gnome-control-center/po/ar.po
Jody Goldberg 91af082eaf http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=134446 removed space
2004-02-16  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=134446
	* font-properties.glade : removed space

2004-02-16  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	* gnome-settings-accessibility-keyboard.c
	(ax_slowkeys_warning_dialog_post) : fix cut-n-paste-o in the message
2004-02-16 17:55:09 +00:00

4453 lines
138 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.gnome-2-2.ar.po to Arabic
# translation of gnome-control-center.po to
# translation of gnome-control-center.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.gnome-2-2.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-13 09:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-05 23:10+0100\n"
"Last-Translator: Arafat Medini <lumina@silverpen.de>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>تطبيقات</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>دعم</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "تفضيلات التكنولوجيا المعينة"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "غلق و _خروج"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "تشغيل التكنولوجيات المعينة هذه كل مرة تسجل فيها دخولك:"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "_تفعيل التكنولوجيات المعينة"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "ال_مكبرة"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "_لوحة مفاتيح الشاشة"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "قارء ال_شاشة"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "دعم التكنولوجيا المعينة"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "تفعيل الدعم للتكنولوجيات المعينة عند التسجيل"
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:241
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "حصل خطأ اثناء تشغيل حوار تفضيلات الفأرة: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:337
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:395
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "لا يمكن استيراد تعيينات AccessX من الملف '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:468
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "استيراد ملف تعيينات الميزة"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "لوحة المفاتيح"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "اضبط خيارات الإعانة للوحة مفاتيحك"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:58
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"يبدو أن هذا النظام لا يملك امتداد XKB.لن تعمل ميزات الإعانة للوحة المفاتيح "
"بدونه."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr "...."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>تفعيل إ_بطاء المفاتيح</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>تفعيل مفاتيح ال_فأرة</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>تفعيل إ_عادة نقر المفاتيح</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>تفعيل المفاتيح اللا_صقة</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>الميزات</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>مفاتيح التحول</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "أولي"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "صافرة إذا _رفض المفتاح"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "صافرة عند تشغيل أو تعطيل ال_ميزات من لوحة المفاتيح"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "صافرة عند تشغيل LED واحدة و صافرتان عند تعطيل إحداهما."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "صافرة اذا كان المفتاح:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "ال_تأخير:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "التأخير بين ضغط الزر و _حركة المؤشر:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "تع_طيل إذا نقر الزران في آن واحد"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "تفعيل مفاتيح الت_حول"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "مصفات"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_تجاهل النقرات المضاعفة للمفاتيح خلال:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"تجاهل كل تلاحقات النقر على نفس المفتاح إذا حدثت خلال وقت اختير من طرف "
"المستخدم."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "تفضيلات الإعانة للوحة المفاتيح (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "سرعة المؤشر ال_قصوى:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "مفاتيح الفأرة"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "تفضيلات ال_فأرة..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"لا تقبل إلا المفاتيح المضغوطة و المبقى عليها مضغوطة خلال الفترة المحددة من "
"المستخدم."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "S_peed:"
msgstr "ال_سرعة:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "وقت الت_سارع للسرعة القصوى:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "تحويل لوحة الأرقام إلى لوحة تحكّم للفأرة."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "ت_عطيل اذا لم يستخدم لمدة:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_تفعيل ميزات الإعانة للوحة المفاتيح"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_استيراد تعيينات الميزة..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "_لا تقبل إلا المفاتيح المضغوطة لمدة:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_كتابة لاختبار التعيينات:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "م_قبول"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "م_ضغوط"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "مر_فوض"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "رموز/ثانية"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "مليثانية"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "بكسل/ثانية"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:133
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "ثوان"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "Co_lor:"
msgstr "ال_لون:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left color:"
msgstr "لون الجهة الي_سرى:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right color:"
msgstr "لون الجهة ال_يمنى:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "Top co_lor:"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom color:"
msgstr ""
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Tile"
msgstr "_"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_enter"
msgstr "م_وسط"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Sc_ale"
msgstr "م_حجم"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Stretch"
msgstr "_ممدد"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_ﻻ صورة"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:559
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:723
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:812
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "إسترجاع و خزن الإعدادات الموروثة"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:585
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "تفضيلات الخلفية"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "Bac_kground style:"
msgstr "_أسلوب الخلفية:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "E-Mail"
msgstr "بريد إلكتروني"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "تدرّج أفقي"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Pick a color"
msgstr "انتقي لونا"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Picture _options:"
msgstr "خيارات ال_صورة:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Primary Color"
msgstr "اللون الأوّلي"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
msgid "Secondary Color"
msgstr "اللون الثانوي"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Select _picture:"
msgstr "انتقي _صورة:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Solid color"
msgstr "لون صلب"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr "لتعيين صورة الخلفية، اسحب صورة أو انقر للتصفح."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "Vertical gradient"
msgstr "تدرّج عمودي"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "You can drag image files into the window to set the background picture."
msgstr ""
"يمكنك سحب ملفات الصور\n"
"إلى النافذة لضبط صورة خلفية سطح المكتب."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "خصص خلفية سطح مكتبك"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Desktop Background"
msgstr "الخلفية"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "صورة _المكتب"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "صورة _المكتب"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "تفضيلات الخلفية"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Zgjidh një ngjyrë"
msgstr ""
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "صورة _المكتب"
#: capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "_Style:"
msgstr "الأسلوب:"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:72
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة: %s"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:171
#, fuzzy
msgid "Add Wallpapers"
msgstr "صورة _المكتب"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1265
#, fuzzy
msgid "Centered"
msgstr "م_وسط"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1287
#, fuzzy
msgid "Fill Screen"
msgstr "الشاشة"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1307
#, fuzzy
msgid "Scaled"
msgstr "م_حجم"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1327
#, fuzzy
msgid "Tiled"
msgstr "_"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1359
#, fuzzy
msgid "Solid Color"
msgstr "لون صلب"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1375
#, fuzzy
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "تدرّج أفقي"
#: capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1391
#, fuzzy
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "تدرّج عمودي"
#: capplets/background/gnome-wp-info.c:46
#, fuzzy
msgid "No Wallpaper"
msgstr "صورة _المكتب"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"لا يمكن تشغيل مدير التعيينات 'gnome-settings-daemon'.\n"
"لن·يكون·لبعض·التفضيلات·تأثير دون عمل مدير تعيينات جنوم، . قد يشير ذلك إلى "
"وجود مشكلة مع بونوبو أو أن مدير تعيينات مغاير (تابع لكيدي مثلا) نشط مسبّقا، و "
"متضارب مع مدير تعيينات جنوم."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "لا يمكن تحميل أيقونة المخزون لبريمج التحكم '%s'\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "فقط تطبيق الإعدادات ثم الإنهاء"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i من %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "جاري إرسال: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "من: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "إلى: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "من العنوان"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "إلى العنوان"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr ""
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "اكتمل الجزء"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "جزء الإرسال المكتمل حاليا"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "فهرس العناوين الحالي"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "فهرس العناوين الحالي - يبدأ من 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "عدد العناوين الإجمالي"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "عدد العناوين الاجمالي"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "جاري الإتّصال..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "جاري التنزيل..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "المفتاح"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "مفتاح GConf الذي يتبع محرّر الخاصية هذا."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "اتصال معاكس"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "فعّل هذا الاتصال المعاكس إثر تغيير قيمة بالمفتاح"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "مجموعة التغييرات"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"مجموعة تغييرات GConf المحتوية على بيانات سترسل إلى عميل gconf عند التطبيق"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من GConf للقطعة"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله لتحويل البيانات من القطعة إلى GConf"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "كائن واجهة المستخدم"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "الجسم الذي يتحكم في الخاصية (عادة قطعة)"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "بيانات جسم محرّر الخاصيات"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "البيانات المعرفة المطلوبة من محرّر الخاصية المحدّد"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "الاتصال المعاكس المفرغ لمحرر الخاصيات من بياناته"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "الاتصال المعاكس الذي يتم تفعيله عند تحرير بيانات جسم محرّر الخاصيات"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1541
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"لم يمكن ايجاد الملف '%s'.\n"
"\n"
"الرجاء التأكد من وجوده وإعادة المحاولة مرّة اخرى، أو اختيار صورةَ خلفية مغايرة."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1549
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"لا أعرف كيف أفتح الملف '%s'.\n"
"قد يكون نوع الصورة غير مدعوم الآن.\n"
"\n"
"الرجاء اختيار صورة أخرى."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1640
msgid "Please select an image."
msgstr "الرجاء اختيار صورة."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "التطبيقات المفضّلة"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "اختر تطبيقاتك الإفتراضية"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:9
msgid "Epiphany"
msgstr "ابيفني"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:10
msgid "Galeon"
msgstr "كاليون"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:11
msgid "Encompass"
msgstr "انكومباس"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:12
msgid "Firebird/FireFox"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:13
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:14
msgid "Mozilla/Netscape 6"
msgstr "موزلا/نتسكايب6"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:15
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "نتسكايب كميونكايتر"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:16
msgid "Konqueror"
msgstr "كنكرور"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:17
#, fuzzy
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "متصفح Lynx النصي للإنترنت "
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:18
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "متصفح Lynx النصي للإنترنت "
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:19
msgid "Links Text Browser"
msgstr ""
#. The code in gnome-default-applications-properties.c makes sure
#. * there is only one (the first entry in this list) Evolution entry
#. * in the list shown to the user
#.
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:34
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:35
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "قارئ البريد افوليوشن"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:36
msgid "Balsa"
msgstr "بلزا"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:37
msgid "KMail"
msgstr "كمايل"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:38
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "موزلا مايل"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:39
msgid "Mutt"
msgstr "مت"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:50
msgid "Gnome Terminal"
msgstr "شاشة جنوم الطرفية"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:51
msgid "Standard XTerminal"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:52
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:53
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties-structs.c:54
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:108
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "الرجاء تحديد اسم و أمر لهذا المحرر."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Add..."
msgstr "إضافة..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "المحرر الخا_ص"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "قارئ البريد ال_خاص:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "الشاشة الطرفيِّة ال_خاصة:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "متصفح الانترنت الخا_ص:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "Co_mmand:"
msgstr "أ_مر:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "خصائص المحرر الخاصّة"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "قارء البريد الافتراضي"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Terminal"
msgstr "الشاشة الطرفية الافتراضية"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Text Editor"
msgstr "محرر النصوص الافتراضي"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Web Browser"
msgstr "متصفح الانترنت الافتراضي"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Window Manager"
msgstr "مدير النوافذ الافتراضي"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "شارة ال_تنفيذ:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Edit..."
msgstr "تحرير..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Mail Reader"
msgstr "قارء البريد"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"اختر مدير النوافذ الذي تريد. إنك بحاجة لنقر زر التطبيق و التلويح بالعصا "
"السحرية ثم القيام برقصة سحرية ليعمل."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "ابدأ في _شاشة الطرفية"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Terminal"
msgstr "شاشة طرفية"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Text Editor"
msgstr "محرّر نصوص"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "يستطيع هذا التطبيق فتح ال_عناوين"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "يستطيع هذا التطبيق فتح ملفات مت_عددة"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "يتطلب هذا التطبيق تشغيله في _هيكل"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "يفهم التحكّم عن بعد ل_نتسكايب"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "استخدم هذا ال_محرّر لفتح الملفات النصية في مدير الملفات"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Web Browser"
msgstr "متصفح الإنترنت"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Window Manager"
msgstr "مدير النوافذ"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "الا_سم:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Properties..."
msgstr "ال_خصائص..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "ا_ختيار قارء بريد:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "ا_ختيار شاشة طرفية:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "ا_ختيار متصفّح إنترنت:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "ا_ختيار محرر:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "الإعانة"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "تعيينات الإعانة"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "متقدّم"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "تعيينات متقدّمة"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "قائمة مركز التحكّم"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "مدير النوافذ صاوفِش"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "المظهر"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "اختر تيمات و خطوطا لنوافذك"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "خصص مفاتيح اختصار لنوافذك"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "مفاتيح الاختصار"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "إعداد طريقة تركيز النوافذ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "سلوك التركيز"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "إعداد النوافذ المتطابقة ليكون لها خاصيات معيّنة"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "النوافذ المتطابقة"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "إعداد تكبير و تصغير و استعادة النوافذ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "تكبير و تصغير"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "اختر رتبة المستعملالتي تريدها لـ Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "متفرقّات"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "اختيار خيارات متفرقة للنوافذ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "إعداد نقل و تحجيم النوافذ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "النقل و التحجيم"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "إعداد موقعة النوافذ على سطح المكتب"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr ""
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "ربط الأصوات بأحداث مدير النوافذ"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "صوت"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "أعد مساحات عملك و منافذ العرض"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "مساحات العمل"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "التطبيقات الموروثة"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "تعيينات التطبيقات الموروثة (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "تغيير استبانة الشاشة"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "استبانة الشاشة"
#: capplets/display/main.c:274
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d هارتز"
#: capplets/display/main.c:377
msgid "_Resolution:"
msgstr "الا_ستبانة:"
#: capplets/display/main.c:396
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "تردد الت_حديث:"
#: capplets/display/main.c:417
msgid "Default Settings"
msgstr "التعيينات الافتراضية"
#: capplets/display/main.c:419
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "تعيينات %d للشاشة\n"
#: capplets/display/main.c:444
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "تفضيلات استبانة الشاشة"
#: capplets/display/main.c:476
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:494
msgid "Options"
msgstr "الخيارات"
#: capplets/display/main.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"جاري اختبار التعيينات الجديدة.ستسترجع·التعيينات·السابقة اذا لم تجب خلال %d "
"ثوان."
msgstr[1] ""
"جاري اختبار التعيينات الجديدة.ستسترجع·التعيينات·السابقة اذا لم تجب خلال %d "
"ثوان."
#: capplets/display/main.c:564
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "هل تريد الحفاظ على هذه الاستبانة؟"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "استخدام الا_ستبانة السابقة"
#: capplets/display/main.c:589
msgid "_Keep resolution"
msgstr "ال_حفاظ على الاستبانة"
#: capplets/display/main.c:740
msgid ""
"The XServer does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
#: capplets/display/main.c:748
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:163
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "امتدادات"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "File Types and Programs"
msgstr "أنواع الملفات و البرامج"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "تحديد البرامج التي يتم استخدامها لفتح أو عرض أي نوع ملف"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "أحداث"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "إضافة نوع _ملف..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "اضافة _خدمة..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Browse icons"
msgstr "تصفح الأيقونات"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "C_hoose..."
msgstr "ا_ختيار..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "Cate_gory:"
msgstr "ال_فئة:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "D_efault action:"
msgstr "الحدث الافترا_ضي:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Default _action:"
msgstr "ال_حدث الافتراضي:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "تحرير نوع الملف"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Filename extensions:"
msgstr "إمتدادات اسم الملف:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Look at content"
msgstr "نظر في المحتوى"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "P_rogram:"
msgstr "ال_برنامج:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Program to Run"
msgstr "البرنامج للتشغيل"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run a program"
msgstr "تشغيل برنامج"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "تشغيل في ال_شاشة الطرفية"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "استخدام إ_فتراضات الفئة الأم"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Add:"
msgstr "_إضافة:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Description:"
msgstr "ال_وصف:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_Edit..."
msgstr "_تحرير..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_MIME type:"
msgstr "_نوع MIME:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to run:"
msgstr "ال_برنامج للتشغيل:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol:"
msgstr "ال_بروتوكول:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Remove"
msgstr "_حذف"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:27
msgid "_Viewer component:"
msgstr "مكوّن ال_عارض:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "أنواع الملفات و البرامج"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "تحديد البرامج التي ستسخدم لفتح أو عرض أي نوع ملف"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "تحرير فئة الملف"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "النموذج"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel المحتوي على بيانات الفئة"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "معلومات فئة MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "التركيبة المحتوية على معلومات فئة MIME"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:489
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:594
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "خاص"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "امتداد"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "النموذج التحتي الذي سيبلغ عنه عند نقر زر موافق"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "معلومات نوع MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "التركيبة ذات البيانات عن نوع MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "هو حوار إضافة"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "True إذا كان هذا الحوار لإضافة نوع MIME"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "إضافة نوع ملف"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:432
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:763
msgid "Misc"
msgstr "متفرقّات"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:484
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:545
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:850
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:864
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"الرجاء ادخال نوع MIME سليم. يفترض ان يكون شكلها نوع/صنف و ان لا تحوي فضاءات."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:857
#, fuzzy
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite?"
msgstr "نوع MIME بهذا الاسم موجود، انمقه؟."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Category"
msgstr "الفئة"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:934
msgid "Choose a file category"
msgstr "اختيار فئة للملف"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:691
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "عرض كـ %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:757
msgid "Images"
msgstr "الصور"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:759
msgid "Video"
msgstr "فيديو"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:761
msgid "Audio"
msgstr "صوت"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "نموذج للفئات فقط"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "خدمات الإنترنت"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "تحرير معلومات الخدمة"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "معلومات الخدمة"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "التركيبة المتحوية على معلومات الخدمة"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "هو إضافة"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "TRUE إذا كان هذا حوار إضافة خدمة"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "إضافة خدمة"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "الرجاء إدخال اسم بروتوكول."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"اسم بروتوكول غير سليم. الرجاء إدخال اسم بروتوكول دون أي فراغات أو علامات "
"تشكيل."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "بروتوكول بهذا الاسم موجود مسبقا."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "أنواع خدمات مجهولة"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "شبكة الانترنت العالمية"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "بروتوكول نقل الملفات"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "توثيق مفصّل"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "صفحات الكتيِّب"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "نقل البريد الإلكتروني"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "توثيق جنوم"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "الخط"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "اختيار خطوط لسطح المكتب"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>ترجمة الخط</b>"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>تنعيم</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>ترتيب النقاط التحت بكسلية</b>:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best _shapes"
msgstr "أفضل أ_شكال"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "أفضل ت_باين"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "De_tails..."
msgstr "ال_تفاصيل..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "تفضيلات الخط"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "تفاصيل ترجمة الخط"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "G_rayscale"
msgstr "د_رجة الرمادية"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Go _to font folder"
msgstr "اذهب ل_مجلد التيمة"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "_لا شيء"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "الا_ستبانة:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Set the font for applications"
msgstr "ضبط الخط للتطبيقات"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "ضبط الخط لأيقونات سطح المكتب"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr ""
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "تحت _بكسلي (LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "تنعيم تحت _بكسلي (LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Application font:"
msgstr "خط الت_طبيق:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Desktop font:"
msgstr "خط سط_ح المكتب:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Full"
msgstr "_كامل"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Medium"
msgstr "_متوسط"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_Monochrome"
msgstr "_أسود و أبيض"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_None"
msgstr "_لا شيء"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Slight"
msgstr "_خفيف"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Terminal font:"
msgstr "خط ال_شاشة الطرفية:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Use Font"
msgstr "ا_ستخدام الخط"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:32
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:33
msgid "_Window title font:"
msgstr "خط عنوان ال_نافذة:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:34
msgid "dots per inch"
msgstr "نقاط كل إنش"
#: capplets/font/main.c:506 capplets/font/main.c:513
msgid "Font may be too large"
msgstr "قد يكون الخط واسعا جدا"
#: capplets/font/main.c:507
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: capplets/font/main.c:514
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:162
msgid "Accelerator key"
msgstr "مفتاح الاختصار"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:172
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr ""
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
#, fuzzy
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "مفتاح الاختصار"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:191
msgid "Accel Mode"
msgstr "نسق الاختصار"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:192
msgid "The type of accelerator."
msgstr "نوع مفتاح الاختصار."
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:240
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:235
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:464
msgid "Disabled"
msgstr "معطّل"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:359
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:599
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "اكتب مهتاح اختصار جديد أو انقر زر مسافة الارتداد للمسح"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:602
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "اكتب مفتاح اختصار جديد"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:202
msgid "GNOME Default"
msgstr "افتراضات جنوم"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<حدث مجهول>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:596
msgid "Desktop"
msgstr "سطح المكتب"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:600
msgid "Window Management"
msgstr "إدارة النوافذ"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"الإختصار \"%s\" مستخدم لـ:\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:768
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "حدث خطأ أثناء ضبط مفتاح تعجيل جديد في قاعدة بيانات الإعدادات: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "حدث خطأ أثناء ضبط مفتاح تعجيل جديد في قاعدة بيانات الإعدادات: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:967
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
" لم يمكن العثور على أي تيمة للوحة المفاتيح. هذا يعني أن تثيبتك لـ GTK+ لم "
"يكتمل."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:989
msgid "Action"
msgstr "حدث"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1013
msgid "Shortcut"
msgstr "مفتاح اختصار"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "انقر للحصول على قائمة بخطط تصفح لوحة المفاتيح."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "اختصارات _سطح المكتب:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "اختصارات تحرير ال_نص:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "ربط مفاتيح اﻻختصار بالأوامر"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:106
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "حصل خطأ اثناء تشغيل بريمج التحكم للوحة المفاتيح: %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
msgid "_Accessibility"
msgstr "الإ_عانة"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:208
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"فقط طبّق التعيينات واخرج (للتوافق فقط؛ يتم التعامل معها عن طريق جنّي حاليا)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>نبضات المؤشّر</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>_قفل الشاشة لفرض استراحة عن الكتابة</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>سريع</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>طويل</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>قصير</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>بطيئ</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "A_vailable options:"
msgstr "خيارات ال_صورة:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "ال_سماح بتأجيل الإستراحات"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "تثبت من انه يمكن تأجيل الإستراحات"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "_ينبض المؤشر في حقول و صناديق النص"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "مدة الإستراحة عند منع الكتابة"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "مدة العمل فبل فرض إستراحة"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_تكرار نقر المفتاح عند الضغط عليه"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "تفضيلات لوحة المفاتيح"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "جرس لوحة المفاتيح"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Layout Options"
msgstr "خيارات ال_صورة:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
#, fuzzy
msgid "Layouts"
msgstr "التصميم"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "Reset to de_faults"
msgstr "استخدم الإ_فتراضي للفئة"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Typing Break"
msgstr "إستراحة عن الكتابة"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "_Accessibility..."
msgstr "الإ_عانة..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "مدة الإ_ستراحة:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "_Delay:"
msgstr "ال_تأخير:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
#, fuzzy
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "ا_ختيار محرر:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
#, fuzzy
msgid "_Selected options:"
msgstr "خيارات ال_صورة:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Speed:"
msgstr "ال_سرعة:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "مدة ال_عمل:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "minutes"
msgstr "دقائق"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "اضبط خصائص لوحة مفاتيحك"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:496
msgid "Unknown Cursor"
msgstr "مؤشر مجهول"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
msgid "Default Cursor - Current"
msgstr "المؤشر الافرتاضي - الحالي"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:613
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "The default cursor that ships with X"
msgstr "المؤشر الافتراضي المشحون مع إكس"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:616
msgid "Default Cursor"
msgstr "المؤشر الافتراضي"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
msgid "White Cursor - Current"
msgstr "المؤشر الأبيض - الحالي"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:634
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "The default cursor inverted"
msgstr "المؤشر الافتراضي معكوسا"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:637
msgid "White Cursor"
msgstr "مؤشر أبيض"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
msgid "Large Cursor - Current"
msgstr "المؤشر العريض - الحالي"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:656
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large version of normal cursor"
msgstr "نسخة عريضة للمؤشر العادي"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:659
msgid "Large Cursor"
msgstr "مؤشر عريض"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
msgid "Large White Cursor - Current"
msgstr "مؤشر أبيض عريض - الحالي"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:678
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large version of white cursor"
msgstr "نسخة عريضة للمؤشر الأبيض"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:681
msgid "Large White Cursor"
msgstr "مؤشر عريض أبيض"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:753
msgid "Cursor Size"
msgstr "حجم المؤشر"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Cursor Theme"
msgstr "تيمة المؤشر"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>السحب والإسقاط</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>موقعة المؤشر</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>اتجاه الفأرة</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>السرعة</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>سريع</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>مرتفع</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>عريض</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>منخفض</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>بطيئ</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>صغير</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Buttons"
msgstr "الأزرار"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Cursors"
msgstr "المؤشرات"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "إبراز ال_مؤشر عند ضغطك لـ Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "الحركة"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "تفضيلات الفأرة"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "_Acceleration:"
msgstr "ال_تسارع:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "_Large"
msgstr "_عريض"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "فأرة لليد الي_سرى"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "الح_ساسية:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Small"
msgstr "_صغير"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "ال_عتبة:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr ""
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "الفأرة"
#: capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "اضبط تفضيلات فأرتك"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "بروكسي الشبكة"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "تفضيلات بروكسي الشبكة"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr "......"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>إعداد آ_لي للبروكسي</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>اتصال _مباشر بالإنترنات</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>إعداد _شخصي للبروكسي</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>است_خدام التحقيق</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_عنوان الإعداد آلي:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "تفاصيل بروكسي HTTP"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "ب_روكسي HTTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "إعداد بروكسي الشبكة"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Port:"
msgstr "المنفذ:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "S_ocks host:"
msgstr ""
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_Details"
msgstr "_تفاصيل"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "برو_كسي FTP:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "_كلمة السر:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "بروكسي HTTP _آمن:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "ا_سم المستخدم:"
#: capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "تفعيل الصوت وربطه بالأحداث"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:239
msgid "Sound preferences"
msgstr "تفضيلات الصوت"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_تفعيل بدء تشغيل نادل الصوت"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr ""
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "عام"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "أحداث الصوت"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "تفضيلات الصوت"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "جرس النظام"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "_رن جرس مسموع"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "أ_صوات للأحداث"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "قق قق قق يا أولادي هيا نذهب للميعاد نأكل حبا حلوا رطبا"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "سيتم اختبار التيمات التي اختيرة في اﻻعلى بعرض لمحات عنها هنا."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "الزر النموذجي"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "زر الفحص النموذجي"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "حقل خانة النص النموذجي"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "قائمة فرعية"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "العنصر 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "عنصر آخر"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "زر مشع 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "زر مشع 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "واحد"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "اثنان"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:609
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"لم يمكن ايجاد تيمات في نظامك.ربما يكون سبب ذلك تثبيت غير سليم لحوار "
"\"تفضيلات التيمة\"، أو عدم تثبيتك لحزمة \"تيمات جنوم\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:127
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:146
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:173
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:301
msgid ""
"The gnome-theme-manager does not know how to change the themes on the "
"current window manager."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
msgid "Custom theme"
msgstr "تيمة خاصة"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:665
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:725
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "يمكنك حفظ التيمة بنقر زر حفظ التيمة."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1418
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "يجب أن يكون اسم التيمة موجودا"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "اختر تيمات لاجزاء عديدة من سطح المكتب"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "التيمة"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">تثبيت تيمة</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "تثبيت التيمة"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_تثبيت"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "ال_موقع:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">حفظ التيمة للقرص</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "تطبيق ال_خلفية"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "تطبيق ال_خط"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "قطع"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "أيقونات"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "يمكن تثبيت تيمات جديدة بسحبها للنافذة."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "حفظ التيمة"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "اختيار خطوط لسطح المكتب"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Short _description:"
msgstr "_وصف قصير:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Details"
msgstr "تفاصيل التيمة"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme Preferences"
msgstr "تفضيلات التيمة"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "Theme _Details"
msgstr "ت_فاصيل التيمة"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "لا تقترح هذه التيمة خطا أو خلفية محددة."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "تقترح هذه التيمة خلفية:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "تقترح هذه التيمة خطا و خلفية:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "تقترح هذه التيمة خطا:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "Window Border"
msgstr "حدود النافذة"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "اهب لمجلد التيمة"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_تثبيت تيمة..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_حفظ التيمة..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "اسم ال_تيمة:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "theme selection tree"
msgstr ""
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "تخصيص مظهر أعمدة الأدوات و أعمدة القوائم في التطبيقات"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "أعمدة القوائم و أعمدة الأدوات"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>السلوك و المظهر</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>لمحة</b>"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "_قص"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "أيقونات فقط"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "تفضيلات أعمدة الأدوات و أعمدة القوائم"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "ملف جديد"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "فتح ملف"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "حفظ الملف"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "إظهأر ال_أيقونات في القوائم"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "النص تحت الأيقونة"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "النص بجانب الأيقونة"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "نص فقط"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels: "
msgstr "علامات _أزرار عمود الأدوات:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_نسخ"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "أعمدة أدوات قابلة لل_قطف"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_تحرير..."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_ملف"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_New"
msgstr "_جديد"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Open"
msgstr "_فتح"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Paste"
msgstr "_لصق"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Print"
msgstr "_طبع"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Quit"
msgstr "_إنهاء"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Save"
msgstr "_حفظ"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>لا يمكن تشغيل تطبيق التفضيلات لمدير نوافذك</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr ""
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "سوبر (أو \"شعار ونداوس\")"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr "لنقل نافذة، انقر و اضغط هذا المفتاح ثم امسك النافذة:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "تفضيلات النافذة"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_نقر مرتان على عمود العناوين للقيام بهذا ا الفعل:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "الفا_صل الزمني قبل الرفع:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_رفع النافذة المختارة بعد فاصل زمني"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "ا_نتقاء نوافذ عند تنقل الفأرة فوقها"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "خصائص النافذة"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "النوافذ"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:319
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "مركز تحكم جنوم: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "التصميم"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "التصميم المستخدم لمشهد بريمجات التحكم الحالي"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "جسم دليل بريمج التحكم"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "دليل بريمج التحكم الذي يعرضه هذا المشهد"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"تحت إشراف عرب آيز <http://www.arabeyes.org>:عرفات المديني، تونس "
"<lumina@silverpen.de>عصام بيازيدي، الأردننور الدين أمين آغة، العربية "
"السعوديةمحمد جمال، مصرسيد جعفر الموسوي، البحرين "
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "مركز تحكم جنوم"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "مدير خصائص سطح المكتب."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "مركز تحكم جنوم : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "حول هذا التطبيق"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "نظرة عامة عن مركز التحكم"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "_حول"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "ال_محتويات"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "أداة إعداد جنوم"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "استخدام هيكل حتى و إن كان نوتيلس يعمل."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "لم يمكن تهيئة بونوبو"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:325
#, fuzzy
msgid "There was an error displaying help:"
msgstr "حدث خطأ عند عرض المساعدة: %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#, fuzzy
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "هل تريد الحفاظ على هذه الاستبانة؟"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:413
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
#, fuzzy
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "هل تريد الحفاظ على هذه الاستبانة؟"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:425
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
#, fuzzy
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "هل تريد الحفاظ على هذه الاستبانة؟"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"لم يمكن إنشاء الدليل \"%s\".\n"
"هذا مطلوب حتى يمكن تغيير المؤشرات."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:162
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:175
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:181
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:209
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "توثيق المفتاح (%s) غير صالح\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:245
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:314
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "توثيق المفتاح (%s) مستعمَل\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:390
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"خطأ عند محاولة تشغيل(%s)\n"
"المربوط بالمفتاح (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:61
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"Probably internal X server problem.\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>xprop -root | grep XKB</b>\n"
"- The result of <b>gconftool-2 -R /desktop/gnome/peripherals/keyboard/xkb</b>"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:71
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using simpler configuration or taking more fresh version of XFree "
"software."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"حصل خطأ عند تشغيل حافظ الشاشة:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"لن يعمل حافظ الشاشة في هذه الجلسة."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "لا _تظهر هذه الرسالة مرة أخرى"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "لم يمكن تحميل ملف الصوت %s كنموذج %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "لا يمكن تحديد الدليل المنزلي للمستخدم"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:204
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "مفتاح GConf وهو %s مضبوط لنوع %s بينما النوع المتوقع كان %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "خطأ إنشاء أنبوب الإشارة."
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "النوع"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"نوع bg_applier: BG_APPLIER_ROOT لنافذة الجذر BG_APPLIER_PREVIEW للمعاينة"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "عرض اللمحة"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "العرض اذا كان المطبق لمحة: يضبط القيمة الافتراضية لـ 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "ارتفاع اللمحة"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "الارتفاع اذا كان المطبق لمحة:يضبط القيمة الافتراضية لـ 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "الشاشة"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "الشاشة التي سيرسم عليها BGApplier"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "لم أجد hbox، سيستخدم انتقاء الملفات العادي"
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "لمحة"
#: libsounds/sound-view.c:121 libsounds/sound-view.c:146
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "ملف الصوت لهذا الحدث غير موجود."
#: libsounds/sound-view.c:148
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"ملف الصوت لهذا الحدث غير موجود.\n"
"قد يتوجب عليك تثبيت حزمة gnome-audio\n"
"للحصول على مجموعة من الأصوات الإفتراضية."
#: libsounds/sound-view.c:192
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "الملف %s·ليس ملف wav سليم"
#: libsounds/sound-view.c:257
msgid "Event"
msgstr "حدث"
#: libsounds/sound-view.c:266
msgid "Sound File"
msgstr "ملف صوت"
#: libsounds/sound-view.c:282
msgid "_Sounds:"
msgstr "الأ_صوات:"
#: libsounds/sound-view.c:296
msgid "Sound _file:"
msgstr "_ملف صوت:"
#: libsounds/sound-view.c:300
msgid "Select Sound File"
msgstr "انتقي ملف صوت"
#: libsounds/sound-view.c:323
msgid "_Play"
msgstr "_عزف"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "لم يسجل مدير النوافذ\"%s\" أداة إعداد\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "تكبير"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "لف"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"إذا ضبط لـ true، فسيبقى على معالجات mime لـ text/plain و text/* في تزامن"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "تزمين معالجا text/plain و text/*"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "عرض حوار عند وجود أخطاء تشغيل XScreenSaver"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "تشغيل XScreenSaver عند تسجيل الدخول"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "اظهار أخطاء التشغيل"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "تشغيل XScreenSaver"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "تحسين الحواف"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "نقاط كل إنش"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "التركيز"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "ترتيب RGBA"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr ""
"استبانة الشاشة المستخدمة لتحويل أحجام الخطوط إلى أحجام بكسلات، بقياس نقاط كل "
"إنش."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"ترتيب العناصر التحت بكسلية عند شاشة الـ LCD، للاستعمال فقط عند ضبط تحسين "
"الحواف على \"rgba\". القيم الممكنة: \"rgb\" الأحمر على اليسار، الأكثر شيوعا. "
"\"bgr\" - الأزرق على اليسار. \"vrgb\" - الأحمر في الأعلى. \"vbgr\" - الأحمر "
"في الأسفل."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"نوع تحسين الحواف للاستعمال عند رسم الخطوط. القيم الممكنة: \"لا شيء\" - لا "
"تحسين للحواف. \"درجة الرمادية\" - التحسين المستعمل عادة.\"rgba\" - تحسين "
"تحسين تحت بكسلي للحواف. (فقط لشاشات LCD)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"نوع التركيز عند رسم الخطوط. القيم الممكنة هي: \"لا شيء\" - لا تركيز، \"ضعيف"
"\", \"متوسط\",و \"كامل\" - لأكثر ما يمكن من التركيز ، قد يسبب التواءا لأشكال "
"الحروف."
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"Very soon, XKB settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration)"
msgstr ""
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "XKB keyboard layout"
msgstr "اختصارات لوحة المفاتيح"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "XKB keyboard model"
msgstr "جرس لوحة المفاتيح"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "XKB options"
msgstr "الخيارات"
#: schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "XKB settings in gconf will be overridden from the system ASAP"
msgstr ""
#: typing-break/drw-break-window.c:189
#, fuzzy
msgid "_Postpone break"
msgstr "تأجيل الإستراحة"
#: typing-break/drw-break-window.c:227
msgid "Take a break!"
msgstr "إسترح!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:135
msgid "/_Preferences"
msgstr "/الت_فضيلات"
#: typing-break/drwright.c:136
msgid "/_About"
msgstr "/_حول"
#: typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/إ_سترح"
#: typing-break/drwright.c:482
#, fuzzy, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d دقائق حتى الإستراحة القادمة"
msgstr[1] "%d دقائق حتى الإستراحة القادمة"
#: typing-break/drwright.c:486
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "أقل من دقيقة حتى الإستراحة القادمة"
#: typing-break/drwright.c:581
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:621
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "حول مراقب الكتابة لجنوم"
#: typing-break/drwright.c:645
msgid "A computer break reminder."
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:646
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "كتب من طرف رتشارد هولت &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: typing-break/drwright.c:647
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "الرسوم الجميلة اضيفت من قبل أندرس كارلسن"
#: typing-break/drwright.c:820
msgid "Break reminder"
msgstr "مذكر الإستراحة"
#: typing-break/main.c:94
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr "مراقب الكتابة يعمل."
#: typing-break/main.c:107
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفض قرشت ثخذ ضظغ 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "الأسلوب:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "النوع:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "الحجم:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "الإصدارة:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "حقوق الطبع:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "ال_وصف:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "عناصر قائمة الحالة للخط"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "مصنع لقائمة الحالة لفنتيلوس"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "قائمة الحالة لفنتيلوس"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "مصنع قائمة الحالة لفنتيلوس"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "ضبط كخط التطبيقات"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "مكون عارض محتويات خصائص التيمات"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "مشهد ثيموس لخصائص التيمة"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span·weight=\"bold\"·size=\"larger\">هل أطبق الخط الجديد؟</span>"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "لا ت_طبيق للخط"
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr "التيمة التي اخترتها تقترح خطا جديدا. لمحة عنه معروضة في الأسفل."
#: vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "تطبيق ال_خط"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:520
msgid "Themes"
msgstr "التيمات"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:168
msgid "Control theme"
msgstr "تيمة القطعة"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:172
msgid "Window border theme"
msgstr "تيمة حدود النافذة"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:176
msgid "Icon theme"
msgstr "تيمة الأيقونات"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:215
msgid "URI currently displayed"
msgstr "العنوان المعروض حاليا"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:83
msgid "ABCDEFG"
msgstr "أبجد هوز حطي"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr ""
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Volume"
msgstr "_حجم الصوت:"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:113
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:139
#, c-format
msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:900
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "بريد إلكتروني"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Eject"
msgstr "حدث"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "اختصارات _سطح المكتب:"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "اهب لمجلد التيمة"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Launch Help Browser"
msgstr "متصفحّ المساعدة"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch Help Browser's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Launch Web Browser"
msgstr "متصفح الإنترنت"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch Web Browser's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Lock Screen"
msgstr "الشاشة"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock Screen's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
#, fuzzy
msgid "Log Out"
msgstr "التصميم"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log Out's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "My Home Folder's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
#, fuzzy
msgid "Pause"
msgstr "_لصق"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
#, fuzzy
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "عرّف إختصارات المفاتيح"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or Play/Pause)"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or Play/Pause) key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
#, fuzzy
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "عرّف إختصارات المفاتيح"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
#, fuzzy
msgid "Search's shortcut."
msgstr "مفتاح اختصار"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to Next track"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to Previous track"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid "Sleep"
msgstr "السرعة"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
#, fuzzy
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "مفتاح اختصار"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Volume down"
msgstr "_حجم الصوت:"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
#, fuzzy
msgid "Volume mute"
msgstr "_حجم الصوت:"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
#, fuzzy
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "عرّف إختصارات المفاتيح"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Volume step"
msgstr "_حجم الصوت:"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr ""
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "Volume up"
msgstr "_حجم الصوت:"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Wallpaper"
#~ msgstr "صورة _المكتب"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Wallpaper Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات الشبكة"
#, fuzzy
#~ msgid "Advanced Layout Options"
#~ msgstr "تعيينات متقدّمة"
#, fuzzy
#~ msgid "Core Layout Configuration"
#~ msgstr "إعداد بروكسي الشبكة"
#, fuzzy
#~ msgid "_Layouts:"
#~ msgstr "التصميم"
#, fuzzy
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "بطيئة"
#, fuzzy
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "صفحات الكتيِّب"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Dates</b>"
#~ msgstr "<b>الميزات</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Languages in use:</b>"
#~ msgstr "<b>موقعة المؤشر</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Numbers</b>"
#~ msgstr "<b>الميزات</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Times</b>"
#~ msgstr "<b>لمحة</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Customize _times..."
#~ msgstr "تيمة خاصة"
#, fuzzy
#~ msgid "Language and Culture Preferences"
#~ msgstr "تفضيلات أعمدة الأدوات و أعمدة القوائم"
#, fuzzy
#~ msgid "_Region:"
#~ msgstr "الا_ستبانة:"
#, fuzzy
#~ msgid "Set your language and culture preferences"
#~ msgstr "اضبط تفضيلات فأرتك"
#~ msgid "radiobutton1"
#~ msgstr "زر مشع 1"
#~ msgid "radiobutton2"
#~ msgstr "زر مشع 2"
#~ msgid "radiobutton3"
#~ msgstr "زر مشع 3"
#~ msgid "radiobutton4"
#~ msgstr "زر مشع 4"
#~ msgid "radiobutton5"
#~ msgstr "زر مشع 5"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "السلوك"
#~ msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
#~ msgstr "يضبط السلوك الافتراضي لتطبيقات جنوم"
#~ msgid "Select CDE AccessX file"
#~ msgstr "اختر ملف CDE AccessX"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "_مفاتيح التكرار"
#~ msgid "A preview of the background picture."
#~ msgstr "معاينة لصورة الخلفية."
#~ msgid "Background Preview"
#~ msgstr "معاينة الخلفية"
#~ msgid "The background picture's file name."
#~ msgstr "اسم ملف صورة الخلفية."
#~ msgid "Acce_pts URLs"
#~ msgstr "ي_قبل URL"
#~ msgid "Default Help Browser"
#~ msgstr "متصفّح المساعدة الإفتراضي"
#~ msgid "Bee_p"
#~ msgstr "صاف_رة"
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "م_خصص:"
#~ msgid "Clic_k on keypress"
#~ msgstr "ن_قر إثر ضغط المفاتيح"
#~ msgid "Keypress Click"
#~ msgstr "نقر ضغط المفاتيح"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "_توقف"
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "عال"
#~ msgid "quiet"
#~ msgstr "خافت"
#~ msgid ""
#~ "<b>Default Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor that ships with X"
#~ msgstr ""
#~ "<b> المؤشر الافتراضي - الحالي</b>\n"
#~ "المؤشر الافتراضي المشحون مع إكس"
#~ msgid ""
#~ "<b>White Cursor - Current</b>\n"
#~ "The default cursor inverted"
#~ msgstr ""
#~ "<b> مؤشر أبيض - الحالي</b>\n"
#~ "المؤشر الافتراضي ولكن معكوس"
#~ msgid ""
#~ "<b>Large Cursor - Current</b>\n"
#~ "Large version of normal cursor"
#~ msgstr ""
#~ "<b> مؤشر كبير - الحالي</b>\n"
#~ "إصدارة كبيرة من المؤشر العادي"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
#~ "take effect."
#~ msgstr "<b> ملاحظة</b> يجب أن تخرج وترجع مرّة أخرى حتى تعمل هذه اﻻعدادات."
#~ msgid ""
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
#~ "pressed and released."
#~ msgstr "تحرك مميّزا سريعا حول المؤشر حينما يتم ضغط أو تحرير مفتاح التحكم."
#~ msgid "Double-click Delay"
#~ msgstr "مدة النقر المزدوج"
#~ msgid ""
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
#~ msgstr "نظام فأرة اليد اليسرى يغيّر اﻻزرار اليسرى واليمنى على الفأرة."
#~ msgid ""
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
#~ "on the right to test."
#~ msgstr ""
#~ "أقصى وقت مسموح به بين النقرات أثناء النقر المزدوج. استخدم الصندوق على "
#~ "اليمين للاختبار."
#~ msgid ""
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
#~ msgstr "عيّن المسافة التي تحتاجها لتحريك مؤشرّك بها قبل سحب عنصر."
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
#~ msgstr "عيّن سرعة أجهزة التأشير لديك."
#~ msgid "_Delay (sec):"
#~ msgstr "ال_تأخير (بالثواني):"
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
#~ msgstr "أ_ظهر موقع المؤشّر حينما يتم ضغط زر التحكم"
#~ msgid "_Details..."
#~ msgstr "_تفاصيل..."
#~ msgid "Install new theme"
#~ msgstr "ثبت تيمة جديدة"
#~ msgid "_Location of new theme:"
#~ msgstr "_مكان التيمة الجديدة:"
#~ msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
#~ msgstr "عرض مسبق لما سيبدو عليه شريط القوائم مع هذه الإعدادات."
#~ msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
#~ msgstr "نظرة عامة حول مظهر شريط ا?دوات بهذه ا?عدادات."
#~ msgid "Menus"
#~ msgstr "قوائم"
#~ msgid "Sample menubar:"
#~ msgstr "عينة عمود قائمة"
#~ msgid "Select the toolbar style."
#~ msgstr "اختر نمط عمود الأدوات."
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "شريط الأدوات"
#~ msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
#~ msgstr "أشرطة الأدوات _قابلة للفصل والتحريك"
#~ msgid "File to play"
#~ msgstr "ملف لتشغيله"
#, fuzzy
#~ msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
#~ msgstr "_صافرة عند تشغيل او تعطيل مزايا لوحة المفاتيح"
#~ msgid "Beep when:"
#~ msgstr "صافرة اثر:"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeat Key Pre_ferences"
#~ msgstr "اعد خصائص لوحة المفاتيح"
#~ msgid "Start mo_ving this long after keypress :"
#~ msgstr "إبدا بت_حريك هذا بعد فترة طويلة من الضغط على المفتاح:"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle and Repeat Keys"
#~ msgstr "مفاتيح التثبيت و التغيير"
#~ msgid "_Import CDE AccessX file"
#~ msgstr "ا_ستورد ملف CDE AccessX"
#~ msgid ""
#~ "_Turn off Sticky Keys when\n"
#~ "two keys pressed simultaneously"
#~ msgstr ""
#~ "_عطّل الملفاتيح اللاصقة عند\n"
#~ "الضغط على مفتاحين في وقت واحد"
#~ msgid "msecs"
#~ msgstr "ملّيثانية"
#~ msgid "_Category"
#~ msgstr "_فئة"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "ا_حذف"
#~ msgid "_Name"
#~ msgstr "الأ_سم"
#, fuzzy
#~ msgid "Associate applications with file types"
#~ msgstr "اربط التطبيقات بانواع الملفات"
#, fuzzy
#~ msgid "Pro_xy requires username and password"
#~ msgstr "يحتاج ال_بروكسي اسم المستخدم وكلمة السر"
#~ msgid "_General"
#~ msgstr "_عام"
#~ msgid "Installed Themes"
#~ msgstr "التيمات المثبّتة"
#~ msgid "List of available GTK+ themes"
#~ msgstr "قائمة التيمات GTK+ الموجودة"
#~ msgid "Titlebar Font"
#~ msgstr "خط شريط العنوان"
#~ msgid "Window Border Appearance"
#~ msgstr "مظهر حدود النافذة"
#~ msgid "Window Manager:"
#~ msgstr "مدير النوافذ:"
#~ msgid ""
#~ "Starting %s\n"
#~ "(%d seconds left before operation times out)"
#~ msgstr ""
#~ "البدء %s\n"
#~ "(%d ثوان متبقية قبل انتهاء مدة العملية)"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: لم أستطع تهيئة مدير النوافذ.\n"
#~ "\tمدير نوافذ آخر يعمل مسبقا ولا يمكن إنهاؤه\n"
#~ msgid ""
#~ "wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
#~ "\t'%s' didn't start\n"
#~ msgstr ""
#~ "wm-properties-capplet: لم أستطع تهيئة مدير النوافذ.\n"
#~ "\tلم يبدأ '%s'\n"
#~ msgid "Previous window manager did not die\n"
#~ msgstr "لم يمت مدير النوافذ السابق\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start '%s'.\n"
#~ "Falling back to previous window manager '%s'\n"
#~ msgstr ""
#~ "لم أستطع بدء '%s'.\n"
#~ "الرجوع لمدير النوافذ السابق '%s'\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not start fallback window manager.\n"
#~ "Please run a window manager manually. You can\n"
#~ "do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
#~ "foot menu\n"
#~ msgstr ""
#~ "تعذر بدء مدير النوافذ الرجوعي.\n"
#~ "فضلا شغل مدير نوافذ يدويا. باستطاعتك فعل ذلك باختيار \"شغل البرنامج\" في\n"
#~ "القائمة السفلى\n"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "موافق"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Menu"
#~ msgstr "حرّر"
#~ msgid "_Menu"
#~ msgstr "_قائمة"
#~ msgid "_Keyboard"
#~ msgstr "لو_حة المفاتيح"
#~ msgid "_Misc"
#~ msgstr "_متفرقات"
#~ msgid "_Picture"
#~ msgstr "_صورة"
#~ msgid "Bor_der the picture with a:"
#~ msgstr "_حدّد الصورة بإطار:"
#~ msgid "Choose the applications used by default"
#~ msgstr "اختر التطبيقات التي يتم استخدامها بشكل افتراضي"
#~ msgid "Configure window appearance"
#~ msgstr "عرّف مظهر النوافذ"
#~ msgid "Configure window properties"
#~ msgstr "عرّف خصائص النوافذ"
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
#~ msgstr "عرّف خصائص تعريف مدير النوافذ"
#~ msgid "Configure window placement"
#~ msgstr "عرّف مكان وضع النوافذ"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "مستندات"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "معالج نصوص"
#~ msgid "Published Materials"
#~ msgstr "مواد منشورة"
#~ msgid "Spreadsheet"
#~ msgstr "صفحات جداول"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "تقديم"
#~ msgid "Diagram"
#~ msgstr "رسم بياني"
#~ msgid "TeX"
#~ msgstr "TeX"
#~ msgid "Vector Graphics"
#~ msgstr "رسم موجه"
#~ msgid "World Wide Web"
#~ msgstr "شبكة الانترنات"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "نص بسيط"
#~ msgid "Extended Markup Language (XML)"
#~ msgstr "لغة المعلمات الموسعة XML"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "معلومات"
#~ msgid "Financial"
#~ msgstr "مصارفي"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "تقويم"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "معارف"
#~ msgid "Packages"
#~ msgstr "رِزم"
#~ msgid "Software Development"
#~ msgstr "تطوير البرمجيات"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "الشفرة المصدرية"
#~ msgid "File types and Internet Services"
#~ msgstr "أنواع الملفات وخدمات الإنترنت"
#~ msgid "Needs _terminal"
#~ msgstr "يحتاج _شاشة طرفية"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "أ_ضف"
#~ msgid "_Protocol name"
#~ msgstr "اسم ال_بروتوكول"
#~ msgid "Add file type"
#~ msgstr "أضف نوع ملف"
#~ msgid ""
#~ "Invalid MIME type. Please enter a valid MIME type, or leave the field "
#~ "blank to have one generated for you."
#~ msgstr ""
#~ "نوع MIME غير صحيح. رجاء أدخل نوع MIME صحيحا أو اترك الحقل فارغا لتوليد "
#~ "واحد لك."
#~ msgid "There already exists a MIME type of that name."
#~ msgstr "يوجد نوع MIME لذلك الاسم مسبقا."
#~ msgid "Change the default fonts used by the desktop and applications"
#~ msgstr "غيّر الخط الإفتراضي المستعمل من سطح المكتب و التطبيقات"
#~ msgid "Keyboard _Navigation scheme for use in applications:"
#~ msgstr "_نسق تصفح لوحة المفاتيح لاستخدامه في التطبيقات:"
#~ msgid ""
#~ "To assign a shortcut to an action, click in the shortcut column and press "
#~ "the key combination you want to associate with it."
#~ msgstr ""
#~ "لربط اختصار مع فعل، قم بنقر عمود الاختصارات واضفط على تركيب المفاتيح الذي "
#~ "تريد الربط معه."
#~ msgid "Associate keyboard shortcuts with panel actions"
#~ msgstr "اربط اختصارات لوحة المفاتيح مع أحداث لوحة المهام"
#~ msgid "<i>fast</i>"
#~ msgstr "<i>سريع</i>"
#~ msgid "<i>loud</i>"
#~ msgstr "<i>عالي</i>"
#~ msgid "<i>quiet</i>"
#~ msgstr "<i>هاديء</i>"
#~ msgid "<i>slow</i>"
#~ msgstr "<i>بطيء</i>"
#~ msgid "Key_press makes sound"
#~ msgstr "_ضغط الزر يحدث صوتا"
#~ msgid "Keyboard bell _enabled"
#~ msgstr "_تمكين جرس لوحة المفاتيح"
#~ msgid "Keyboard bell _off"
#~ msgstr "ت_عطيل جرس لوحة المفاتيح"
#~ msgid "Keyclick Volume"
#~ msgstr "مستوى صوت نقر المفتاح"
#~ msgid "Long"
#~ msgstr "طويل"
#~ msgid "Repeat s_peed:"
#~ msgstr "_سرعة التكرار:"
#~ msgid "Set the speed the cursor blinks in text fields."
#~ msgstr "تعيين سرعة نبض المؤشر في حقول النص."
#~ msgid "Set the volume of the clicking sound made when pressing a key"
#~ msgstr "تعيين مستوى صوت النقر حينما يتم الضغط على المفتاح"
#~ msgid "Short"
#~ msgstr "قصيرة"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard bell is the <i>beep</i> sound heard when the system wants to "
#~ "get your attention."
#~ msgstr ""
#~ "جرس لوحة المفاتيح هو صوت <i>الصفير</i> المسموع حينما يريد النظام تنبيهك. "
#~ msgid "Very Fast"
#~ msgstr "سريع جدا"
#~ msgid "Very Short"
#~ msgstr "قصير جدا"
#~ msgid ""
#~ "You can configure the keyboards accessibility features by bringing up the "
#~ "'Accessibility Settings' property dialog, or pressing the button on the "
#~ "right."
#~ msgstr ""
#~ "بإمكانك إعداد مزايا الإعانة للوحة المفاتيح بإحضار مربع حوار خاصية "
#~ "'إعدادات الإعانة' أو بالضغط على الزر على اليمين."
#~ msgid "_Blink speed:"
#~ msgstr "_سرعة النبض:"
#~ msgid "_Custom keyboard bell:"
#~ msgstr "_جرس مخصص للوحة المفاتيح:"
#~ msgid "Keyboard Properties"
#~ msgstr "خصائص لوحة المفاتيح"
#~ msgid "Configure GNOME's use of sound"
#~ msgstr "عرّف استخدام الصوت في جنوم"
#~ msgid "Change the appearance of buttons, scrollbars, etc"
#~ msgstr "غيّر مظهر اﻻزرار و أشرطة التدرج، إلخ."
#~ msgid "Change how toolbars and menus are displayed"
#~ msgstr "غيّر كيفية عرض القوائم و أشرطة الأدوات"
#~ msgid "Toolbars & Menus"
#~ msgstr "أشرطة الأدوات و القوائم"
#~ msgid "Item 2"
#~ msgstr "العنصر 2"
#~ msgid "Item 3"
#~ msgstr "العنصر 3"
#~ msgid "Menu Item 1"
#~ msgstr "عنصر القائمة 1"
#~ msgid "Menu Item 2"
#~ msgstr "عنصر القائمة 2"
#~ msgid "Menu Item 3"
#~ msgstr "عنصر القائمة 3"
#~ msgid "Menu Item 4"
#~ msgstr "عنصر القائمة 4"
#~ msgid "Menu Item 5"
#~ msgstr "عنصر القائمة 5"
#~ msgid "Menu items can have _icons"
#~ msgstr "_عناصر القائمة قد يكون لها أيقونات"
#~ msgid "_Toolbars have: "
#~ msgstr "_لأشرطة الأدوات:"
#~ msgid "CD Properties"
#~ msgstr "خاصيات القرص المدمج"
#~ msgid "Configure handling of CD devices"
#~ msgstr "عرّف كيفية التعامل مع أجهزة اﻻقراص المدمجة"
#~ msgid "Global panel properties"
#~ msgstr "الخصائص العامة للوحة المهام"
#~ msgid "Panel"
#~ msgstr "لوحة المهام"
#~ msgid "Configure which non-session aware programs are started up"
#~ msgstr "عرّف تشغيل البرامج غير التابعة للجلسة في البدء"
#~ msgid "Select an icon..."
#~ msgstr "اختر أيقونة..."
#~ msgid "Mime Type: "
#~ msgstr "نوع Mime:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "احذف"
#~ msgid "First Regular Expression: "
#~ msgstr "التعبير الانتظامي اﻻول:"
#~ msgid "Second Regular Expression: "
#~ msgstr "التعبير الانتظامي الثاني:"
#~ msgid "Mime Type Actions"
#~ msgstr "أفعال نوع Mime"
#~ msgid "Example: emacs %f"
#~ msgstr "مثلا: emacs %f"
#~ msgid "Select a file..."
#~ msgstr "اختر ملفا..."
#~ msgid "View"
#~ msgstr "اعرض"
#~ msgid "Set actions for %s"
#~ msgstr "عيّن أفعالا لـ %s"
#~ msgid "Mime Type"
#~ msgstr "نوع Mime"
#~ msgid "You must enter a mime-type"
#~ msgstr "يجب أن تدخل نوع mime"
#~ msgid ""
#~ "You must add either a regular-expression or\n"
#~ "a file-name extension"
#~ msgstr ""
#~ "يجب عليك أن تضيف إما تعبيرا اعتياديا أو\n"
#~ "امتداد اسم ملف"
#~ msgid ""
#~ "Please put your mime-type in the format:\n"
#~ "CATEGORY/TYPE\n"
#~ "\n"
#~ "For Example:\n"
#~ "image/png"
#~ msgstr ""
#~ "فضلا، ضع نوع mime في التهيئة:\n"
#~ "الفئة/النوع\n"
#~ "\n"
#~ "على سبيل المثال:\n"
#~ "image/png"
#~ msgid "This mime-type already exists"
#~ msgstr "نوع mime هذا موجود مسبقا"
#~ msgid ""
#~ "We are unable to create the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "لم نتمكن من إنشاء المجلد\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "لن يكون باستطاعتنا حفظ الحالة."
#~ msgid ""
#~ "We are unable to access the directory\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state."
#~ msgstr ""
#~ "لم نتمكن من الدخول للمجلد\n"
#~ "~/.gnome/mime-info\n"
#~ "\n"
#~ "لن يكون باستطاعتنا حفظ الحالة."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "تعذر إنشاء الملف\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
#~ "\n"
#~ "لن يكون باستطاعتنا حفظ الحالة."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "We will not be able to save the state"
#~ msgstr ""
#~ "تعذر إنشاء الملف\n"
#~ "~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
#~ "\n"
#~ "لن يكون باستطاعتنا حفظ الحالة."
#~ msgid "Configure how files are associated and started"
#~ msgstr "عرّف كيفية ارتباط وفتح الملفات"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "أنواع Mime"
#~ msgid ""
#~ "Add a new Mime Type\n"
#~ "For example: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgstr ""
#~ "أضف نوع Mime جديد\n"
#~ "على سبيل المثال: image/tiff; text/x-scheme"
#~ msgid ""
#~ "Type in the extensions for this mime-type.\n"
#~ "For example: .html, .htm"
#~ msgstr ""
#~ "اكتب امتدادات نوع mime هذا.\n"
#~ "على سبيل المثال: .html, .htm"
#~ msgid "Regular Expressions"
#~ msgstr "الصيغ الانتظامية"
#~ msgid ""
#~ "You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
#~ "by. These fields are optional."
#~ msgstr ""
#~ "بإمكانك تعيين تعبيرين اعتياديين هنا لتعريف نوع Mime\n"
#~ "هذه الحقول اختيارية."
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "الأمر"
#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "موجهات URL"
#~ msgid "handler:"
#~ msgstr "الموجّه:"
#~ msgid "Netscape (new window)"
#~ msgstr "نيتسكايْب (نافذة جديدة)"
#~ msgid "Help browser"
#~ msgstr "متصفح المساعدة"
#~ msgid "Help browser (new window)"
#~ msgstr "متصفح المساعدة (نافذة جديدة)"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "تعيين"
#~ msgid "Configure which programs are used to display URLs"
#~ msgstr "عرّف أي البرامج التي سيتم استخدامها لعرض عناوين URL"
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "تهيئة تعيينات الجلسة"
#~ msgid " (Not found)"
#~ msgstr " (لا يوجد)"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgid "Ice WM"
#~ msgstr "Ice WM"
#~ msgid "Scwm"
#~ msgstr "Scwm"
#~ msgid "twm"
#~ msgstr "twm"
#~ msgid "%s (Current)"
#~ msgstr "%s (الحالي)"
#~ msgid "Run Configuration Tool for %s"
#~ msgstr "نفّذ أداة التعريف لـ %s"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
#~ "now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
#~ "done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
#~ "in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
#~ "you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "لقد تغير مدير النوافذ الحالي لديك. حتى يتم حفظ هذا\n"
#~ "التغيير، أنت بحاجة لحفظ الجلسة الحالية. من الممكن عمل\n"
#~ "هذا حالا باختيار \"احفظ الجلسة اﻻن\" باﻻسفل، أو بمقدورك\n"
#~ "حفظ الجلسة لاحقا. من الممكن عمل هذا إما باختيار \"احفظ الجلسة\n"
#~ "الحالية\" تحت \"إعدادات\" في القائمة الرئيسية، أو بتمكين\n"
#~ "\"احفظ التعيين الحالي\" حين خروجك.\n"
#~ msgid "Save Session Later"
#~ msgstr "احفظ الجلسة لاحقا"
#~ msgid "Save Session Now"
#~ msgstr "احفظ الجلسة الآن"
#~ msgid ""
#~ "Your current window manager has been changed. In order for\n"
#~ "this change to be saved, you will need to save your current\n"
#~ "session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
#~ "under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
#~ "\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
#~ msgstr ""
#~ "لقد تغيّر مدير النوافذ الحالي لديك. حتى يتم حفظ هذا\n"
#~ "التغيير، أنت بحاجة لحفظ الجلسة الحالية. من الممكن عمل\n"
#~ "هذا إما باختيار \"احفظ الجلسة الحالية\" تحت \"إعدادات\"\n"
#~ "في القائمة الرئيسية، أو بتمكين \"احفظ التعيين الحالي\" حين خروجك.\n"
#~ msgid "Add New Window Manager"
#~ msgstr "أضف مدير نوافذ جديد"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "إلغاء"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "الأمر:"
#~ msgid "Window manager is session managed"
#~ msgstr "مدير النوافذ يُدار بالجلسة"
#~ msgid "Name cannot be empty"
#~ msgstr "لا يمكن أن يكون الاسم فارغا"
#~ msgid "Command cannot be empty"
#~ msgstr "لا يمكن أن يكون الأمر فارغا"
#~ msgid "Edit Window Manager"
#~ msgstr "حرّر مدير النوافذ"
#~ msgid "You cannot delete the current Window Manager"
#~ msgstr "ليس بإمكانك حذف مدير النوافذ الحالي"
#~ msgid "Window Manager Selector"
#~ msgstr "منتقي مدير النوافذ"
#~ msgid "File Manager Font"
#~ msgstr "خط مدير الملفات"
#~ msgid "Font Properties"
#~ msgstr "خصائص الخط"
#~ msgid "Accepts Line _Number"
#~ msgstr "يق_بل رقم السطر"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "ا_ضف..."
#~ msgid "Select which font to use"
#~ msgstr "اختر الخط المستخدم"
#~ msgid "Font settings only apply to new programs."
#~ msgstr "يتم تطبيق إعدادات الخط على البرامج الجديدة فقط."
#~ msgid "Use a custom font."
#~ msgstr "استخدم خطا مخصصا."
#~ msgid "_Action"
#~ msgstr "_فعل"
#~ msgid "Very long"
#~ msgstr "طويل جدا"
#~ msgid "_Sound"
#~ msgstr "ال_صوت"
#~ msgid "Select which gtk+ theme to use"
#~ msgstr "اختر تيمة gtk+ لاستخدامها"
#~ msgid "Icons and Text"
#~ msgstr "أيقونات ونص"
#~ msgid "Only Icons"
#~ msgstr "أيقونات فقط"
#~ msgid "Only Text"
#~ msgstr "نص فقط"
#~ msgid "Menu bars are detachable"
#~ msgstr "أشرطة القوائم قابلة للفصل"
#~ msgid "Menu bars have a border"
#~ msgstr "أشرطة القوائم له حد"
#~ msgid "Menus can be torn off"
#~ msgstr "من الممكن تعطيل القوائم"
#~ msgid "Menu items have icons"
#~ msgstr "عناصر القوائم لها أيقونات "
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "شريط الحالة"
#~ msgid "Use status bar instead of dialog when possible"
#~ msgstr "استخدم شريط الحالة بدل مربع الحوار متى أمكن"
#~ msgid "Status bar is interactive when possible"
#~ msgstr "شريط الحالة تفاعلي متى أمكن"
#~ msgid "Progress bar is on the left"
#~ msgstr "شريط التقدم على اليسار"
#~ msgid "Progress bar is on the right"
#~ msgstr "شريط التقدم على اليمين"
#~ msgid "Tool Bars"
#~ msgstr "أشرطة الأدوات"
#~ msgid "Tool bars have a border"
#~ msgstr "أشرطة الأدوات لها حد"
#~ msgid "Tool bar buttons pop up on mouse over"
#~ msgstr "أزرار أشرطة الأدوات تقفز حين تحريك الفأرة عليها"
#~ msgid "Tool bars have line separators"
#~ msgstr "أشرطة الأدوات لها فواصل خطية"
#~ msgid "Tool bars are detachable"
#~ msgstr "أشرطة الأدوات قابلة للفصل"
#~ msgid "Tool bar buttons are icons only"
#~ msgstr "أزرار أشرطة الأدوات هي أيقونات فقط"
#~ msgid "Tool bar buttons are text below icons"
#~ msgstr "أزرار أشرطة الأدوات ذات نصوص تحت اﻻيقونات"
#~ msgid "Interface"
#~ msgstr "الواجهة"
#~ msgid "Dialogs"
#~ msgstr "مربعات الحوار"
#~ msgid "Place dialogs over application window when possible"
#~ msgstr "ضع مربعات الحوار فوق نافذة التطبيق ما أمكن"
#~ msgid "Dialogs open"
#~ msgstr "فتح مربعات الحوار"
#~ msgid "Wherever the Window Manager places them"
#~ msgstr "أينما يضعهم مدير النوافذ"
#~ msgid "At the center of the screen"
#~ msgstr "في مركز الشاشة"
#~ msgid "At the mouse pointer"
#~ msgstr "عند مؤشر الفأرة"
#~ msgid "Dialogs are treated"
#~ msgstr "يتم التعامل مع مربعات الحوار"
#~ msgid "Like any other window"
#~ msgstr "مثل أي نافذة أخرى"
#~ msgid "Specially by the window manager"
#~ msgstr "خصوصا من مدير النوافذ"
#~ msgid "Multiple Documents"
#~ msgstr "مستندات متعددة"
#~ msgid "Notebook tabs"
#~ msgstr "أشرطة دفتر الملاحظات"
#~ msgid "Seperate windows"
#~ msgstr "نوافذ منفردة"
#~ msgid "The same window"
#~ msgstr "نفس النافذة"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "اليسار"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "الأعلى"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "الأسفل"
#~ msgid "When opening Multiple documents, use"
#~ msgstr "حين فتح مستندات متعددة، استخدم"
#~ msgid "When using Notebook tabs, place the tabs on the"
#~ msgstr "حين استخدام أشرطة دفتر الملاحظات، ضع ا?شرطة على"
#~ msgid "Settings will not take effect until applications restart"
#~ msgstr "لن يكون للإعدادات تأثير ما لم يعاد تشغيل التطبيقات"
#~ msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
#~ msgstr "لم أستطع تحميل البيكسماب \"%s\"؛ تعطيل صورة المكتب."