5094 lines
142 KiB
Text
5094 lines
142 KiB
Text
# translation of gnome-control-center.master.po to Español
|
|
# Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
|
#
|
|
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2001.
|
|
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001.
|
|
# Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001.
|
|
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002 (Revisor).
|
|
# Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>, 2002.
|
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002,2003.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Claudio Saavedra <csaavedra@alumnos.utalca.cl>, 2007.
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center.master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
"control-center&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-11-11 06:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-11-11 17:17+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Current network location"
|
|
msgstr "Ubicación de red actual"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "More backgrounds URL"
|
|
msgstr "URL para más fondos"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "More themes URL"
|
|
msgstr "URL para más temas"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
|
"appropriate network proxy configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Establézcalo al nombre de su ubicación actual. Se usa para determinar la "
|
|
"configuración apropiada del proxy de red."
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
|
"link will not appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL donde obtener más fondos para el escritorio. Si se establece a una "
|
|
"cadena vacía el enlace no aparecerá."
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
|
"will not appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL donde obtener más temas para el escritorio. Si se establece a una cadena "
|
|
"vacía el enlace no aparecerá."
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Clave"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Clave de gconf a la que está asociado este editor de propiedades"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Retorno de llamada"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Emitir este retorno de llamada cuando cambie el valor asociado con la clave"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Conjunto de cambios"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conjunto de cambios de gconf que contiene datos que deben remitirse al "
|
|
"cliente de gconf cuando se apliquen"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Conversión a retorno de llamada del widget"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos de "
|
|
"gconf al widget"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Conversión desde el retorno de llamada del widget"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a convertir datos del "
|
|
"widget a gconf"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Control de IU"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objeto que controla la propiedad (generalmente, un widget)"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Datos de objeto del editor de propiedades"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datos personalizados requeridos por el editor de propiedades específico"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Retorno de llamada de liberación de datos del editor de propiedades"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retorno de llamada que se debe emitir cuando se vayan a liberar datos de "
|
|
"objeto del editor de propiedades"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar el archivo «%s».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Compruebe si existe y vuelva a intentarlo o elija una imagen de fondo "
|
|
"distinta."
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible abrir el archivo «%s».\n"
|
|
"Puede que se trate de un tipo de imagen que aún no se admite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione una imagen distinta."
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Por favor seleccione una imagen."
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Change the background"
|
|
msgstr "Cambiar el fondo"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centrar"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:2
|
|
msgid "Fill"
|
|
msgstr "Rellenar"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escalar"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
|
msgid "Span"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ampliación"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:57
|
|
msgid "Butter"
|
|
msgstr "Mantequilla"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:58
|
|
msgid "Orange"
|
|
msgstr "Naranja"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:59
|
|
msgid "Chocolate"
|
|
msgstr "Chocolate"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:60
|
|
msgid "Chameleon"
|
|
msgstr "Camaleón"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:61
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:62
|
|
msgid "Plum"
|
|
msgstr "Ciruela"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:63
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rojo"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:64
|
|
msgid "Aluminium"
|
|
msgstr "Aluminio"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:65
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Gris"
|
|
|
|
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:66
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Negro"
|
|
|
|
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:622
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
msgstr "Fondos de escritorio"
|
|
|
|
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:630
|
|
msgid "Pictures Folder"
|
|
msgstr "Carpeta de imágenes"
|
|
|
|
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:638
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:647
|
|
msgid "Flickr"
|
|
msgstr "Flickr"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:50
|
|
msgid "No Desktop Background"
|
|
msgstr "Sin fondo de escritorio"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:294
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Mostrar diapositivas"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:296
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagen"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:302
|
|
msgid "multiple sizes"
|
|
msgstr "tamaños múltiples"
|
|
|
|
#. translators: x pixel(s) by y pixel(s)
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d %s by %d %s"
|
|
msgstr "%d %s por %d %s"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:307
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:309
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "píxel"
|
|
msgstr[1] "píxeles"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * mime type, size
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %s\n"
|
|
"Carpeta: %s"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * Image missing
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Carpeta: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:333
|
|
msgid "Image missing"
|
|
msgstr "Falta una imagen"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
|
msgid "12 hour format"
|
|
msgstr "Formato 12 horas"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
|
msgid "2010"
|
|
msgstr "2010"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
|
msgid "22"
|
|
msgstr "22"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
|
msgid "24 hour format"
|
|
msgstr "Formato 24 horas"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
|
msgid "45"
|
|
msgstr "45"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
|
msgid ":"
|
|
msgstr ":"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "abril"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "agosto"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
|
msgid "City:"
|
|
msgstr "Ciudad:"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
|
msgid "Day:"
|
|
msgstr "Día:"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "diciembre"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "febrero"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "enero"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "julio"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "junio"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "marzo"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
|
msgid "May"
|
|
msgstr "Mayo"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
|
msgid "Month:"
|
|
msgstr "Mes:"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "noviembre"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "octubre"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
|
msgid "Region:"
|
|
msgstr "Región:"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "septiembre"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
|
|
msgid "Set time automatically"
|
|
msgstr "Establecer la hora automáticamente"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
|
|
msgid "Year:"
|
|
msgstr "Año:"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Date And Time"
|
|
msgstr "Fecha y hora"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Date and Time preferences panel"
|
|
msgstr "Panel de preferencias de la fecha y hora"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones preferidas"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Seleccione sus aplicaciones predeterminadas"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|
msgstr "Iniciar la tecnología de asistencia visual preferida"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual Assistance"
|
|
msgstr "Asistencia visual"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting default browser: %s"
|
|
msgstr "Error al establecer el navegador predeterminado: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting default mailer: %s"
|
|
msgstr "Error al establecer el programa de correo-e predeterminado: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:321
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:623
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:705
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:759
|
|
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:352
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "No es posible cargar el interfaz principal"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:354
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Asegúrese de que la miniaplicación está instalada correctamente"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Accesibilidad"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Todas las apariciones de %s se reemplazarán por el enlace actual"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
|
msgid "C_ommand:"
|
|
msgstr "C_omando:"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Co_mando:"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "Opción de e_jecución:"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Instant Messenger"
|
|
msgstr "Mensajería instantánea"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "Lector de correo"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Mobility"
|
|
msgstr "Movilidad"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr "Ejecutar al _inicio"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Ejecutar en un t_erminal"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulador de terminal"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de textos"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Visual"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador web"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
|
msgid "_Run at start"
|
|
msgstr "Ejecutar al _inicio"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "Reproductor de música Banshee"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws Mail"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr "Dasher"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Navegador sensible de Debian"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulador de terminal de Debian"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador web Epiphany"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Lector de correo Evolution"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Magnificador de GNOME sin lector de pantalla"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado en pantalla de GNOME"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "Terminal de GNOME"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr "Gnopernicus"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr "Gnopernicus con magnificador"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Iceape"
|
|
msgstr "Iceape"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Iceape Mail"
|
|
msgstr "Correo Iceape"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Magnificador de KDE sin lector de pantalla"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "Lector de pantalla de Linux"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr "Lector de pantalla de Linux con magnificador"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Listen"
|
|
msgstr "Listen"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "Reproductor de música Muine"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr "Orca"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr "Orca con magnificador"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|
msgid "SeaMonkey"
|
|
msgstr "SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|
msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
msgstr "Correo SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Terminal X estándar"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "Reproductor de películas Totem"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
|
msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
|
|
msgstr "<i>Nota: puede limitar las opciones de resolución</i>"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:520
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Apagado"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Encendido"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "R_otación:"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Tasa de re_fresco:"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
|
msgid "Upside-down"
|
|
msgstr "Hacia abajo"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
|
msgid "_Detect monitors"
|
|
msgstr "_Detectar monitores"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
|
|
msgid "_Include Top Menu Bar"
|
|
msgstr "_Incluir barra de menú superior"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
|
|
msgid "_Mirror Screens"
|
|
msgstr "_Espejar pantallas"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Resolución:"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
#| msgid "Change resolution and position of monitors"
|
|
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
|
msgstr "Cambiar la resolución y posición de los monitores y proyectores"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
#| msgid "Display"
|
|
msgid "Displays"
|
|
msgstr "Pantallas"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "Hacia abajo"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
|
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
|
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
|
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
|
#.
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:509
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1696
|
|
msgid "Mirror Screens"
|
|
msgstr "Espejar pantallas"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monitor: %s"
|
|
msgstr "Monitor: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:625
|
|
#, c-format
|
|
#| msgid "%d x %d"
|
|
msgid "%d x %d (%s)"
|
|
msgstr "%d x %d (%s)"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1551
|
|
msgid ""
|
|
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
|
"placement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar un monitor para cambiar sus propiedades; arrastrarlo lo reubica."
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2119
|
|
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
|
msgstr "No se pudo guardar la configuración del monitor"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2142
|
|
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo obtener la sesión del bus al aplicar la configuración de la "
|
|
"pantalla"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2187
|
|
msgid "Could not detect displays"
|
|
msgstr "No se pudieron detectar las pantallas"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2394
|
|
msgid "Could not get screen information"
|
|
msgstr "No se pudo obtener la información de la pantalla"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sonido"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New shortcut..."
|
|
msgstr "Combinación nueva..."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Tecla de la combinación"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modificadores de la combinación"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Código de tecla de la combinación"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Modo de la combinación"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "El tipo de combinación."
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The device has been disabled
|
|
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:104
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:895
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:991
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:354
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:185
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Acción desconocida>"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:935
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1566
|
|
msgid "Custom Shortcuts"
|
|
msgstr "Combinación personalizada"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1077
|
|
msgid "Error saving the new shortcut"
|
|
msgstr "Error al guardar la combinación nueva"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede usar la combinación de teclas «%s» porque se haría imposible "
|
|
"escribir usando esta tecla.\n"
|
|
"Por favor, inténtelo con una tecla como Control, Alt o Mayús. al mismo "
|
|
"tiempo."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación «%s» ya se está usando para\n"
|
|
"«%s»"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
|
msgstr "Si reasigna la combinación a «%s» se desactivará la combinación «%s»."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1200
|
|
msgid "_Reassign"
|
|
msgstr "_Reasignar"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al borrar una combinación de teclas en la base de datos de "
|
|
"configuración: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1521
|
|
msgid "Too many custom shortcuts"
|
|
msgstr "Demasiadas combinaciones personalizadas"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1882
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.c:1904
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Combinación"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|
#.
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
#| msgid "Keyboard Settings..."
|
|
msgid "Change keyboard settings"
|
|
msgstr "Cambiar la configuración del teclado"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
|
msgid "Cursor Blinking"
|
|
msgstr "Parpadeo del cursor"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr "El cursor pa_rpadea en los campos de texto"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Velocidad de parpadeo del cursor"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
|
msgid "Custom Shortcut"
|
|
msgstr "Combinación personalizada"
|
|
|
|
#. fast acceleration
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápida"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr ""
|
|
"La pulsaciones de teclas se _repiten cuando la tecla se mantiene pulsada"
|
|
|
|
#. long delay
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Largo"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
|
msgid "Repeat Keys"
|
|
msgstr "Repetición de teclas"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Velocidad de repetición de teclas"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "Ve_locidad:"
|
|
|
|
#. short delay
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Corto"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
|
#| msgid "Shortcut"
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos"
|
|
|
|
#. slow acceleration
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lenta"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
|
"combination, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para editar una combinación nueva pulse en la fila correspondiente y teclee "
|
|
"una combinación de teclas nueva, o pulse Retroceso para borrarla."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Retardo:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nombre:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "Ve_locidad:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "_Modelo del teclado:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Distribuciones"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
|
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
|
msgstr "Lista de distribuciones de teclado seleccionadas para su uso"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Teclas del ratón"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "_Bajar"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "_Subir"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
|
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
|
msgstr "Mover abajo, en la lista, la distribución de teclado seleccionada"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
|
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
|
msgstr "Mover arriba, en la lista, la distribución de teclado seleccionada"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
|
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
|
msgstr "Las ventanas nuevas u_san la distribución de la ventana activa"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
|
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
|
msgstr "Imprimir un diagrama de las distribuciones de teclado seleccionadas"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Region and Language"
|
|
msgstr "Región e idioma"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
|
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
|
msgstr "Quitar de la lista la distribución de teclado seleccionada"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
|
"default settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reemplazar la configuración de distribución de teclado actual\n"
|
|
"con la configuración predeterminada"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr "Restablecer valores _predeterminados"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
|
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
|
msgstr "Seleccionar una distribución de teclado para añadir a la lista"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
|
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
|
msgstr "Ver y editar las opciones de distribución de teclado"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Aceleración:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Añadir…"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
|
msgid "_Options..."
|
|
msgstr "_Opciones…"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
|
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
|
msgstr "Permitir controlar el _puntero usando el teclado numérico"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
|
msgid "_Separate layout for each window"
|
|
msgstr "Separar la _distribución para cada ventana"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Teclee para probar la configuración:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "By _country"
|
|
msgstr "Por _país"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "By _language"
|
|
msgstr "Por _idioma"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Elija una distribución"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Vista previa:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_País:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6
|
|
msgid "_Language:"
|
|
msgstr "_Idioma:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr "_Variantes:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Elija un modelo de teclado"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Modelos:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr "_Fabricantes:"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
|
msgstr "Opciones de distribución del teclado"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Distribución"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Fabricantes"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:554
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:818
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:891
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:995
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change your region and language settings"
|
|
msgstr "Cambiar su configuración de región e idioma"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "No se puede cargar el icono de fábrica «%s»\n"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:79
|
|
msgid "gesture|Move left"
|
|
msgstr "Mover a la izquierda"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:84
|
|
msgid "gesture|Move right"
|
|
msgstr "Mover a la derecha"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
|
|
msgid "gesture|Move up"
|
|
msgstr "Mover arriba"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
|
|
msgid "gesture|Move down"
|
|
msgstr "Mover abajo"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
|
|
msgid "gesture|Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|
msgstr "Elegir el tipo de pulsación de an_temano"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
|
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|
msgstr "Elegir el tipo de pulsación con gestos del rató_n"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
|
msgid "D_elay:"
|
|
msgstr "R_etardo:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
|
msgid "D_ouble click:"
|
|
msgstr "Pulsación d_oble:"
|
|
|
|
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
|
msgid "D_rag click:"
|
|
msgstr "Pulsación de _arrastre:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
|
msgstr "Desactivar el _touchpad al escribir"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Double-Click Timeout"
|
|
msgstr "Tiempo de espera de la pulsación doble"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr "Arrastrar y soltar"
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Dwell Click"
|
|
msgstr "Pulsación al posarse"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
|
msgstr "Activar pul_saciones del ratón con el touchpad"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
|
msgstr "Activar desplazamiento _horizontal"
|
|
|
|
#. high sensitivity
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#. large threshold
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr "Localizar puntero"
|
|
|
|
#. low sensitivity
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baja"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Orientación del ratón"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias del ratón"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
|
msgid "Pointer Speed"
|
|
msgstr "Velocidad del puntero"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Desplazamiento"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
|
msgid "Seco_ndary click:"
|
|
msgstr "Pulsación sec_undaria:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
|
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "M_ostrar la posición del puntero al pulsar la tecla Control"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
|
msgid "Show click type _window"
|
|
msgstr "Mostrar la _ventana del tipo de pulsación"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
|
msgid "Simulated Secondary Click"
|
|
msgstr "Pulsación secundaria simulada"
|
|
|
|
#. small threshold
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeño"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
|
|
msgid "Thr_eshold:"
|
|
msgstr "U_mbral:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
|
msgid ""
|
|
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para probar su configuración de pulsación doble, pruebe a pulsar dos veces "
|
|
"sobre la bombilla."
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Touchpad"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
|
|
msgid "Two-_finger scrolling"
|
|
msgstr "Despla_zamiento con dos dedos"
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
|
|
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
|
msgstr ""
|
|
"También puede usar el panel de la miniaplicación Pulsación al posarse para "
|
|
"elegir el tipo de pulsación."
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50
|
|
msgid "_Disabled"
|
|
msgstr "_Desactivado"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51
|
|
msgid "_Edge scrolling"
|
|
msgstr "Desplazamiento en el _borde"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52
|
|
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|
msgstr "_Iniciar la pulsación cuando se pare el movimiento del puntero"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53
|
|
msgid "_Left-handed"
|
|
msgstr "_Zurdo"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
|
|
msgid "_Motion threshold:"
|
|
msgstr "Umbral de _movimiento:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55
|
|
msgid "_Right-handed"
|
|
msgstr "_Diestro"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Sensibilidad:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57
|
|
msgid "_Single click:"
|
|
msgstr "Pulsación _simple:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Tiempo de espera:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59
|
|
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr ""
|
|
"_Disparar la pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse and Touchpad"
|
|
msgstr "Ratón y «touchpad»"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
|
msgstr "Establecer sus preferencias del ratón y del «touchpad»"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:672
|
|
msgid "New Location..."
|
|
msgstr "Lugar nuevo..."
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:789
|
|
msgid "Location already exists"
|
|
msgstr "El lugar ya existe"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proxy de la red"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Establezca sus preferencias del proxy de la red"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Conexión _directa a Internet</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuración _automática del proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Configuración _manual del proxy</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Usar autenticación</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_URL de configuración automática:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "C_rear"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Create New Location"
|
|
msgstr "Crear una ubicación nueva"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Detalles del proxy HTTP"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy para H_TTP:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Ignore Host List"
|
|
msgstr "Lista de anfitriones ignorados"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Ignored Hosts"
|
|
msgstr "Anfitriones ignorados"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lugar:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias del proxy de la red"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Puerto:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del proxy"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Anfitrión s_ocks:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
|
msgid "The location already exists."
|
|
msgstr "El lugar ya existe."
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "_Usuario:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
|
msgid "_Delete Location"
|
|
msgstr "_Borrar lugar"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detalles"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy para _FTP:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
|
msgid "_Location name:"
|
|
msgstr "Nombre del _lugar:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Contraseña:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Proxy para HTTP _seguro:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "_Usar el mismo proxy para todos los protocolos"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr "Activar el código de depuración"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
|
msgid "Version of this application"
|
|
msgstr "Versión de esta aplicación"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
|
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
|
msgstr " : Miniaplicación Control de volumen de GNOME"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/cc-sound-panel.c:107
|
|
msgid "Waiting for sound system to respond"
|
|
msgstr "Esperando a que el sistema de sonido responda"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1883
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
|
msgid "Sound Output Volume"
|
|
msgstr "Volumen de salida del sonido"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
|
|
msgid "Microphone Volume"
|
|
msgstr "Volumen del micrófono"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
|
msgctxt "balance"
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
|
msgctxt "balance"
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
|
msgctxt "balance"
|
|
msgid "Rear"
|
|
msgstr "Trasero"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
|
msgctxt "balance"
|
|
msgid "Front"
|
|
msgstr "Frontal"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
|
msgctxt "balance"
|
|
msgid "Minimum"
|
|
msgstr "Mínimo"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
|
msgctxt "balance"
|
|
msgid "Maximum"
|
|
msgstr "Máximo"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
|
|
msgid "_Balance:"
|
|
msgstr "_Balance:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:299
|
|
msgid "_Fade:"
|
|
msgstr "_Desvanecimiento:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:302
|
|
msgid "_Subwoofer:"
|
|
msgstr "_Subwoofer:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
|
msgctxt "volume"
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
|
msgctxt "volume"
|
|
msgid "Unamplified"
|
|
msgstr "Sin amplificar"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1588
|
|
msgid "_Profile:"
|
|
msgstr "_Perfil:"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Output"
|
|
msgid_plural "%u Outputs"
|
|
msgstr[0] "%u salida"
|
|
msgstr[1] "%u salidas"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%u Input"
|
|
msgid_plural "%u Inputs"
|
|
msgstr[0] "%u entrada"
|
|
msgstr[1] "%u entradas"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Sonidos del sistema"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:310
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:605
|
|
msgid "Co_nnector:"
|
|
msgstr "Co_nector:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:518
|
|
msgid "Peak detect"
|
|
msgstr "Detección de picos"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1478
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1676
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:828
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1483
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Speaker Testing for %s"
|
|
msgstr "Prueba de altavoces para %s"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1589
|
|
msgid "Test Speakers"
|
|
msgstr "Probar los altavoces"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1720
|
|
msgid "_Output volume: "
|
|
msgstr "Volumen de sali_da: "
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1734
|
|
msgid "Sound Effects"
|
|
msgstr "Efectos de sonido"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1741
|
|
msgid "_Alert volume: "
|
|
msgstr "Volumen de _alerta: "
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1759
|
|
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
|
msgstr "_Elegir un dispositivo para configurar:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1786
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1915
|
|
msgid "Settings for the selected device:"
|
|
msgstr "Configuración para el dispositivo seleccionado:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1804
|
|
msgid "_Input volume: "
|
|
msgstr "Volumen de _entrada: "
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827
|
|
msgid "Input level:"
|
|
msgstr "Nivel de entrada:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1853
|
|
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
|
msgstr "_Elegir un dispositivo para la entrada de sonido:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1888
|
|
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
|
msgstr "_Elegir un dispositivo para la salida de sonido:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1930
|
|
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
|
msgstr "Actualmente ninguna aplicación está reproduciendo o grabando sonido."
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
|
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Probar"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
|
msgid "Subwoofer"
|
|
msgstr "Subwoofer"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
|
msgstr "Falló al iniciar las Preferencias de sonido: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:256
|
|
msgid "_Mute"
|
|
msgstr "_Silenciar"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:265
|
|
msgid "_Sound Preferences"
|
|
msgstr "Prefere_ncias de sonido"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:449
|
|
msgid "Muted"
|
|
msgstr "Silenciado"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:321
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:522
|
|
msgid "No sounds"
|
|
msgstr "Sin sonidos"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:443
|
|
msgid "Built-in"
|
|
msgstr "Integrado"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:688
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:700
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:712
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:560
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:949
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de sonido"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:691
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:702
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:714
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:562
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:951
|
|
msgid "Testing event sound"
|
|
msgstr "Comprobando el sonido de evento"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:819
|
|
msgid "From theme"
|
|
msgstr "Del tema"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:835
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1039
|
|
msgid "Sound _theme:"
|
|
msgstr "_Tema de sonido:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1047
|
|
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
|
msgstr "_Elegir un sonido de alerta:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:1078
|
|
msgid "Enable _window and button sounds"
|
|
msgstr "Activar sonidos de _ventanas y botones"
|
|
|
|
#. Bell
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:79
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Alert sound"
|
|
msgstr "Sonido de alarma"
|
|
|
|
#. Windows and buttons
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:81
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Windows and Buttons"
|
|
msgstr "Ventanas y botones"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:82
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Button clicked"
|
|
msgstr "Botón pulsado"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:83
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Toggle button clicked"
|
|
msgstr "Botón conmutador pulsado"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:84
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Window maximized"
|
|
msgstr "Ventana maximizada"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:85
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Window unmaximized"
|
|
msgstr "Ventana desmaximizada"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:86
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Window minimised"
|
|
msgstr "Ventana minimizada"
|
|
|
|
#. Desktop
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:88
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:89
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:90
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:91
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "New e-mail"
|
|
msgstr "Correo-e nuevo"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:92
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Empty trash"
|
|
msgstr "Vaciado de la papelera"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:93
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
|
msgstr "Acción larga completada (descarga, grabación de CD, etc.)"
|
|
|
|
#. Alerts?
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:95
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Alerts"
|
|
msgstr "Alarmas"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:96
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Information or question"
|
|
msgstr "Información o pregunta"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:97
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:98
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:99
|
|
msgctxt "Sound event"
|
|
msgid "Battery warning"
|
|
msgstr "Advertencia de batería"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:592
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo de sonido"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:603
|
|
msgid "Sound files"
|
|
msgstr "Archivos de sonido"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:899
|
|
msgid "Custom…"
|
|
msgstr "Personalizado…"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:1302
|
|
msgid "Sound Theme:"
|
|
msgstr "Tema de sonido:"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-editor.c:1330
|
|
msgid "Enable window and button sounds"
|
|
msgstr "Activar sonidos de ventanas y botones"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Show desktop volume control"
|
|
msgstr "Mostrar el control de volumen del escritorio"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Volume Control"
|
|
msgstr "Control de volumen"
|
|
|
|
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change sound volume and sound events"
|
|
msgstr "Cambiar el volumen y los eventos de sonido"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
|
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
|
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
|
msgid "Bark"
|
|
msgstr "Ladrido"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
|
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
|
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
|
msgid "Drip"
|
|
msgstr "Goteo"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
|
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
|
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
|
msgid "Glass"
|
|
msgstr "Vaso"
|
|
|
|
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
|
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
|
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
|
msgid "Sonar"
|
|
msgstr "Sonar"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Universal Access"
|
|
msgstr "Acceso universal"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Universal Access Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias del acceso universal"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "125%"
|
|
msgstr "125%"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">Alto/invertido</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">Alto</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">Bajo</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
|
msgid "Acceptance delay:"
|
|
msgstr "Retardo de aceptación:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
|
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
|
msgstr "Pitar al usar Bloq. Num. y Bloq. Mayús."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
|
msgid "Beep when a key is"
|
|
msgstr "Pitar cuando la tecla es"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
|
msgid "Beep when a key is rejected"
|
|
msgstr "Pitar al rechazar una tecla"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
|
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
|
msgstr "Pitar al pulsar una tecla modificadora"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Rechazo de teclas"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
|
msgid "Caribou"
|
|
msgstr "Caribou"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
|
msgid "Change constrast:"
|
|
msgstr "Cambiar contraste:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
|
msgid "Closed Captioning"
|
|
msgstr "GOP cerrado"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contraste:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
|
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
|
msgstr "Controlar el puntero usando el teclado numérico"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
|
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
|
msgstr "Controlar el puntero usando la cámara de vídeo."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
|
msgid "Ctrl+Alt+-"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+-"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
|
msgid "Ctrl+Alt+0"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+0"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
|
msgid "Ctrl+Alt+4"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+4"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
|
msgid "Ctrl+Alt+8"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+8"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
|
msgid "Ctrl+Alt+="
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+="
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
|
msgid "Decrease size:"
|
|
msgstr "Reducir tamaño:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
|
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
|
msgstr "Desactivar si se pulsan dos teclas a la vez"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Pantalla"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
|
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
|
msgstr "Mostrar una descripción textual de la voz y los sonidos"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
|
msgid "Flash the entire screen"
|
|
msgstr "Destello de la pantalla completa"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
|
msgid "Flash the window title"
|
|
msgstr "Destello de la barra de título de la ventana"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
|
msgid "GOK"
|
|
msgstr "GOK"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
|
msgid "Hearing"
|
|
msgstr "Audición"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
|
msgid "High/Inverse"
|
|
msgstr "Alto/invertido"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
|
msgid "HighContrast"
|
|
msgstr "AltoContraste"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
|
msgid "HighContrastInverse"
|
|
msgstr "AltoContrasteInvertido"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
|
msgid "Hover Click"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
|
msgid "I need assistance with:"
|
|
msgstr "Necesito asistencia con:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
|
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
|
msgid "Increase size:"
|
|
msgstr "Aumentar tamaño:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
|
msgid "Keyboard Settings..."
|
|
msgstr "Configuración del teclado…"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Más grande"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
|
msgid "LowContrast"
|
|
msgstr "ContrasteBajo"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
|
msgid "Mouse Settings..."
|
|
msgstr "Configuración del ratón…"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
|
msgid "Nomon"
|
|
msgstr "Nomon"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguna"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
|
msgid "On screen keyboard"
|
|
msgstr "Teclado en pantalla"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
|
msgid "OnBoard"
|
|
msgstr "EnPantalla"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opciones…"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
|
msgid "Pointing and Clicking"
|
|
msgstr "Apuntar y pulsar"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
|
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
|
msgstr "Introduce un retardo al pulsar una tecla y cuando esta se acepta"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "Lector de pantalla"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
|
msgid "Seeing"
|
|
msgstr "Visión"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
|
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
|
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
|
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
|
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
|
msgid "Show Universal Access status"
|
|
msgstr "Mostrar el estado del acceso universal"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Teclas lentas"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
|
msgid "Sound Settings..."
|
|
msgstr "Configuración del sonido…"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Teclas persistentes"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
|
msgid "Test flash"
|
|
msgstr "Probar destellos"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
|
msgid "Text size:"
|
|
msgstr "Tamaño del texto:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
|
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trata una secuencia de teclas modificadoras como una combinación de teclas"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
|
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
|
msgstr "Iniciar una pulsación al posicionar el puntero"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
|
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr ""
|
|
"Disparar una pulsación secundaria al mantener pulsado el botón primario"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
|
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
|
|
msgstr "Activar las características de accesibilidad desde el teclado"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
|
msgid "Turn on or off:"
|
|
msgstr "Activar o desactivar:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
|
msgid "Type here to test settings"
|
|
msgstr "Teclear aquí para probar la configuración"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
|
msgid "Typing"
|
|
msgstr "Escritura"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
|
msgid "Typing Assistant"
|
|
msgstr "Asistente de tecleado"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
|
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
|
msgstr "Usar una indicación visual cuando ocurra una alerta de sonido"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
|
msgid "Use an alternative form of text input"
|
|
msgstr "Usar una forma alternativa de entrada de texto"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
|
msgid "Video Mouse"
|
|
msgstr "Ratón de vídeo"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Alertas visuales"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
|
msgid "Zoom in:"
|
|
msgstr "Ampliar:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
|
msgid "Zoom out:"
|
|
msgstr "Reducir:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
|
|
msgid "accepted"
|
|
msgstr "aceptada"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
|
|
msgid "pressed"
|
|
msgstr "pulsada"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
|
|
msgid "rejected"
|
|
msgstr "rechazada"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "Sin especificar"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Falló la autenticación"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The new password is too short"
|
|
msgstr "La contraseña nueva es demasiado corta"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The new password is too simple"
|
|
msgstr "La contraseña nueva es demasiado simple"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
|
msgstr "La contraseña antigua y la nueva son demasiado similares"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The new password has already been used recently."
|
|
msgstr "La contraseña nueva ya se ha usado recientemente."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
|
msgstr "La contraseña nueva debe contener caracteres numéricos o especiales"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The old and new passwords are the same"
|
|
msgstr "La contraseña nueva y la antigua son la misma"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
|
msgstr "Se ha cambiado su contraseña desde que se autenticó inicialmente."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
|
msgstr "La contraseña nueva no contiene suficientes caracteres diferentes"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Error desconocido"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
|
|
msgid "Failed to create user"
|
|
msgstr "Falló al crear el usuario"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
|
msgstr "Ya existe un nombre de usuario con el nombre «%s»"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The username is too long"
|
|
msgstr "El nombre de usuario es demasiado largo"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
|
|
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
|
msgstr "El nombre de usuario no puede comenzar por «-»"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"The username must consist of:\n"
|
|
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
|
" ➣ digits\n"
|
|
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de usuario debe consistir de:\n"
|
|
" ➣ letras en minúscula del alfabeto inglés\n"
|
|
" ➣ dígitos\n"
|
|
" ➣ cualquiera de los caracteres «.», «-» y «_»"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
|
msgctxt "Account type"
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
|
msgctxt "Account type"
|
|
msgid "Administrator"
|
|
msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
|
msgctxt "Account type"
|
|
msgid "Supervised"
|
|
msgstr "Supervisado"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"No le está permitido acceder al dispositivo. Contacte con el administrador "
|
|
"de su sistema."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
|
msgid "The device is already in use."
|
|
msgstr "El dispositivo ya está en uso"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
|
msgid "An internal error occurred."
|
|
msgstr "Ocurrió un error interno."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activada"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
|
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
|
msgstr "¿Borrar las huellas registradas?"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
|
msgid "_Delete Fingerprints"
|
|
msgstr "_Borrar huellas"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
|
"disabled?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere borrar sus huellas registradas y así desactivar el inicio de sesión "
|
|
"con huella?"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access '%s' device"
|
|
msgstr "No se pudo acceder al dispositivo «%s»"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
|
msgstr "No se pudo iniciar la captura de dedo en el dispositivo «%s»"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
|
|
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
|
msgstr "No se pudo acceder a ninguna lectura de huellas"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551
|
|
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
|
msgstr "Contacte con el administrador de su sistema para obtener ayuda."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
|
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
|
msgstr "Activar el inicio de sesión con huella"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
|
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
|
"using the '%s' device."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para activar el inicio de sesión con huella debe guardar una de sus huellas "
|
|
"usando el dispositivo «%s»."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enrolling fingerprints for\n"
|
|
"<b><big>%s</big></b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Registrando huellas digitales para\n"
|
|
"<b><big>%s</big></b>"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Otra…"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:343
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:352
|
|
msgid "Unlock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:361
|
|
msgid "Locked"
|
|
msgstr "Bloqueado"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:370
|
|
msgid ""
|
|
"Dialog is unlocked.\n"
|
|
"Click to prevent further changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"El diálogo está desbloqueado.\n"
|
|
"Pulse para prevenir cambios en él."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:379
|
|
msgid ""
|
|
"Dialog is locked.\n"
|
|
"Click to make changes"
|
|
msgstr ""
|
|
"El diálogo está bloqueado.\n"
|
|
"Pulse para realizar cambios."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:388
|
|
msgid ""
|
|
"System policy prevents changes.\n"
|
|
"Contact your system administrator"
|
|
msgstr ""
|
|
"La política del sistema impide los cambios.\n"
|
|
"Contacte con su administrador de sistemas."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:188
|
|
msgid "More choices..."
|
|
msgstr "Más opciones…"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
|
msgid "Please choose another password."
|
|
msgstr "Elija otra contraseña."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303
|
|
msgid "Please type your current password again."
|
|
msgstr "Escriba de nuevo su contraseña actual."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:309
|
|
msgid "Password could not be changed"
|
|
msgstr "No se pudo cambiar la contraseña"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
|
msgid "You need to enter a new password"
|
|
msgstr "Debe introducir una contraseña"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
|
msgid "You need to confirm the password"
|
|
msgstr "Debe confirmar la contraseña"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
|
msgid "The passwords do not match"
|
|
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:399
|
|
msgid "You need to enter your current password"
|
|
msgstr "Debe introducir su contraseña actual"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:402
|
|
msgid "The current password is not correct"
|
|
msgstr "La contraseña actual no es correcta"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:692
|
|
msgctxt "Password strength"
|
|
msgid "Too short"
|
|
msgstr "Demasiado corta"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:478
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
|
|
msgctxt "Password strength"
|
|
msgid "Weak"
|
|
msgstr "Débil"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:480
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
|
|
msgctxt "Password strength"
|
|
msgid "Fair"
|
|
msgstr "Regular"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:482
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
|
|
msgctxt "Password strength"
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Buena"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:484
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
|
|
msgctxt "Password strength"
|
|
msgid "Strong"
|
|
msgstr "Fuerte"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:523
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Las contraseñas no coinciden"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:549
|
|
msgid "Wrong password"
|
|
msgstr "Contraseña errónea"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:212
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "Browse for more pictures"
|
|
msgstr "Examinar para buscar más imágenes"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:431
|
|
msgid "Take a photo..."
|
|
msgstr "Tomar una foto…"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:449
|
|
msgid "Browse for more pictures..."
|
|
msgstr "Examinar para buscar más imágenes…"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Used by %s"
|
|
msgstr "Usada por %s"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
|
msgstr "Ya existe un usuario con el nombre «%s»."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
|
|
msgid "This user does not exist."
|
|
msgstr "Este usuario no existe."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:349
|
|
msgid "Failed to delete user"
|
|
msgstr "Falló al eliminar el usuario"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:409
|
|
msgid "You cannot delete your own account."
|
|
msgstr "No puede eliminar su propia cuenta."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is still logged in"
|
|
msgstr "%s aún está registrado en el sistema"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
|
"inconsistent state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar un usuario mientras está registrado en el sistema puede dejar el "
|
|
"sistema en un estado inconsistente."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
|
msgstr "¿Quiere mantener los archivos de %s?"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:435
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
|
"around when deleting a user account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es posible mantener la carpeta personal, el «spool» del correo y los "
|
|
"archivos temporales al eliminar una cuenta de usuario."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
|
|
msgid "_Delete Files"
|
|
msgstr "_Eliminar archivos"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
|
|
msgid "_Keep Files"
|
|
msgstr "_Mantener archivos"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:440
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:464
|
|
msgctxt "Password mode"
|
|
msgid "Account disabled"
|
|
msgstr "Cuenta desactivada"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:473
|
|
msgctxt "Password mode"
|
|
msgid "To be set at next login"
|
|
msgstr "Para configurar en el siguiente inicio de sesión"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
|
|
msgctxt "Password mode"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:818
|
|
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
|
msgstr "Falló al contactar con el servicio de cuentas"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:820
|
|
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
|
msgstr "Asegúrese de que el servicio de cuentas está instalado y activado."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:853
|
|
msgid ""
|
|
"To make changes,\n"
|
|
"click the * icon first"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para realizar los cambios\n"
|
|
"pulse primero el icono *"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:890
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Create a user"
|
|
msgstr "Crear un usuario"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:901
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1177
|
|
msgid ""
|
|
"To create a user,\n"
|
|
"click the * icon first"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear un usuario\n"
|
|
"pulse primero el icono *"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:910
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "Delete the selected user"
|
|
msgstr "Eliminar el usuario seleccionado"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:922
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1182
|
|
msgid ""
|
|
"To delete the selected user,\n"
|
|
"click the * icon first"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para eliminar el usuario seleccionado\n"
|
|
"pulse primero el icono *"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1086
|
|
msgid "My Account"
|
|
msgstr "Mi cuenta"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1095
|
|
msgid "Other Accounts"
|
|
msgstr "Otras cuentas"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Add or remove users"
|
|
msgstr "Añadir o quitar usuarios"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "User Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas de usuario"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Cr_eate"
|
|
msgstr "Cr_ear"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Create new account"
|
|
msgstr "Crear una cuenta nueva"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "_Account Type:"
|
|
msgstr "_Tipo de cuenta:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "_Full name:"
|
|
msgstr "Nombre _completo:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "_Username:"
|
|
msgstr "Nombre de _usuario:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
|
|
"strong password</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">Cómo elegir una "
|
|
"contraseña fuerte</a>"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
|
|
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
|
|
"small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small>Este consejo se puede mostrar en la pantalla de inicio. Será visible "
|
|
"a todos los usuarios de este sistema. <b>No</b> incluya aquí la contraseña.</"
|
|
"small>"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "C_onfirm password:"
|
|
msgstr "C_onfirmar contraseña:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Ch_ange"
|
|
msgstr "Cam_biar"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Changing password for:"
|
|
msgstr "Cambiando la contraseña para:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Choose a generated password"
|
|
msgstr "Elegir una contraseña generada"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Choose password at next login"
|
|
msgstr "Elegir una contraseña en el siguiente inicio de sesión"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "Contraseña _actual:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Disable this account"
|
|
msgstr "Desactivar esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Enable this account"
|
|
msgstr "Activar esta cuenta"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Fair"
|
|
msgstr "Regular"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Log in without a password"
|
|
msgstr "Iniciar sesión sin contraseña"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
|
msgid "Set a password now"
|
|
msgstr "Establecer una contraseña ahora"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
|
msgid "_Action:"
|
|
msgstr "_Acción:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "_Hint:"
|
|
msgstr "C_onsejo"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "Contraseña _nueva:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "_Show password"
|
|
msgstr "_Mostrar contraseña"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Examinar"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Changing photo for:"
|
|
msgstr "Cambiando la foto para:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elegir una imagen que se mostrará en la pantalla de inicio de sesión para "
|
|
"esta cuenta."
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Gallery"
|
|
msgstr "Colección"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Photograph"
|
|
msgstr "Fotografía"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Take a photograph"
|
|
msgstr "Tomar una fotografía"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
|
|
"without a password. For security, remote logins to this account are not "
|
|
"allowed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
|
|
"account will be deleted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una cuenta de invitado permitirá que cualquiera inicie sesión temporalmente "
|
|
"en este equipo sin contraseña. Por razones de seguridad no se permiten "
|
|
"inicios de sesión remotos con esta cuenta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<b>Cuando el usuario invitado sale de la sesión, todos los archivos y datos "
|
|
"asociados con la cuenta se borran.</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Información de la cuenta"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
|
msgid "Account type:"
|
|
msgstr "Tipo de cuenta:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
|
msgid "Accounts"
|
|
msgstr "Cuentas"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Address Book Card:"
|
|
msgstr "Tarjeta de la libreta de direcciones:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Allow guests to log in to this computer"
|
|
msgstr "Permitir a invitados que inicien sesión en este equipo"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Automatic Login:"
|
|
msgstr "Inicio de sesión automático:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "E-mail address:"
|
|
msgstr "Dirección de correo-e:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Fingerprint Login:"
|
|
msgstr "Inicio de sesión con huella:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "Login Options"
|
|
msgstr "Opciones de inicio de sesión"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abierta"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22
|
|
msgid "Restrictions:"
|
|
msgstr "Restricciones:"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
|
|
msgstr "Acciones de Apagar, Suspender y Reiniciar"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Show list of users"
|
|
msgstr "Mostrar la lista de usuarios"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Show password hints"
|
|
msgstr "Mostrar los consejos sobre la contraseña"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
|
msgid "Left index finger"
|
|
msgstr "Dedo índice izquierdo"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
|
msgid "Left little finger"
|
|
msgstr "Dedo meñique izquierdo"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
|
msgid "Left middle finger"
|
|
msgstr "Dedo corazón izquierdo"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
|
msgid "Left ring finger"
|
|
msgstr "Dedo anular izquierdo"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
|
msgid "Left thumb"
|
|
msgstr "Pulgar izquierdo"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
|
msgid "Other finger: "
|
|
msgstr "Otro dedo: "
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
|
msgid "Right index finger"
|
|
msgstr "Dedo índice derecho"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
|
msgid "Right little finger"
|
|
msgstr "Dedo meñique derecho"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
|
msgid "Right middle finger"
|
|
msgstr "Dedo corazón derecho"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
|
msgid "Right ring finger"
|
|
msgstr "Dedo anular derecho"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
|
msgid "Right thumb"
|
|
msgstr "Pulgar derecho"
|
|
|
|
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
|
"using your fingerprint reader."
|
|
msgstr ""
|
|
"Su huella dactilar se guardó correctamente. Ahora debería poder iniciar "
|
|
"sesión usando su lector de huellas dactilares."
|
|
|
|
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Configuración del sistema"
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Centro de control"
|
|
|
|
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Example Panel"
|
|
msgstr "Panel de ejemplo"
|
|
|
|
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Example preferences panel"
|
|
msgstr "Preferencias del panel de ejemplo"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
|
msgid "_All Settings"
|
|
msgstr "_Todas las configuraciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitors"
|
|
#~ msgstr "Monitores"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Combinaciones de teclas"
|
|
|
|
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
#~ msgstr "Asigne una combinación de teclas a comandos"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pitar cuando se activen o desactiven las características de _accesibilidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|
#~ msgstr "Pitar al pulsar un _modificador"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|
#~ msgstr "Pitar al pulsar una _tecla conmutable"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|
#~ msgstr "Pitar al pul_sar una tecla"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|
#~ msgstr "Pitar si se recha_za la tecla"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
|
|
#~ msgstr "Pitar cuando la tecla se _acepte"
|
|
|
|
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
|
|
#~ msgstr "Pitar si se _rechaza la tecla"
|
|
|
|
#~ msgid "Flash _window titlebar"
|
|
#~ msgstr "Destello de la barra de título de la _ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Flash entire _screen"
|
|
#~ msgstr "Destello de la pantalla _completa"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
|
#~ msgstr "Comentarios sobre los sonidos de accesibilidad del teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
|
#~ msgstr "Mostrar respuesta _visual para las alertas de sonido"
|
|
|
|
#~ msgid "Visual cues for sounds"
|
|
#~ msgstr "Entradas visuales para sonidos"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio _Feedback..."
|
|
#~ msgstr "Co_mentarios sobre el sonido..."
|
|
|
|
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "_Desactivar las teclas persistentes si se pulsan dos teclas a la vez"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias del teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permitir conmutar las características de _accesibilidad desde "
|
|
#~ "combinaciones de teclas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|
#~ msgstr "_Ignorar pulsaciones duplicadas rápidas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
|
|
#~ msgstr "S_ólo aceptar teclas pulsadas durante cierto tiempo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
|
#~ msgstr "_Simular pulsaciones de múltiples teclas"
|
|
|
|
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
#~ msgstr "Establezca sus preferencias del teclado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Las características de accesibilidad se pueden activar y desactivar con "
|
|
#~ "combinaciones de teclas"
|
|
|
|
#~ msgid "Test:"
|
|
#~ msgstr "Probar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
#~ msgstr "Error al guardar la configuración: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visor de imágenes"
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia"
|
|
#~ msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Multimedia Player"
|
|
#~ msgstr "Reproductor multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Open link in new _tab"
|
|
#~ msgstr "Abrir enlace en una _solapa nueva"
|
|
|
|
#~ msgid "Open link in new _window"
|
|
#~ msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
|
|
|
|
#~ msgid "Open link with web browser _default"
|
|
#~ msgstr "Abrir enlace con el navegador web _predeterminado"
|
|
|
|
#~ msgid "Video Player"
|
|
#~ msgstr "Reproductor de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Include _panel"
|
|
#~ msgstr "Incluir pa_nel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
|
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
|
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
|
#~ "xml\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
|
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
|
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uso: %s ARCHIVO_ORIGEN NOMBRE_DESTINO\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Este programa instala un perfil RANDR para configuraciones multimonitor\n"
|
|
#~ "en todo el sistema. El perfil resultante se usará cuando el complemento\n"
|
|
#~ "RANRD se ejecute en gnome-settings.daemon.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "ARCHIVO_ORIGEN: una ruta completa, generalmente /home/username/.config/"
|
|
#~ "monitors.xml\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "NOMBRE_DESTINO: nombre relativo para el archivo instalado. Esto\n"
|
|
#~ " pondrá las configuraciones RANDR en el directorio del "
|
|
#~ "sistema\n"
|
|
#~ " de tal forma que el resultado generalmente será %s/"
|
|
#~ "NOMBRE_DESTINO\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
|
|
#~ msgstr "Sólo el usuario «root» puede usar este programa"
|
|
|
|
#~ msgid "The source filename must be absolute"
|
|
#~ msgstr "El origen del nombre del archivo debe ser absoluto"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "No se pudo abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "No se pudo obtener la información para %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
|
|
#~ msgstr "%s debe ser un archivo regular\n"
|
|
|
|
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
|
#~ msgstr "Este programa sólo se debe ejecutar a través de pkexec(1)"
|
|
|
|
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
|
#~ msgstr "Se debe establecer PKEXEC_UID a un valor entero"
|
|
|
|
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
|
|
#~ msgstr "Debe ser el propietario de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
|
|
#~ msgstr "%s no debe tener ningún componente de directorio\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s must be a directory\n"
|
|
#~ msgstr "%s debe ser un directorio\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "No se pudo abrir %s/%s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se requiere autenticación para instalar la configuración multimonitor "
|
|
#~ "para todos los usuarios"
|
|
|
|
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
|
#~ msgstr "Instalar la configuración multimonitor para todo el sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
#~ msgstr "Permitir p_osponer los descansos"
|
|
|
|
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
#~ msgstr "Comprobar si se permite posponer los descansos"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
#~ msgstr "Duración del descanso cuando la escritura no está permitida"
|
|
|
|
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
#~ msgstr "Duración del trabajo antes de forzar un descanso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
|
|
#~ "use injuries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bloquea la pantalla después de un cierto intervalo para ayudar a prevenir "
|
|
#~ "las lesiones por el uso repetitivo del teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Typing Break"
|
|
#~ msgstr "Descanso de escritura"
|
|
|
|
#~ msgid "_Break interval lasts:"
|
|
#~ msgstr "D_uración del intervalo de descanso:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
|
#~ msgstr "B_loquear la pantalla para forzar un descanso de escritura"
|
|
|
|
#~ msgid "_Work interval lasts:"
|
|
#~ msgstr "D_uración del intervalo de trabajo:"
|
|
|
|
#~ msgid "minutes"
|
|
#~ msgstr "minutos"
|
|
|
|
#~ msgid "_Postpone Break"
|
|
#~ msgstr "_Posponer el descanso"
|
|
|
|
#~ msgid "_Take a Break"
|
|
#~ msgstr "_Tomar un descanso"
|
|
|
|
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
|
#~ msgstr "Descansar ahora (el siguiente en %dm)"
|
|
|
|
#~ msgid "%d minute until the next break"
|
|
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
#~ msgstr[0] "%d minuto hasta su siguiente descanso"
|
|
#~ msgstr[1] "%d minutos hasta su siguiente descanso"
|
|
|
|
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
|
#~ msgstr "Descansar ahora (el siguiente en menos de un minuto)"
|
|
|
|
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
#~ msgstr "Menos de un minuto hasta su siguiente descanso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
#~ "error: %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede mostrar el diálogo de las propiedades del descanso de "
|
|
#~ "escritura por el siguiente error: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
#~ msgstr "Escrito por Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
#~ msgstr "Vistosidad agregada por Anders Carlsson"
|
|
|
|
#~ msgid "A computer break reminder."
|
|
#~ msgstr "Un recordatorio para los descansos frente a la computadora."
|
|
|
|
#~ msgid "translator-credits"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2010\n"
|
|
#~ "Traductores anteriores:\n"
|
|
#~ "Claudio Saavedra <csaavedra@alumnos.utalca.cl>, 2007\n"
|
|
#~ "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, "
|
|
#~ "2006\n"
|
|
#~ "Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2001\n"
|
|
#~ "Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001\n"
|
|
#~ "Héctor García Álvarez <hector@scouts-es.org>, 2001\n"
|
|
#~ "QA: Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002\n"
|
|
#~ "Lucas Di Pentima <lucas@lunix.com.ar>, 2002\n"
|
|
#~ "Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002, 2003"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
#~ msgstr "No comprobar si existe el área de notificación"
|
|
|
|
#~ msgid "Typing Monitor"
|
|
#~ msgstr "Monitor de tecleo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El monitor de tecleo utiliza el área de notificación para mostrar "
|
|
#~ "información. Parece que usted no tiene el área de notificación en su "
|
|
#~ "panel. Puede añadirla pulsando con el botón derecho sobre el panel y "
|
|
#~ "seleccionando «Añadir al panel», seleccionando «Área de notificación» y "
|
|
#~ "pulsando en «Añadir»."
|
|
|
|
#~ msgid "Opera"
|
|
#~ msgstr "Opera"
|
|
|
|
#~ msgid "Make Default"
|
|
#~ msgstr "Hacer predeterminado"
|
|
|
|
#~ msgid "Panel icon"
|
|
#~ msgstr "Icono del panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
|
|
#~ msgstr "La _misma imagen en todos los monitores"
|
|
|
|
#~ msgid "_Show monitors in panel"
|
|
#~ msgstr "_Mostrar pantallas en el panel"
|
|
|
|
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
|
|
#~ msgstr "Se guardó la configuración del monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La próxima vez que alguien inicie sesión se usará esta configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo establecer la configuración predeterminada para los monitores"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse"
|
|
#~ msgstr "Ratón"
|
|
|
|
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
#~ msgstr "Cierra el centro de control cuando se activa una tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de añadido o "
|
|
#~ "eliminación"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
#~ msgstr "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de ayuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
#~ msgstr "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Abandona la consola cuando se ha realizado una acción de actualización o "
|
|
#~ "desinstalación"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de "
|
|
#~ "ayuda."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de "
|
|
#~ "inicio."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
|
#~ "performed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de "
|
|
#~ "añadido o eliminación."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
|
|
#~ "is performed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Indica si debe cerrarse la consola cuando se ha ejecutado una acción de "
|
|
#~ "actualización o desinstalación."
|
|
|
|
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
#~ msgstr "Nombres de tareas y archivos .desktop asociados"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
|
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
|
#~ "that task."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El nombre de la tarea que desplegar en el centro de control seguido por "
|
|
#~ "un separador «;» y luego el nombre de un archivo .desktop asociado que "
|
|
#~ "lanzar para esa tarea."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
|
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "[Cambiar el tema;gtk-theme-selector.desktop,Establecer las aplicaciones "
|
|
#~ "preferidas;default-applications.desktop,Añadir impresora;gnome-cups-"
|
|
#~ "manager.desktop]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
|
|
#~ "activated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si es verdadero, el centro de control se cerrará cuando se active una "
|
|
#~ "«Tarea común»."
|
|
|
|
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
#~ msgstr "La herramienta de configuración de GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografías OpenType se "
|
|
#~ "miniaturizarán."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografías PFC se "
|
|
#~ "miniaturizarán."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografías TrueType se "
|
|
#~ "miniaturizarán."
|
|
|
|
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si está establecido a «true», entonces las tipografías Type1 se "
|
|
#~ "miniaturizarán."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear "
|
|
#~ "miniaturas de las tipografías OpenType."
|
|
|
|
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear "
|
|
#~ "miniaturas de las tipografías PCF."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear "
|
|
#~ "miniaturas de las tipografías TrueType."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Establezca en esta clave el comando que se debe usar para crear "
|
|
#~ "miniaturas de las tipografías Type1."
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
#~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías OpenType"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
#~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías PCF"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
#~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías TrueType"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
#~ msgstr "Comando para miniaturizar las tipografías Type1"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
#~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías OpenType"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
#~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías PCF"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
#~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías TrueType"
|
|
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
#~ msgstr "Indica si debe miniaturizar las tipografías Type1"
|
|
|
|
#~ msgid "Style:"
|
|
#~ msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#~ msgid "Copyright:"
|
|
#~ msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#~ msgid "Installed"
|
|
#~ msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#~ msgid "Install Failed"
|
|
#~ msgstr "Falló la instalación"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
#~ msgstr "uso: %s archivo de tipografías\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I_nstall Font"
|
|
#~ msgstr "I_nstalar tipografía"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Viewer"
|
|
#~ msgstr "Visor de tipografías"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview fonts"
|
|
#~ msgstr "Vista previa de las tipografías"
|
|
|
|
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|
#~ msgstr "Texto a miniaturizar (predeterminado: Aa)"
|
|
|
|
#~ msgid "TEXT"
|
|
#~ msgstr "TEXTO"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size (default: 64)"
|
|
#~ msgstr "Tamaño de la tipografía (predeterminado: 64)"
|
|
|
|
#~ msgid "SIZE"
|
|
#~ msgstr "TAMAÑO"
|
|
|
|
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
#~ msgstr "ARCHIVO-DE-TIPOGRAFÍA ARCHIVO-DE-SALIDA"
|
|
|
|
#~ msgid "Image/label border"
|
|
#~ msgstr "Imagen/borde de la etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Anchura del borde alrededor de la etiqueta y la imagen en el diálogo de "
|
|
#~ "alerta"
|
|
|
|
#~ msgid "Alert Type"
|
|
#~ msgstr "Tipo de alerta"
|
|
|
|
#~ msgid "The type of alert"
|
|
#~ msgstr "El tipo de alerta"
|
|
|
|
#~ msgid "Alert Buttons"
|
|
#~ msgstr "Botones de alerta"
|
|
|
|
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
#~ msgstr "Los botones mostrados en el diálogo de alerta"
|
|
|
|
#~ msgid "Show more _details"
|
|
#~ msgstr "Mostrar más _detalles"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "Ponga su pulgar izquierdo en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "Pase su pulgar izquierdo sobre %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Ponga su dedo índice izquierdo en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Pase su dedo índice izquierdo sobre %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Ponga su dedo corazón izquierdo en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Pase su dedo corazón izquierdo sobre %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Ponga su dedo anular izquierdo en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Pase su dedo anular izquierdo sobre %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Ponga su dedo meñique izquierdo en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Pase su dedo meñique izquierdo sobre %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "Ponga su pulgar derecho en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
|
#~ msgstr "Pase su pulgar derecho sobre %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Ponga su dedo índice derecho en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Pase su dedo índice derecho sobre %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Ponga su dedo corazón derecho en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Pase su dedo corazón derecho sobre %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Ponga su dedo anular derecho en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Pase su dedo anular derecho sobre %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Ponga su dedo meñique derecho en %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
|
#~ msgstr "Pase su dedo meñique derecho sobre %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
|
#~ msgstr "Ponga de nuevo su dedo en el lector"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
|
#~ msgstr "Pase su dedo de nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
|
#~ msgstr "La pasada fue demasiado corta, inténtelo de nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
|
#~ msgstr "Su dedo no estaba centrado, intente pasar su dedo de nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
|
#~ msgstr "Quite su dedo e intente pasar su dedo de nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Image"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "No Image"
|
|
#~ msgstr "Sin imagen"
|
|
|
|
#~ msgid "Images"
|
|
#~ msgstr "Imágenes"
|
|
|
|
#~ msgid "All Files"
|
|
#~ msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hubo un error al intentar obtener la información de la libreta de "
|
|
#~ "direcciones\n"
|
|
#~ "Evolution Data Server no puede manipular el protocolo"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open address book"
|
|
#~ msgstr "Imposible abrir la libreta de direcciones"
|
|
|
|
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
|
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ddress:"
|
|
#~ msgstr "_Dirección:"
|
|
|
|
#~ msgid "A_ssistant:"
|
|
#~ msgstr "_Secretario/a:"
|
|
|
|
#~ msgid "About Me"
|
|
#~ msgstr "Acerca de mí"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ompany:"
|
|
#~ msgstr "C_ompañía:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cale_ndar:"
|
|
#~ msgstr "Cale_ndario:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
#~ msgstr "Cambiar _contraseña…"
|
|
|
|
#~ msgid "Ci_ty:"
|
|
#~ msgstr "_Ciudad:"
|
|
|
|
#~ msgid "Contact"
|
|
#~ msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
|
#~ msgstr "_País:"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
|
#~ msgstr "Desactivar el inicio de sesión con _huella..."
|
|
|
|
#~ msgid "Email"
|
|
#~ msgstr "Correo-e"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
|
#~ msgstr "Activar el inicio de sesión con _huella..."
|
|
|
|
#~ msgid "Hom_e:"
|
|
#~ msgstr "_Domicilio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Domicilio"
|
|
|
|
#~ msgid "IC_Q:"
|
|
#~ msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#~ msgid "Instant Messaging"
|
|
#~ msgstr "Mensajería instantánea"
|
|
|
|
#~ msgid "Job"
|
|
#~ msgstr "Tarea"
|
|
|
|
#~ msgid "M_SN:"
|
|
#~ msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#~ msgid "P.O. _box:"
|
|
#~ msgstr "A_pdo. de correos:"
|
|
|
|
#~ msgid "P._O. box:"
|
|
#~ msgstr "_Apdo. de correos:"
|
|
|
|
#~ msgid "Personal Info"
|
|
#~ msgstr "Datos personales"
|
|
|
|
#~ msgid "Select your photo"
|
|
#~ msgstr "Seleccione su fotografía"
|
|
|
|
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
|
#~ msgstr "Estado/Pro_vincia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Telephone"
|
|
#~ msgstr "Teléfono"
|
|
|
|
#~ msgid "User name:"
|
|
#~ msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
#~ msgid "Web"
|
|
#~ msgstr "Web"
|
|
|
|
#~ msgid "Web _log:"
|
|
#~ msgstr "_Diario web:"
|
|
|
|
#~ msgid "Wor_k:"
|
|
#~ msgstr "_Trabajo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Work"
|
|
#~ msgstr "Trabajo"
|
|
|
|
#~ msgid "Work _fax:"
|
|
#~ msgstr "_Fax del trabajo:"
|
|
|
|
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
|
|
#~ msgstr "ZIP/_Código postal:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Address:"
|
|
#~ msgstr "_Dirección:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Department:"
|
|
#~ msgstr "_Departamento:"
|
|
|
|
#~ msgid "_GroupWise:"
|
|
#~ msgstr "_GroupWise:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Home page:"
|
|
#~ msgstr "Página _personal:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Home:"
|
|
#~ msgstr "_Domicilio:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Manager:"
|
|
#~ msgstr "_Jefe:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Profession:"
|
|
#~ msgstr "_Profesión:"
|
|
|
|
#~ msgid "_State/Province:"
|
|
#~ msgstr "E_stado/Provincia:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Title:"
|
|
#~ msgstr "_Título:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Work:"
|
|
#~ msgstr "_Trabajo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_XMPP:"
|
|
#~ msgstr "_XMPP:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Yahoo:"
|
|
#~ msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
|
|
#~ msgstr "_ZIP/Código postal:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set your personal information"
|
|
#~ msgstr "Escriba su información personal"
|
|
|
|
#~ msgid "Swipe finger on reader"
|
|
#~ msgstr "Pase el dedo sobre el lector"
|
|
|
|
#~ msgid "Place finger on reader"
|
|
#~ msgstr "Ponga el dedo en el lector"
|
|
|
|
#~ msgid "Select finger"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar dedo"
|
|
|
|
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
#~ msgstr "El hijo salió inesperadamente"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
#~ msgstr "No es posible apagar el canal de E/S backend_stdin: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
#~ msgstr "No es posible apagar el canal de E/S backend_stdout: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "System error: %s."
|
|
#~ msgstr "Error del sistema: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|
#~ msgstr "No se puede lanzar %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to launch backend"
|
|
#~ msgstr "Imposible lanzar el backend"
|
|
|
|
#~ msgid "A system error has occurred"
|
|
#~ msgstr "Ha ocurrido un error del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Checking password..."
|
|
#~ msgstr "Comprobando contraseña…"
|
|
|
|
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
#~ msgstr "Pulse en <b>Cambiar contraseña</b> para cambiar su contraseña."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, teclee la contraseña de nuevo en el campo <b>Teclee la "
|
|
#~ "contraseña nueva otra vez</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "The two passwords are not equal."
|
|
#~ msgstr "Las dos contraseñas no son iguales."
|
|
|
|
#~ msgid "Change pa_ssword"
|
|
#~ msgstr "Cambiar _contraseña"
|
|
|
|
#~ msgid "Change your password"
|
|
#~ msgstr "Cambiar su contraseña"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
|
|
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para cambiar su contraseña, introduzca su contraseña actual en el campo "
|
|
#~ "de abajo y pulse <b>Autenticar</b>.\n"
|
|
#~ "Después de haberse autenticado, introduzca su contraseña nueva, "
|
|
#~ "reescríbala para verificación y pulse <b>Cambiar contraseña</b>."
|
|
|
|
#~ msgid "_Authenticate"
|
|
#~ msgstr "_Autenticar"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Añadir fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "All files"
|
|
#~ msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Font may be too large"
|
|
#~ msgstr "La tipografía quizá sea demasiado grande"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
#~ "smaller than %d."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
#~ "smaller than %d."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "La tipografía seleccionada es %d punto de grande, y puede hacer difícil "
|
|
#~ "usar el equipo. Se recomienda que seleccione un tamaño menor de %d."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "La tipografía seleccionada es %d puntos de grande, y puede hacer difícil "
|
|
#~ "usar el equipo. Se recomienda que seleccione un tamaño menor de %d."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
|
#~ "smaller sized font."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
#~ "sized font."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "La tipografía seleccionada es %d punto de grande, y puede hacer difícil "
|
|
#~ "usar el equipo. Se recomienda que seleccione una tipografía de tamaño "
|
|
#~ "menor."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "La tipografía seleccionada es %d puntos de grande, y puede hacer difícil "
|
|
#~ "usar el equipo. Se recomienda que seleccione una tipografía de tamaño "
|
|
#~ "menor."
|
|
|
|
#~ msgid "Use previous font"
|
|
#~ msgstr "Usar la tipografía anterior"
|
|
|
|
#~ msgid "Use selected font"
|
|
#~ msgstr "Usar la tipografía seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
|
|
#~ msgstr "No se pudo cargar el archivo de interfaz de usuario: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
#~ msgstr "Especifique el nombre de archivo del tema a instalar"
|
|
|
|
#~ msgid "filename"
|
|
#~ msgstr "nombre de archivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifique el nombre de la página para mostrar (theme|background|fonts|"
|
|
#~ "interface)"
|
|
|
|
#~ msgid "page"
|
|
#~ msgstr "página"
|
|
|
|
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
|
#~ msgstr "[Fondo…]"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Pointer"
|
|
#~ msgstr "Puntero predeterminado"
|
|
|
|
#~ msgid "Install"
|
|
#~ msgstr "Instalar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
|
#~ "engine '%s' is not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este tema no se mostrará como se pretende porque el motor de temas GTK+ "
|
|
#~ "necesario «%s» no está instalado."
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Background"
|
|
#~ msgstr "Aplicar fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply Font"
|
|
#~ msgstr "Aplicar tipografía"
|
|
|
|
#~ msgid "Revert Font"
|
|
#~ msgstr "Revertir la tipografía"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
|
|
#~ "applied font suggestion can be reverted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El tema actual sugiere un fondo y una tipografía. Además, se puede "
|
|
#~ "revertir la última sugerencia de tipografía aplicada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
|
#~ "suggestion can be reverted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El tema actual sugiere un fondo. Además, se puede revertir la última "
|
|
#~ "sugerencia de tipografía aplicada."
|
|
|
|
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
|
#~ msgstr "El tema actual sugiere un fondo y una tipografía."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
|
#~ "can be reverted."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El tema actual sugiere una tipografía. Además, se puede revertir la "
|
|
#~ "última sugerencia de tipografía aplicada."
|
|
|
|
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
|
#~ msgstr "El tema actual sugiere un fondo."
|
|
|
|
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
|
#~ msgstr "Se puede revertir la última sugerencia de tipografía aplicada."
|
|
|
|
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
|
#~ msgstr "El tema actual sugiere una tipografía."
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias de la apariencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Best _shapes"
|
|
#~ msgstr "Mejores _formas"
|
|
|
|
#~ msgid "Best co_ntrast"
|
|
#~ msgstr "Mejor co_ntraste"
|
|
|
|
#~ msgid "C_olors:"
|
|
#~ msgstr "C_olores:"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ustomize..."
|
|
#~ msgstr "_Personalizar…"
|
|
|
|
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El cambio del tema de cursor no tendrá efecto hasta que salga e inicie "
|
|
#~ "sesión nuevamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Controls"
|
|
#~ msgstr "Controles"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize Theme"
|
|
#~ msgstr "Personalizar tema"
|
|
|
|
#~ msgid "D_etails..."
|
|
#~ msgstr "_Detalles…"
|
|
|
|
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
|
#~ msgstr "Tipografía para el _escritorio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
|
#~ msgstr "Detalles del renderizado de la tipografía"
|
|
|
|
#~ msgid "Get more backgrounds online"
|
|
#~ msgstr "Obtener más fondos en línea"
|
|
|
|
#~ msgid "Get more themes online"
|
|
#~ msgstr "Obtener más temas en línea"
|
|
|
|
#~ msgid "Gra_yscale"
|
|
#~ msgstr "Escala de g_rises"
|
|
|
|
#~ msgid "Hinting"
|
|
#~ msgstr "Contorno"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal gradient"
|
|
#~ msgstr "Gradiente horizontal"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons"
|
|
#~ msgstr "Iconos"
|
|
|
|
#~ msgid "Icons only"
|
|
#~ msgstr "Sólo iconos"
|
|
|
|
#~ msgid "N_one"
|
|
#~ msgstr "Ningun_o"
|
|
|
|
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
#~ msgstr "Abre un diálogo para especificar el color"
|
|
|
|
#~ msgid "Pointer"
|
|
#~ msgstr "Puntero"
|
|
|
|
#~ msgid "R_esolution:"
|
|
#~ msgstr "R_esolución:"
|
|
|
|
#~ msgid "Rendering"
|
|
#~ msgstr "Renderizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Theme As..."
|
|
#~ msgstr "Guardar tema como…"
|
|
|
|
#~ msgid "Save _As..."
|
|
#~ msgstr "Guardar _como…"
|
|
|
|
#~ msgid "Smoothing"
|
|
#~ msgstr "Suavizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Solid color"
|
|
#~ msgstr "Color sólido"
|
|
|
|
#~ msgid "Stretch"
|
|
#~ msgstr "Estirar"
|
|
|
|
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
#~ msgstr "Sub_píxel (LCD)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
#~ msgstr "Suavizado de sub_píxel (LCD)"
|
|
|
|
#~ msgid "Subpixel Order"
|
|
#~ msgstr "Orden del subpíxel"
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Texto"
|
|
|
|
#~ msgid "Text below items"
|
|
#~ msgstr "Texto debajo de los iconos"
|
|
|
|
#~ msgid "Text beside items"
|
|
#~ msgstr "Texto junto a los iconos"
|
|
|
|
#~ msgid "Text only"
|
|
#~ msgstr "Sólo texto"
|
|
|
|
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
|
#~ msgstr "El tema actual de controles no soporta esquemas de colores."
|
|
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Tema"
|
|
|
|
#~ msgid "VB_GR"
|
|
#~ msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical gradient"
|
|
#~ msgstr "Gradiente vertical"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Border"
|
|
#~ msgstr "Borde de la ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "_BGR"
|
|
#~ msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#~ msgid "_Description:"
|
|
#~ msgstr "_Descripción:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Document font:"
|
|
#~ msgstr "Tipografía para los _documentos:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
|
#~ msgstr "Tipografía de ancho _fijo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Install..."
|
|
#~ msgstr "_Instalar…"
|
|
|
|
#~ msgid "_Medium"
|
|
#~ msgstr "_Medio"
|
|
|
|
#~ msgid "_Monochrome"
|
|
#~ msgstr "_Monocromo"
|
|
|
|
#~ msgid "_None"
|
|
#~ msgstr "_Ninguno"
|
|
|
|
#~ msgid "_RGB"
|
|
#~ msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
|
#~ msgstr "_Restablecer valores predeterminados"
|
|
|
|
#~ msgid "_Selected items:"
|
|
#~ msgstr "Elementos _seleccionados:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Size:"
|
|
#~ msgstr "_Tamaño:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Slight"
|
|
#~ msgstr "Le_ve"
|
|
|
|
#~ msgid "_Style:"
|
|
#~ msgstr "E_stilo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Tooltips:"
|
|
#~ msgstr "_Consejos:"
|
|
|
|
#~ msgid "_VRGB"
|
|
#~ msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#~ msgid "_Window title font:"
|
|
#~ msgstr "Tipografía del título de la _ventana:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Windows:"
|
|
#~ msgstr "_Ventanas:"
|
|
|
|
#~ msgid "dots per inch"
|
|
#~ msgstr "puntos por pulgada"
|
|
|
|
#~ msgid "Appearance"
|
|
#~ msgstr "Apariencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
|
#~ msgstr "Personalice la apariencia del escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|
#~ msgstr "Instala paquetes de temas para varias partes del escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Installer"
|
|
#~ msgstr "Instalador de temas"
|
|
|
|
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
|
#~ msgstr "Paquete de tema GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot install theme"
|
|
#~ msgstr "No se puede instalar el tema"
|
|
|
|
#~ msgid "The %s utility is not installed."
|
|
#~ msgstr "La utilidad %s no está instalada."
|
|
|
|
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
|
#~ msgstr "Hubo un problema al extraer el tema."
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
|
#~ msgstr "Hubo un error al instalar el archivo seleccionado"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
|
#~ msgstr "«%s» no parece ser un tema válido."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
|
|
#~ "which you need to compile."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "«%s» no parece ser un tema válido. Puede ser un motor de temas que debe "
|
|
#~ "compilar."
|
|
|
|
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
|
#~ msgstr "La instalación del tema «%s» falló."
|
|
|
|
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|
#~ msgstr "Se ha instalado el tema «%s»."
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
#~ msgstr "¿Desea aplicarlo ahora, o mantener su tema actual?"
|
|
|
|
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
|
#~ msgstr "Mantener el tema actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply New Theme"
|
|
#~ msgstr "Aplicar el nuevo tema"
|
|
|
|
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
#~ msgstr "El tema de GNOME %s se instaló correctamente"
|
|
|
|
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
|
#~ msgstr "Los nuevos temas se han instalado con éxito."
|
|
|
|
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se ha especificado ninguna ubicación del archivo del tema para instalar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Permisos insuficientes para instalar el tema en:\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Theme"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar un tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme Packages"
|
|
#~ msgstr "Paquetes de temas"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme name must be present"
|
|
#~ msgstr "El nombre del tema debe estar presente"
|
|
|
|
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
#~ msgstr "El tema ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Overwrite"
|
|
#~ msgstr "_Sobreescribir"
|
|
|
|
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
|
#~ msgstr "¿Quiere eliminar este tema?"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
|
|
#~ msgstr "No se puede borrar el tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
|
#~ msgstr "No se pudo instalar el motor del tema"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
|
|
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
|
#~ "GNOME settings manager."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede iniciar el gestor de configuración «gnome-settings-daemon».\n"
|
|
#~ "Si el gestor de configuración de GNOME no se está ejecutando, es posible "
|
|
#~ "que algunas de las preferencias no surtan efecto. Esto puede ser el "
|
|
#~ "síntoma de un problema con DBus o que un gestor de configuración que no "
|
|
#~ "es de GNOME (por ejemplo KDE) ya esté activo y en conflicto con el gestor "
|
|
#~ "de configuración de GNOME."
|
|
|
|
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
#~ msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
#~ msgstr "Copiando archivo: %u de %u"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying '%s'"
|
|
#~ msgstr "Copiando «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying files"
|
|
#~ msgstr "Copiando archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent Window"
|
|
#~ msgstr "Ventana raíz"
|
|
|
|
#~ msgid "Parent window of the dialog"
|
|
#~ msgstr "Ventana raíz del diálogo"
|
|
|
|
#~ msgid "From URI"
|
|
#~ msgstr "Desde la URI"
|
|
|
|
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
|
#~ msgstr "Transfiriendo desde la URI"
|
|
|
|
#~ msgid "To URI"
|
|
#~ msgstr "A la URI"
|
|
|
|
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
|
#~ msgstr "Transfiriendo a la URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Fraction completed"
|
|
#~ msgstr "Fracción completada"
|
|
|
|
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
#~ msgstr "Fracción de la transferencia actualmente completada"
|
|
|
|
#~ msgid "Current URI index"
|
|
#~ msgstr "Índice URI actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
#~ msgstr "Índice URI actual - comienza desde 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Total URIs"
|
|
#~ msgstr "Total de URI"
|
|
|
|
#~ msgid "Total number of URIs"
|
|
#~ msgstr "Número total de URI"
|
|
|
|
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr "El archivo «%s» ya existe. ¿Quiere sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#~ msgid "_Skip"
|
|
#~ msgstr "_Saltar"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite _All"
|
|
#~ msgstr "Sobreescribir _todo"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
|
#~ msgstr "Puntero predeterminado - Actual"
|
|
|
|
#~ msgid "White Pointer"
|
|
#~ msgstr "Puntero blanco"
|
|
|
|
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
|
#~ msgstr "Puntero blanco - Actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Pointer"
|
|
#~ msgstr "Puntero grande"
|
|
|
|
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
|
#~ msgstr "Puntero grande - Actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
#~ msgstr "Puntero blanco grande - Actual"
|
|
|
|
#~ msgid "Large White Pointer"
|
|
#~ msgstr "Puntero blanco grande"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
|
|
#~ "is not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este tema no se mostrará como se pretende porque el el tema GTK+ "
|
|
#~ "necesario «%s» no está instalado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
|
|
#~ "theme '%s' is not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este tema no se mostrará como se pretende porque el tema del gestor de "
|
|
#~ "ventanas necesario «%s» no está instalado."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
|
|
#~ "is not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este tema no se mostrará como se pretende porque el tema de iconos "
|
|
#~ "necesario «%s» no está instalado."
|
|
|
|
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El gestor de ventanas «%s» no ha registrado una herramienta de "
|
|
#~ "configuración\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize Vertically"
|
|
#~ msgstr "Maximizar verticalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximize Horizontally"
|
|
#~ msgstr "Maximizar horizontalmente"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll up"
|
|
#~ msgstr "Enrollar"
|
|
|
|
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
|
#~ msgstr "_Inicio de sesión accesible"
|
|
|
|
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
|
#~ msgstr "Tecnologías de asistencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias de las tecnologías de asistencia"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
|
#~ "next log in."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los cambios para activar las tecnologías de asistencia no tendrán efecto "
|
|
#~ "hasta que salga e inicie sesión nuevamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
|
#~ msgstr "Cerrar y de_sconectarse"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
|
#~ msgstr "Saltar al diálogo de Aplicaciones preferidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
|
#~ msgstr "Saltar al diálogo de Inicio de sesión accesible"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
|
#~ msgstr "Saltar al diálogo de Accesibilidad del teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
|
#~ msgstr "Saltar al diálogo de Accesibilidad del ratón"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
#~ msgstr "_Activar las tecnologías de asistencia"
|
|
|
|
#~ msgid "_Keyboard Accessibility"
|
|
#~ msgstr "Accesibilidad del _teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
|
#~ msgstr "Accesibilidad del _ratón"
|
|
|
|
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
|
#~ msgstr "Aplicaciones _preferidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Elija qué características de accesibilidad activar al iniciar sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias del monitor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifique el nombre de la página para mostrar (internet|multimedia|"
|
|
#~ "system|a11y)"
|
|
|
|
#~ msgid "- GNOME Default Applications"
|
|
#~ msgstr "- Aplicaciones predeterminadas de GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tan sólo aplicar la configuración y salir (sólo por compatibilidad; "
|
|
#~ "manipulado ahora por un demonio)"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Iniciar la página mostrando la configuración del descanso de escritura"
|
|
|
|
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
|
#~ msgstr "Iniciar la página mostrando la configuración de accesibilidad"
|
|
|
|
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|
#~ msgstr "- Preferencias del teclado de GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Especifique el nombre de la página para mostrar (general|accessibility)"
|
|
|
|
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
|
#~ msgstr "- Preferencias del ratón de GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede iniciar la aplicación de preferencias para su gestor de "
|
|
#~ "ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "_Alt"
|
|
#~ msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#~ msgid "H_yper"
|
|
#~ msgstr "_Hiper"
|
|
|
|
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
#~ msgstr "_Super (o «Logo de Windows»)"
|
|
|
|
#~ msgid "_Meta"
|
|
#~ msgstr "_Meta"
|
|
|
|
#~ msgid "Movement Key"
|
|
#~ msgstr "Tecla de movimiento"
|
|
|
|
#~ msgid "Titlebar Action"
|
|
#~ msgstr "Acción de la barra de título"
|
|
|
|
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para mover una ventana, mantenga pulsada esta tecla y luego arrastre la "
|
|
#~ "ventana:"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias de ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Selection"
|
|
#~ msgstr "Selección de ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pulse _dos veces sobre la barra del título de la ventana para realizar "
|
|
#~ "esta acción:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
|
#~ msgstr "_Intervalo antes de elevar:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
#~ msgstr "_Elevar las ventanas seleccionadas tras un intervalo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
#~ msgstr "_Seleccionar las ventanas cuando el ratón se mueve sobre ellas"
|
|
|
|
#~ msgid "Set your window properties"
|
|
#~ msgstr "Establezca sus propiedades de ventana"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows"
|
|
#~ msgstr "Ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "key not found [%s]\n"
|
|
#~ msgstr "tecla no encontrada [%s]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
|
#~ msgstr "Ocultar al inicio (útil para precargar la consola)"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#~ msgid "Groups"
|
|
#~ msgstr "Grupos"
|
|
|
|
#~ msgid "Common Tasks"
|
|
#~ msgstr "Tareas comunes"
|
|
|
|
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
|
#~ msgstr "Su filtro «%s» no coincide con ningún elemento."
|
|
|
|
#~ msgid "No matches found."
|
|
#~ msgstr "No se encontró ninguna coincidencia."
|
|
|
|
#~ msgid "Start %s"
|
|
#~ msgstr "Iniciar %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Help"
|
|
#~ msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#~ msgid "Upgrade"
|
|
#~ msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Uninstall"
|
|
#~ msgstr "Desinstalar"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
|
#~ msgstr "Quitar de favoritos"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Favorites"
|
|
#~ msgstr "Añadir a favoritos"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
|
#~ msgstr "Quitar de los programas de inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
|
#~ msgstr "Añadir a los programas de inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
|
#~ msgstr "Hoja de cálculo nueva"
|
|
|
|
#~ msgid "New Document"
|
|
#~ msgstr "Documento nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents"
|
|
#~ msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#~ msgid "File System"
|
|
#~ msgstr "Sistema de archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Network Servers"
|
|
#~ msgstr "Servidores de red"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Open</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Abrir</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename..."
|
|
#~ msgstr "Renombrar…"
|
|
|
|
#~ msgid "Send To..."
|
|
#~ msgstr "Enviar a…"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to Trash"
|
|
#~ msgstr "Mover a la papelera"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar permanentemente «%s»?"
|
|
|
|
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
#~ msgstr "Si borra un elemento se pierde para siempre."
|
|
|
|
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Abrir con «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Open in File Manager"
|
|
#~ msgstr "Abrir en el gestor de archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "?"
|
|
#~ msgstr "?"
|
|
|
|
#~ msgid "%l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "Hoy %H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "Ayer %H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "%a %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%a %H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
#~ msgstr "%d %b %H:%M"
|
|
|
|
#~ msgid "%b %d %Y"
|
|
#~ msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Now"
|
|
#~ msgstr "Buscar ahora"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Abrir %s</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove from System Items"
|
|
#~ msgstr "Quitar de los elementos del sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "_Jabber:"
|
|
#~ msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#~ msgid "Change screen resolution"
|
|
#~ msgstr "Cambie la resolución de la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias de la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
|
|
#~ msgstr "Arrastre los monitores para ajustar su ubicación"
|
|
|
|
#~ msgid "_Mirror screens"
|
|
#~ msgstr "_Espejar pantallas"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ontrol"
|
|
#~ msgstr "_Ctrl"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill screen"
|
|
#~ msgstr "Rellenar pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "A_cceleration:"
|
|
#~ msgstr "A_celeración:"
|
|
|
|
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba "
|
|
#~ "el saxofón detrás del palenque de paja. 0123456789"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "Interface"
|
|
#~ msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Menus and Toolbars"
|
|
#~ msgstr "Menús y barras de herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "Preview"
|
|
#~ msgstr "Vista previa"
|
|
|
|
#~ msgid "Show _icons in menus"
|
|
#~ msgstr "Mostrar _iconos en los menús"
|
|
|
|
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
#~ msgstr "Etiquetas de los _botones de la barra de herramientas:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
|
#~ msgstr "Aceleradores de menú _editables"
|
|
|
|
#~ msgid "_File"
|
|
#~ msgstr "_Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "New windows get layout \"foobar\""
|
|
#~ msgstr "Las nuevas ventanas obtienen la distribución «foobar»"
|
|
|
|
#~ msgid "Selected _layouts:"
|
|
#~ msgstr "Distribuciones _seleccionadas:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Desktop Background"
|
|
#~ msgstr "_Fondo del escritorio"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span size=\"large\"><b>No se encontraron coincidencias.</b></"
|
|
#~ "span><span>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Su filtro «<b>%s</b>» no coincide con ningún elemento.</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ID de inicio desconocido, la base de datos de usuarios quizá esté corrupta"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Email</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Correo-e</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Home</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Domicilio</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Job</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Cargo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Web</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Web</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Work</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Trabajo</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Cambie su contraseña</span>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Tecnologías de asistencia</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Preferencias</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>C_olores</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Vista previa</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Fondo del escritorio</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Visual</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Visual</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Rechazo de teclas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>General</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>General</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Rápida</i></small>"
|
|
|
|
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Largo</i></small>"
|
|
|
|
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Corto</i></small>"
|
|
|
|
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Lenta</i></small>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Localizar el puntero</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Alta</i></small>"
|
|
|
|
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Grande</i></small>"
|
|
|
|
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Baja</i></small>"
|
|
|
|
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
|
#~ msgstr "<small><i>Pequeño</i></small>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Lista de anfitriones ignorados</b>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Left thumb\n"
|
|
#~ "Left middle finger\n"
|
|
#~ "Left ring finger\n"
|
|
#~ "Left little finger\n"
|
|
#~ "Right thumb\n"
|
|
#~ "Right middle finger\n"
|
|
#~ "Right ring finger\n"
|
|
#~ "Right little finger"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pulgar izquierdo\n"
|
|
#~ "Dedo corazón izquierdo\n"
|
|
#~ "Dedo anular izquierdo\n"
|
|
#~ "Dedo meñique izquierdo\n"
|
|
#~ "Pulgar derecho\n"
|
|
#~ "Dedo corazón derecho\n"
|
|
#~ "Dedo anular derecho\n"
|
|
#~ "Dedo meñique derecho"
|
|
|
|
#~ msgid "C_ut"
|
|
#~ msgstr "Co_rtar"
|
|
|
|
#~ msgid "Open File"
|
|
#~ msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Save File"
|
|
#~ msgstr "Guardar archivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Solid color\n"
|
|
#~ "Horizontal gradient\n"
|
|
#~ "Vertical gradient"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Color sólido\n"
|
|
#~ "Degradado horizontal\n"
|
|
#~ "Degradado vertical"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Text below items\n"
|
|
#~ "Text beside items\n"
|
|
#~ "Icons only\n"
|
|
#~ "Text only"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Texto debajo de los iconos\n"
|
|
#~ "Texto junto a los iconos\n"
|
|
#~ "Sólo iconos\n"
|
|
#~ "Sólo texto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Tiled\n"
|
|
#~ "Zoom\n"
|
|
#~ "Centered\n"
|
|
#~ "Scaled\n"
|
|
#~ "Fill screen"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mosaico\n"
|
|
#~ "Ampliación\n"
|
|
#~ "Centrado\n"
|
|
#~ "Escalado\n"
|
|
#~ "Rellenar la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "_Copy"
|
|
#~ msgstr "_Copiar"
|
|
|
|
#~ msgid "_New"
|
|
#~ msgstr "_Nuevo"
|
|
|
|
#~ msgid "_Quit"
|
|
#~ msgstr "_Salir"
|
|
|
|
#~ msgid "_Save"
|
|
#~ msgstr "_Guardar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "Left\n"
|
|
#~ "Right\n"
|
|
#~ "Upside-down\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Normal\n"
|
|
#~ "Izquierda\n"
|
|
#~ "Derecha\n"
|
|
#~ "Hacia abajo\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
|
|
#~ msgstr "No se pudo aplicar la configuración seleccionada"
|
|
|
|
#~ msgid "/_About"
|
|
#~ msgstr "/Acerca _de"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
|
#~ msgstr "No se pudo obtener org.gnome.SettingsDaemin.XRANDR"
|
|
|
|
#~ msgid "_Command:"
|
|
#~ msgstr "_Comando:"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Resolution"
|
|
#~ msgstr "Resolución de la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Tapiz</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Bloquear la pantalla"
|
|
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Salida"
|
|
|
|
#~ msgid "Shutdown"
|
|
#~ msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#~ msgid "Not connected"
|
|
#~ msgstr "No conectado"
|
|
|
|
#~ msgid "Autodetect"
|
|
#~ msgstr "Autodetectar"
|
|
|
|
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
|
|
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
|
|
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
|
|
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
|
|
|
|
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
|
|
#~ msgstr "PulseAudio Sound Server"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence"
|
|
#~ msgstr "Silencio"
|
|
|
|
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
|
#~ msgstr "- Preferencias de sonido de GNOME"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Alertas y efectos de sonido</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Conferencia de sonido</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Pistas predeterminadas del mezclador</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Música y películas</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Eventos de sonido</b>"
|
|
|
|
#~ msgid "Click OK to finish."
|
|
#~ msgstr "Pulse «Aceptar» para terminar."
|
|
|
|
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
|
|
#~ msgstr "Reproducir efectos de _sonido al pulsar botones"
|
|
|
|
#~ msgid "S_ound playback:"
|
|
#~ msgstr "Repr_oducción de sonido:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
|
|
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seleccione el dispositivo y las pistas a controlar con el teclado. Use "
|
|
#~ "las teclas Mayús. y Control para seleccionar múltiples pistas si es "
|
|
#~ "necesario."
|
|
|
|
#~ msgid "So_und playback:"
|
|
#~ msgstr "Reprod_ucción de sonido:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sou_nd capture:"
|
|
#~ msgstr "Captura de so_nido:"
|
|
|
|
#~ msgid "Testing Pipeline"
|
|
#~ msgstr "Probar pipeline"
|
|
|
|
#~ msgid "_Device:"
|
|
#~ msgstr "_Dispositivo:"
|
|
|
|
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
|
|
#~ msgstr "_Reproducir alertas y efectos de sonido"
|
|
|
|
#~ msgid "_Sound playback:"
|
|
#~ msgstr "Reproducción de _sonido:"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom..."
|
|
#~ msgstr "Personalizado…"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
|
|
#~ msgstr "Ajustes de resolución del monitor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution "
|
|
#~ "changes to the display size are not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El servidor X no soporta la extensión XRANDR. Los cambios inmediatos "
|
|
#~ "sobre el tamaño de la pantalla no están disponibles."
|
|
|
|
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
#~ msgstr "Obtener y almacenar configuración heredada"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Active el soporte para las tecnologías de asistencia de GNOME durante el "
|
|
#~ "inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "New accelerator..."
|
|
#~ msgstr "Combinación nueva…"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
#~ msgstr "Atributo «%s» inesperado para el elemento «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
#~ msgstr "No se encontró el atributo «%s» del elemento «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
#~ msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se encontró un archivo de marcadores válido en los directorios de datos"
|
|
|
|
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
#~ msgstr "No se encontró un marcador para la URI «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
#~ msgstr "No hay un tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se ha definido una bandera privada en el marcador para la URI «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
#~ msgstr "No hay establecido ningún grupo para el URI «%s»"
|
|
|
|
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ninguna aplicación con el nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
|