5683 lines
155 KiB
Text
5683 lines
155 KiB
Text
# Translation of gnome-control-center.HEAD.lt.po to Lithuanian
|
||
# Lithuanian translation of gnome-control-center
|
||
# Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>, 2000-2002.
|
||
# Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>, 2003.
|
||
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
|
||
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2007, 2009, 2010.
|
||
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007.
|
||
# Vytautas Liuolia <vytautas.liuolia@gmail.com>, 2008.
|
||
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-03-29 14:19+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-03-27 00:34+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
||
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Current network location"
|
||
msgstr "Dabartinė vieta tinkle"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "More backgrounds URL"
|
||
msgstr "Daugiau fono paveikslėlių URL"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "More themes URL"
|
||
msgstr "Nuoroda į daugiau temų"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
"appropriate network proxy configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nustatykite tai į jūsų dabartinį vietovardį. Tai yra naudojama siekiant "
|
||
"nustatyti atitinkamą tarpinio tinklo serverio konfigūraciją."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
||
"link will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL, kur gauti daugiau darbastalio fono paveikslėlių. Jeigu reikšmė tuščia, "
|
||
"ši nuoroda nebus rodoma."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
||
"will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL, kur gauti daugiau darbo aplinkos temų. Jeigu reikšmė tuščia, ši nuoroda "
|
||
"nebus rodoma."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Užrakinti"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "Atrakinti"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "Užrakintas"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialogas atrakintas.\n"
|
||
"Spauskite tolesnių pakeitimų uždraudimui"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dialogas užrakintas.\n"
|
||
"Spauskite pakeitimams atlikti"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistemos politika neleidžia pakeitimų.\n"
|
||
"Susisiekite su sistemos administratoriumi"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Raktas"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "GConf raktas, prie kurio šis savybės redaktorius yra prikabintas"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Perspėjimas"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Paleisti šį perspėjimą, kai pakeičiama su klavišu susieta reikšmė"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Pakeitimų aibė"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf pakeitimų aibė su duomenimis persiunčiama gconf klientui esant "
|
||
"pritaikymui"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Pakeitimas į valdymo elemento atgalinį ryšį"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atgalinis ryšys, grąžintinas, kuomet ketinama konvertuoti duomenis iš GConf "
|
||
"į valdymo elementą"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Pakeitimas iš valdymo elmento atgalinio ryšio"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atgalinis ryšys, grąžintinas, kuomet ketinama konvertuoti duomenis į GConf "
|
||
"iš valdymo elemento"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "UI valdymas"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Objektas, valdantis ypatybę (paprastai tai yra valdymo elementas)"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Ypatybių redaktoriaus objekto duomenys"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Tam tikram ypatybių redaktoriui reikia pasirinktinių duomenų"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Ypatybių redaktoriaus duomenų atlaisvinimo atgalinis ryšys"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Atgalinis ryšys, grąžintinas, kuomet ketinama atlaisvinti ypatybių "
|
||
"redaktoriaus objekto duomenis"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nepavyko rasti failo „%s“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Įsitikinkite, kad failas egzistuoja ir pabandykite dar kartą, arba "
|
||
"pasirinkite kitą fono paveikslėlį."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neaišku, kaip atverti failą „%s“.\n"
|
||
"Galbūt tai toks paveikslėlio formatas, kuris dar nepalaikomas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pasirinkite kitą paveikslėlį."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Pasirinkite paveikslėlį."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Pasirinkti"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fonas"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Pakeisti foną"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Fonas;Ekranas;Darbastalis;"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centruoti"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "Pakeitimai per dieną"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Užpildymas"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Ištempti (proporcingai)"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Apgaubti"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Iškloti"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Pritraukti"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Horizontalus gradientas"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Vertikalus gradientas"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Viena spalva"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "Naršyti daugiau paveikslėlių"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Dabartinis fonas"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1133
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Darbastalio paveikslėliai"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1140
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "Paveikslėlių aplankas"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1147
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr "Spalvos ir gradientai"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1155
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "keli dydžiai"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Nėra darbastalio fono"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Nenurodyta"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "24-Hour Time"
|
||
msgstr "24 valandų laikas"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Balandis"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Rugpjūtis"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Miestas:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Gruodis"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Vasaris"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Sausis"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Liepa"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Birželis"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Kovas"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Gegužė"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "Network Time"
|
||
msgstr "Tinklo laikas"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Lapkritis"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Spalis"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "Region:"
|
||
msgstr "Regionas:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Rugsėjis"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Laikrodis;Laiko juosta;Vietovė;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Data ir laikas"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Datos ir laiko nustatymų skydelis"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Kairė"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Vaizduoklis"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normali"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "Pastaba: gali riboti raiškos parinktis"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "_Pasukimas:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dešinė"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "Apversta"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "_Aptikti vaizduoklius"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "_Veidrodiniai vaizduokliai"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Skiriamoji geba:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Pakeisti monitorių ir projektorių raišką ir poziciją"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Vaizduokliai"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "Skydelis;Projektorius;xrandr;Ekranas;Raiška;Atnaujinti;"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
|
||
msgid "Counterclockwise"
|
||
msgstr "Prieš laikrodžio rodyklę"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "Pagal laikrodžio rodyklę"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 laipsnių"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "Veidrodiniai vaizduokliai"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Tempkite, jei norite pakeisti pagrindinį vaizduoklį."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norėdami pakeisti vaizduoklio savybes, pasirinkite jį, vilkite norėdami "
|
||
"pertvarkyti jo poziciją."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Nepavyko įrašyti vaizduoklio konfigūracijos"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti seanso magistralės pritaikant ekrano konfigūraciją"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Nepavyko aptikti ekranų"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Nepavyko gauti ekrano informacijos"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr "VESA: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:157
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Nežinomas"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-bitų"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u baitas"
|
||
msgstr[1] "%u baitai"
|
||
msgstr[2] "%u baitų"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "Nežinomas modelis"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr "Kito prisijungimo metu bus mėginama naudoti įprastinę išvaizdą."
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
|
||
msgid ""
|
||
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
|
||
"hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kito prisijungimo metu bus naudojama atsarginė veiksena, skirta nepalaikomai "
|
||
"grafikos įrangai."
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "Atsarginė"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standartinė"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Sekcija"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Apžvalga"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "Numatytosios programos"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafika"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "Versija %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "Sistemos informacija"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "Sistemo informacija"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;"
|
||
msgstr ""
|
||
"įrenginys;sistema;informacija;atmintis;procesorius;versija;numatyta;programa;"
|
||
"atsarginė;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalendorius"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "Įrenginio pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Diskas"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "Tvarkyklė"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "Išvaizda"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Forced Fallback Mode"
|
||
msgstr "Priverstinė atsarginė veiksena"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "Paštas"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "Atmintis"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "Muzika"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "OS tipas"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "Photos"
|
||
msgstr "Nuotraukos"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "Procesorius"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "Updates Available"
|
||
msgstr "Prieinami atnaujinimai"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vaizdas"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Žiniatinklis"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Išstumti"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "Paleisti multimedijos grotuvą"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "Kitas takelis"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "Pristabdyti grojimą"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Groti (arba groti/pristabdyti)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "Ankstesnis takelis"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "Garsas ir vaizdas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Stabdyti grojimą"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Pritildyti"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Išjungti garsą"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Pagarsinti"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Namų aplankas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Paleisti skaičiuotuvą"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "Paleisti pašto programą"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Paleisti pagalbos naršyklę"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Paleisti žiniatinklio naršyklę"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "Leistukai"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ieškoti"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Užrakinti ekraną"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Atsijungti"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sistema"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "Sumažinti teksto dydį"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "Padidinti teksto dydį"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Magnifier zoom in"
|
||
msgstr "Lūpos pritraukimas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Magnifier zoom out"
|
||
msgstr "Lūpos atitolinimas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Toggle contrast"
|
||
msgstr "Perjungti kontrastą"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Toggle magnifier"
|
||
msgstr "Įjungti/išjungti lųpą"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Toggle on-screen keyboard"
|
||
msgstr "Perjungti klaviatūrą ekrane"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Toggle screen reader"
|
||
msgstr "Liečiamojo ekrano skaityklė"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Universali prieiga"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "Naujas susiejimas..."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Spartusis klavišas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Sparčiojo klavišo modifikatoriai"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Sparčiojo klavišo kodas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Sp. klavišo tipas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Sparčiojo klavišo tipas."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Išjungta"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Keisti klaviatūros nustatymus"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klaviatūra"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Trumpinys;Pakartoti;Mirksėti;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Pasirinktiniai susiejimai"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Nežinomas veiksmas>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "Klaida įrašant naują susiejimą"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Negalima naudoti sparčiojo klavišo „%s“, kadangi nebegalėsite spausdinti "
|
||
"šiuo klavišu.\n"
|
||
"Bandykite klavišą kartu su tokiais klavišai kaip Control, Alt ar Shift."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Susiejimas „%s“ jau yra naudojamas\n"
|
||
"„%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "Jei priskirsite spartųjį klavišą komandai „%s“, „%s“ bus išjungtas."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_Priskirti iš naujo"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "Per daug pasirinktinių susiejimų"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Veiksmas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Susiejimas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "Ko_manda:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Žymeklio mirksėjimas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Žymeklis teksto laukeliuose _mirksi"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Žymeklio mirksėjimo greitis"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Pasirinktinis susiejimas"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Greitas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Bendri"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Klavišų paspaudimai _kartojami, kai laikomas nuspaustas klavišas"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Ilgas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Kartojimo klavišai"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Kartojamų klavišų greitis"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "G_reitis:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Trumpas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Trumpiniai"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lėtas"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Norėdami pakeisti spartųjį klavišą, spustelėkite atitinkamą eilutę ir "
|
||
"paspauskite spartųjį klavišą arba spauskite Backspace išvalymui."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Delsa:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Pavadinimas:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Greitis:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Klausti, ką daryti"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Nieko nedaryti"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "Atverti aplanką"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "Parinkite programą garso CD grojimui"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "Parinkite programą vaizdo DVD grojimui"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "Pasirinkite paleistiną programą, kai muzikos grotuvas prijungiamas"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "Pasirinkite paleistiną programą, kai kamera prijungiamas"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "Parinkite programą programinės įrangos CD paleidimui"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "garso DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "tuščias Blu-ray diskas"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "tuščias CD diskas"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "tuščias DVD diskas"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "tuščias HD DVD diskas"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Blu-ray vaizdo diskas"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "el. knygų skaitytuvas"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "HD DVD vaizdo diskas"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "Paveikslėlių CD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "Super vaizdo CD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "Vaizdo CD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "_Veiksmas"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio:"
|
||
msgstr "_Audio CD:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Media and Autorun"
|
||
msgstr "Laikmenos ir automatinis paleidimas"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Pasirinkite, kaip laikmena turi būti apdorota"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Pasirinkite, kaip kitos laikmenos turi būti apdorotos"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_DVD video:"
|
||
msgstr "Vaizdo _DVD:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
|
||
msgid "_Music player:"
|
||
msgstr "_Muzikos grotuvas:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "_Niekada neprašyti ir nepaleisti programų įdėjus laikmeną"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "_Kitos laikmenos..."
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Nuotraukos:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "_Programinė įranga:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Tipas:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
msgstr "Nustatyti laikmenų ir automatinio paleidimo nustatymus"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Išimamos laikmenos"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
msgstr "cd;dvd;usb;garsas;vaizdas;diskas;"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "Baigiasi rašalas"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "Baigiasi rašalas"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:264
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "Baigiasi ryškalas"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "Baigėsi ryškalas"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "Baigiasi spalvos tiekimas"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "Baigėsi spalvos tiekimas"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:273
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "Atvertas dangtis"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:275
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "Atvertos durys"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:277
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "Baigiasi popierius"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:279
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "Baigėsi popierius"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:281
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "Išjungta"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:283
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "Pristabdyta"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:285
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "Atliekų konteineris beveik pilnas"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:287
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "Atliekų konteineris pilnas"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:289
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "Optinio foto konduktoriaus tarnavimo laikas baigiasi"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:291
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "Optinis foto konduktorius nebeveikia"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:437
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Pasirengęs"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:441
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Apdorojama"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:445
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Sustapdytas"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:581
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "Dažų lygis"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:584
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "Rašalo lygis"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:587
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "Tiekimo lygis"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u aktyvus"
|
||
msgstr[1] "%u aktyvūs"
|
||
msgstr[2] "%u aktyvių"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "Nera spausdintuvų"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1043
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "Laukia"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1047
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "Laikomas"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1051
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "Apdorojamas"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1055
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Sustapdytas"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1059
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "Atšauktas"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1063
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Atmestas"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1067
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "Baigtas"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1159
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "Darbo pavadinimas"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1168
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "Darbo būsena"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1174
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Laikas"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1889
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "Nepavyko pridėti naujo spausdintuvo."
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1989
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2105
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2119
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "Testinis puslapis"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1997
|
||
msgid "Clean print heads"
|
||
msgstr "Nuvalyti spausdinimo galvutes"
|
||
|
||
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2002
|
||
msgid "An error has occured during a maintenance command."
|
||
msgstr "Kilo klaida vykdant priežiūros komandą."
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko pakrauti sąsajos: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "Keisti spausdintuvo nustatymus"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Spausdintuvas;Eilė;Spausdinti;Rašalas;"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "Spausdintuvai"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Pridėti"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "Pridėti naują spausdintuvą"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresas"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Atšaukti"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Search by Address"
|
||
msgstr "Ieškoti pagal adresą"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
|
||
msgid "Getting devices..."
|
||
msgstr "Gaunami įrenginiai..."
|
||
|
||
#. Translators: Column of devices which can be installed
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Įrenginiai"
|
||
|
||
#. Translators: Local means local printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Vietinis"
|
||
|
||
#. Translators: Network means network printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Tinklas"
|
||
|
||
#. Translators: Device types column (network or local)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
|
||
msgid "Device types"
|
||
msgstr "Įrenginių tipai"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "Automatinis konfigūravimas"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
|
||
msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgstr "Aktyvūs spausdinimo darbai"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "Pridėti naują spausdintuvą"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Allowed users"
|
||
msgstr "Leidžiama naudotojams"
|
||
|
||
#. Translators: Switch back to printer's info tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Atgal"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Numatytasis"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1555
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1558 ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP adresas"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "Darbai"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Vieta"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelis"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Parinktys"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
|
||
msgid "Print Test Page"
|
||
msgstr "Spausdinti testinį puslapį"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Spausdintuvas"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "Printer Options"
|
||
msgstr "Spausdintuvo parinktys"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Spausdinama..."
|
||
|
||
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Rodyti"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atleiskite! Sistemos spausdinimo tarnyba\n"
|
||
"atrodo nėra pasiekiama."
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "Tiekimas"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Allow different layouts for each window"
|
||
msgstr "Leisti atskirus išdėstymus kiekvienam langui"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "Įdiegti kalbas..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Kalba"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Išdėstymai"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Regionas ir kalba"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pakeisti dabartinius klaviatūros išdėstymus\n"
|
||
"numatytaisiais nustatymais."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Atstatyti į _numatytuosius"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinkite vaizdavimo kalbą (pakeitimus bus pritaikytas kitą kartą "
|
||
"prisijungus)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Use default layout in new windows"
|
||
msgstr "Naudoti numatytąjį išdėstymą naujiems langams"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Use previous window's layout in new windows"
|
||
msgstr "Naudoti ankstesnių langų išdėstymą naujuose languose."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Use same layout in all windows"
|
||
msgstr "Naudoti tą patį išdėstymą visiems langams"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "Rodyti ir keisti klaviatūros išdėstymo parinktys"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:28
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Parinktys..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Pasirinkite išdėstymą"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Peržiūra"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr "Pasirinkite įvesties šaltinį pridėjimui"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Klaviatūros išdėstymo parinktys"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Išdėstymas"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Keiskite savo regiono ir klabos nustatymus"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "Kalba;Išdėstymas;Klaviatūra;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "Spausdinimo _metu išjungti jutiklinį kilimėlį"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Dvigubo spustelėjimo trukmė"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Vilkimas"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Leisti _spustelėti pele jutikliniame kilimėlyje"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "Įjungti _horizontalią slinktį"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Aukštas"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Didelis"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Žemas"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Pelė"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Pelės nustatymai"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Žymeklio greitis"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Slinktis"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "_Rodyti žymeklio vietą paspaudus Control klavišą"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Mažas"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_Slenkstis:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr "Norėdami patikrinis nustatymus, mėginkite dukart paspausti ant veido."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Jutiklinis kilimėlis"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "Slinktis dviem _pirštais"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Greitėjimas:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_Išjungta"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "_Kraštinė slinktis"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "_Kairei rankai"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "_Dešinei rankai"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Jautrumas:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Trukmė:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "Pelė ir jutiklinis kilimėlis"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Nustatykite pelės ir jutiklinio kilimėlio nustatymus"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sekantis paviršius;Žymeklis;Paspaudimas;Taukštelėjimas;Dvigubas;Mygtukas;"
|
||
"Rutulinis manipuliatorius;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr ""
|
||
"Žiniatinklio proxy automatinis aptikimas yra naudojamai, kai konfigūracijos "
|
||
"URL nepateiktas."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "Tai nerekomenduojama nepatikimiems viešiesiems tinklams."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:939
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:943
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:947
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:952
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "Enterprise"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:958
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Joks"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1261
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1551 ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "IPv4 adresas"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1552 ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "IPv6 adresas"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1690
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Tarpinis serveris"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1754
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Tarpinis tinklo serveris"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s VPN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1988
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr "Sistemos tinklo tarnybos nesuderinamos su šia versija."
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Tinklo nustatymai"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
|
||
msgstr "Tinklas;Belaidis;IP;LAN;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "_Skrydžio veiksena"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "Sukurti..."
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "Numatytasis kelias"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "Tinklų sietuvas"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "Grupės pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "Grupės slaptažodis"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "HTTP tarpinis serveris"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "Aparatūrinis adresas"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Sąsaja"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "Tiekėjas"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Saugumas"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "Pasirinkite naudotiną sąsają šiai tarnybai"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Greitis"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr "Potiklio kaukė"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Naudotojo vardas"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "_Konfigūravimo URL"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "_FTP tarpinis serveris"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:25
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "_HTTP tarpinis serveris"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:26
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "_Metodas"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:27
|
||
msgid "_Network Name"
|
||
msgstr "_Tinklo pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:29
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "_Socks serveris"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatinis"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:31
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Rankinis"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:32
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Joks"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:82
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Laidinis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:86
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "Belaidis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:93
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "Mobilus plačiajuostis"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:98
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Bluetooth"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:102
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Jungiojo tinklo įrenginys"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:161
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:165
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "Infrastruktūra"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:241
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "Būsena nežinoma"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:187
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "Nevaldomas"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:192
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "Kabelis neįjungtas"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:194
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "Nepasiekiamas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:198
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Atsijungta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:205 ../panels/network/panel-common.c:247
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "Jungiamasi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:209 ../panels/network/panel-common.c:251
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "Reikia patvirtinti tapatybę"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:213 ../panels/network/panel-common.c:255
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Prisijungta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:217
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "Atsijungiama"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:221 ../panels/network/panel-common.c:259
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "Prisijungti napavyko"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:225 ../panels/network/panel-common.c:267
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "Būsena nežinoma (trūkstama)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:263
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Neprisijungta"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Energija"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Energijos valdymo nustatymai"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr "Energija;Miegoti;Laukimo būsena;Hibernuoti;Baterija;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Nežinomas laikas"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i minutė"
|
||
msgstr[1] "%i minutės"
|
||
msgstr[2] "%i minučių"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i valanda"
|
||
msgstr[1] "%i valandos"
|
||
msgstr[2] "%i valandų"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "valanda"
|
||
msgstr[1] "valandos"
|
||
msgstr[2] "valandų"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "minutė"
|
||
msgstr[1] "minutės"
|
||
msgstr[2] "minučių"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
|
||
msgid "Battery charging"
|
||
msgstr "Baterijos įkrovimas"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
|
||
msgid "Battery discharging"
|
||
msgstr "Beterijos iškrovimas"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
|
||
msgid "UPS charging"
|
||
msgstr "UPS įkrovimas"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
|
||
msgid "UPS discharging"
|
||
msgstr "UPS iškrovimas"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s iki pilno įkrovimo (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s iki pilno iškrovimo (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
||
#. * used when we don't have a time value
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0lf%% charged"
|
||
msgstr "%.0lf%% įkrauta"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 valanda"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 minučių"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 minučių"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 minutės"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Klausti"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "Hibernuoti"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "On AC power:"
|
||
msgstr "Naudojamas akumuliatorius:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "On battery power:"
|
||
msgstr "Naudojama baterija:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
|
||
msgstr "Užmigdyti kompiuterį kai neaktyvus:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "Išjungti"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Užmigdyti"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13
|
||
msgid "When power is critically low:"
|
||
msgstr "Kai energija baigia išsekti:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "When the power button is pressed:"
|
||
msgstr "Paspaudus įjungimo mygtuką:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15
|
||
msgid "When the sleep button is pressed:"
|
||
msgstr "Paspaudus užmigdymo mygtuką:"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "Ryškumas;Rakinimas;Pritemdymas;Tuščias;Monitorius;"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Ekranas"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "Ekrano ryškumo ir rakinimo nustatymai"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minutė"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minutės"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 minutės"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 sekundžių"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "Ryškumas"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
|
||
msgid "Dim screen to save power"
|
||
msgstr "Užtemdyti ekraną energijos taupymui"
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "Neužrakinti kai namuose"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "Vietos..."
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "Lock screen after:"
|
||
msgstr "Užrakinti ekraną po:"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "Ekranas išsijungia"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
||
msgid "Turn off after:"
|
||
msgstr "Išjungti po:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Įjungti derinimo kodą"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Šios programos versija"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — GNOME garso valdymo įtaisas"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Išvestis"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "Garso išvesties garsumas"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Įvestis"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "Mikrofono garsumas"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Kairė"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Dešinė"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Užpakalinė"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Priekinė"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Mažiausia"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Didžiausia"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Balansas:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Išnykti:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "Žemų garsų _stiprintuvas:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Nesustiprintas"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Nutilti"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Profilis:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u išvestis"
|
||
msgstr[1] "%u išvestys"
|
||
msgstr[2] "%u išvesčių"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u įvestis"
|
||
msgstr[1] "%u įvestys"
|
||
msgstr[2] "%u įvesčių"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Sistemos garsai"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "Jungėjas:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Viršūnių aptikimas"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Pavadinimas"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Įrenginys"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "%s garsiakalbių testavimas"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
|
||
msgid "Test Speakers"
|
||
msgstr "Testuoti garsiakalbius"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
|
||
msgid "_Output volume: "
|
||
msgstr "_Išvesties garsumas:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Garso efektai"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
|
||
msgid "_Alert volume: "
|
||
msgstr "_Įspėjimo garsumas:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Aparatūra"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "_Pasirinkite konfigūruojamą įrenginį:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Pasirinkto įrenginio nustatymai:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
|
||
msgid "_Input volume: "
|
||
msgstr "Į_vesties garsumas:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Į_vesties lygmuo:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "_Pasirinkite garso įvesties įrenginį:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "_Pasirinkite garso išvesties įrenginį:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Programos"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Jokia programa šiuo metu negroja ir neįrašinėja garso."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stapdyti"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Testas"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Žemų garsų stiprintuvas"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "Nepavyko paleisti garso nustatymų: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "_Nutilti"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "_Garso nustatymai"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Nutildytas"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Vidinis"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Garso nustatymai"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Testuojamas įvykio garsas"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Iš temos"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "_Pasirinkite įspėjimo garsą:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Pasirinktinė"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "Rodyti darbastalio garsumo valdiklį"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Garsumo valdymas"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr "Korta;Mikrofonas;Garsumas;Silpnėjimas;Balansas;Bluetooth;Ausinės;"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "Keisti garso garsumą ir garso efektus"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Garsas"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Lojimas"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Lašėjimas"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Stiklas"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonaras"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "Spartusis klavišas nenurodytas"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
msgstr "Klaviatūra;Pelė;a11y;Pritaikymas neįgaliems;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Universalios prieigos nustatymai"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "Acceptance delay:"
|
||
msgstr "Priėmimo delsa:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "Pyptelėti, kai naudojami didžiųjų raidžių ir skaitmenų klavišai"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Pyptelėti, kai klavišas yra"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "Pyptelėti, jei klavišas atmestas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Pyptelėti, kai paspaustas modifikatoriaus klavišas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Tamprūs klavišai"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Change contrast:"
|
||
msgstr "Pakeisti kontrastą:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "Pasirinktiniai titrai"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Kontrastas:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Valdyti rodyklę naudojant skaičių klavišus"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "Valdyti žymekli naudojant vaizdo kamerą."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "D_elsa:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "Sumažinti dydį:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Išjungti, jei du klavišai paspaudžiami kartu"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "Rodyti kalbos ir garsų tekstinį aprašą"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Blykstelti visą ekraną"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Blykstelti lango antraštę"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Klausa"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Uždelstas spustelėjimas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Nepaiso greitų dvigubų klavišų paspaudimų"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "Padidinti dydį:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "Klaviatūros nustatymai"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Didesnis"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Pelės mygtukai"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "Pelės nustatymai"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Klaviatūra ekrane"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Parinktys..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "Rodymas ir spaudimas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "Nustato delsą tarp klavišo paspaudimo ir jo priėmimo"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Ekrano skaityklė"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgid "Screen keyboard"
|
||
msgstr "Klaviatūra ekrane"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Matymas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Imituoti antriniai spustelėjimai"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Lėtieji klavišai"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "Garso nustatymai"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Kibieji klavišai"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Test flash"
|
||
msgstr "Testuoti flash"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr "Teksto dydis:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "Traktuoja modifikavimo klavišų seką kaip klavišų kombinaciją"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Pradėti spustelėjimą sustabdžius pelės žymeklį"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "Pradėti antrinį spustelėjimą laikant pagrindinį mygtuką"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "Įjungti pritaikymo neįgaliesiems funkcijas klaviatūra"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "Įjungti arba išjungti:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "Rašykite čia nustatymams patikrinti"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Spausdinimas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "Spausdinimo padėjėjas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "Naudoti vizualų indikatorių, kai kyla pranešimo garsas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Vaizdo pelė"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Vaizdo įspėjimai"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Pritraukti:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Atitolinti:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "_Judesio slenkstis:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "priimta"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "nuspausta"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "atmesta"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Ryškus/atvirštinis</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Ryškus</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Neryškus</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">Įprastinis</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Aukštas"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "Ryškus/atvirkštinis"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Neryškus"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Įprastinis"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Vaizduoklis"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to screen magnifier
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Priartinimas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Tapatybė nepatvirtinta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Naujas slaptažodis per trumpas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Naujas slaptažodis per paprastas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai yra per daug panašūs"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Naujas slaptažodis neseniai jau buvo naudotas."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "Naujas slaptažodis turi susidėti iš skaičių arba specialių simbolių"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Senas ir naujas slaptažodžiai sutampa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas nuo pradinio Jūsų tapatybės atpažinimo!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "Naujas slaptažodis Nesusideda iš pakankamai skirtingų simbolių"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Nežinoma klaida"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "Naudotojas vardu '%s' jau yra"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Naudotojo vardas per ilgas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "Naudotojo vardas negali prasidėti '-'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The username must consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudotojo vardas turi susidėti iš:\n"
|
||
" ➣ anglų kalbos abėcėlės raidžių\n"
|
||
" ➣ skaitmenų\n"
|
||
" ➣ bet kurių iš simbolių „.“, „-“ ir „_“"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standartinis"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Administratorius"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jums neleidžiama naudotis šiuo įrenginiu. Susisiekite su sistemos "
|
||
"administratoriumi."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Įrenginys jau naudojamas."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Įvyko vidinė klaida."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Išjungta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Ar ištrinti įrašytus pirštų antspaudus?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Ištrinti pirštų antspaudus"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ar norite ištrinti įrašytus pirštų antspaudus, kad būtų išjungtas "
|
||
"prisijungimas pirštų antspaudais?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Baigta!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Nepavyko pasiekti įrenginio „%s“"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Nepavyko pradėti piršto antspaudo nuskaitymo įrenginiu „%s“"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Nepavyko pasiekti pirštų antspaudų skaitytuvo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Susisiekite su sistemos administratoriumi, jei reikia pagalbos."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Leisti prisijungti piršto antspaudu"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jei norite prisijungti pirštų antspaudu, turite įrašyti bent vieną iš savo "
|
||
"pirštų antspaudų įrenginiu „%s“."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enrolling fingerprints for\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Įregistruojami pirštų atspaudai\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Kita..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "Daugiau pasirinkimų..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "Pasirinkite kitą slaptažodį."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Įveskite savo slaptažodį dar kartą."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Nepavyko pakeisti slaptažodžio"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Jums reikia įvesti naują slaptažodį"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "Jums reikia patvirtinti slaptažodį"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "Jums reikia įvesti dabartinį slaptažodį"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "Dabartinis slaptažodis neteisingas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "Per trumpas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "Silpnas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Tinkamas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Geras"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Stiprus"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Slaptažodžiai nesutampa"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Blogas slaptažodis"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Pasirinkti"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Išjungti paveikslėlį"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "Nufotografuoti..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "Naršyti daugiau paveikslėlių..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "Naudoja %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Naudotojas vardu „%s“ jau yra."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "Šis naudotojas neegzistuoja."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "Nepavyko ištrinti naudotojo"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "Jūs negalite ištrinti savo paskyros."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s vis dar prisijungęs"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudotojų ištrynimas, kai jie yra prisijungę, gali palikti sistemą "
|
||
"nekorektiškoje būsenoje."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "Ar norite palikti naudotojo %s failus?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trinant naudotoją galima palikti namų katalogą, paštą ir laikinus failus."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Ištrinti failus"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_Palikti failus"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Atšaukti"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "Paskyra išjungta"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "Bus nustatyta kito prisijungimo metu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Joks"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "Nepavyko susisiekti su paskyrų tarnyba"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Įsitikinkite, kad AccountService yra įdiegta ir įjungta."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pakeitimams atlikti,\n"
|
||
"pirma paspauskite * piktogramą"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
|
||
msgid "Create a user"
|
||
msgstr "Sukurti naudotoją"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudotojui sukurti,\n"
|
||
"pirma paspauskite * piktogramą"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
|
||
msgid "Delete the selected user"
|
||
msgstr "Ištrinti pasirinktą naudotoją"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinktam naudotojui ištrinti,\n"
|
||
"pirma paspauskite * piktogramą"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Mano paskyra"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "Kitos paskytos"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "Pridėti arba šalinti naudotojus"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prisijungimo vardas;Vardas;Piršo atspaudas;Atvaizdas;Logotipas;Veidas;"
|
||
"Slaptažodis;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "Naudotojų paskyros"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "_Sukurti"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "Sukurti naują paskyrą"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Account Type"
|
||
msgstr "P_askyros tipas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "_Pilnas vardas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "_Naudotojo vardas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"How to choose a "
|
||
"strong password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaip pasirinkti "
|
||
"saugų slaptažodį"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
|
||
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>Šis patarimas gali būti rodomas prisijungimo ekrane. Jis bus matomas "
|
||
"visiems sistemos naudotojams. <b>Neįtrauktite</b> čia slaptažodžių.</small>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "Pa_tvirtinti slaptažodį"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "Pa_keisti"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "Keičiamas slaptažodis naudotojui"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "Pasirinkite generuotą slaptažodį"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "Pasirinkite slaptažodį kito prisijungimo metu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "_Dabartinis slaptažodis"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "Išjungti šią paskyrą"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "Įjungti šią paskyrą"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Tinkamas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "Prisijungti be slaptažodžio"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "Nustatyti slaptažodį dabar"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "_Veiksmas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "_Patarimas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "_Naujas slaptažodis"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "_Rodyti slaptažodį:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Naršyti"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "Keičiama nuotrauka naudotojui:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pasirinkite paveikslėlį, kuris bus rodomas prisijungimo ekrane šiai paskyrai."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galerija"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "Nuotrauka"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Padaryti nuotrauką"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "Paskyros duomenys"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Account type"
|
||
msgstr "Paskyros tipas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Automatic Login"
|
||
msgstr "Automatinis prisijungimas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Prisijungimas piršto atspaudu"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "Prisijungimo parinktys"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Slaptažodis"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "Kairysis smilius"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Kairysis mažasis pirštas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Kairysis didysis pirštas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Kairysis bevardis pirštas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Kairysis smilius"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "Kitas pirštas: "
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "Dešinysis smilius"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Dešinysis mažasis pirštas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Dešinysis didysis pirštas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Dešinysis bevardis pirštas"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Dešinysis nykštys"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pirštų antspaudai sėkmingai įrašyti. Dabar galite prisijungti "
|
||
"naudodamiesi pirštų antspaudų skaitytuvu."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:50
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "Įjungti derinimo veikseną"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:51
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "Rodyti apžvalgą"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:52
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "Rodomas skydelis"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:69
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- Sistemos nustatymai"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Paleiskite „%s --help“ visam komandų eilutės parinkčių sąrašui gauti.\n"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "Sistemos nustatymai"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Valdymo centras"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr "_Visi nustatymai"
|
||
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "Rodyti pagalbos parinktis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Mobile Broadband"
|
||
#~ msgstr "Mobilus plačiajuostis"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "2010"
|
||
#~ msgstr "2010"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
|
||
#~ msgid "45"
|
||
#~ msgstr "45"
|
||
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "Ryto"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "Pageidaujamos programos"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
#~ msgstr "Paleisti pageidaujamą vaizdinę pagalbinę technologiją"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Assistance"
|
||
#~ msgstr "Vaizdinė pagalba"
|
||
|
||
#~| msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
|
||
#~ msgstr "Klaida nustatant numatytąją naršyklę: %s"
|
||
|
||
#~| msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
|
||
#~ msgstr "Klaida nustatant numatytąją pašto programą: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load the main interface"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko įkelti pagrindinės sąsajos"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
#~ msgstr "Įsitikinkite, kad šis įtaisas yra įdiegtas tinkamai"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Pritaikymas neįgaliesiems"
|
||
|
||
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
#~ msgstr "Visi %s pasikartojimai bus pakeisti nurodyta nuoroda"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "Ko_manda:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute flag:"
|
||
#~ msgstr "_Vykdyti žymą:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "Pokalbių programa"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet"
|
||
#~ msgstr "Internetas"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Pašto programa"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobility"
|
||
#~ msgstr "Mobilumas"
|
||
|
||
#~ msgid "Run at st_art"
|
||
#~ msgstr "Paleisti p_aleisties metu"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in t_erminal"
|
||
#~ msgstr "Paleisti t_erminale"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "Terminalo emuliatorius"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Editor"
|
||
#~ msgstr "Tekstų rengyklė"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "Vaizdo"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Žiniatinklio naršyklė"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run at start"
|
||
#~ msgstr "Paleisti p_aleisties metu"
|
||
|
||
#~ msgid "Banshee Music Player"
|
||
#~ msgstr "Muzikos grotuvas Banshee"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "Debian terminalo emuliatorius"
|
||
|
||
#~ msgid "ETerm"
|
||
#~ msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "GNOME lupa be ekrano skaityklės"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
#~ msgstr "GNOME klaviatūra ekrane"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
||
#~ msgstr "GNOME terminalas"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus su lupa"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "KDE lupa su ekrano skaitykle"
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole"
|
||
#~ msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Linux ekrano skaityklė"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Linux ekrano skaityklė su lupa"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen"
|
||
#~ msgstr "Klausyti"
|
||
|
||
#~ msgid "Muine Music Player"
|
||
#~ msgstr "Muzikos grotuvas Muine"
|
||
|
||
#~ msgid "NXterm"
|
||
#~ msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca"
|
||
#~ msgstr "Orca"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Orca su lupa"
|
||
|
||
#~ msgid "RXVT"
|
||
#~ msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
#~ msgstr "Muzikos grotuvas Rhythmbox"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard XTerminal"
|
||
#~ msgstr "Standartinis XTerminalas"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminator"
|
||
#~ msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#~ msgid "Totem Movie Player"
|
||
#~ msgstr "Filmų leistuvas Totem"
|
||
|
||
#~ msgid "aterm"
|
||
#~ msgstr "aterm"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside Down"
|
||
#~ msgstr "Apversta"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "Darbalaukis"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
#~ msgstr "Klaida nustatant akseleratorių konfigūracijos duombazėje: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _model:"
|
||
#~ msgstr "Klaviatūros _modelis:"
|
||
|
||
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
#~ msgstr "Naudojimui pasirinktų klaviatūros išdėstymų sąrašas"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Down"
|
||
#~ msgstr "_Nuleisti"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "_Pakelti"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
#~ msgstr "Perkelti pasirinktą klaviatūros išdėstymą žemyn sąraše"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
#~ msgstr "Perkelti pasirinktą klaviatūros išdėstymą aukštyn sąraše"
|
||
|
||
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
|
||
#~ msgstr "Naujiems langams _naudojamas aktyvaus lango išdėstymas"
|
||
|
||
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Atspausdinti pasirinkto klaviatūros išdėstymo diagramą"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
#~ msgstr "Pašalinti pasirinktą klaviatūros išdėstymą iš sąrašo"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
#~ msgstr "Pasirinkite klaviatūros išdėstymą pridėjimui į sąrašo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
#~ msgstr "_Leisti valdyti žymeklį klaviatūra"
|
||
|
||
#~ msgid "_Type to test settings:"
|
||
#~ msgstr "Paspausdinkite parametrų _patikrinimui:"
|
||
|
||
#~ msgid "By _country"
|
||
#~ msgstr "Pagal _šalį"
|
||
|
||
#~ msgid "By _language"
|
||
#~ msgstr "Pagal _kalbą"
|
||
|
||
#~ msgid "_Country:"
|
||
#~ msgstr "Ša_lis:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Language:"
|
||
#~ msgstr "_Kalba:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Variants:"
|
||
#~ msgstr "_Variantai:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
#~ msgstr "Pasirinkite klaviatūros modelį"
|
||
|
||
#~ msgid "_Models:"
|
||
#~ msgstr "_Modelis:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vendors:"
|
||
#~ msgstr "_Pardavėjai:"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendors"
|
||
#~ msgstr "Pardavėjai"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
#~ msgstr "Pasirinkti spustelėjimo tipą iš _anksto"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
#~ msgstr "Pasirinkti spustelėjimo tipą pelės _gestais"
|
||
|
||
#~ msgid "D_ouble click:"
|
||
#~ msgstr "Dvigu_bas spustelėjimas:"
|
||
|
||
#~ msgid "D_rag click:"
|
||
#~ msgstr "_Vilkimas spustelint:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dwell Click"
|
||
#~ msgstr "Uždelstas spustelėjimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Orientation"
|
||
#~ msgstr "Pelės orientacija"
|
||
|
||
#~ msgid "Seco_ndary click:"
|
||
#~ msgstr "A_ntrinis spustelėjimas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show click type _window"
|
||
#~ msgstr "Rodyti spustelėjimo tipų _langą"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spustelėjimo tipą taip pat galite pasirinkti naudodamiesi lūkuriuojančio "
|
||
#~ "spustelėjimo skydelio įtaisu."
|
||
|
||
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
#~ msgstr "_Pradėti spustelėjimą sustabdžius pelės žymeklį"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click:"
|
||
#~ msgstr "Paprastas _spustelėjimas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
#~ msgstr "Su_kurti antrinį spustelėjimą laikant pagrindinį mygtuką"
|
||
|
||
#~ msgid "%i Gb/s"
|
||
#~ msgstr "%i Gb/s"
|
||
|
||
#~ msgid "%i kb/s"
|
||
#~ msgstr "%i kb/s"
|
||
|
||
#~| msgid "_Type to test settings:"
|
||
#~ msgid "Set the system proxy settings"
|
||
#~ msgstr "Nustatykite sistemos tarpinio tinklo serverio nustatymus"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing connection"
|
||
#~ msgstr "Ruošiamas ryšys"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuring connection"
|
||
#~ msgstr "Konfigūruojamas ryšys"
|
||
|
||
#~| msgid "_Authenticate"
|
||
#~ msgid "Authenticating"
|
||
#~ msgstr "Tapatybės patvirtinimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting network address"
|
||
#~ msgstr "Gaunamas tiknlo adresas"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko prisijungti"
|
||
|
||
#~| msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "Saugus HTTP tarpinis serveris:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
|
||
#~ msgstr "Vald+Alt+-"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
|
||
#~ msgstr "Vald+Alt+0"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||
#~ msgstr "Vald+Alt+4"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||
#~ msgstr "Vald+Alt+8"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
|
||
#~ msgstr "Vald+Alt+="
|
||
|
||
#~ msgid "HighContrast"
|
||
#~ msgstr "HighContrast"
|
||
|
||
#~ msgid "HighContrastInverse"
|
||
#~ msgstr "HighContrastInverse"
|
||
|
||
#~ msgid "LowContrast"
|
||
#~ msgstr "LowContrast"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "Įjungta"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
#~ msgstr "Lyg2+Vald+Alt+-"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
#~ msgstr "Lyg2+Vald+Alt+="
|
||
|
||
#~ msgid "Show Universal Access status"
|
||
#~ msgstr "Rodyti universalios prieigos būseną"
|
||
|
||
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
|
||
#~ msgstr "Naudoti alternatyvią teksto įvedimo formą"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Account type"
|
||
#~ msgid "Supervised"
|
||
#~ msgstr "Peržiūrėtas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
|
||
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
|
||
#~ "allowed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
|
||
#~ "account will be deleted.</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Svečio paskyra leis bet kam laikinai prisijungti prie šio kompiuterio be "
|
||
#~ "slaptažodžio. Saugumo sumetimai nutolę prisijungimai prie šios paskyros "
|
||
#~ "neleidžiami.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>Kai svečias atsijungia, visi failai ir su paskyra susiję duomenys bus "
|
||
#~ "ištrinti.</b>"
|
||
|
||
#~| msgid "About %s"
|
||
#~ msgid "Accounts"
|
||
#~ msgstr "Paskyros"
|
||
|
||
#~ msgid "Address Book Card:"
|
||
#~ msgstr "Adresų knygelės kortelė:"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
|
||
#~ msgstr "Leisti svečiams prisijungti prie šio kompiuterio"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail address:"
|
||
#~ msgstr "El. pašto adresas:"
|
||
|
||
#~| msgid "Opera"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Atverti"
|
||
|
||
#~| msgid "Description:"
|
||
#~ msgid "Restrictions:"
|
||
#~ msgstr "Ribojimai:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
|
||
#~ msgstr "Rodyti išjungimo, užmigdymo ir įkėlimo iš naujo veiksmus"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of users"
|
||
#~ msgstr "Rodyti naudotojų sąrašą"
|
||
|
||
#~| msgid "The password is too short."
|
||
#~ msgid "Show password hints"
|
||
#~ msgstr "Rodyti slaptažodžio patarimus"
|
||
|
||
#~ msgid "Example Panel"
|
||
#~ msgstr "Pavyzdinis skydelis"
|
||
|
||
#~ msgid "Example preferences panel"
|
||
#~ msgstr "Pavyzdinis nustatymų skydelis"
|
||
|
||
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
|
||
#~ msgstr "Foo;Bar;Baz;"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
#~ msgstr "Klaida įrašant konfigūraciją: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "Paveikslėlių peržiūros programa"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _tab"
|
||
#~ msgstr "Atverti nuorodą naujoje _kortelėje"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _window"
|
||
#~ msgstr "Atverti nuorodą naujame _lange"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link with web browser _default"
|
||
#~ msgstr "Atverti nuorodą kaip numatyta _naršyklėje"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Player"
|
||
#~ msgstr "Vaizdo leistuvas"
|
||
|
||
#~ msgid "Balsa"
|
||
#~ msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Claws Mail"
|
||
#~ msgstr "Claws Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
#~ msgstr "Automatiškai parenkama Debian naršyklė"
|
||
|
||
#~ msgid "Encompass"
|
||
#~ msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Pašto programa Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Firefox"
|
||
#~ msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape"
|
||
#~ msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape Mail"
|
||
#~ msgstr "Iceape paštas"
|
||
|
||
#~ msgid "Icedove"
|
||
#~ msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceweasel"
|
||
#~ msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror"
|
||
#~ msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Midori"
|
||
#~ msgstr "Midori"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla"
|
||
#~ msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla 1.6"
|
||
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Mail"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape Communicator"
|
||
#~ msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#~ msgid "SeaMonkey"
|
||
#~ msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
#~ msgstr "SeaMonkey paštas"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#~ msgid "Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "Include _panel"
|
||
#~ msgstr "Įtraukti _skydelį"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Default"
|
||
#~ msgstr "Padaryti numatytuoju"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel icon"
|
||
#~ msgstr "Skydelio piktograma"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_fresh rate:"
|
||
#~ msgstr "At_naujinimo dažnis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||
#~ msgstr "_Tas pats vaizdas visuose vaizduokliuose"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detect monitors"
|
||
#~ msgstr "_Aptikti vaizduoklius"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show monitors in panel"
|
||
#~ msgstr "R_odyti vaizduoklius skydelyje"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitors"
|
||
#~ msgstr "Vaizduokliai"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
||
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
||
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
||
#~ "xml\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
||
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
||
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Naudojimas: %s ŠALTINIO_FAILAS TIKSLO_PAVADINIMAS\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ši programa įdiegia RANDR profilį daugelio vaizduoklių nustatymams į\n"
|
||
#~ "sisteminę vietą. Profilis bus naudojamas kai RANDR įskiepis "
|
||
#~ "paleidžiamas\n"
|
||
#~ "per gnome-settings-daemon.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ŠALTINIO_FAILAS - pilnas kelias, dažniausiai /home/username/.config/"
|
||
#~ "monitors.xml\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "TIKSLO_PAVADINIMAS - santykinis įdiegto failo pavadinimas. Šis bus "
|
||
#~ "patalpintas į\n"
|
||
#~ " sistemos katalogas RANDR konfigūracijoms,\n"
|
||
#~ " tad rezultatas dažniausiai bus %s/TIKSLO_PAVADINIMAS\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
|
||
#~ msgstr "Šią programą gali paleisti tik root naudotojas"
|
||
|
||
#~ msgid "The source filename must be absolute"
|
||
#~ msgstr "Šaltinio failas turi būti su absoliučiu keliu"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko gauti informacijos failui %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
|
||
#~ msgstr "%s turi būti įprastinis failas\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
||
#~ msgstr "Šią programą galima paleisti tik per pkexec(1)"
|
||
|
||
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
||
#~ msgstr "PKEXEC_UID reikšmė turi būti sveikas skaičius"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
|
||
#~ msgstr "Jūs turite būti %s savininkas\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
|
||
#~ msgstr "%s neturi turėti jokių katalogo komponentų\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a directory\n"
|
||
#~ msgstr "%s turi būti katalogas\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko atverti %s/%s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko pervadinti %s į %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Reikia patvirtinti tapatybę, norint įdiegti daugelio vaizduoklių "
|
||
#~ "nustatymus visiems naudotojams"
|
||
|
||
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
||
#~ msgstr "Įdiegti daugelio vaizduoklių nustatymus visai sistemai"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Screens"
|
||
#~ msgstr "Dublikuoti ekranai"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor: %s"
|
||
#~ msgstr "Vaizduoklis: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
|
||
#~ msgstr "Vaizduoklio konfigūracijos išsaugota"
|
||
|
||
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
||
#~ msgstr "Ši konfigūracija bus naudojama kitą kartą kam nors prisijungus."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko nustatyti numatytosios vaizduoklių konfigūracijos"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Klavišų susiejimai"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
#~ msgstr "Priskirti sparčiuosius klavišus komandoms"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Pyptelėti, kai paspaustas _modifikatorius"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Pyptelėti, kai paspaustas per_jungimo klavišas"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
#~ msgstr "Pyptelėti, kai pa_spaustas klavišas"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
#~ msgstr "Pyptelėti, jei klavišas _netinkamas"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
#~ msgstr "Pyptelėti, kai _klavišas yra priimtas"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
#~ msgstr "Pyptelėti, jei klavišas n_etinkamas"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash _window titlebar"
|
||
#~ msgstr "Blyksi _lango antraštė"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash entire _screen"
|
||
#~ msgstr "Blyksi _visas ekranas"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
#~ msgstr "Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems garsinis atsakas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
#~ msgstr "Vietoj perspėjimo garso rodyti _vaizdinį atsaką"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual cues for sounds"
|
||
#~ msgstr "Vaizdiniai garsų ženklai"
|
||
|
||
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
#~ msgstr "Le_isti atidėti pertraukėles"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio _Feedback..."
|
||
#~ msgstr "Garsinis _atsakas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
#~ msgstr "Pažymėkite, jeigu norite, kad pertraukėles būtų galima atidėti"
|
||
|
||
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
#~ msgstr "Išjun_gti kibiuosius klavišus, jei kartu paspaudžiami du klavišai"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
#~ msgstr "Pertraukėlės trukmė, kai neleidžiama spausdinti"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
#~ msgstr "Darbo trukmė iki priverstinės pertraukos"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "Klaviatūros nustatymai"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
|
||
#~ "use injuries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Užrakinti ekraną po tam tikro laiko siekiant padėti išvengti traumų, "
|
||
#~ "gaunamų be pertraukos ilgai spausdinant"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Break"
|
||
#~ msgstr "Spausdinimo pertraukėlė"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Pritaikymo neigaliesiems funkcijos gali būti įjungtos ir išjungtos "
|
||
#~ "sparčiaisiais klavišais"
|
||
|
||
#~ msgid "_Break interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "_Pertraukėlės tęsiasi:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
#~ msgstr "_Nepaisyti greitų dvigubų klavišų paspaudimų"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
#~ msgstr "Už_rakinti ekraną verčiant pailsėti nuo spausdinimo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
#~ msgstr "_Reaguoti tik į ilgus klavišų paspaudimus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
#~ msgstr "_Imituoti vienalaikius klavišų paspaudimus"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "_Darbo periodas tęsiasi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
#~ msgstr "Keisti klaviatūros nustatymus"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko įkelti standartinės piktogramos „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move left"
|
||
#~ msgstr "Kairėn"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move right"
|
||
#~ msgstr "Dešinėn"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move up"
|
||
#~ msgstr "Aukštyn"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move down"
|
||
#~ msgstr "Žemyn"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Disabled"
|
||
#~ msgstr "Išjungta"
|
||
|
||
#~ msgid "Location already exists"
|
||
#~ msgstr "Vieta jau egzistuoja"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
#~ msgstr "Nurodyti tarpinio tinklo serverio nustatymus"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Tiesioginis ryšys su internetu</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Rankinis tarpinio serverio konfigūravimas</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Naudoti tapatybės nustatymą</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
#~ msgstr "HTTP tarpinio serverio informacija"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Host List"
|
||
#~ msgstr "Nepaisyti kompiuterių sąrašo"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Hosts"
|
||
#~ msgstr "Nepaisomi kompiuteriai"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
#~ msgstr "Tarpinio tinklo serverio nustatymai"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Prievadas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Tarpinio tinklo serverio konfigūravimas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Location"
|
||
#~ msgstr "_Trinti vietą:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "_Išsamiau"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location name:"
|
||
#~ msgstr "_Vietos pavadinimas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
#~ msgstr "Na_udoti tą patį tarpinį serverį visiems protokolams"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Pritaikymo neigaliesiems funkcijos gali būti įjungtos ir išjungtos "
|
||
#~ "sparčiaisiais klavišais"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
#~ msgstr "GNOME konfigūravimo įrankis"
|
||
|
||
#~ msgid "_Postpone Break"
|
||
#~ msgstr "_Atidėti pertraukėlę"
|
||
|
||
#~ msgid "_Take a Break"
|
||
#~ msgstr "_Pailsėti"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
||
#~ msgstr "Padaryti pertrauką dabar (kita po %dm)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute until the next break"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
#~ msgstr[0] "%d minutė iki kitos pertraukėlės"
|
||
#~ msgstr[1] "%d minutės iki kitos pertraukėlės"
|
||
#~ msgstr[2] "%d minučių iki kitos pertraukėlės"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
||
#~ msgstr "Padaryti pertrauką dabar (kita mažiau nei po minutės)"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
#~ msgstr "Mažiau nei viena minutė iki kitos pertraukėlės"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
#~ "error: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepavyko parodyti spausdinimo pertraukos nustatymų dialogo dėl šios "
|
||
#~ "klaidos: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
#~ msgstr "Sukurė Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
#~ msgstr "Gražią išvaizdą pridėjo Anders Carlsson"
|
||
|
||
#~ msgid "A computer break reminder."
|
||
#~ msgstr "Priminimas apie poilsį nuo kompiuterio."
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>,\n"
|
||
#~ "Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>,\n"
|
||
#~ "Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>,\n"
|
||
#~ "Vaidotas Zemlys <mpiktas@delfi.lt>,\n"
|
||
#~ "Gediminas Paulauskas <menesis@chatsubo.lt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
#~ msgstr "Netikrinti, ar yra pranešimų vieta"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Monitor"
|
||
#~ msgstr "Spausdinimo monitorius"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Spausdinimo monitorius informacijos rodymui naudoja skydelio pranešimų "
|
||
#~ "vietą. Nepanašu, kad Jūsų skydelyje ši vieta yra. Galite ją įdėti ant "
|
||
#~ "skydelio spustelėję dešinįjį pelės mygtuką ir pasirinkę „Įdėti į "
|
||
#~ "skydelį“, „Pranešimų vieta“ ir paspaudę „Pridėti“."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos OpenType šriftų miniatūros."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos PCF šriftų miniatūros."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos TrueType šriftų miniatūros."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "Jeigu reikšmė teigiama, bus bus kuriamos Type1 šriftų miniatūros."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti OpenType šriftų "
|
||
#~ "miniatiūroms."
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti PCF šriftų "
|
||
#~ "miniatiūroms."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti TrueType šriftų "
|
||
#~ "miniatiūroms."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Šiame rakte nurodykite komandą, kuri bus naudojama kurti Type1 šriftų "
|
||
#~ "miniatiūroms."
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Peržiūros komanda OpenType šriftams"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Peržiūros komanda PCF šriftams"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Peržiūros komanda TrueType šriftams"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Peržiūros komanda Type1 šriftams"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Ar rodyti OpenType šriftų miniatiūras"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Ar rodyti PCF šriftų miniatiūras"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Ar rodyti TrueType šriftų miniatiūras"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Ar rodyti Type1 šriftų miniatiūras"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Dydis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright:"
|
||
#~ msgstr "Autorinės teisės:"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Įdiegta"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Failed"
|
||
#~ msgstr "Įdiegti nepavyko"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
#~ msgstr "naudojimas: %s šriftofailas\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nstall Font"
|
||
#~ msgstr "Į_diegti šriftą"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Viewer"
|
||
#~ msgstr "Šriftų peržiūros programa"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview fonts"
|
||
#~ msgstr "Peržiūros šriftai"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
#~ msgstr "Tekstas į miniatiūrą (įprasta: Aa)"
|
||
|
||
#~ msgid "TEXT"
|
||
#~ msgstr "TEKSTAS"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size (default: 64)"
|
||
#~ msgstr "Šrifto dydis (standartinis: 64)"
|
||
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "DYDIS"
|
||
|
||
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
#~ msgstr "ŠRIFTO-FAILAS IŠVESTIES-FAILAS"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Paveikslėlio / užrašo rėmelis"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Rėmelio aplink užrašą ir paveikslėlį perspėjimo dialoge plotis"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "Perspėjimo tipas"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "Perspėjimo tipas"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "Perspėjimo mygtukai"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Perspėjimo dialoge rodomi mygtukai"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Rodyti _išsamiau"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Image"
|
||
#~ msgstr "Pasirinkite paveikslėlį"
|
||
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "Nėra paveikslėlio"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Paveikslėliai"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "Visi failai"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bandant gauti adresų knygelės informaciją įvyko klaida\n"
|
||
#~ "Evolution duomenų serveris negali apdoroti šio protokolo"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open address book"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko atverti adresų knygelės"
|
||
|
||
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "Į_monė:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgstr "Pakeisti slaptažo_dį..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "Mies_tas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "Ša_lis:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Išjungti prisijungimą _piršto antspaudu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "El. paštas"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Įjungti prisijungimą _piršto antspaudu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Hom_e:"
|
||
#~ msgstr "Nam_ai:"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Namai"
|
||
|
||
#~ msgid "IC_Q:"
|
||
#~ msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messaging"
|
||
#~ msgstr "Greitos žinutės"
|
||
|
||
#~ msgid "M_SN:"
|
||
#~ msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#~ msgid "P.O. _box:"
|
||
#~ msgstr "Pašto d_ėžutė:"
|
||
|
||
#~ msgid "P._O. box:"
|
||
#~ msgstr "Pašt_o dėžutė:"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Info"
|
||
#~ msgstr "Asmeninė informacija"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your photo"
|
||
#~ msgstr "Pasirinkite savo fotografiją"
|
||
|
||
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
||
#~ msgstr "Valstija/pro_vincija:"
|
||
|
||
#~ msgid "Telephone"
|
||
#~ msgstr "Telefonas"
|
||
|
||
#~ msgid "User name:"
|
||
#~ msgstr "Naudotojo vardas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Web _log:"
|
||
#~ msgstr "Žiniatinklio žurna_las:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wor_k:"
|
||
#~ msgstr "_Darbas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "Darbas"
|
||
|
||
#~ msgid "Work _fax:"
|
||
#~ msgstr "Darbo _faksas:"
|
||
|
||
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "_Zip/pašto kodas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Address:"
|
||
#~ msgstr "_Adresas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Department:"
|
||
#~ msgstr "Pa_dalinys:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home page:"
|
||
#~ msgstr "_Namų tinklalapis:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home:"
|
||
#~ msgstr "_Namai:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manager:"
|
||
#~ msgstr "_Vadovas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_State/Province:"
|
||
#~ msgstr "_Valstija/provincija:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work:"
|
||
#~ msgstr "_Darbas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_XMPP:"
|
||
#~ msgstr "_XMPP:"
|
||
|
||
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "_Zip/pašto kodas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your personal information"
|
||
#~ msgstr "Nurodyti asmeninę informaciją"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Braukite pirštą per skaitytuvą"
|
||
|
||
#~ msgid "Place finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Uždėkite pirštą ant skaitytuvo"
|
||
|
||
#~ msgid "Select finger"
|
||
#~ msgstr "Pasirinkite pirštą"
|
||
|
||
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Antrinis procesas netikėtai užsidarė"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko išjungti backend_stdin IO kanalo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko išjungti backend_stdout IO kanalo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "System error: %s."
|
||
#~ msgstr "Sistemos klaida: %s. "
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko paleisti %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch backend"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko paleisti posistemės"
|
||
|
||
#~ msgid "A system error has occurred"
|
||
#~ msgstr "Įvyko sistemos klaida"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking password..."
|
||
#~ msgstr "Tikrinamas slaptažodis..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Norėdami pakeisti slaptažodį, spustelėkite <b>Pakeisti slaptažodį</b>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įveskite savo slaptažodį dar kartą laukelyje <b>Pakartokite naują "
|
||
#~ "slaptažodį</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "The two passwords are not equal."
|
||
#~ msgstr "Šie du slaptažodžiai nėra vienodi."
|
||
|
||
#~ msgid "Change pa_ssword"
|
||
#~ msgstr "Keisti _slaptažodį"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your password"
|
||
#~ msgstr "Keisti slaptažodį"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
|
||
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Norėdami pakeisti slaptažodį, įveskite esamą Jūsų slaptažodį laukelyje "
|
||
#~ "žemiau ir paspauskite <b>Patvirtinti tapatybę</b>.\n"
|
||
#~ "Kai patvirtinsite savo tapatybę, įveskite naują slaptažodį, pakartokite "
|
||
#~ "jį ir paspauskite <b>Pakeisti slaptažodį</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
#~ msgstr "Neįgaliesiems pritaikytas prisijun_gimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
||
#~ msgstr "Pagalbinės technologijos"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
#~ msgstr "Pagalbinių technologijų nustatymai"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
#~ "next log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pakeitimai įjungti pagalbines technologijas neįsigalios iki kito "
|
||
#~ "prisijungimo."
|
||
|
||
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
||
#~ msgstr "Užverti ir _atsijungti"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
#~ msgstr "Pereiti prie Pageidaujamų programų dialogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
#~ msgstr "Pereiti prie Neįgaliesiems pritaikyto prisijungimo dialogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Pereiti prie Klaviatūros pritaikymo neįgaliesiems dialogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Pereiti prie pelės pritaikymo neįgaliesiems dialogo"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Nustatymai"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
#~ msgstr "Į_jungti pagalbines technologijas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
#~ msgstr "_Pelės pritaikymas neįgaliesiems"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "_Pageidaujamos programos"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pasirinkti, kurias pritaikymo neįgaliesiems savybes įjungti prisijungiant"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "Visi failai"
|
||
|
||
#~ msgid "Font may be too large"
|
||
#~ msgstr "Šriftas gali būti per didelis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Pasirinktas šriftas yra %d taško dydžio, dėl tokio dydžio gali būti "
|
||
#~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį "
|
||
#~ "mažesnį negu %d taškas."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti "
|
||
#~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį "
|
||
#~ "mažesnį negu %d taškai."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, dėl tokio dydžio gali būti "
|
||
#~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte dydį "
|
||
#~ "mažesnį negu %d taškų."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
||
#~ "smaller sized font."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
#~ "sized font."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Pasirinktas šriftas yra %d taško dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti "
|
||
#~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio "
|
||
#~ "dydžio šriftą."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti "
|
||
#~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio "
|
||
#~ "dydžio šriftą."
|
||
#~ msgstr[2] ""
|
||
#~ "Pasirinktas šriftas yra %d taškų dydžio, esant tokiam dydžiui gali būti "
|
||
#~ "nepatogu dirbti kompiuteriu. Rekomenduojama, kad pasirinktumėte mažesnio "
|
||
#~ "dydžio šriftą."
|
||
|
||
#~ msgid "Use previous font"
|
||
#~ msgstr "Naudoti ankstesnį šriftą"
|
||
|
||
#~ msgid "Use selected font"
|
||
#~ msgstr "Naudoti pasirinktą šriftą"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko įkelti naudotojo sąsajos failo: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
#~ msgstr "Nurodykite įdiegtinos temos failo pavadinimą"
|
||
|
||
#~ msgid "filename"
|
||
#~ msgstr "failo pavadinimas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nurodykite rodytino puslapio pavadinimą (theme|background|fonts|interface)"
|
||
|
||
#~ msgid "page"
|
||
#~ msgstr "puslapis"
|
||
|
||
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
#~ msgstr "[DARBASTALIO PAVEIKSLĖLIS...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Įdiegti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
||
#~ "engine '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ši tema neatrodys taip, kaip turi atrodyti, nes reikiamas GTK+ temos "
|
||
#~ "variklis „%s“ neįdiegtas."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Background"
|
||
#~ msgstr "Pritaikyti foną"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Font"
|
||
#~ msgstr "Pritaikyti šriftą"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert Font"
|
||
#~ msgstr "Atmesti šriftą"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
|
||
#~ "applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ši tema siūlo foną ir šriftą. Beje, paskutinis pritaikytas šrifto "
|
||
#~ "pasiūlymas gali būti atmestas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
#~ "suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ši tema siūlo foną. Beje, paskutinis pritaikytas šrifto pasiūlymas gali "
|
||
#~ "būti atmestas."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
#~ msgstr "Ši tema siūlo fono paveikslėlį ir šriftą."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
#~ "can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ši tema siūlo šriftą. Beje, paskutinis pritaikytas šrifto pasiūlymas "
|
||
#~ "gali būti atmestas."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
||
#~ msgstr "Ši tema siūlo fono paveikslėlį."
|
||
|
||
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr "Paskutinis pritaikytas šrifto pasiūlymas gali būti atmestas."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
||
#~ msgstr "Ši tema siūlo šriftą."
|
||
|
||
#~ msgid "Best _shapes"
|
||
#~ msgstr "Geriausia _forma"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors:"
|
||
#~ msgstr "_Spalvos:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize..."
|
||
#~ msgstr "D_erinti..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
#~ msgstr "Žymeklio temos pakeitimas įsigalioja kito prisijungimo metu."
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Spalvos"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Valdymas"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize Theme"
|
||
#~ msgstr "Derinti temą"
|
||
|
||
#~ msgid "D_etails..."
|
||
#~ msgstr "Išsa_miau..."
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
||
#~ msgstr "_Darbastalio šriftas:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
||
#~ msgstr "Šriftų atvaizdavimo informacija"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more backgrounds online"
|
||
#~ msgstr "Atsisiųsti daugiau fonų"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more themes online"
|
||
#~ msgstr "Atsiųsti daugiau temų"
|
||
|
||
#~ msgid "Gra_yscale"
|
||
#~ msgstr "P_ilkumo pustonių"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Piktogramos"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "Tik piktogramos"
|
||
|
||
#~ msgid "N_one"
|
||
#~ msgstr "J_okios"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
#~ msgstr "Atverkite dialogą norėdami nurodyti spalvą"
|
||
|
||
#~ msgid "R_esolution:"
|
||
#~ msgstr "R_aiška:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme As..."
|
||
#~ msgstr "Išsaugoti temą kaip..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "Išsaugoti _kaip..."
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch"
|
||
#~ msgstr "Ištempti"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Po_pikselinis (LCD)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Po_pikselinis glotninimas (LCD)"
|
||
|
||
#~ msgid "Subpixel Order"
|
||
#~ msgstr "Popikselių tvarka"
|
||
|
||
#~ msgid "Text below items"
|
||
#~ msgstr "Tekstas po elementais"
|
||
|
||
#~ msgid "Text beside items"
|
||
#~ msgstr "Tekstas šalia elementų"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "Tik tekstas"
|
||
|
||
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
#~ msgstr "Esama valdymo elementų tema nepalaiko spalvų schemų."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Tema"
|
||
|
||
#~ msgid "VB_GR"
|
||
#~ msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "Lango rėmelis"
|
||
|
||
#~ msgid "_BGR"
|
||
#~ msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "_Aprašymas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Document font:"
|
||
#~ msgstr "D_okumentų šriftas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
||
#~ msgstr "_Fiksuoto pločio šriftas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "_Vidutinė"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "_Vienspalvis"
|
||
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "_Joks"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "_Atstatyti į numatytąsias"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected items:"
|
||
#~ msgstr "Pa_sirinkti elementai:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "_Dydis:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Slight"
|
||
#~ msgstr "_Nežymi"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Stilius:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tooltips:"
|
||
#~ msgstr "_Paaiškinimai:"
|
||
|
||
#~ msgid "_VRGB"
|
||
#~ msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Window title font:"
|
||
#~ msgstr "_Langų antraščių š_riftas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows:"
|
||
#~ msgstr "_Langai:"
|
||
|
||
#~ msgid "dots per inch"
|
||
#~ msgstr "taškų colyje"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Keisti darbo aplinkos išvaizdą"
|
||
|
||
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Įdiegia įvairių darbo aplinkos dalių temų paketus"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Installer"
|
||
#~ msgstr "Temų diegyklė"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
||
#~ msgstr "Gnome temų paketas"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Show"
|
||
#~ msgstr "Skaidrių rodymas"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Paveikslėlis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Aplankas: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Aplankas: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Image missing"
|
||
#~ msgstr "Trūksta paveikslėlio"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot install theme"
|
||
#~ msgstr "Temos įdiegti nepavyko"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s utility is not installed."
|
||
#~ msgstr "Sistemoje neįdiegta programa %s."
|
||
|
||
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
#~ msgstr "Klaida išskleidžiant temą."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
#~ msgstr "Įvyko klaida diegiant pasirinktą failą"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
#~ msgstr "„%s“ nėra tinkamas temos failas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
|
||
#~ "which you need to compile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "„%s“ nėra tinkamas temos failas. Tai gali būti temų valdiklis, kurį teks "
|
||
#~ "susikompiliuoti savarankiškai."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
#~ msgstr "Nepavyko įdiegti temos „%s“."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ msgstr "Tema „%s“ įdiegta."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr "Pritaikyti ją dabar, ar palikti esamą temą?"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
||
#~ msgstr "Palikti esamą temą"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply New Theme"
|
||
#~ msgstr "Pritaikyti naują temą"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
#~ msgstr "GNOME tema %s įdiegta teisingai"
|
||
|
||
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
#~ msgstr "Naujos temos sėkmingai įdiegtos."
|
||
|
||
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
||
#~ msgstr "Nenurodyta įdiegtinos temos failo vieta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neturite reikiamų teisių idiegti temą į:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Theme"
|
||
#~ msgstr "Pasirinkite temą"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Packages"
|
||
#~ msgstr "Temų paketai"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme name must be present"
|
||
#~ msgstr "Temos pavadinimas turi būti nurodytas"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Ši tema jau egzistuoja. Ar norite ją perrašyti?"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
#~ msgstr "Ar norite pašalinti šią temą?"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
#~ msgstr "Tema negali būti ištrinta"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko įdiegti temos variklio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
|
||
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
||
#~ "GNOME settings manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nepavyko paleisti nustatymų valdyklės „gnome-settings-daemon“.\n"
|
||
#~ "Neveikiant GNOME nustatymų valdyklei kai kurie nustatymai gali neveikti. "
|
||
#~ "Tai gali reikšti, jog yra problemų su DBus arba šiuo metu yra aktyvi ne "
|
||
#~ "GNOME (pvz., KDE) nustatymų valdyklė ir kyla konfliktas su GNOME "
|
||
#~ "nustatymų valdykle."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "Įvyko klaida bandant parodyti žinyną: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
#~ msgstr "Kopijuojamas failas: %u iš %u"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying '%s'"
|
||
#~ msgstr "Kopijuojama „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files"
|
||
#~ msgstr "Failai kopijuojami"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Window"
|
||
#~ msgstr "Motininis langas"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent window of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Motininis dialogo langas"
|
||
|
||
#~ msgid "From URI"
|
||
#~ msgstr "Šaltinio URI"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
||
#~ msgstr "URI, iš kurio dabar siunčiama"
|
||
|
||
#~ msgid "To URI"
|
||
#~ msgstr "Paskirties URI"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
||
#~ msgstr "URI, į kur dabar siunčiama"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction completed"
|
||
#~ msgstr "Atlikta dalis"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
#~ msgstr "Jau atlikta siuntimo dalis"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index"
|
||
#~ msgstr "Esamo URI numeris"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
#~ msgstr "Esamo URI numeris – prasideda nuo 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Total URIs"
|
||
#~ msgstr "URI skaičius"
|
||
|
||
#~ msgid "Total number of URIs"
|
||
#~ msgstr "Kiek iš viso yra URI"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Failas „%s“ jau egzistuoja. Ar norite jį perrašyti?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Skip"
|
||
#~ msgstr "_Praleisti"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite _All"
|
||
#~ msgstr "Perrašyti _visus"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Numatytasis žymeklis – dabartinis"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Baltas žymeklis"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Baltas žymeklis – dabartinis"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Didelis žymeklis – dabartinis"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Didelis baltas žymeklis – dabartinis"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Didelis baltas žymeklis"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ši tema neatrodys taip, kaip turėtų, nes reikiama GTK+ tema „%s“ "
|
||
#~ "neįdiegta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
#~ "theme '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ši tema neatrodys taip, kaip turėtų, nes reikiama langų valdyklės tema "
|
||
#~ "„%s“ neįdiegta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ši tema neatrodys taip, kaip turėtų, nes reikiama piktogramų tema „%s“ "
|
||
#~ "neįdiegta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nurodykite rodytino puslapio pavadinimą (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Preferences"
|
||
#~ msgstr "Vaizduoklio nustatymai"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tik pritaikyti parametrus ir išeiti (tiktai suderinamumui; dabar tai yra "
|
||
#~ "valdoma posistemės)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
#~ msgstr "Atverti puslapį rodant spausdinimo pertraukėlės parametrus"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
#~ msgstr "Atverti puslapį rodant pritaikymo neįgaliesiems parametrus"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "– GNOME klaviatūros nustatymai"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show..."
|
||
#~ msgstr "_Rodyti..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
#~ msgstr "Nurodykite rodytino puslapio pavadinimą (general|accessibility)"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "– GNOME pelės nustatymai"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
#~ msgstr "Nepavyko paleisti langų tvarkyklės nustatymo programos"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alt"
|
||
#~ msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "H_yper"
|
||
#~ msgstr "H_yper"
|
||
|
||
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
#~ msgstr "S_uper (arba „Windows logo“)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Meta"
|
||
#~ msgstr "_Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement Key"
|
||
#~ msgstr "Judėjimo klavišas"
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar Action"
|
||
#~ msgstr "Lango antraštės veiksmas"
|
||
|
||
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Norėdami perkelti langą, laikykite nuspaudę šį klavišą, tada tempkite "
|
||
#~ "langą:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Preferences"
|
||
#~ msgstr "Langų nustatymai"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Selection"
|
||
#~ msgstr "Langų pasirinkimas"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
#~ msgstr "_Du kartus spustelėjus antraštės juostą, atliekamas šis veiksmas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
||
#~ msgstr "_Delsa prieš iškeliant:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
#~ msgstr "_Iškelti pasirinktus langus po tam tikro laiko tarpo"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
#~ msgstr "_Pasirinkti langus, kai virš jų yra pelės žymeklis"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your window properties"
|
||
#~ msgstr "Nustatyti langų ypatybes"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Langai"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
#~ msgstr "Langų tvarkyklė „%s“ nepriregistravo savo konfigūravimo įrankio\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Vertically"
|
||
#~ msgstr "Išdidinti vertikaliai"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Išdidinti horizontaliai"
|
||
|
||
#~ msgid "key not found [%s]\n"
|
||
#~ msgstr "klavišas nerastas [%s]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||
#~ msgstr "Paleidus, paslėpti (naudinga norint iš anksto įkelti apvalkalą)"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "Grupės"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Tasks"
|
||
#~ msgstr "Įprastos užduotys"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
#~ msgstr "Užverti valdymo centrą, kai sužadinama užduotis"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
#~ msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pridėjimo ar išmetimo veiksmas"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
#~ msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pagalbos veiksmas"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
#~ msgstr "Išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas paleidimo veiksmas"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas atnaujinimo ar išinstaliavimo veiksmas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
#~ msgstr "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas pagalbos veiksmas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
#~ msgstr "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas paleidimo veiksmas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
#~ "performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai atliekamas pridėjimo ar šalinimo "
|
||
#~ "veiksmas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
|
||
#~ "is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nurodo, ar išeiti iš aplinkos, kai įvykdomas atnaujinimo ar pašalinimo "
|
||
#~ "veiksmas."
|
||
|
||
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
#~ msgstr "Užduočių vardai ir atitinkami .desktop failai"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
#~ "that task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Užduoties vardas, rodomas valdymo centre, kabliataškis („;“) ir "
|
||
#~ "atitinkamo vykdomojo .desktop failo, skirto paleisti šiai užduočiai, "
|
||
#~ "vardas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Keisti temą;gtk-theme-selector.desktop,Nustatyti pageidaujamas programas;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Pridėti spausdintuvą;gnome-cups-manager."
|
||
#~ "desktop]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
|
||
#~ "activated."
|
||
#~ msgstr "Jei tiesa, valdymo centras užsivers įvykdžius „paprastą užduotį“."
|
||
|
||
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||
#~ msgstr "Filtras „%s“ neatitinka jokių įrašų."
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found."
|
||
#~ msgstr "Atitikmenų nerasta."
|
||
|
||
#~ msgid "Start %s"
|
||
#~ msgstr "Paleisti %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade"
|
||
#~ msgstr "Atnaujinti"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Ištrinti"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "Pašalinti mėgiamiausiųjų"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "Įtraukti į mėgiamiausiuosius"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Pašalinti iš paleidimo programų"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Pridėti prie paleidimo programų"
|
||
|
||
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "Nauja skaičialentė"
|
||
|
||
#~ msgid "New Document"
|
||
#~ msgstr "Naujas dokumentas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Home folder"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Namai"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Dokumentai"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Failų sistema"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Atverti</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Pervadinti..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send To..."
|
||
#~ msgstr "Siųsti į..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Perkelti į šiukšlinę"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Ištrinti"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Ar tikrai norite ištrinti „%s“ visam laikui?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Ištrynus elementą, jis prarandamas negrįžtamai."
|
||
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Atverti su „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in File Manager"
|
||
#~ msgstr "Atverti failų naršyklėje"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from recent menu"
|
||
#~ msgstr "Pašalinti iš neseniai naudotų sąrašo"
|
||
|
||
#~ msgid "Purge all the recent items"
|
||
#~ msgstr "Pašalinti visus neseniai naudotus elementus"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Šiandien %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Vakar %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||
#~ msgstr "%b %d %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Now"
|
||
#~ msgstr "Rasti dabar"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Atverti %s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from System Items"
|
||
#~ msgstr "Pašalinti iš sistemos elementų"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Uždėkite kairįjį nykštį ant %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Braukite kairįjį nykštį per %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Uždėkite kairįjį smilių ant %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Braukite kairįjį smilių per %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Uždėkite kairįjį didįjį pirštą ant %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Braukite kairįjį didįjį pirštą per %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Uždėkite kairįjį bevardį pirštą ant %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Braukite kairįjį bevardį pirštą per %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Uždėkite kairįjį mažylį pirštą ant %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Braukite kairįjį mažylį pirštą per %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Uždėkite dešinįjį nykštį ant %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Braukite dešinįjį nykštį per %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Uždėkite dešinįjį smilių ant %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Braukite dešinįjį smilių per %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Uždėkite dešinįjį didįjį pirštą ant %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Braukite dešinįjį didįjį pirštą per %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Uždėkite dešinįjį bevardį pirštą ant %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Braukite dešinįjį bevardį pirštą per %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Uždėkite dešinįjį mažąjį pirštą ant %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Braukite dešinįjį mažąjį pirštą per %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
#~ msgstr "Uždėkite pirštą ant skaitytuvo dar kartą"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
||
#~ msgstr "Braukite pirštą per skaitytuvą dar kartą"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
#~ msgstr "Braukimas per trumpas, bandykite dar kartą"
|
||
|
||
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "Pirštas nebuvo centre, braukite dar kartą"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "Atkelkite pirštą ir pabandykite braukti dar kartą"
|
||
|
||
#~ msgid "_Jabber:"
|
||
#~ msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus and Toolbars"
|
||
#~ msgstr "Meniu ir įrankių juostos"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _icons in menus"
|
||
#~ msgstr "Meniu rodyti _piktogramas"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
#~ msgstr "Įrankių juostos _mygtukų užrašai:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||
#~ msgstr "_Keičiami spartieji meniu klavišai"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Preferences"
|
||
#~ msgstr "Ekrano nustatymai"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
|
||
#~ msgstr "Nurodykite vaizduoklių vietą juos nuvilkdami"
|
||
|
||
#~ msgid "Change screen resolution"
|
||
#~ msgstr "Pakeisti ekrano skiriamąją gebą"
|
||
|
||
#~ msgid "A_cceleration:"
|
||
#~ msgstr "_Greitėjimas:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected layouts:"
|
||
#~ msgstr "Pa_sirinkti išdėstymai:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontrol"
|
||
#~ msgstr "_Vald"
|
||
|
||
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Įlinkdama fechtuotojo špaga sublykčiojusi pragręžė apvalų arbūzą. "
|
||
#~ "0123456789"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nežinomas prisijungimo ID, naudotojo duomenų bazė gali būti sugadinta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left thumb\n"
|
||
#~ "Left middle finger\n"
|
||
#~ "Left ring finger\n"
|
||
#~ "Left little finger\n"
|
||
#~ "Right thumb\n"
|
||
#~ "Right middle finger\n"
|
||
#~ "Right ring finger\n"
|
||
#~ "Right little finger"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kairysis nykštys\n"
|
||
#~ "Kairysis didysis pirštas\n"
|
||
#~ "Kairysis bevardis pirštas\n"
|
||
#~ "Kairysis mažasis pirštas\n"
|
||
#~ "Dešinysis nykštys\n"
|
||
#~ "Dešinysis didysis pirštas\n"
|
||
#~ "Dešinysis bevardis pirštas\n"
|
||
#~ "Dešinysis mažasis pirštas"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Email</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Elektroninis paštas</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Home</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Namai</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Job</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Darbas</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Web</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Žiniatinklis</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Work</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Darbas</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Pagalbinės technologijos</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Nustatymai</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>S_palvos</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Peržiūra</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Darbastalio fonas</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Grąžinimo klavišai</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>General</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Bendri nustatymai</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Greitas</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Ilga</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Trumpa</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Lėtas</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Rasti žymeklį</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Didelis</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Didelis</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Mažas</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>Mažas</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Nepaisyti kompiuterių sąrašo</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span size=\"large\"><b>Atitikmenų nerasta.</b> </span><span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Jūsų paiešką „<b>%s</b>“ atitinkančių elementų nerasta.</span>"
|