "Skakel na volgende bron"
#: panels/region/input-options.ui:133
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Spasie"
#: panels/region/input-options.ui:147
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "Verander gerus dié kortpaaie in sleutelbordinstellings"
#: panels/region/input-options.ui:164
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Alternatiewe skakelaar na volgende bron"
#: panels/region/input-options.ui:181
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Linker+Regter Alt"
#: panels/region/region.ui:67
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:348
msgid "_Language"
msgstr "_Taal"
#: panels/region/region.ui:85
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Engels (Verenigde Koninkryk)"
#: panels/region/region.ui:112
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Die sessie moet herbegin word sodat veranderinge kan neerslag vind"
#: panels/region/region.ui:134
msgid "Restart…"
msgstr "Herbegin…"
#: panels/region/region.ui:169
msgid "_Formats"
msgstr "_Formate"
#: panels/region/region.ui:187
msgid "United Kingdom"
msgstr "Verenigde Koninkryk"
#: panels/region/region.ui:229
msgid "Input Sources"
msgstr "Toevoerbronne"
#: panels/region/region.ui:245
msgid "_Options"
msgstr "_Keuses"
#: panels/region/region.ui:311
msgid "Add input source"
msgstr "Voeg toevoerbron by"
#: panels/region/region.ui:336
msgid "Remove input source"
msgstr "Verwyder toevoerbron"
#: panels/region/region.ui:386
msgid "Move input source up"
msgstr "Skuif toevoerbron op"
#: panels/region/region.ui:411
msgid "Move input source down"
msgstr "Skuif toevoerbron af"
#: panels/region/region.ui:461
msgid "Configure input source"
msgstr "Stel toevoerbron op"
#: panels/region/region.ui:486
msgid "Show input source keyboard layout"
msgstr "Wys sleutelborduitleg van toevoerbron"
#: panels/region/region.ui:530
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Aanmeldinstellings word deur alle gebruikers gebruik wanneer hulle by die "
"stelsel aanmeld"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
msgid "Select Location"
msgstr "Kies ligging"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: panels/search/cc-search-panel.c:178
msgid "No applications found"
msgstr "Geen toepassings gevind nie"
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr "Kies watter programme soekresultate wys in die Aktiwiteitoorsig"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-search"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "soek;vind;indeks;versteek;privaatheid;resultate;"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:9
msgid "Search Locations"
msgstr "Soekliggings"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:43
msgid "Places"
msgstr "Plekke"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:73
msgid "Bookmarks"
msgstr "Boekmerke"
#: panels/search/search-locations-dialog.ui:130
msgid "Other"
msgstr "Ander"
#: panels/search/search.ui:66
msgid "Move Up"
msgstr "Skuif op"
#: panels/search/search.ui:83
msgid "Move Down"
msgstr "Skuif af"
#: panels/search/search.ui:119
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeure"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:305
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Geen netwerke gekies vir deling nie"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:275
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Aan"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:277 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:304
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Af"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:307
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Geaktiveer"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:310
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Aktief"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:381
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Kies 'n gids"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:693
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others "
#| "on your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Persoonlike lêerdeling maak dit moontlik om die Publiek-gids te deel met "
"ander op die huidige netwerk m.b.v: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:695
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Wanneer afgeleë toegang geaktiveer is kan afgeleë gebruikers koppel met die "
"Secure Shell-opdrag:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:697
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Laat afgeleë gebruikers toe om die skerm te sien of te beheer deur te koppel "
"aan: <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:809
msgid "Copy"
msgstr "Kopieer"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1236
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Deling"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Kies wat om te deel met ander"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-system-sharing"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"deel;deling;ssh;gasheer;naam;afgeleë;werkskerm;media;klank;video;prente;"
"fotos;flieks;bediener;"
#: panels/sharing/networks.ui:19
msgid "Networks"
msgstr "Netwerke"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Aktiveer of deaktiveer afgeleë aanmelding"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Verifikasie is nodig om afgeleë aanmelding aan of af te skakel"
#: panels/sharing/sharing.ui:46
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Rekenaarnaam"
#: panels/sharing/sharing.ui:104
msgid "_File Sharing"
msgstr "_Lêerdeling"
#: panels/sharing/sharing.ui:147
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "_Skermdeling"
#: panels/sharing/sharing.ui:190
msgid "_Media Sharing"
msgstr "_Mediadeling"
#: panels/sharing/sharing.ui:233
msgid "_Remote Login"
msgstr "A_fgeleë aanmelding"
#: panels/sharing/sharing.ui:272
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Sommige dienste is gedeaktiveer weens 'n gebrek aan netwerktoegang."
#: panels/sharing/sharing.ui:286 panels/sharing/sharing.ui:413
msgid "File Sharing"
msgstr "Lêerdeling"
#: panels/sharing/sharing.ui:333
msgid "_Require Password"
msgstr "Ve_reis wagwoord"
#: panels/sharing/sharing.ui:424 panels/sharing/sharing.ui:496
msgid "Remote Login"
msgstr "Afgeleë aanmelding"
#: panels/sharing/sharing.ui:519 panels/sharing/sharing.ui:765
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Skermdeling"
#: panels/sharing/sharing.ui:577
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "_Laat verbindings toe om die skerm te beheer"
#: panels/sharing/sharing.ui:622
msgid "_Password:"
msgstr "_Wagwoord:"
#: panels/sharing/sharing.ui:652
msgid "_Show Password"
msgstr "Wy_s wagwoord"
#: panels/sharing/sharing.ui:683
msgid "Access Options"
msgstr "Toegangskeuses"
#: panels/sharing/sharing.ui:697
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "_Nuwe verbindings moet vra vir toegang"
#: panels/sharing/sharing.ui:715
msgid "_Require a password"
msgstr "Ve_reis 'n wagwoord"
#: panels/sharing/sharing.ui:776 panels/sharing/sharing.ui:870
msgid "Media Sharing"
msgstr "Mediadeling"
#: panels/sharing/sharing.ui:809
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Deel musiek, foto's en video's oor die netwerk."
#: panels/sharing/sharing.ui:824
msgid "Folders"
msgstr "Gidse"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Klank"
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Verander klankvolume, toevoer, afvoer en kennisgewingklanke"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:7
msgid "multimedia-volume-control"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "kaart;mikrofoon;volume;doof;balans;bluetooth;kopstuk;klank;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:6
msgid "Bark"
msgstr "Blaf"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:12
msgid "Drip"
msgstr "Drup"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:18
msgid "Glass"
msgstr "Glas"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in:24
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:104
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Regs"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:108
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Agter"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Voor"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:288
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balans:"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:291
msgid "_Fade:"
msgstr "Doo_f:"
#: panels/sound/gvc-balance-bar.c:294
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Basluidspreker:"
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:610 panels/sound/gvc-channel-bar.c:619
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/gvc-channel-bar.c:614
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Onversterk"
#: panels/sound/gvc-combo-box.c:166 panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:253
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:520
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profiel:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:255
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Toets luidsprekers"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:424
msgid "Peak detect"
msgstr "Spitsbespeuring"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499
msgid "Device"
msgstr "Toestel"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1562
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Luidsprekertoets vir %s"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1617
msgid "_Output volume:"
msgstr "_Afvoervolume:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "Output"
msgstr "Afvoer"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1636
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Kies 'n toestel vir klankafvoer:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Instellings vir die gekose toestel:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1669
msgid "Input"
msgstr "Toevoer"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Toevoervolume:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1697
msgid "Input level:"
msgstr "Toevoervlak:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1723
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Kies 'n toestel vir klanktoevoer:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1747
msgid "Sound Effects"
msgstr "Klankeffekte"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Alert volume:"
msgstr "W_aarskuwingvolume:"
#: panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Geen toepassing wat tans oudio speel of opneem nie."
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:187
msgid "Built-in"
msgstr "Ingebou"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:446
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Klankvoorkeure"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:449
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:460
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:472
msgid "Testing event sound"
msgstr "Toets tans gebeurtenisklank"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:544
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "Verstek"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:545
msgid "From theme"
msgstr "Vanaf tema"
#: panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:720
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Kies 'n waarskuwingklank:"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:229 panels/sound/gvc-speaker-test.c:341
msgid "Test"
msgstr "Toets"
#: panels/sound/gvc-speaker-test.c:237
msgid "Subwoofer"
msgstr "Basluidspreker"
#: panels/sound/sound-theme-file-utils.c:288
msgid "Custom"
msgstr "Doelgemaak"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:353
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Verstek"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:356
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:359
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:362
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Groter"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:365
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Grootste"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:369
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d beeldpunt"
msgstr[1] "%d beeldpunte"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Maak sien, hoor, tik, wys en klik makliker"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:7
msgid "preferences-desktop-accessibility"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find the Universal Access panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
msgstr ""
"sleutelbord;muis;a11y;toeganklikheid;kontras;zoem;skerm;leser;teks;"
"lettertipe;grootte;accessx;kleefsleutels;stadige;sleutels;bons;dubbel;klik;"
"vertraag;help;herhaal;flikker;"
#: panels/universal-access/uap.ui:89
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "Wys _altyd die kieslys vir universele toegang"
#: panels/universal-access/uap.ui:131
msgid "Seeing"
msgstr "Sien"
#: panels/universal-access/uap.ui:177
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Hoë kontras"
#: panels/universal-access/uap.ui:224
msgid "_Large Text"
msgstr "_Groot teks"
#: panels/universal-access/uap.ui:269
msgid "C_ursor Size"
msgstr "_Wysergrootte"
#: panels/universal-access/uap.ui:316
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:98
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoem"
#: panels/universal-access/uap.ui:362
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Ske_rmleser"
#: panels/universal-access/uap.ui:408 panels/universal-access/uap.ui:1237
msgid "_Sound Keys"
msgstr "Klank_sleutels"
#: panels/universal-access/uap.ui:470
msgid "Hearing"
msgstr "Hoor"
#: panels/universal-access/uap.ui:514 panels/universal-access/uap.ui:1340
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Visuele waarskuwings"
#: panels/universal-access/uap.ui:622
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "S_kermsleutelbord"
#: panels/universal-access/uap.ui:667
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "H_erhaalsleutels"
#: panels/universal-access/uap.ui:713
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "Wyser _flikker"
#: panels/universal-access/uap.ui:759
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "_Tik-assistent (AccessX)"
#: panels/universal-access/uap.ui:820
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Wys en klik"
#: panels/universal-access/uap.ui:866
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Muissleutels"
#: panels/universal-access/uap.ui:911
msgid "_Click Assist"
msgstr "_Klik-assistent"
#: panels/universal-access/uap.ui:957
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Wagtyd vir _dubbelklik"
#: panels/universal-access/uap.ui:977
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Wagtyd vir dubbelklik"
#: panels/universal-access/uap.ui:1042
msgid "Cursor Size"
msgstr "Wysergrootte"
#: panels/universal-access/uap.ui:1069
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Muis grootte kan gekombineer word met die zoem funksie om dit makliker te "
"maak om te sien."
#: panels/universal-access/uap.ui:1105
msgid "Screen Reader"
msgstr "Skermleser"
#: panels/universal-access/uap.ui:1122
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Die skermleser lees die vertoonde teks soos die fokus verskuif."
#: panels/universal-access/uap.ui:1155
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Skermleser"
#: panels/universal-access/uap.ui:1194
msgid "Sound Keys"
msgstr "Klanksleutels"
#: panels/universal-access/uap.ui:1212
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Biep wanneer Caps- of NumLock aan of af geskakel word."
#: panels/universal-access/uap.ui:1282
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Visuele waarskuwings"
#: panels/universal-access/uap.ui:1286
msgid "_Test flash"
msgstr "_Toets flits"
#: panels/universal-access/uap.ui:1315
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr ""
"Gebruik 'n visuele aanduiding wanneer 'n waarskuwingklank gespeel word."
#: panels/universal-access/uap.ui:1366
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Flits die _venstertitel"
#: panels/universal-access/uap.ui:1384
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Flits die _hele skerm"
#: panels/universal-access/uap.ui:1429
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Herhaalsleutels"
#: panels/universal-access/uap.ui:1459
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Sleuteldrukke herhaal wanneer sleutel ingehou word."
#: panels/universal-access/uap.ui:1539
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Wagtyd vir herhaalsleutels"
#: panels/universal-access/uap.ui:1587 panels/universal-access/uap.ui:1722
msgid "Speed"
msgstr "Spoed"
#: panels/universal-access/uap.ui:1626
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Herhaalsleutelspoed"
#: panels/universal-access/uap.ui:1650
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Wyser flikker"
#: panels/universal-access/uap.ui:1680
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Wyser flikker in teksvelde."
#: panels/universal-access/uap.ui:1759
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Wyser se flikkerspoed"
#: panels/universal-access/uap.ui:1795
msgid "Typing Assist"
msgstr "Tik-assistent"
#: panels/universal-access/uap.ui:1834
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Kleefsleutels"
#: panels/universal-access/uap.ui:1851
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Hanteer opeenvolgende wysigersleutels as 'n sleutelkombinasie"
#: panels/universal-access/uap.ui:1875
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Deaktiveer indien twee sleutels gelyktydig gedruk word"
#: panels/universal-access/uap.ui:1893
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Biep wanneer 'n _wysigsleutel gedruk word"
#: panels/universal-access/uap.ui:1941
msgid "S_low Keys"
msgstr "Stadige s_leutels"
#: panels/universal-access/uap.ui:1958
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"Wag 'n rukkie tussen wanneer 'n sleutel gedruk word en wanneer dit aanvaar "
"word"
#: panels/universal-access/uap.ui:1991 panels/universal-access/uap.ui:2204
#: panels/universal-access/uap.ui:2541
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Wagtyd _voor aanvaarding:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2013
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: panels/universal-access/uap.ui:2032
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Stadige sleutels se tikwagtyd"
#: panels/universal-access/uap.ui:2047
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lank"
#: panels/universal-access/uap.ui:2074
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Bi_ep as 'n sleutel gedruk word"
#: panels/universal-access/uap.ui:2091
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Biep as 'n sleutel _aanvaar word"
#: panels/universal-access/uap.ui:2108 panels/universal-access/uap.ui:2287
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Biep as 'n sleutel ve_rwerp word"
#: panels/universal-access/uap.ui:2154
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Bonssleutels"
#: panels/universal-access/uap.ui:2171
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignoreer duplikaatsleutels kort na mekaar"
#: panels/universal-access/uap.ui:2226
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: panels/universal-access/uap.ui:2245
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Bonssleutels se tikwagtyd"
#: panels/universal-access/uap.ui:2260
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Lank"
#: panels/universal-access/uap.ui:2373
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Aktiveer met sleutelbord"
#: panels/universal-access/uap.ui:2390
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Skakel toeganklikheidfunksies aan en af met die sleutelbord"
#: panels/universal-access/uap.ui:2454
msgid "Click Assist"
msgstr "Klik-assistent"
#: panels/universal-access/uap.ui:2490
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "Ge_simuleerder sekondêre klik"
#: panels/universal-access/uap.ui:2508
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Doen 'n sekondêre klik deur die primêre knoppie in te hou"
#: panels/universal-access/uap.ui:2562
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: panels/universal-access/uap.ui:2581
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Sekondêre klikwagtyd"
#: panels/universal-access/uap.ui:2596
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lank"
#: panels/universal-access/uap.ui:2653
msgid "_Hover Click"
msgstr "Swee_fklik"
#: panels/universal-access/uap.ui:2671
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Registreer 'n klik wanneer die muiswyser sweef"
#: panels/universal-access/uap.ui:2704
msgid "D_elay:"
msgstr "V_ertraging:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2726
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: panels/universal-access/uap.ui:2757
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Lank"
#: panels/universal-access/uap.ui:2793
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Bewegingsdrempel:"
#: panels/universal-access/uap.ui:2815
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: panels/universal-access/uap.ui:2846
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Groot"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼-skerm"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½-skerm"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾-skerm"
#: panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Lank"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:48
msgid "Full Screen"
msgstr "Volskerm"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:53
msgid "Top Half"
msgstr "Boonste helfte"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:58
msgid "Bottom Half"
msgstr "Onderste helfte"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:63
msgid "Left Half"
msgstr "Linkerhelfte"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:68
msgid "Right Half"
msgstr "Regterhelfte"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:77
msgid "Zoom Options"
msgstr "Zoemkeuses"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:186
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Vergroting:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:250
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Volg die muiswyser"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:270
msgid "_Screen part:"
msgstr "_Skermgedeelte:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:332
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "V_ergrootglas gaan verby die skerm"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:351
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "_Hou vergrootglas se wyser in die middel"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:370
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Vergrootglas se wyser s_kuif die inhoud rond"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:389
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Vergrootglas se wyser skuif saam met i_nhoud"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:423
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Vergrootglas se ligging:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:444
msgid "Magnifier"
msgstr "Vergrootglas"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:490
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Dikte:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:516
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Dun"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:548
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Dik"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:574
msgid "_Length:"
msgstr "_Lengte:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:626
msgid "Co_lor:"
msgstr "K_leur:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:690
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Kruisdraadjies:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:741
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "B_o-oor die muiswyser"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:779
msgid "Crosshairs"
msgstr "Kruisdraadjies"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:827
msgid "_White on black:"
msgstr "_Wit op swart:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:850
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Helderheid:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:874
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Kontras:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:897
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "K_leur"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:925
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:957
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Vol"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1023
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Donker"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1056
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Helder"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1087
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1120
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1156
msgid "Color Effects:"
msgstr "Klankeffekte:"
#: panels/universal-access/zoom-options.ui:1181
msgid "Color Effects"
msgstr "Kleureffekte"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "Voeg gebruiker by"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:171
msgid "_Full Name"
msgstr "_Volle naam"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:197
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:146
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:207
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:155
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:223
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:173
msgid "Account _Type"
msgstr "Rekening_tipe"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:260
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "_Laat gebruiker toe om 'n wagwoord in te stel met volgende aanmelding"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:274
msgid "Set a password _now"
msgstr "Stel 'n wagwoord _nou in"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:387
msgid "_Confirm"
msgstr "_Bevestig"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:463
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:667
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Onderneming-aanmelding maak dat 'n bestaande, sentraal bestuurde "
"gebruikerrekening op dié toestel gebruik kan word. U kan ook die rekening "
"gebruik om toegang tot maatskapy hulpbronne op die internet te kry."
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:485
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "_Domein"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:707
msgid "You are Offline"
msgstr "Jy is vanlyn af"
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:726
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Jy moet aanlyn wees om onderneming-gebruikers by te voeg."
#: panels/user-accounts/data/account-dialog.ui:760
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Onderneming-aanmelding"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:12
msgid "Left thumb"
msgstr "Linkerduim"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:15
msgid "Left middle finger"
msgstr "Linkermiddelvinger"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:18
msgid "Left ring finger"
msgstr "Linkerringvinger"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:21
msgid "Left little finger"
msgstr "Linkerpinkie"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:24
msgid "Right thumb"
msgstr "Regterduim"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:27
msgid "Right middle finger"
msgstr "Regtermiddelvinger"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:30
msgid "Right ring finger"
msgstr "Regterringvinger"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:33
msgid "Right little finger"
msgstr "Regterpinkie"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:39
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:677
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Aktiveer aanmelding met vingerafdruk"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:89
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Regterwysvinger"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:105
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Linkerwysvinger"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:126
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Ander vinger:"
#: panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui:262
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"U vingerafdruk is suksesvol gestoor. U behoort nou te kan aanmeld m.b.v. die "
"vingerafdrukleser."
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:27
#, fuzzy
#| msgid "Take a photo…"
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Neem 'n foto…"
#: panels/user-accounts/data/avatar-chooser.ui:34
#, fuzzy
#| msgid "Select PPD File"
msgid "Select a File…"
msgstr "Kies PPD-lêer"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Voeg by of skrap gebruikers en verander u wagwoord"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:7
msgid "system-users"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "aanmeld;naam;vingerafdruk;embleem;gesig;wagwoord;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "_Inskryf"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Aanmelding as domein se administrateur"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Om die maatskappy se aanmeldstelsel te kan gebruik, moet hierdie rekenaar "
"aan die\n"
"domein gekoppel wees. Laat u netwerkadministrateur\n"
"hul domeinwagwoord hier invul."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "Administrateur_naam"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "Administrateurwagwoord"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "Verander wagwoord"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:38
msgid "Ch_ange"
msgstr "Ver_ander"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:142
msgid "_Verify New Password"
msgstr "Be_vestig nuwe wagwoord"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:159
msgid "_New Password"
msgstr "_Nuwe wagwoord"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:208
msgid "Current _Password"
msgstr "Huidige _wagwoord"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:243
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Laat gebruiker toe om 'n wagwoord in te stel met volgende aanmelding"
#: panels/user-accounts/data/password-dialog.ui:256
msgid "Set a password now"
msgstr "Stel 'n wagwoord nou in"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:20
msgid "_Add User…"
msgstr "_Voeg gebruiker by…"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:69
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Die sessie moet herbegin word sodat veranderinge kan neerslag vind"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:77
msgid "Restart Now"
msgstr "Herbegin nou"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:244
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "O_utomatiese aanmelding"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:285
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Aanmelding met vingera_fdruk"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:311
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:324
msgid "User Icon"
msgstr "Gebruikerikoon"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:387
msgid "Last Login"
msgstr "Laas aangemeld"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:434
msgid "Remove User…"
msgstr "Verwyder gebruiker…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:466
#, fuzzy
#| msgid "No Printers Found"
msgid "No Users Found"
msgstr "Geen drukkers gevind nie"
#: panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui:476
#, fuzzy
#| msgid "Create a user account"
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Skep 'n gebruikerrekening"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Bestuur gebruikerrekeninge"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Verifikasie is nodig om gebruikersdata te verander"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Die nuwe wagwoord moet verskil van die oue."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Probeer om sommige letters en syfers te verander."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:85 panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Probeer om die wagwoord nog meer te verander."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "'n Wagwoord wat nie die gebruikernaam bevat nie sal sterker wees."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Vermy die gebruik van u naam in die wagwoord."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Vermy sommige van die woorde in die wagwoord."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Vermy eerder algemene woorde."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Probeer om nie bestaande woorde te skommel nie."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Probeer om meer syfers te gebruik."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Probeer om meer hoofletters te gebruik."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Probeer om meer kleinletters te gebruik."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Probeer om meer karakters soos leestekens te gebruik."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Probeer om 'n mengsel van letters, syfers en leestekens te gebruik."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Probeer om nie die selfde karakter te herhaal nie."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Probeer om nie die selfde tipe karakter te herhaal nie: meng eerder letters, "
"syfers en leestekens."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Bly eerder weg van patrone soos 1234 of abcd."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Die wagwoord moet langer wees. Probeer om 'n mengsel van letters, syfers en "
"leestekens te gebruik."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Meng hoof- en kleinletters en gebruik 'n syfer of twee."
# Notes:
# Add Note
#
# Context:
# Password hint
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Goeie wagwoord! Meer letters, syfers en leestekens sal dit selfs nog sterker "
"maak."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Verifikasie het misluk"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Die nuwe wagwoord is te kort"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Die nuwe wagwoord is te eenvoudig"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Die ou en nuwe wagwoorde is te soortgelyk"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Die nuwe wagwoord is reeds onlangs gebruik."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Die nuwe wagwoord moet syfers of spesiale karakters bevat"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Die ou en nuwe wagwoorde is die selfde"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Jou wagwoord het verander sedert jy aanvanklik geverifieer is!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Die nuwe wagwoord bevat nie genoeg verskillende karakters nie"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Moet pas by die webadres van die rekeningverskaffer."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229
msgid "Failed to add account"
msgstr "Kon nie 'n rekening byvoeg nie"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:462
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Wagwoorde stem nie ooreen nie."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:717
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:763
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:784
msgid "Failed to register account"
msgstr "Kon nie rekening registreer nie"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:907
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Geen ondersteunde manier om met hierdie domein te verifieer nie"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:980
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Kon nie by domein aansluit nie"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Daardie gebruikernaam het nie gewerk nie.\n"
"Probeer gerus weer."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1048
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Daardie wagwoord het nie gewerk nie.\n"
"Probeer gerus weer."
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1056
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Kon nie by domein aanmeld nie"
#: panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1114
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Kon nie die domein vind nie. Is dit reg gespel?"
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Gewoon"
#: panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"U mag nie toegang kry tot die toestel nie. Kontak die stelseladministrateur."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Die toestel is reeds in gebruik."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "'n Interne fout het voorgekom."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Enabled"
msgstr "Geaktiveer"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:260
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Skrap geregistreerde vingerafdrukke?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Skrap vingerafdrukke"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:270
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Wil u die geregistreerde vingerafdrukke skrap sodat aanmelding met "
"vingerafdrukke gedeaktiveer is?"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:440
msgid "Done!"
msgstr "Klaar!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:501
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:543
#, c-format
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "Kon nie toegang tot die toestel \"%s\" kry nie"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:584
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr "Kon nie vingeropname op \"%s\" begin nie"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:628
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Kon nie toegang kry tot enige vingerafdruklesers nie"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Kontak u stelseladministrateur vir hulp."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:711
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr ""
"Om aanmelding met vingerafdruk te aktiveer moet u een van u vingerafdrukke "
"stoor met die toestel \"%s\"."
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:718
msgid "Selecting finger"
msgstr "Kies 'n vinger"
#: panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:719
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Besig om fingerafdrukke in te skryf"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
msgid "This Week"
msgstr "Dié week"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
msgid "Last Week"
msgstr "Verlede week"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:766
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:770
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
msgid "Session Ended"
msgstr "Sessie is begin"
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
msgid "Session Started"
msgstr "Sessie is beëindig"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — Rekening Aktiwiteit"
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144
msgid "Please choose another password."
msgstr "Kies asseblief 'n ander wagwoord."
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Tik asseblief die huidige wagwoord weer."
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Wagwoord kon nie verander word nie"
#: panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Die wagwoorde stem nie ooreen nie."
#: panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:227
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Blaai vir meer beelde"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Kan nie outomaties by 'n domein van dié soort aansluit nie"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Geen domein of gebied gevind nie"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Kan nie as %s by die %s-domein aanmeld nie"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Verkeerde wagwoord. Probeer gerus weer"
#: panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Kon nie koppel aan die %s-domein nie: %s"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:200
msgid "Your account"
msgstr "Jou rekening"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:380
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Kon nie gebruiker skrap nie"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:549
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Kon nie afstand bestuurde gebruiker skrap nie"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:603
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "U kan nie u eie rekening skrap nie."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:612
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s is steeds aangemeld"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:616
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Om 'n gebruiker te skrap terwyl hy aangemeld is, kan die stelsel in 'n "
"inkonsekwente toestand laat."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:625
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Wil u %s se lêers behou?"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:629
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Dit is moontlik om die tuisgids, pos-spool-gids en tydelike lêers te hou "
"wanneer 'n gebruiker se rekening geskrap word."
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:632
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Skrap lêers"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:633
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Hou lêers"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:647
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Is u seker u wil %s se afstand bestuurde rekeneing skrap?"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:651
msgid "_Delete"
msgstr "_Skrap"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:701
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Rekening gedeaktiveer"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:709
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Moet by volgende aanmelding gestel word"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:712
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:759
msgid "Logged in"
msgstr "Aangemeld"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1106
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Kon nie die rekeningediens kontak nie"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1108
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"Maak asb. seker dat die AccountService korrek geïnstalleer en geaktiveer is."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1140
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Om veranderinge te maak,\n"
"klik eers die *-ikoon"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1180
msgid "Create a user account"
msgstr "Skep 'n gebruikerrekening"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1191
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1370
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Om 'n gebruikerrekening te skep,\n"
"klik eers die *-ikoon"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1201
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Skrap die gekose gebruikerrekening"
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1213
#: panels/user-accounts/um-user-panel.c:1375
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Om die gekose gebruikerrekening te skrap,\n"
"klik eers die *-ikoon"
#: panels/user-accounts/um-utils.c:496
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr ""
"Jammer maar die gebruikersnaam is nie meer beskikbaar nie. Probeer gerus 'n "
"ander een."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:499
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Die gebruikernaam is te lank."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:502
msgid "The username cannot start with a “-”."
msgstr "'n Gebruikernaam kan nie begin met 'n \"-\" nie."
#: panels/user-accounts/um-utils.c:505
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"Die gebruikernaam moet slegs bestaan uit hoof- en kleinletters (a-z), syfers "
"en enige van die karakters '.', '-' en '_'"
#: panels/user-accounts/um-utils.c:509
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Hierdie gaan gebruik word as tuisgidsnaam en kan nie verander word nie."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "Koppel knoppies"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:547
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
msgid "_Close"
msgstr "_Sluit"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Koppel knoppies aan funksies"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Om 'n kortpad te wysig, kies die \"Stuur sleutel\" -aksie, druk die "
"sleutelbordkortpad en hou die nuwe sleutels in of druk Backspace om te vee."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Raak asseblief aan die teikenmerkers soos dit verskyn om die tablet te "
"kalibreer."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Mis-klik bespeur, herbegin…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Knoppie %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Toepassings gedefinieer"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Stuur sleutel"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Ruil Monitor"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Wys hulp op die skerm"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260
msgid "Output:"
msgstr "Afvoer:"
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Behou beeldverhouding (breedbeeld)"
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Koppel aan 'n enkele skerm"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d van %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:544
msgid "Display Mapping"
msgstr "Vertoon koppelings"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:127
msgid "Stylus"
msgstr "Pen"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:362
msgid "Button"
msgstr "Knoppie"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:198
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Wacom-tablet"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Stel knoppiekoppelings en pas pengevoeligheid vir grafiese tablette aan"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:7
msgid "input-tablet"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "tablet;wacom;pen;uitveër;muis;"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablet (absoluut)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Raakblad (relatief)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Tabletvoorkeure"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:123
msgid "No tablet detected"
msgstr "Geen tablet bespeur nie"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:139
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Prop die Wacom-tablet in en skakel dit aan"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:159
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth-instellings"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:231
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Koppel aan Skerm…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:247
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Koppel knoppies…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:263
msgid "Calibrate…"
msgstr "Kalibreer…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:284
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Verander die resolusie van die skerm"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:300
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Verstel muisinstellings"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:328
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Opspoormodus"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Linkshandige oriëntasie"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nuwe kortpad…"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Middel muisklik"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Regter muisklik"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "Vorentoe"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:77
msgid "No stylus found"
msgstr "Geen pen gevind nie"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:91
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Beweeg jou pen naby aan die tablet om dit in te stel"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:167
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Uitveër druk gevoel"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:188 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:348
msgid "Soft"
msgstr "Sag"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:218 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:378
msgid "Firm"
msgstr "Ferm"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:241
msgid "Top Button"
msgstr "Boonste knoppie"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:270
msgid "Lower Button"
msgstr "Onderste knoppie"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:299
#, fuzzy
#| msgid "Lower Button"
msgid "Lowest Button"
msgstr "Onderste knoppie"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:328
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Punt druk gevoel"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:440
msgid "page 3"
msgstr "bladsy 3"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOME-beheersentrum"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
msgstr "Nutsgoed om die GNOME-werkarea op te stel"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid ""
"The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
"aspects of your desktop."
msgstr ""
"Die beheersentrum is GNOME se plek vir die opstelling van verskeie aspekte "
"van die werkskerm."
#: shell/cc-application.c:47
msgid "Display version number"
msgstr "Wys weergawenommer"
#: shell/cc-application.c:48
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Aktiveer spraaksame modus"
#: shell/cc-application.c:49
msgid "Show the overview"
msgstr "Wys die oorsig"
#: shell/cc-application.c:50
msgid "Search for the string"
msgstr "Soek na die string"
#: shell/cc-application.c:51
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Druk 'n lys van moontlike panneelname en sluit af"
#: shell/cc-application.c:52
msgid "Panel to display"
msgstr "Paneel om te wys"
#: shell/cc-application.c:52
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEEL] [ARGUMENT…]"
#: shell/cc-application.c:117
msgid "Available panels:"
msgstr "Beskikbaar panele:"
#: shell/cc-application.c:256
msgid "Help"
msgstr "Hulp"
#: shell/cc-application.c:257
msgid "Quit"
msgstr "Sluit af"
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:5
msgid "gnome-control-center"
msgstr ""
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "voorkeure;instelling;opstelling;"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Sluit af"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:48
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Panele"
#: shell/help-overlay.ui:40
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the overview"
msgstr "Terug na die oorsig"
#: shell/help-overlay.ui:53
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Kanselleer soektog"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: shell/hostname-helper.c:189
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Kuberkol"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr ""
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
#: shell/panel-list.ui:195
msgid "No results found"
msgstr "Geen resultate gevind nie"
#: shell/window.ui:141
msgid "All Settings"
msgstr "Alle instellings"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u afvoer"
msgstr[1] "%u afvoere"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u toevoer"
msgstr[1] "%u toevoere"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Stelselklanke"
#~ msgid "Back­ground"
#~ msgstr "Agtergrond"
#~ msgid "Blue­tooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Co­lor"
#~ msgstr "Kleur"
#~ msgid "Section"
#~ msgstr "Afdeling"
#~ msgid "Overview"
#~ msgstr "Oorsig"
#~ msgid "Defa­ult Applications"
#~ msgstr "Verstektoepassings"
#~ msgid "Ab­out"
#~ msgstr "Aangaande"
#~ msgid "De­tails"
#~ msgstr "Besonderhede"
#~ msgid "Remo­vable Media"
#~ msgstr "Verwyderbare media"
#~ msgctxt "keybinding"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Soek"
#~ msgid "Net­work"
#~ msgstr "Netwerk"
#~ msgid "No­ti­fi­ca­tions"
#~ msgstr "Kennisgewings"
#~ msgid "Po­wer"
#~ msgstr "Krag"
#~ msgid "Pri­va­cy"
#~ msgstr "Privaatheid"
#~ msgid "Sha­ring"
#~ msgstr "Deling"
#~ msgid "Uni­ver­sal Access"
#~ msgstr "Universele toegang"
#~ msgid "Disable image"
#~ msgstr "Deaktiveer beeld"
#~ msgid "Browse for more pictures…"
#~ msgstr "Blaai vir meer prente…"
#~ msgid "Used by %s"
#~ msgstr "Gebruik deur %s"
#~ msgid "Wa­com Tab­let"
#~ msgstr "Wacom-Tablet"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Persoonlik"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardeware"
#~ msgctxt "category"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Stelsel"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Skerm toegevou"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Gedupliseer"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Primêr"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Sekondêr"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Rangskik gekombineerde vertone"
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "Sleep vertone om te herrangskik"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "Draai 90° antikloksgewys"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "Draai 180°"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "Draai 90° kloksgewys"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grootte"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Aspekverhouding"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr "Wys die boonste balk en Aktiwiteitoorsig op dié vertoon"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Voorlegging"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "Wys slegs skyfievertonings en media"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Wys die bestaande aansig op altwee vertoone"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "Skakel af"
#~ msgid "Don't use this display"
#~ msgstr "Moenie hierdie vertoon gebruik nie"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "R_angskik gekombineerde vertone"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d-bis"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Onderliggende stelsel"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;kortpad;herhaal;flikker;"
#~ msgid "_Name:"
#~ msgstr "_Naam:"
#~ msgid "C_ommand:"
#~ msgstr "_Opdrag:"
#~ msgid "Add Shortcut"
#~ msgstr "Voeg kortpad by"
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Om 'n kortpad te verander, klik op die ry en tik die nuwe "
#~ "sleutelkombinasie, of druk Backspace om skoon te maak."
#~ msgid "<Unknown Action>"
#~ msgstr "<Onbekende aksie>"
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Die kortpad \"%s\" kan nie gebruik word nie omdat dit dan onmoontlik sal "
#~ "wees om met dié sleutel te tik.\n"
#~ "Probeer eerder met 'n knoppie soos Control, Alt of Shift op die selfde "
#~ "tyd."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Die kortpad \"%s\" word reeds gebruik vir\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "As u die kortpad hertoeken aan \"%s\" sal die \"%s\"-kortpad gedeaktiveer "
#~ "word."
#~ msgid "_Reassign"
#~ msgstr "He_rtoeken"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~| "disabled."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "As u die kortpad hertoeken aan \"%s\" sal die \"%s\"-kortpad gedeaktiveer "
#~ "word."
#~ msgid "_Assign"
#~ msgstr "_Ken toe"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Bediener"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "Skrap DNS-bediener"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Maak beskikbaar aan ander gebr_uikers"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "Brandmuur_sone"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Verstek"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "Die sone bepaal die vertrouensvlak van die verbinding"
#~ msgid "Bond"
#~ msgstr "Saambind"
#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Span"
#~ msgid "Bridge"
#~ msgstr "Brug"
#~ msgid "VLAN"
#~ msgstr "VLAN"
#~ msgid "Could not load VPN plugins"
#~ msgstr "Kon nie VPN-inproppe laai nie"
#~ msgid "Add Network Connection"
#~ msgstr "Voeg netwerkverbinding by"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Stel die instellings, insluitend wagwoorde, vir dié netwerk terug, maar "
#~ "onthou dit as 'n voorkeurnetwerk"
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "Verwyder alle besonderhede wat met dié netwerk te doen het en moenie weer "
#~ "outomaties probeer koppel nie"
#~ msgid "Bond slaves"
#~ msgstr "Saambindslawe"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(geen)"
#~ msgid "Bridge slaves"
#~ msgstr "Brugslawe"
#~ msgid "Team slaves"
#~ msgstr "Spanslawe"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "As u 'n internetverbinding het buiten vir 'n draadlose een, kan u 'n "
#~ "draadlose toegangsarea opstel om die verbinding te deel met ander."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Geskiedenis"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Instaanbediener"
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "_Voeg profiel by…"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Handmatig"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Outomaties"
#~ msgid "Add Device"
#~ msgstr "Voeg toestel by"
#~ msgid "Remove Device"
#~ msgstr "Verwyder toestel"
#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "VPN-Tipe"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Groepnaam"
#~ msgid "Group Password"
#~ msgstr "Groepwagwoord"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "Gebr_uik as toegangsarea…"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Geskiedenis"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Geen sertifikaatowerheid se sertifikaat is gekies nie"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "Deur nie 'n sertifikaatowerheid (CA) se sertifikaat te gebruik nie kan "
#~ "lei tot onveilige, skelm Wi-Fi-netwerkverbindings. Wil u 'n sertifikaat "
#~ "van 'n sertifikaatowerheid kies?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignoreer"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "Kies SO-sertifikaat"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "Vra tel_kens vir dié wagwoord"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "Moenie my _weer waarsku nie"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nee"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Kennisgewing_baniere"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "Kennisgewing_baniere"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Voeg rekening by"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Pos"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakte"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Gesels"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Hulpbronne"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Fout met aanmeld met die rekening"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Aanmeldinligting het verstryk."
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Meld aan om dié rekening te aktiveer."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "_Meld aan"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Kon nie rekening skep nie"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Wil u definitief die rekening skrap?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Die rekening op die bediener sal nié verwyder word nie."
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Geen aanlynrekeninge opgetel nie"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "Deur 'n rekening by te voeg, kan programme dit gebruik om dokumente, pos, "
#~ "kontakte, kalender, gesels, ens. te bekom."
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Word tans ingestel"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Poeierinkvlak"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "Voorraadvlak"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Word tans geïnstalleer"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u aktief"
#~ msgstr[1] "%u aktief"
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Voeg drukker by"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Geen drukkers bespeur nie."
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "Laai tans keuses…"
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Voorraad"
#~ msgid "_Default printer"
#~ msgstr "_Verstekdrukker"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Take"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "Wys _take"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiket"
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "Druk _toetsbladsy"
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "Om u geografiese ligging mee te bepaal"
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Ander"
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "Persoonlike lêerdeling"
#~ msgid "_Allow Remote Control"
#~ msgstr "L_aat eksterne beheer toe"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "Be_vestig"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Aanmeldgeskiedenis"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Voeg gebruikerrekening by"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Probeer om meer letters, syfers en simbole by te voeg."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Sterkte: Baie swak"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Sterkte: Swak"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Sterkte: Medium"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Sterkte: Goed"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Sterkte: Baie goed"
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Ander rekeninge"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "'n Gebruiker met gebruikernaam '%s' bestaan reeds."
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Af"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#, fuzzy
#~| msgid "Left ring finger"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Linkerringvinger"
#, fuzzy
#~| msgid "Right ring finger"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Regterringvinger"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Linkerknoppie #%d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Regterknoppie #%d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Boonste knoppie #%d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Onderste knoppie #%d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Geen aksie"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Linker muisklik"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Rol op"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Rol af"
#~ msgid "Scroll Left"
#~ msgstr "Rol links"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Rol regs"
#~ msgid "Bluetooth is disabled"
#~ msgstr "Bluetooth is gedeaktiveer"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Klaar"
#~ msgid "United States"
#~ msgstr "Verenigde State"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Duitsland"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Frankryk"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Spanje"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Sjina"
#~ msgid "Time _Zone"
#~ msgstr "Tyd_sone"
#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Vertraging:"
#~ msgid "_Speed:"
#~ msgstr "_Spoed:"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "Kort"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Stadig"
#~ msgctxt "keyboard, delay"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "Lank"
#~ msgctxt "keyboard, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Vinnig"
#~ msgid "S_peed:"
#~ msgstr "S_poed:"
#~ msgid "Test Your Settings"
#~ msgstr "Toets instellings"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Stadig"
#~ msgctxt "double click, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Vinnig"
#~ msgctxt "mouse, left button as primary"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "_Links"
#~ msgctxt "mouse, right button as primary"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "_Regs"
#~ msgid "_Pointer speed"
#~ msgstr "_Wyserspoed"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Stadig"
#~ msgctxt "mouse pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Vinnig"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Slow"
#~ msgstr "Stadig"
#~ msgctxt "touchpad pointer, speed"
#~ msgid "Fast"
#~ msgstr "Vinnig"
#~ msgid "Disable while _typing"
#~ msgstr "Deaktiveer tydens _tik"
#~ msgid "The system network services are not compatible with this version."
#~ msgstr ""
#~ "Die stelsel se netwerkdienste is nie versoenbaar met dié weergawe nie."
#~ msgid "Security key"
#~ msgstr "Sekuriteitsleutel"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Show Popup Banners"
#~ msgstr "Wys opspringbaniere"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "View in Lock Screen"
#~ msgstr "Wys in geslote skerm"
#~ msgid "Show Pop Up Banners"
#~ msgstr "Wys opspringbaniere"
#~ msgid "Show in Lock Screen"
#~ msgstr "Wys in geslote skerm"
#~ msgid "Turns off wireless devices"
#~ msgstr "Skakel draadlose toestelle af"
#~ msgid "When battery power is _critical"
#~ msgstr "Wanneer batterykrag _krities min is"
#~ msgid "Power off"
#~ msgstr "Skakel af"
#~ msgid "No printers available"
#~ msgstr "Geen drukkers beskikbaar nie"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sluit"
#~ msgid "Resume Printing"
#~ msgstr "Sit drukwerk voort"
#~ msgid "Pause Printing"
#~ msgstr "Laat drukwerk wag"
#~ msgid "Enter address of a printer or a text to filter results"
#~ msgstr "Tik 'n drukker se adres, of teks om resultate te verfyn"
#~ msgctxt "print job"
#~ msgid "Held"
#~ msgstr "Gehou"
#~ msgid "Job Title"
#~ msgstr "Taaktitel"
#~ msgid "Job State"
#~ msgstr "Taakstatus"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tyd"
#~ msgid "Add New Printer"
#~ msgstr "Voeg nuwe drukker by"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "Jammer"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Keuses"
#~ msgid ""
#~ "Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
#~ "devices"
#~ msgstr ""
#~ "Bluetooth-deling maak dit moontlik om lêers te deel met ander Bluetooth-"
#~ "toestelle"
#~ msgid "Only Receive From Trusted Devices"
#~ msgstr "Ontvang slegs vanaf vertroude toestelle"
#~ msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
#~ msgstr "Stoor ontvangde lêers na Afgelaai-gids"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Wagwoord:"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoem"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Kleur"
#~ msgid "Show help options"
#~ msgstr "Wys hulpkeuses"
#~ msgid "- Settings"
#~ msgstr "- Instellings"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "Laat loop '%s --help' om 'n volledige lys opdraglynkeuses te sien.\n"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Flickr"
#~ msgid "Set Up New Device"
#~ msgstr "Stel nuwe toestel op"
#~ msgid "Paired"
#~ msgstr "Opgepaar"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipe"
#~ msgid "Mouse & Touchpad Settings"
#~ msgstr "Muis- en raakbladinstellings"
#~ msgid "Sound Settings"
#~ msgstr "Klankinstellings"
#~ msgid "Keyboard Settings"
#~ msgstr "Sleutelbordinstellings"
#~ msgid "Send Files…"
#~ msgstr "Stuur lêers…"
#~ msgid "Visibility"
#~ msgstr "Sigbaarheid"
#~ msgid "Visibility of “%s”"
#~ msgstr "Sigbaarheid van “%s”"
#~ msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
#~ msgstr "Verwyder '%s' uit die lys van toestelle?"
#~ msgid ""
#~ "If you remove the device, you will have to set it up again before next "
#~ "use."
#~ msgstr ""
#~ "As die toestel verwyder word, sal dit weer opgestel moet word voor die "
#~ "volgende gebruik."
#~ msgid "Device type:"
#~ msgstr "Toesteltipe:"
#~ msgid "Manufacturer:"
#~ msgstr "Vervaardiger:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Model:"
#~ msgid ""
#~ "Image files can be dragged on this window to auto-complete the above "
#~ "fields."
#~ msgstr ""
#~ "Beeldlêers kan na hierdie venster gesleep word om die bostaande velde "
#~ "outomaties te voltooi."
#~ msgid "Show your primary display on this screen also"
#~ msgstr "Wys die primêre vertoon ook op dié skerm"
#~ msgid "Combine"
#~ msgstr "Kombineer"
#~ msgid "Don't use the display"
#~ msgstr "Moenie die vertoon gebruik nie"
#~ msgid "Install Updates"
#~ msgstr "Installeer bywerkings"
#~ msgid "System Up-To-Date"
#~ msgstr "Stelsel op datum"
#~ msgid "Mouse Preferences"
#~ msgstr "Muisvoorkeure"
#~ msgid "Select the interface to use for the new service"
#~ msgstr "Kies die koppelvlak om vir die nuwe diens te gebruik"
#~ msgid "C_reate…"
#~ msgstr "Kalib_reer…"
#~ msgid "_Interface"
#~ msgstr "_Koppelvlak"
#~ msgid "Search for network printers or filter result"
#~ msgstr "Soek vir netwerkdrukkers of verfyn resultate"
#~ msgid "_Default"
#~ msgstr "_Verstek"
#~ msgid "Immediately"
#~ msgstr "Onmiddellik"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Geen"
#~ msgid "Share Public Folder"
#~ msgstr "Deel die Publiek-gids"
#~ msgid "Only share with Trusted Devices"
#~ msgstr "Deel slegs met vertroude toestelle"
#~ msgid "Share Media On This Network"
#~ msgstr "Deel media op dié netwerk"
#~ msgid "Shared Folders"
#~ msgstr "Gedeelde gidse"
#~ msgid "column"
#~ msgstr "kolom"
#~ msgid "Remove Folder"
#~ msgstr "Verwyder gids"
#~ msgid "Share Public Folder On This Network"
#~ msgstr "Deel Public-gids op dié netwerk"
#~| msgid "Remove profile"
#~ msgid "Remote View"
#~ msgstr "Afgeleë besigtiging"
#~ msgid "Approve All Connections"
#~ msgstr "Laat alle verbindings toe"
#~ msgid "Changing photo for:"
#~ msgstr "Verander tans foto vir:"
#~ msgid ""
#~ "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
#~ msgstr "Kies 'n prent wat gaan wys by die aanmeldskerm vir dié rekening."
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galery"
#~ msgid "Take a photograph"
#~ msgstr "Neem 'n foto"
#~ msgid "Browse"
#~ msgstr "Blaai"
#~ msgid "Photograph"
#~ msgstr "Foto"
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "Rekeninginligting"
#~ msgid "Change the background"
#~ msgstr "Verander die agtergrond instellings"
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "Voeg muurpapier by"
#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "Verwyder muurpapier"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Horisontale helling"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Vertikale helling"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Soliede kleur"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "Kleure en gradiënte"
#~ msgid "Select a region"
#~ msgstr "Kies 'n streek"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Nie gespesifiseer nie"
#~ msgid "Select a language"
#~ msgstr "Kies 'n taal"
#~ msgid "AM/PM"
#~ msgstr "v.m./n.m."
#~ msgid "Set the time one hour ahead."
#~ msgstr "Stel die tyd een uur vorentoe."
#~ msgid "Set the time one hour back."
#~ msgstr "Stel die tyd een uur terug."
#~ msgid "Set the time one minute ahead."
#~ msgstr "Stel die tyd een minuut vorentoe."
#~ msgid "Set the time one minute back."
#~ msgstr "Stel die tyd een minuut terug."
#~ msgid "Switch between AM and PM."
#~ msgstr "Wissel tussen v.m. en n.m."
#~ msgid "_City:"
#~ msgstr "_Stad:"
#~ msgid "_Network Time"
#~ msgstr "_Netwerktyd"
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "St_reek:"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Voorkeurepaneel vir datum en tyd"
#~ msgid "Note: may limit resolution options"
#~ msgstr "Let wel: kan resolusiekeuses beperk"
#~ msgid "R_otation:"
#~ msgstr "R_otasie:"
#~ msgid "_Detect Displays"
#~ msgstr "_Bespeur vertoonareas"
#~ msgid "_Mirror displays"
#~ msgstr "_Dupliseer vertoonareas"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "Kloksgewys"
#~ msgid "180 Degrees"
#~ msgstr "180 grade"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "Drag to change primary display."
#~ msgstr "Sleep om die primêre vertoonarea te verander."
#~ msgid ""
#~ "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
#~ "placement."
#~ msgstr ""
#~ "Kies 'n monitor om sy eienskappe te verander; sleep om sy plasing te "
#~ "verander."
#~ msgid "%a %R"
#~ msgstr "%a %R"
#~ msgid "%a %l:%M %p"
#~ msgstr "%a %k:%M"
#~ msgid "Could not save the monitor configuration"
#~ msgstr "Kon nie die monitoropstelling stoor nie"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die sessiebus kry tydens toepassing van die vertoonopstelling nie"
#~ msgid "VESA: %s"
#~ msgstr "VESA: %s"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Onbekende model"
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
#~ msgstr ""
#~ "Die volgende aanmelding sal probeer om die standaardervaring te lewer."
#~ msgid ""
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Die volgende aanmelding sal terugval op die modus bedoel vir nie-"
#~ "ondersteunde grafikahardeware."
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "Terugval"
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Stelselinligting"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Stelselinligting"
#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "Ervaring"
#, fuzzy
#~| msgid "Forced Fallback Mode"
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
#~ msgstr "Terugvalmodus afgedwing"
#~ msgid "Magnifier zoom out"
#~ msgstr "Minder vergroting"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "Wissel kontras"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "Wissel vergroting"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "Wissel skermleser"
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Snelsleutel"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Snelsleutel-wysigers"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Snelsleutelkode"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Versnelmodus"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Die tipe versneller."
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "Te veel kortpaaie"
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Aksie"
#~ msgid "Layout Settings"
#~ msgstr "Uitlegopstelling"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "Aksi_e:"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "_Foto's:"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;oudio;skyf;"
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "_Meld aan"
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "Om 'n nuwe rekening by te voeg, kies eers die rekeningtipe"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Voeg by..."
#~ msgid "_Search by Address"
#~ msgstr "_Soek volgens adres"
#~ msgid "Getting devices..."
#~ msgstr "Kry tans toestelle..."
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Plaaslik"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Netwerk"
#~ msgid "Device types"
#~ msgstr "Toesteltipes"
#~ msgid "Automatic configuration"
#~ msgstr "Outomatiese opstelling"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Terug"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Wys"
#~ msgid "Keyboard Layout Options"
#~ msgstr "Keuses oor sleutelborduitleg"
#, fuzzy
#~| msgid "Mouse Settings"
#~ msgid "Copy Settings..."
#~ msgstr "Muisinstellings"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Geldeenheid"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Voorbeelde"
#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "Installeer tale..."
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Uitlegte"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "Nuwe vensters gebruik die verstekuitleg"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "Nuwe vensters gebruik die vorige venster se uitleg"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr ""
#~ "Vervang die huidige instellings vir sleutelborduitleg\n"
#~ "met die verstekinstellings"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "Herstel na _verstekwaardes"
#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr ""
#~ "Kies 'n vertoontaal (verandering sal wys by die volgende aanmelding)"
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
#~ msgstr "Kies 'n streek (verandering sal wys by die volgende aanmelding)"
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
#~ "match yours."
#~ msgstr ""
#~ "Die aanmeldskerm, stelselrekeninge en nuwe gebruikerrekeninge gebruik die "
#~ "stelselwye instellings vir streek en taal. Stel gerus die stelsel "
#~ "dieselfde as u instellings."
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "Bekyk en wysig keuses vir die sleutelborduitleg"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "_Keuses..."
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings."
#~ msgstr ""
#~ "Die aanmeldskerm, stelselrekeninge en nuwe gebruikerrekeninge gebruik die "
#~ "stelselwye instellings vir streek en taal."
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Uitleg"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "_Versnelling:"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Sleep en los"
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "Aktiveer _muisklik m.b.v. raakblad"
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
#~ msgstr "Wys die p_osisie van die wyser as Control gedruk word"
#~ msgid "Thr_eshold:"
#~ msgstr "Dr_empel:"
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr "Om die instellings te toets, probeer om te dubbelklik op die gesig."
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "Ge_deaktiveer"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "_Linkshandig"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "_Regshandig"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "_Sensitiwiteit:"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "Uittel_tyd:"
#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
#~ msgstr "Stel jou muis- en raakbladvoorkeure in"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Ander..."
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
#~ msgstr "Ontkoppel van %s en skep 'n nuwe ......"
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
#~ msgstr "Hierdie is die enigste koppeling aan die internet."
#~ msgid "Create..."
#~ msgstr "Skep..."
#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "Subnetmasker"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "_Netwerknaam"
#~ msgid "Power management settings"
#~ msgstr "Kragbestuurinstellings"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s tot leeg (%.0lf%%)"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "Vra my"
#~ msgid "Don't suspend"
#~ msgstr "Moenie sluimer nie"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Skakel af"
#~ msgid "Color management settings"
#~ msgstr "Kleurbestuurinstellings"
#~ msgid "Create virtual device"
#~ msgstr "Skep virtuele toestel"
#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "%i jaar"
#~ msgstr[1] "%i jare"
#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "%i maand"
#~ msgstr[1] "%i maande"
#~ msgid "%i week"
#~ msgid_plural "%i weeks"
#~ msgstr[0] "%i week"
#~ msgstr[1] "%i weke"
#~ msgid "Less than 1 week"
#~ msgstr "Minder as 'n week"
#~ msgid "This device is not color managed."
#~ msgstr "Die toestel se kleur word nie bestuur nie."
#~ msgid ""
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
#~ "correction."
#~ msgstr ""
#~ "Dié toestel het nie 'n profiel wat geskik is vir volskerm-"
#~ "kleurkorrigering nie."
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Nie gespesifiseer nie"
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
#~ msgstr "Geen toestelle bespeur wat kleurbestuur ondersteun nie"
#~ msgid "Add a virtual device"
#~ msgstr "Voeg 'n virtuele toestel by"
#~ msgid "Available Profiles"
#~ msgstr "Beskikbare profiele"
#~ msgid ""
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
#~ msgstr ""
#~ "Slegs profiele wat versoenbaar is met die toestel sal bo gelys word."
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#~ msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;helderheid;sluit;verdof;"
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
#~ msgstr "Instellings vir skermhelderheid in skermsluiting"
#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "Moenie sluit indien tuis nie"
#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "Liggings..."
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Sluit vas"
#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "Ver_dof skerm om krag te spaar"
#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "Skakel a_f ná:"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Aktiveer ontfoutkode"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Weergawe van hierdie toepassing"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " — GNOME miniprogram vir volumebeheer"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Klank se afvoervolume"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Mikrofoonvolume"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Doof uit"
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
#~ msgstr "_Kies 'n toestel om in te stel:"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "Kon nie klankvoorkeure begin nie: %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Doof uit"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "_Klankvoorkeure"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Uitgedoof"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Wys volumebeheer vir die werkskerm"
#~ msgid "No shortcut set"
#~ msgstr "Geen kortpad ingestel nie"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Sleutel"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "GConf-sleutel waar dié eienskap-redigeerder aangeheg is"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Terug-bel"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr ""
#~ "Reik dié terug-bel uit wanneer die waarde met sleutel geassosieer verander"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Verander stel"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-veranderingstel wat data bevat moet aangestuur word na die gconf-"
#~ "kliënt tydens toepassing"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Omskakeling na dingesie terug-bel"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Terug-bel moet uitgereik word wanneer data omgeskakel moet word vanaf "
#~ "Gconf na dingesie"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Omskakeling vanaf dingesie terug-bel"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Terugbel moet uitgereik word wanneer data omgeskakel moet word na GConf "
#~ "vanaf die dingesie"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "UI-kontrole"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Voorwerp wat die eienskap beheer (gewoonlik a dingesie)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Eienskap-redigeerder voorwerp data"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "Doelgemaakte data vereis deur die spesifieke eienskap-redigeerder"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Eienskap-redigeerder data besig om terugbel vry te stel"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Terugbel moet uitgereik word wanneer die eienskap-redigeerder voorwerp "
#~ "data vrygestel gaan word"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die lêer '%s' vind nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Maak asb. seker dat dit bestaan, en probeer weer of kies 'n ander "
#~ "agtergrondprent."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "Weet nie hoe om lêer '%s' te open nie.\n"
#~ "Miskien is dit 'n tipe beeld wat nog nie ondersteun word nie.\n"
#~ "\n"
#~ "Kies liewer 'n ander prent."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Kies asb. 'n beeld."
#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "Voorkeure vir universele toegang"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "125%"
#~ msgstr "125%"
#~ msgid "150%"
#~ msgstr "150%"
#~ msgid "Acc_eptance delay:"
#~ msgstr "Wagtyd _voor aanvaarding:"
#~ msgid "Beep when a key is"
#~ msgstr "Biep wanneer 'n sleutel"
#~ msgid "Caribou"
#~ msgstr "Caribou"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "Verander kontras:"
#~ msgid "Control the pointer using the keypad"
#~ msgstr "Beheer die muiswyser d.m.v. die syfersleutels"
#~ msgid "Control the pointer using the video camera."
#~ msgstr "Beheer die muiswyser d.m.v. die videokamera."
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "Dasher"
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "Verklein:"
#~ msgid "Display a textual description of speech and sounds"
#~ msgstr "Wys 'n tekstuele beskrywing van spraak en klanke"
#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "Vergroot:"
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "Nomon"
#~ msgid "On screen keyboard"
#~ msgstr "Sleutelbord op die skerm"
#~ msgid "OnBoard"
#~ msgstr "OnBoard"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Keuses..."
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "Tik om instellings te toets"
#~ msgid "Video Mouse"
#~ msgstr "Videomuis"
#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "_Teksgrootte:"
#~ msgid "accepted"
#~ msgstr "aanvaar word"
#~ msgid "pressed"
#~ msgstr "gedruk word"
#~ msgid "rejected"
#~ msgstr "verwerp word"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "High/Inverse"
#~ msgstr "Hoog/Invers"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Vergroting"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groot"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgctxt "universal access, text size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "Meer keuses..."
#~ msgid "You need to enter a new password"
#~ msgstr "U moet 'n nuwe wagwoord intik"
#~ msgid "You need to confirm the password"
#~ msgstr "U moet die wagwoord bevestig"
#~ msgid "You need to enter your current password"
#~ msgstr "U moet die huidige wagwoord intik"
#~ msgid "The current password is not correct"
#~ msgstr "Die huidige wagwoord is verkeerd"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Too short"
#~ msgstr "Te kort"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Redelik"
#~ msgid "Browse for more pictures..."
#~ msgstr "Blaai vir meer prente..."
#~ msgid "This user does not exist."
#~ msgstr "Dié gebruiker bestaan nie."
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "Skep 'n gebruiker"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "Sk_ep"
#~ msgid "_Account Type"
#~ msgstr "_Rekeningtipe"
#~ msgid "C_onfirm password"
#~ msgstr "_Bevestig wagwoord"
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "Kies 'n gegenereerde wagwoord"
#~ msgid "Disable this account"
#~ msgstr "Deaktiveer dié rekening"
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Redelik"
#~ msgid "How to choose a strong password"
#~ msgstr "Hoe om 'n sterk wagwoord te kies"
#~ msgid "Log in without a password"
#~ msgstr "Meld aan sonder 'n wagwoord"
#~ msgid ""
#~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to "
#~ "all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
#~ msgstr ""
#~ "Dié wenk word dalk vertoon by die aanmeldskerm. Dit sal sigbaar wees vir "
#~ "alle gebruikers van dié stelsel. <b>Moenie</b> die wagwoord hier gebruik "
#~ "nie."
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_Wenk"
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "Rekening_tipe"
#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "Kalibreer…"
#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
#~ msgstr "Stel die Wacom-tabletvoorkeure in"
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "Wacom-tekentablet"
#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr "- Stelselinstellings"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Stelselinstellings"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Huidige netwerkligging"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "URL vir meer agtergronde"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "URL vir meer temas"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Stel hierdie op die huidige liggingnaam. Dit word gebruik om die regte "
#~ "instelling vir die instaanbediener te bepaal."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL vanwaar meer werskermagtergronde gekry kan word. As dit op 'n leë "
#~ "string gestel word, sal dit nie verskyn nie."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr ""
#~ "URL vanwaar meer werskermtemas gekry kan word. As dit op 'n leë string "
#~ "gestel word, sal dit nie verskyn nie."
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Vasgesluit"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "Dialoog is ontsluit.\n"
#~ "Klik om verdere veranderinge te voorkom"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "Dialoog is vasgesluit.\n"
#~ "Klik om veranderinge te maak"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "Stelselbeleid voorkom veranderinge.\n"
#~ "Kontak u stelseladministrateur"
#~ msgid "24-Hour Time"
#~ msgstr "24-uur-tyd"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "Onderstebo"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KG"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MG"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GG"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TG"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PG"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EG"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Foto's"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "Opdaterings beskikbaar"
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "Gebruik die verstekuitleg in nuwe vensters"
#~ msgid "_Acceleration:"
#~ msgstr "_Versnelling:"
#~ msgid "On AC power:"
#~ msgstr "Op muurkrag:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "Laat die rekenaar sluimer indien onaktief:"
#~ msgid "When the sleep button is pressed:"
#~ msgstr "Wanneer die sluimerknoppie gedruk word:"
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr ""
#~ "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;sleutelbord;toetsbord;toeganklikheid;"
#~| msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Hoog/Invers</span>"
#~| msgctxt "universal access, contrast"
#~| msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Hoog</span>"
#~| msgctxt "universal access, contrast"
#~| msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Laag</span>"
#~| msgctxt "universal access, contrast"
#~| msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Normaal</span>"
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "'n Fout het voorgekom tydens 'n onderhoudopdrag."
#, fuzzy
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Die tipe versneller."
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "Wys meer beson_derhede"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Plaas u linkerduim op %s"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Geen beeld"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Beelde"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Alle lêers"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "Aangaande %s"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Aktiveer aanmelding met _vingerafdruk..."
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Deaktiveer aanmelding met _vingerafdruk..."
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "Plaas u vinger op die leser"
#~ msgid ""
#~ "Left thumb\n"
#~ "Left middle finger\n"
#~ "Left ring finger\n"
#~ "Left little finger\n"
#~ "Right thumb\n"
#~ "Right middle finger\n"
#~ "Right ring finger\n"
#~ "Right little finger"
#~ msgstr ""
#~ "Linkerduim\n"
#~ "Linkermiddelvinger\n"
#~ "Linkerringvinger\n"
#~ "Linkerpinkie\n"
#~ "Regterduim\n"
#~ "Regtermiddelvinger\n"
#~ "Regterringvinger\n"
#~ "Regterpinkie"
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>E-pos</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Tuis</b>"
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
#~ msgstr "<b>Kitsboodskappe</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Werk</b>"
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>Telefoon</b>"
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Web</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Werk</b>"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "M_aatskappy:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Verander wagwoo_rd..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "S_tad:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "La_nd:"
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "Tuis:"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "Pos_bus:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "Pos_bus:"
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr "Tik asb. weer u wagwoord in die <b>Wagwoord (weer)</b>-veld."
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "Deelstaat/provinsie:"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "Webjoernaa_l:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "Wer_k:"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "Werk_faks:"
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "ZIP/Poskode:"
#~ msgid "_Groupwise:"
#~ msgstr "_Groupwise:"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "_Tuisblad:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_Tuis:"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "Deel_staat/provinsie:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_Werk:"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "_ZIP/Poskode:"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Stelselfout: %s."
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "'n Stelselfout het voorgekom"
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "Klik <b>Verander wagwoord</b> om u wagwoord te verander."
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
#~ msgstr "Tik asb. u wagwoord in die <b>Nuwe wagwoord</b>-veld."
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
#~ msgstr "<b>Helpende tegnologieë</b>"
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Voorkeure</b>"
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "Toeganklike aanmeldin_g"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "Voorkeure vir helpende tegnologieë"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "Veranderinge aan helpende tegnologieë sal eers by die volgende aanmelding "
#~ "in werking tree."
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Sluit en _meld af"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "Spring na die venster vir voorkeurtoepassings"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "Spring na die venster vir toeganklike aanmelding"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "Spring na venster vir sleutelbord-toegangklikheid"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "Spring na venster vir muistoegangklikheid"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_Aktiveer helpende tegnologieë"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "_Muistoeganklikheid"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "_Voorkeurtoepassings"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "Helpende Tegnologieë"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr ""
#~ "Kies watter toeganklikheidseienskappe by aanmelding geaktiveer moet word"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Lettertipe mag dalk te groot wees"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om "
#~ "die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n grootte kleiner as "
#~ "%d."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak "
#~ "om die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n grootte kleiner "
#~ "as %d."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punt groot en mag dit moeilik maak om "
#~ "die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n kleiner grootte "
#~ "lettertipe."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Die geselekteerde lettertipe is %d punte groot, en mag dit moeilik maak "
#~ "om die rekenaar effektief te gebruik. Gebruik eerder 'n kleiner grootte "
#~ "lettertipe."
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "Gebruik gekose lettertipe"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "Gee die lêernaam van die tema om te installeer"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "Gee die naam van die bladsy om te wys (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[MUURPAPIER...]"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde GTK+-"
#~ "tema-enjin '%s' nie geïnstalleer is nie."
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "Pas agtergrond toe"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "Pas lettertipe toe"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "_Verwyder"
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "Die huidige tema stel 'n agtergrond en 'n skriftipe voor."
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "Die huidige tema stel 'n agtergrond."
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "Die huidige tema stel 'n skriftipe voor."
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
#~ msgstr "<b>Kl_eure</b>"
#~ msgid "<b>Hinting</b>"
#~ msgstr "<b>Belyning met rooster</b>"
#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
#~ msgstr "<b>Kieslyste en nutsbalke</b>"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Voorskou</b>"
#~ msgid "<b>Rendering</b>"
#~ msgstr "<b>Verbeelding</b>"
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
#~ msgstr "<b>Gelykmaking</b>:"
#~ msgid "<b>Subpixel Order</b>"
#~ msgstr "<b>Subpixel-orde</b>"
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
#~ msgstr "<b>_Werkarea se agtergrond</b>"
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "Beste _vorms"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "D_oelmaak..."
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Verandering van die wysertema tree in werking by die volgende aanmelding."
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Kontroles"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "Doelgemaakte tema"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "D_etail..."
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "_Werkarealettertipe:"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Detail van lettertipeverbeelding"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "Gr_ysskaal"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Ikone"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "G_een"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Open 'n dialoog om die kleur te spesifiseer"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "R_esolusie:"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "Stoor tema as..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Stoor _as..."
#~ msgid ""
#~ "Solid color\n"
#~ "Horizontal gradient\n"
#~ "Vertical gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Soliede kleur\n"
#~ "Horisontale gradiënt\n"
#~ "Vertikale gradiënt"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Sub_pixel (LCD's)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Sub_pixel gelykmakend (LCDs)"
#~ msgid ""
#~ "Text below items\n"
#~ "Text beside items\n"
#~ "Icons only\n"
#~ "Text only"
#~ msgstr ""
#~ "Teks onder items\n"
#~ "Teks langs items\n"
#~ "Slegs ikone\n"
#~ "Slegs teks"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "Die huidige tema vir kontroles ondersteun nie kleurskemas nie."
#~ msgid ""
#~ "Tiled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Centered\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Fill screen"
#~ msgstr ""
#~ "Geteëld\n"
#~ "Zoem\n"
#~ "Gesentreer\n"
#~ "Op skaal\n"
#~ "Volskerm"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "Etikette vir nutsbalk_knoppies:"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Beskrywing:"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "_Dokumentlettertipe:"
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "R_edigeerbare kortpadsleutels vir kieslyste"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "_Vastewydtelettertipe:"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_Medium"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_Monochroom"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nuwe"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Geen"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "He_rstel na verstek"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "Ge_selekteerde items:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Grootte:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_Effens"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "_Nutswenke:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "_Venstertitellettertipe:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Vensters:"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "kolle per duim"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "Pasmaak die voorkoms van die werkarea"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Installeer temapakkette vir verskillende dele van die werkarea"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "Tema-installeerder"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "GNOME-temapakket"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Skyfievertoning"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
#~ "Gids: %s"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "Kan nie tema installeer nie"
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "Die %s-hulper is nie geïnstalleer nie."
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "Daar was 'n probleem met die uitpak van die tema."
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die installasie van die gekose lêer"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "\"%s\" blyk nie 'n geldige tema te wees nie."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" blyk nie 'n geldige tema te wees nie. Dit is dalk 'n tema-enjin "
#~ "wat gebou moet word."
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "Installasie van die tema \"%s\" het misluk."
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "Die tema \"%s\" is geïnstalleer."
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "Wil u die nou toepas of die huidige tema behou?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "Behou huidige tema"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "Pas nuwe tema toe"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "GNOME-tema \"%s\" korrek geïnstalleer"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "Nuwe temas is suksesvol geïnstalleer."
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "Geen temalêer-ligging gespesifiseer om te installeer nie"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Onvoldoende regte om die tema te installeer in:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Kies tema"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "Tema-pakkette"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Temanaam moet aanwesig wees"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "Die tema bestaan reeds. Wil u dit vervang?"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "Wil u hierdie tema skrap?"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "Kon nie tema-enjin installeer nie"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie die instellingsbestuurder van 'gnome-settings-daemon' laai nie.\n"
#~ "Sonder die GNOME-instellingsbestuurder wat loop, sal sommige voorkeure "
#~ "nie in werking tree nie. Dit kan dui op 'n probleem met Bonobo, of 'n nie-"
#~ "GNOME (bv. KDE) instellingsbestuurder mag reeds aktief wees en in konflik "
#~ "wees met die GNOME-instellingsbestuurder."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Kan nie C-miniprogram voorraadikoon '%s' oplaai nie\n"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoning van hulp: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "Kopieer tans lêer %u van %u"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "Kopieer tans '%s'"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "Vanaf URI"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "URI plaas tans oor van"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Na URI"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "URI plaas tans oor na"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Fraksie voltooi"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Fraksie van oorplasing tans voltooi"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Huidige URI-indeks"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Huidige URI-indeks - begin by 1"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Totale URI's"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Totale aantal URI's"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Die lêer '%s' bestaan reeds. Wil u dit oorskryf?"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Slaan oor"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "Oorskryf _almal"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Verstekwyser - Huidig"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Wit wyser"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Wit wyser - Huidig"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Groot wyser - Huidig"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Groot wit wyser - Huidig"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde GTK+-"
#~ "tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde "
#~ "vensterbestuurder-tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie tema sal nie lyk soos dit bedoel is nie omdat die benodigde ikoon-"
#~ "tema '%s' nie geïnstalleer is nie."
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Voorkeurtoepassings"
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "Fout met stoor van opstelling: %s"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr ""
#~ "Gee die naam van die bladsy om te wys (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Beeldkyker</b>"
#~ msgid "<b>Instant Messenger</b>"
#~ msgstr "<b>Kitsboodskappe</b>"
#~ msgid "<b>Mail Reader</b>"
#~ msgstr "<b>Posleser</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Mobility</b>"
#~ msgstr "<b>Ondersteuning</b>"
#~ msgid "<b>Multimedia Player</b>"
#~ msgstr "<b>Multimediaspeler</b>"
#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
#~ msgstr "<b>Terminaal-emuleerder</b>"
#~ msgid "<b>Text Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Teksredigeerder</b>"
#~ msgid "<b>Video Player</b>"
#~ msgstr "<b>Videospeler</b>"
#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>Visueel</b>"
#~ msgid "<b>Web Browser</b>"
#~ msgstr "<b>Webblaaier</b>"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "Op_drag:"
#, fuzzy
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "E_xec Flag:"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Open skakel in nuwe _oortjie"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Open skakel in nuwe _venster"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "Open skakel met webblaaier se verste_k"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "Voer uit aan b_egin"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Loop in t_erminaal"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "Voer uit aan _begin"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Banshee-musiekspeler"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Debien se \"sensible-browser\""
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Debian terminaal-emuleerder"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "Epiphany-webblaaier"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Evolution-posprogram"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "GNOME-vergrootglas sonder skermleser"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "GNOME-terminaal"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnopernicus met Vergrootglas"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Iceape-pos"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "GNOME-vergrootglas sonder skermleser"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "Linux-skermleser met Vergrootglas"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Listen"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla-pos"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "Orca met Vergrootglas"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Rhythmbox-musiekspeler"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "SeaMonkey-pos"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Totem-filmspeler"
#~ msgid "<b>Panel icon</b>"
#~ msgstr "<b>Paneelikoon</b>"
#~ msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
#~ msgstr "<i>Sleep die monitors om hulle plekke te stel</i>"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Preferences"
#~ msgstr "Werkarea agtergrond-voorkeure"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Left\n"
#~ "Right\n"
#~ "Upside-down\n"
#~ msgstr ""
#~ "Normaal\n"
#~ "Links\n"
#~ "Regs\n"
#~ "Onderstebo\n"
#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "Verander skermresolusie"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "<b>Monitor: %s</b>"
#~ msgstr "<b>Monitor: %s</b>"
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
#~ msgstr "Kon nie die gekose opstelling toepas nie"
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#~ msgstr "Kon nie org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR kry nie"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Werkarea"
#, fuzzy
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Fout met uitwerkingstelling van versnel in konfigurasie databasis: %s\n"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Wys kortpadsleutel toe aan opdragte"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Pas net die instellings toe en stop (slegs aanpasbaarheid; nou gehanteer "
#~ "deur daemoon)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "Laai die bladsy met die tikonderbreking-instellings wat wys"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "Laai die bladsy met die toeganklikheidsinstellings wat wys"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- GNOME se sleutelbordvoorkeure"
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Bonssleutels</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Algemeen</b>"
#~ msgid "<b>Slow Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Stadige sleutels</b>"
#~ msgid "<b>Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Taai sleutels</b>"
#~ msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
#~ msgstr "<b>Visuele aanduiding van klanke</b>"
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Vinnig</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Lank</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Kort</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Stadig</i></small>"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "Laa_t uitstel van onderbrekings toe"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "Oudioterugv_oer..."
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "Biep as sleutel ver_werp word"
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Maak seker of onderbrekings uitgestel mag word"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Kies 'n sleutelbordmodel"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Tydsduur van die onderbreking wanneer nie getik mag word nie"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Tydsduur van werk voordat onderbreking afgedwing word"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "Oudioterugvoer vir sleutelbordtoeganklikheid"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Sleutelbordvoorkeure"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "Sleutelbord _model:"
#~ msgid "Layout _Options..."
#~ msgstr "Uitleg se _keuses..."
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Sluit skerm na 'n sekere tydsduur om herhaalde sleutelbordgebruik-"
#~ "beserings te help voorkom"
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "_Onderbrekingsinterval duur:"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "_Land:"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "S_luit skerm om tikonderbreking af te dwing"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Modelle:"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "_Aanvaar slegs sleutels wat lank ingehou word"
#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "_Uitgesoekte uitlegte:"
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "_Simuleer gelyktydige sleutels"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "_Variante:"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "_Verskaffers:"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "_Werkinterval duur:"
#, fuzzy
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "Buite werking gestel"
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "Gee die naam van die bladsy om te wys (general|accessibility)"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- GNOME se muiisvoorkeure"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Dwell Click</b>"
#~ msgstr "<b>Dubbelkiek Uitteltyd </b>"
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>Vind Wyser</b>"
#~ msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
#~ msgstr "<b>Muisoriëntasie</b>"
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Hoog</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Groot</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Laag</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Klein</i></small>"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "Kies die kliktipe _vooraf"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "S_leepklik:"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "_Enkelklik:"
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "Ligging bestaan reeds"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Stel jou voorkeure in vir netwerkinstaanbedieners"
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>Lys van geïgnoreerde adresse</b>"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_Selfdoen instaankonfigurasie</b>"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "HTTP-instaanbesonderhede"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Netwerkinstaan-voorkeure"
#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "_Gebruikernaam:"
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "_Veilige HTTP-instaan:"
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "Gebr_uik dieselfde instaanbediener vir alle protokolle"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "Kan nie die voorkeuretoepassing vir die vensterbestuurder laai nie"
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "C_ontrol"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "H_iper"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "S_uper (of \"Windows-embleem\")"
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
#~ msgstr "<b>Bewegingsleutel</b>"
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
#~ msgstr "<b>Titelbalkaksie</b>"
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Vensterseleksie</b>"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "Om 'n venster te skuif, druk-en-hou hierdie sleutel en gryp dan die "
#~ "venster:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Venster-voorkeure"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_Dubbelkliek titelbalk om hierdie aksie uit te voer:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "_Interval voor oplig:"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "_Lig geselekteerde vensters op na interval"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_Kies vensters wanneer die muis oor hulle beweeg"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Stel die venster-eienskappe"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Vensters"
#~ msgid "<b>Start %s</b>"
#~ msgstr "<b>Begin %s</b>"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Gradeer op"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "Oninstalleer"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Voeg by gunstelinge"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "Verwyder uit beginprogramme"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "Voeg by beginprogramme"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\"><b>Geen passendes gevind nie.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Die filter \"<b>%s</b>\" pas nie enige items nie.</span>"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "Nuwe sigblad"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Nuwe dokument"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumente"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>Open</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Hernoem..."
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "Stuur aan..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Skuif na asblik"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "As u 'n item skrap, sal dit permanent verlore wees."
#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
#~ msgstr "<b>Open met \"%s\"</b>"
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Open in lêerbestuurder"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "Vandag %k:%M"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Vind nou"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>Open %s</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "Verwyder uit stelselitems"
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vensterbestuurder \"%s\" het nie 'n konfigurasie-nutsgoed geregistreer "
#~ "nie\n"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "Maksimeer vertikaal"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "Maksimeer horisontaal"
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "Rol op"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Groepe"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "Algemene take"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Sluit die beheersentrum wanneer 'n taak geaktiveer is"
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "Die GNOME-konfigurasieprogram"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_Vertraag onderbreking"
#~ msgid "/_Take a Break"
#~ msgstr "/_Neem 'n breuk"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d minuut voor volgende onderbreking"
#~ msgstr[1] "%d minute voor volgende onderbreking"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Minder as een minuut tot volgende onderbreking"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie die eienskapdialoog vir tikonderbrekings open nie weens die "
#~ "volgende fout: %s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "Geskryf deur Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "Versierings bygevoeg deur Anders Carlsson"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "'n Herinnering aan 'n rekenaarbreuk."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Friedel Wolff"
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "Moenie toets of die kennisgewingarea bestaan nie"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "Die tikmonitor gebruik die kennisgewingarea om inligting te vertoon. Dit "
#~ "lyk asof daar nie 'n kennisgewingarea op die paneel is nie. Om dit by te "
#~ "voeg, klik regs op die paneel, kies 'Voeg by paneel', kies "
#~ "'kennisgewingarea' en klik 'Voeg by'."
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Indien waar, sal OpenType-lettertipe geduimnaelskets wees."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Indien waar, sal PCF-lettertipe geduimnaelskets wees."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Indien waar, sal TrueType-lettertipe geduimnaelskets wees."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Indien waar, sal Type1-lettertipe geduimnaelskets wees."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n "
#~ "duimnaelskets te skep vir OpenType-lettertipes."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n "
#~ "duimnaelskets te skep vir PCF-lettertipes."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n "
#~ "duimnaelskets te skep vir TrueType-lettertipes."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om 'n "
#~ "duimnaelskets te skep vir Type1-lettertipes."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir OpenType-lettertipes"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir PCF-lettertipes"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir TrueType-lettertipes"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir Type1-lettertipes"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Om OpenType-lettertipes te duimnaelskets of nie"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Om PCF-lettertipes te duimnaelskets of nie"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Om TrueType-lettertipes te duimnaelskets of nie"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Om Type1-lettertipes te duimnaelskets of nie"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "Coetzer én 'n kwêvoëltjie beïndruk a capella. 0123456789"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Kopiereg:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beskrywing:"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "gebruik: %s lettertipelêer\n"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Lettertipe-bekyker"
#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "Kry 'n voorskou van lettertipes"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "Voorskouteks (verstek: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEKS"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Lettergrootte (verstek: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "GROOTTE"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "LETTERTIPELÊER AFVOERLÊER"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "_Wagwoord:"
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "Laai hierdie helpende tegnologieë elke keer wanneer jy aanmeld:"
#~ msgid "Assistive Technology Support"
#~ msgstr "Helpende Tegnologie Ondersteuning"
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr ""
#~ "Aktiveer ondersteuning vir GNOME helpende tegnologieë tydens aanmelding"
#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Geen Helpende Tegnologie beskikbaar op jou stelsel nie. Die 'gok'-pakket "
#~ "moet geïnstalleer word ten einde aan-skerm sleutelbord ondersteuning te "
#~ "kry, en die 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleer word vir skermlees- en "
#~ "vergrotingsvermoë."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "Nie alle beskikbare helpende tegnologieë is op jou stelsel geïnstalleer "
#~ "nie.Die 'gok'-pakket moet geïnstalleer word ten einde op-skerm "
#~ "sleutelbord ondersteuning te kry."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
#~ "magnifying capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "Nie alle beskikbare helpende tegnologieë is op jou stelsel geïnstalleer "
#~ "nie. Die 'gnopernicus'-pakket moet geïnstalleer word vir skermlees- en "
#~ "vergrotingsvermoë."
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die laat loop van die muisvoorkeurdialoog: %s"
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "Kan nie AccessX-stellings intrek uit lêer '%s' nie"
#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "Trek Kenmerk-instellingslêer in"
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "Stel jou sleutelbord-toeganklikheidsvoorkeure in"
#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "Die blyk asof hierdie stelsel nie die XKB-uitbreiding het nie. Die "
#~ "sleutelbord-toeganklikheidskenmerke sal nie daarsonder werk nie."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktiveer _Muissleutels</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Aktiveer _Herhaalsleutels</b>"
#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>Kenmerke</b>"
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Wisselsleutels</b>"
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr ""
#~ "Biep wanneer 'n LED aangeskakel word, en twee bieps wanneer een "
#~ "afgeskakel word."
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "Vertraging tussen sleuteldruk en wyser be_weging:"
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "A_ktiveer Wisselsleutels"
#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "Ignoreer alle opvolgende druk van DIESELFDE sleutel indien dit binne 'n "
#~ "gebruiker se gekose tydperiode gebeur."
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "Ma_ksimum wyserspoed:"
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "Muis _Voorkeure..."
#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "Aanvaar slegs sleutels nadat hulle gedruk is en vir 'n gebruiker-"
#~ "aanpasbare tydsduur ingehou is."
#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Voer veelvuldige en gelyktydige sleuteldruk-bewerkings uit deur die "
#~ "wysigersleutels in volgorde te druk."
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "Tyd om te ver_snel na maksimum spoed:"
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "Verander die numeriese-sleutelbordjie na 'n muiskontrole-bordjie."
#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "_Versper indien ongebruik vir:"
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
#~ msgstr "_Trek Kenmerk-instellings in..."
#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "karakters/sekonde"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "millisekondes"
#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "pixels/sekonde"
#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "_Voeg Muurpapier by"
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "Pas net instellings toe en stop"
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "Herstel en stoor argaïese-instellings"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "W3M Text Browser"
#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "Lynx Text Browser"
#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "Links Text Browser"
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "Spesifiseer asb. 'n naam en 'n opdrag vir hierdie redigeerder."
#, fuzzy
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "Doelgemaak"
#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "Doelgemaakte Redigeerder-eienskappe"
#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "Verstek Posleser"
#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "Verstek Terminaal"
#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "Verstek Teksredigeerder"
#~ msgid "Default Web Browser"
#~ msgstr "Verstek Webblaaier"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Redigeer..."
#, fuzzy
#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "Loop in _Terminaal"
#~ msgid ""
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "Kies die vensterbestuurder wat jy wil hê. Jy sal toepas moet druk, die "
#~ "towerstaf moet swaai, en 'n towerdans moet uitvoer sodat dit kan werk."
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "Verstaan _Netscape-afstandbeheer"
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "Gebruik hierdie _redigeerder om tekslêers te open in die lêerbestuurder"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Vensterbestuurder"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_Eienskappe..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "_Kies"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "Skermresolusie"
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "Skermresolusie-voorkeure"
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "_Maak verstek vir hierdie rekenaar slegs (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Toets die nuwe instellings. As jy nie binne %d sekonde reageer nie, sal "
#~ "die vorige instellings herstel word. "
#~ msgstr[1] ""
#~ "Toets die nuwe instellings. As jy nie binne %d sekondes reageer nie sal "
#~ "die vorige instellings herstel word."
#, fuzzy
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "_Behou resolusie"
#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "_Behou resolusie"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Die X-bediener ondersteun nie die XRandR-uitbreiding nie. Looptyd-"
#~ "resolusie veranderinge na die vertoongrootte is nie beskikbaar nie."
#~ msgid ""
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "Die XRandR-uitbreiding weergawe is onversoenbaar met hierdie program. "
#~ "Looptyd-veranderinge aan die vertoongrootte is nie beskikbaar nie."
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "Kies lettertipes vir die werkarea"
#~ msgid "Go _to font folder"
#~ msgstr "Gaan _na lettertipe-vouer"
#~ msgid "_Terminal font:"
#~ msgstr "_Terminaal-lettertipe:"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "Vensterbestuur"
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "Fout met instelling van nuwe versnel-konfigurasie databasis: %s\n"
#~ msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die oopmaak van die sleutelbordkapalet : %s"
#, fuzzy
#~ msgid "..."
#~ msgstr "Voeg by..."
#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "_Toeganklikheid..."
#~ msgid "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr "Die verstekwyser wat saam met X vaar"
#~ msgid "The default cursor inverted"
#~ msgstr "Die verstekwyser omgekeer"
#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "Grootwyser"
#~ msgid "Large version of normal cursor"
#~ msgstr "Groot weergawe van normale wyser"
#~ msgid "Large version of white cursor"
#~ msgstr "Groot weergawe van witwyser"
#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>Vinnig</i>"
#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>Hoog</i>"
#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>Groot</i>"
#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>Laag</i>"
#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>Stadig</i>"
#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>Klein</i>"
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "Merk die _wyser wanneer jy Ctrl druk"
#~ msgid "Motion"
#~ msgstr "Beweging"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "Outokonfigurasie _URL:"
#~ msgid "E_nable sound server startup"
#~ msgstr "A_ktiveer klankbediener laaier"
#~ msgid "_Sound an audible bell"
#~ msgstr "_Lui 'n hoorbare klokkie"
#~ msgid "_Sounds for events"
#~ msgstr "_Klank vir gebeurtenisse"
#~ msgid "_Visual feedback:"
#~ msgstr "_Visuele terugvoer:"
#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "Geen temas kon gevind word op jou stelsel nie. Dit beteken waarskynlik "
#~ "dat jou \"Theme Preferences\" dialoog verkeerd geïnstalleer was, of jy "
#~ "het nog nie die \"gnome-themes\" pakket geïnstalleer nie."
#, fuzzy
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "Die lêer %s is nie 'n geldige wav-lêer nie"
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "Die gespesifiseerde temalêer-lokaliteit is ongeldig"
#, fuzzy
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "Die lêer %s is nie 'n geldige wav-lêer nie"
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s is die pad waar die temalêers geïnstalleer sal word. Dit kan nie "
#~ "gekies word as die bronlokalitiet nie"
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "Jy kan hierdie tema stoor deur die Save Theme-knoppie te druk."
#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Die verstektemas skemas kon nie op jou stelsel gevind word nie. Dit "
#~ "beteken dat jy heel moontlik nie metacity geïnstalleer het nie, of dat "
#~ "jou gconf inkorrek gekonfigureer is."
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr ""
#~ "Nuwe temas kan ook geïnstalleer word deur hulle in die venster in te "
#~ "sleep."
#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "Stoor Tema"
#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "Kort _beskrywing:"
#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "Tema _besonderhede"
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr ""
#~ "Hierdie tema stel geen spesifieke lettertipe of agtergrond voor nie."
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "Hierdie tema stel 'n lettertipe en 'n agtergrond voor:"
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
#~ msgstr "_Gaan na Temavouer"
#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "_Tema naam:"
#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "tema seleksie-boom"
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr ""
#~ "Doelmaak die voorkoms van die nutsbalke en kieslysbalke in toepassings"
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Gedrag en Voorkoms</b>"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "Ikone alleenlik"
#~ msgid "Text below icons"
#~ msgstr "Teks onder ikone"
#~ msgid "Text beside icons"
#~ msgstr "Teks langs ikone"
#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "_Verwyderbare nutsbalke"
#~ msgid ""
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Jy het pas die Shift-sleutel vir 8 sekondes gedruk. Dit is die kortpad "
#~ "vir die Stadige-sleuteleienskap wat die manier waarop jou sleutelbord "
#~ "werk, affekteer."
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
#~ msgstr "Wil jy die Stadige-sleutels aktiveer?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
#~ msgstr "Wil jy die Stadige-sleutels deaktiveer?"
#~ msgid ""
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Jy het pas die Shift-sleutel 5 keer namekaar gedruk. Dit is die kortpad "
#~ "vir die Taai-sleutels eienskap wat die manier waarop jou sleutelbord "
#~ "werk, affekteer."
#~ msgid ""
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
#~ "keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "Jy het pas twee sleutels gelyktydig gedruk, of die Shift-sleutel 5 keer "
#~ "namekaar gedruk. Dit skakel die Taai-sleutels eienskap af wat die manier "
#~ "waarop jou sleutelbord werk, affekteer."
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Wil Taai-sleutels aktiveer?"
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
#~ msgstr "Wil jy die Taai-sleutels deaktiveer?"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "Kan nie die gids \"%s\" skep nie.\n"
#~ "Dit word benodig vir die verandering van wysers."
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr "Sleutelbinding (%s) se funksie word herhaalde male gedefinieer\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr "Sleutelbinding (%s) se binding word herhaalde male gedefinieer\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
#~ msgstr "Sleutelbinding (%s) is onvolledig\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
#~ msgstr "Sleutelbinding (%s) is ongeldig\n"
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
#~ msgstr ""
#~ "Dit blyk asof 'n ander toepassing reeds toegang het tot sleutel '%d'."
#~ msgid ""
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
#~ "which is linked to the key (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Fout terwyl probeer is om (%s)\n"
#~ " te laat loopwat gekoppel is aan sleutel (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
#~ "\n"
#~ "X server version data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
#~ "- The result of <b>%s</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Fout tydens aktivering van XKB-konfigurasie.\n"
#~ "Moontlik interne X-bediener probleem.\n"
#~ "\n"
#~ "X-bedienerweergawe-data:\n"
#~ "%s\n"
#~ "%d\n"
#~ "%s\n"
#~ "Indien jy hierdie situasie as 'n vlooi aanmeld, sluit asb. in:\n"
#~ "- Die resultate van <b>xprop -stam | grep XKB</b>\n"
#~ "- Die resultate van <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/"
#~ "xkb</b>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Jy gebruik XFree 4.3.0.\n"
#~ "Daar is bekende probleme met die komplekse XKB-konfigurasies.\n"
#~ "Probeer om 'n eenvoudiger konfigurasie of gebruik van 'n nuwer weergawe "
#~ "van XFree sagteware."
#, fuzzy
#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "_Moenie weer hierdie boodskap wys nie"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
#~ "Verify that this command exists."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie opdrag uitvoer nie: %s\n"
#~ "Verifieer dat hierdie opdrag bestaan."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kon nie die masjien in slaap stel nie.\n"
#~ "Verifieer dat die masjien korrek gekonfigureer is."
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
#~ msgstr "Toestemmings op die lêer %s is verbreek\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "Daar was 'n probleem met die laai van die skermskut:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Skermskut funksionaliteit sal nie in hierdie sessie werk nie."
#~ msgid "_Do not show this message again"
#~ msgstr "_Moenie weer hierdie boodskap wys nie"
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
#~ msgstr "Kon nie klanklêer %s laai as voorbeeld %s nie"
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
#~ msgstr "Kan nie gebruiker se tuisgids vasstel nie"
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "GConf-sleutel %s is ingestel na tipe %s maar sy verwagte tipe was %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Do _not show this warning again."
#~ msgstr "_Moenie weer hierdie boodskap wys nie"
#, fuzzy
#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "Model"
#~ msgid ""
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
#~ "for preview"
#~ msgstr ""
#~ "Tipe van bg_applier: BG_APPLIER_ROOT vir stamvenster of "
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW vir voorskou"
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "Wydte indien toepasser 'n voorskou is: Verstek na 64."
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "Voorskou Hoogte"
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "Hoogte indien toepasser 'n voorskou is: Verstek na 48."
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
#~ msgstr "Skerm waarop BGApplier moet teken"
#, fuzzy
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "Daar was 'n fout met die vertoning van hulp: %s"
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package\n"
#~ "for a set of default sounds."
#~ msgstr ""
#~ "Die klanklêer vir hierdie gebeurtenis bestaan nie.\n"
#~ "Jy mag dalk gnome-audio-pakket\n"
#~ " wil installeer vir 'n stel van verstek klanke."
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "Die lêer %s is nie 'n geldige wav-lêer nie"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Gebeurtenis"
#~ msgid "Sound _file:"
#~ msgstr "Klank _lêer:"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Speel"
#~ msgid ""
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
#~ msgstr ""
#~ "Indien waar, sal die MIME-hanteerders vir teks/gewoon en teks/* "
#~ "gesinkroniseer gehou word"
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "Sinkroniseer teks/gewoon en tekst/* hanteerders"
#~ msgid "Brightness down"
#~ msgstr "Helderheid-af"
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
#~ msgstr "Helderheid-af se kortpad."
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "Helderheid-op se kortpad."
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-pos"
#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "E-pos se kortpad."
#, fuzzy
#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "My Tuisvouer se kortpad."
#, fuzzy
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "Maak Hulpblaaier se kortpad oop."
#, fuzzy
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "Maak Webblaaier se kortpad oop."
#, fuzzy
#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "Afmeld se kortpad."
#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "Volgende snit-sleutel se kortpad."
#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "Wag-sleutel se kortpad."
#, fuzzy
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "Speel (of Speel/Wag) sleutel se kortpad."
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "Vorige snit-sleutel se kortpad."
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "Slaap"
#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "Slaap se kortpad."
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "Stop terugspeel-sleutel se kortpad."
#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "Volume sagter se kortpad."
#~ msgid "Volume mute's shortcut"
#~ msgstr "Volume uit se kortpad"
#~ msgid "Volume step"
#~ msgstr "Volume trap"
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
#~ msgstr "Volume trap as 'n persentasie van die volume."
#, fuzzy
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
#~ msgstr ""
#~ "Vertoon 'n dialoog wanneer daar foute is met die loop van XScreenSaver"
#, fuzzy
#~ msgid "Run screensaver at login"
#~ msgstr "Laat XScreenSaver loop by aanmelding"
#, fuzzy
#~ msgid "Start screensaver"
#~ msgstr "Laai XScreenSaver"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "Sleutelbord _model:"
#, fuzzy
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "Sleutelbord _model:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr "XKB-instellings in gconf sal oorheers vanaf die stelsel ASAP"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "XKB-sleutelbord-uitleg"
#, fuzzy
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "XKB-sleutelbord-model"
#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "Onderbreking herinnering"
#~ msgid "The typing monitor is already running."
#~ msgstr "Die tikmonitor loop reeds."
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "Moet _nie lettertipe toepas nie"
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "Die tema wat jy gekies het wil 'n nuwe letter hê. 'n Voorskou van die "
#~ "lettertipe word hieronder vertoon."
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "Temas"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beskrywing"
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "Vensteromlysting-tema"
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "ABCDEFG"
#, fuzzy
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "Terugstel na ver_stek"
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Indien waar, sal geïnstalleerde temas geduimnaelskets wees."
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "Indien waar, sal die temas geduimnaelskets wees."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om duimnaelsketse "
#~ "te skep vir geïnstalleerde temas."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr ""
#~ "Stel hierdie sleutel in op die opdrag wat gebruik word om duimnaelsketse "
#~ "te skep vir temas."
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir geïnstalleerde temas"
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "Duimnaelsketsopdrag vir temas"
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "Om geïnstalleerde temas te duimnaelskets of nie"
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "Om temas te duimnaelskets of nie"