gnome-control-center/po/ta.po

5540 lines
211 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.master.ta.po to Tamil
# Tamil translation of gnome-control-center
# Copyright (C) 2002
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center.
#
# Dinesh Nadarajah <dinesh_list@sbcglobal.net>, 2002, 2004.
# Ma SivaKumar <tamil@leatherlink.net>, 2004.
# Jayaradha N <jaya@pune.redhat.com>, 2004.
# Felix <ifelix@redhat.com>, 2006.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-03 08:42+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-01 12:08+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "நடப்பு பிணைய இடம்"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "கூடுதல் பின்னணிகள் இணைய முகவரி"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "கூடுதல் தீம்கள் URL"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"உங்கள் நடப்பு இட பெயருக்கு இதனை அமை. இது தொடர்புடைய பிணைய ப்ராக்ஸி கட்டமைப்பை "
"வரையறுக்க பயன்படுகிறது."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"எங்கு பணிமேடை பின்னணிகளை பெறுவதற்கான URL. ஒரு வெற்று சரமாக அமைத்தால் இணைப்பு "
"தோன்றாது."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"எங்கு பணிமேடை தீம்களை பெறுவதற்கான URL. ஒரு வெற்று சரமாக அமைத்தால் இணைப்பு தோன்றாது."
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Lock"
msgstr "பூட்டு"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "Unlock"
msgstr "பூட்டை திற"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
msgid "Locked"
msgstr "பூட்டப்பட்டது"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"உரையாடல் பூட்டு திறக்கப்பட்டது \n"
"மேலும் மாற்றங்களை தவிர்க்க சொடுக்கவும் "
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"உரையாடல் பூட்டப்பட்டது \n"
"மேலும் மாற்றங்களை செய்ய சொடுக்கவும் "
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"கணினி நடைமுறைகள் மாற்றங்களை தடுக்கிறது \n"
"உங்கள் கணினி நிர்வாகியை அணுகவும் "
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "விசை"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "இந்த பண்பு திருத்தி இணைக்கப்பட்டுள்ள Gஅமைப்பு விசை"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "திரும்ப அழை"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "மாற்றப்பட்ட விசையுடன் மதிப்பு தொடற்புறும்போது மீண்டும் அழைப்பு வழங்கப்படும்"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "கணத்தை மாற்று"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf மாற்று அமைப்பு கொண்டுள்ள அமைப்பு gconf கிளயண்ட் பயன்படுத்தினவுடட் முன்னோக்கப்பட்டது"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "குறுபயன்பாடு அழைப்புக்கு மாற்றுதல்"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"தரவுகள் GConf லிருந்து விட்ஜெட்டுக்கு மாற்றம் செய்யும்போது பின்னுக்குகூப்பிடு "
"வழங்கப்படவேண்டும்"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "குறுபயன்பாடு மறுஅழைப்பிலிருந்து மாற்றுதல்"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"தரவுகள் விட்ஜெட்டிலிருந்து GConfக்கு மாற்றம் செய்யப்படும்போது பின்னுக்குகூப்பிடு "
"வழங்கப்படவேண்டும்"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "UI கட்டுப்பாடு"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "தன்மையை கட்டுப்படுத்தும் பொருள்"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "பண்பு மாற்றி பொருள் விவரம்"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "குறிப்பிட்ட பண்பு மாற்றிக்கு தேவைப்படும் தனிவகை தகவல்"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "மறுஅழைப்பை விட்டுவிடும் பண்பு மாற்றி தகவல்"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"குணங்கள் தொகுப்பி பொருள் தரவு சுதந்திரமாகும்போது பின்னுக்குகூப்பிடு வழங்கப்படவேண்டும்"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"'%s'கோப்பையை கண்டறிய இயலவில்லை.\n"
"\n"
"இக்கோப்பை உள்ளதா என கண்டறியவும்,அல்லது வேரொரு பின்னணியை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"'%s' கோப்பு எப்பதி திறக்க வேண்டுமென்று எனக்கு தெரியவில்லை.\n"
"மற்றும் இது ஒரு விதமான பட்ம் அத்ற்க்கு ஆதரவலிக்கவில்லை.\n"
"\n"
"பதிலாக தயவுசெய்து வேறு படத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
msgid "Please select an image."
msgstr "ஓர் படத்தை தெரிவு செய்யவும்."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
msgid "_Select"
msgstr "(_S) தேர்ந்தெடு"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "பின்னணி"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "பின்னணி படத்தை மாற்று"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "சுவர்-காகிதங்கள் ;திரை;மேல்மேசை"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "மையம்"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "நாள் முழுதும் மாறுதல்"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Fill"
msgstr "நிரப்பு"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Scale"
msgstr "அளவாக்கம்"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr "வீச்சு"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Tile"
msgstr "ஓடுகளாக்கப்பட்டது"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/background/background.ui.h:8
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Zoom"
msgstr "அணுகிப்பார்"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "கிடைமட்ட சீர் நிற மாற்றங்கள்"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "செங்குத்து சீர் நிற மாற்றங்கள்"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "பரு நிறம்"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "அதிக படங்களுக்கு உலாவி காண்க"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
msgid "Current background"
msgstr "நடப்பு பின்னணி"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1133
msgid "Wallpapers"
msgstr "சுவர்-காகிதங்கள்"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1140
msgid "Pictures Folder"
msgstr "படங்கள் அடைவு"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1147
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "நிறங்கள் & நிறசீர் மாற்றங்கள்"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1155
msgid "Flickr"
msgstr "மினுமினு"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "பல அளவுகள்"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "பணிமேடை பின்னணி எதுவுமில்லை"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
msgid "Unspecified"
msgstr "குறிப்பிடப்படாத"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "24-Hour Time"
msgstr "24- மணிநேர வடிவம்"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "ஏப்ரல்"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "August"
msgstr "ஆகஸ்ட்"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "City:"
msgstr "நகரம்: "
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "December"
msgstr "திசம்பர்"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "February"
msgstr "பெப்ரவரி"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "January"
msgstr "ஜனவரி"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "July"
msgstr "ஜூலை"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "June"
msgstr "ஜூன்"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "March"
msgstr "மார்ச்"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "May"
msgstr "மே"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Network Time"
msgstr "பிணைய நேரம்"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "November"
msgstr "நவம்பர்"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "October"
msgstr "அக்டோபர்"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Region:"
msgstr "வட்டாரம்:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "September"
msgstr "செப்டம்பர்"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "கடிகாரம்;நேரமண்டலம்;இடம்;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "நாள் மற்றும் நேரம்"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "நாள் நேரம் விருப்பங்கள் பலகம்"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "இடது"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
msgid "Monitor"
msgstr "மானிட்டர்"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "Normal"
msgstr "இயல்பான"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "குறிப்பு: தெளிதிறன் தேர்வுகளை கட்டுப்படுத்தலாம்"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "சுழற்சி (_o):"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "வலது"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "தலை கீழ்"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Displays"
msgstr "திரைகளை கண்டுபிடி"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "பிரதிபலிக்கும் திரைகள் (_M)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "தெளிவுத்திறன் (_R):"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "திரைகள் மற்றும் ஒளிவீசிகள் இவற்றின் இடத்தையும் தெளிதிறனையும் மாற்றுக"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "காட்டிகள்"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "பலகம்;ஒளிப்படக்காட்டி;எக்ஸ்ரான்டர்;திரை;தெளிதிறன்;புதுப்பி"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
msgid "Counterclockwise"
msgstr "இடம்புரியாக "
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
msgid "Clockwise"
msgstr "வலம்புரியாக "
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 பாகைகள்"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
msgid "Mirror Displays"
msgstr "பிரதிபலிக்கும் திரைகாட்டிகள்"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "முதன்மை காட்சியை மாற்ற இழுக்கவும்"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"பண்புகளை மாற்ற ஒரு திரையகத்தை தேர்வு செய்க; அதன் இடத்தை மாற்ற அதை இழுக்கவும்."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "மானிட்டர் கட்டமைப்பை சேமிக்க முடியவில்லை"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "காட்சி கட்டமைப்பை செயல்படுத்தும் போது அமர்வு பஸ்ஸை பெற முடியவில்லை"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
msgid "Could not detect displays"
msgstr "காட்சிகளை கண்டறிய முடியவில்லை"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
msgid "Could not get screen information"
msgstr "திரை தகவலை பெற முடியவில்லை"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-பிட்"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u பைட்"
msgstr[1] "%u பைட்கள்"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
msgid "Unknown model"
msgstr "தெரியாத மாதிரி"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "அடுத்த உள்நுழைவு செந்தர முறையை பயன்படுத்தும்"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"அடுத்த உள்நுழைவு ஆதரவில்லாத வரைகலை வன்பொருளுக்கான பின்சார்பு முறையை பயன்படுத்தும்"
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "பின்சார்தல்"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "செந்தரம்"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1712
msgid "Section"
msgstr "பிரிவு"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Overview"
msgstr "மேலோட்டம்"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "முன்னிருப்பு பயன்பாடுகள்"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Graphics"
msgstr "வரைகலைகள்"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "பதிப்பு %s"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "கணினி தகவல்"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "கணினி தகவல்"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;"
msgstr "சாதனம்;கணினி;தகவல்;நினைவகம்;செயலி;பதிப்பு;முன்னிருப்பு;நிரல்;பின்சார்பு"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "நாள்காட்டி"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Device name"
msgstr "சாதனம் பெயர்"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Disk"
msgstr "வட்டு"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Driver"
msgstr "இயக்கி"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Experience"
msgstr "அனுபவம்"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Forced Fallback Mode"
msgstr "வலுக்கட்டாய பின்சார்பு பாங்கு"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Mail"
msgstr "மின்னஞ்சல்"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Memory"
msgstr "நினைவகம்"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Music"
msgstr "இசை"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "OS type"
msgstr "ஓஎஸ் வகை"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Photos"
msgstr "புகைப்படங்கள்"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Processor"
msgstr "செயலகம்"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Updates Available"
msgstr "மேம்படுத்தல்கள் உள்ளன"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Video"
msgstr "வீடியோ"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Web"
msgstr "இணையம்"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "வெளியேற்று"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "ஊடக இயக்கியை துவக்கு."
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "அடுத்த தடம் ."
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "ஒலி அளவை தாமதி."
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "துவக்கு (துவக்க/ தாமதிக்க)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "முந்தய தடம் ."
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "ஒலி மற்றும் ஊடகம்"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "திருப்பி இசைத்தலை நிறுத்து."
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "ஒலி அளவை குறை"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "ஒலியை நிறுத்து"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "ஒலி அளவை உயர்த்து"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "இல்ல அடைவுக்குப் போகவும்."
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "கணக்கிடும் கருவியை துவக்கு"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "மின்னஞ்சல் சார்ந்தோனை துவக்கு"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "உதவி மேலோடியை துவக்கு"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "வலை மேலோடியை துவக்கு"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr "துவக்கிகள் "
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "தேடு"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "திரையை பூட்டு"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "வெளியேறுக"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "கணினி"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "உரை அளவை குறைவாக்குக"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "உரை அளவு ஐ அதிகமாக்குக"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr "பெரிதாக்கி அணுகல்"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr "பெரிதாக்கி விலகல்"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "மாறுதன்மையை நிலை மாற்று"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "பெரிதாக்கியை மாற்று"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "திரை விசைப்பலகையை மாற்று"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "திரைபடிப்பானை மாற்று"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "உலகளாவிய அணுகல்"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "புதிய குறுவழி..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "முடுக்கல் விசை"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "முடுக்கல் மாற்றிகள்"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "முடுக்கல் விசை"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "முடுக்கல் முறைமை"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "முடுக்கல் வகையினம்:"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1153
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "முடக்கப்பட்டது"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "விசைப்பலகை அமைப்புகள் ஐ மாற்றுக"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "விசைப்பலகை"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "சுருக்குவழி;மீண்டும்நிகழ்த்து;கண்ணிமை;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:928
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1506
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1510
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "தனிப்பயன் குறுக்குவழிகள் "
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:780
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<தெரியாத செயல்>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1179
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "புதிய குறுக்குவழியை சேமிப்பதில் பிழை"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1292
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"புதிய குறுக்குவழி \"%s\" யை பயன்படுத்த முடியாது. ஏனெனில் இந்த விசையை வைத்துக்கொண்டு "
"தட்டச்ச முடியாது.\n"
"அதே நேரத்தில் கன்ட்ரோல், ஆல்ட் அல்லது ஷிப்ட் விசைகளை பயன்படுத்தி முயற்சிக்கவும்."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1322
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr "குறுவழி \"%s\"ஏற்கெனவே \"%s\"க்கு பயன்பட்டது "
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1327
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr " \"%s\" க்கு குறுவழியாக மாற்றி அமைத்தால் \"%s\" குறுவழி முடங்கிவிடும்."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
msgid "_Reassign"
msgstr "(_R) மறுஇருத்து "
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1445
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "அதிகமான தனிப்பயன் குறுக்குவழிகள் "
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1765
msgid "Action"
msgstr "செயல்"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1788
msgid "Shortcut"
msgstr "குறுக்கு வழி"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "(_o) கட்டளை:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "நிலைக்காட்டி சிமிட்டும்"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "(_b) நிலைக்காட்டி உரை உள்ளே சிமிட்டும்"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "நிலைகாட்டி சிமிட்டும் வேகம்"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "தனிப்பயன் குறுக்குவழி"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Fast"
msgstr "விரைவு"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "பொது"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "அமுக்கப்படும்போது விசை மறுபடியும் அச்சிடப்படும்."
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Long"
msgstr "நீண்டது"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "மறுசெயல் விசைகள்"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "தொடரும் விசைகளின் வேகம்"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "(_p) வேகம்:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Short"
msgstr "குறுகிய"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "குறுக்கு வழிகள்"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Slow"
msgstr "மெதுவாக"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"குறுவழியை திருத்த பொருத்தமான வரியில் சொடுக்கு. மற்றும் புதிய விசைகளை உள்ளிடு "
"அல்லது துப்புரவாக்க பின்னோக்கு விசையை அழுத்துக ."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "(_D) தாமதம்:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "(_N) பெயர்:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "(_S) வேகம்:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
msgid "Ask what to do"
msgstr "என்ன செய்ய என்று கேள் "
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "ஒன்றும் செய்யாதே"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
msgid "Open folder"
msgstr "அடைவினை திற"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "ஒலி குறுந்தட்டுகளுக்கு நிரலைத் தெரிவுசெய்யவும்"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "விடியோ டிவிடி களுக்கு நிரலைத் தெரிவுசெய்யவும்"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "இசைப்பியை இணைத்தபோது துவக்க நிரலை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "காமிராவை இணைத்தபோது துவக்க நிரலை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "மென்பொருள் குறுந்தட்டுகளுக்கு நிரலைத் தெரிவுசெய்யவும்"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "audio DVD"
msgstr "ஒலி டிவிடி"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "வெற்று ப்ளூ-ரே வட்டு"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "blank CD disc"
msgstr "வெற்று குறுந்தட்டு வட்டு"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "blank DVD disc"
msgstr "வெற்று டிவிடி வட்டு"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "வெற்று ஹெச்டி டிவிடி வட்டு"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "ப்ளூ-ரே விடியோ வட்டு"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
msgid "e-book reader"
msgstr "மின் புத்தக படிப்பி"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "ஹெச்டி டிவிடி விடியோ வட்டு"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
msgid "Picture CD"
msgstr "படங்கள் குறுந்தட்டு"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
msgid "Super Video CD"
msgstr "சூப்பர் விடியோ குறுந்தட்டு"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
msgid "Video CD"
msgstr "வீடியோ குறுவட்டு"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "(_o) செயல்:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "_a குறுந்தட்டு ஒலி:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "ஊடகம் மற்றும் தானியக்கம்"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "ஊடகத்தை எப்படி கையாள வேண்டுமென தேர்வு செய்க"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "மற்ற ஊடகத்தை எப்படி கையாள வேண்டுமென தேர்வு செய்க"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "_D டிவிடி விடியோ:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "_M இசை இயக்கி:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_N ஊடகம் உள்ளிட்டபோது தூண்டாதே அல்லது நிரல்களை துவக்காதே "
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "_O மற்ற ஊடகம்..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "_படங்கள்:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "_S மென்பொருள் "
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "வகை_T :"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "ஊடகத்தை வடிவமை மற்றும் தானியங்கி விருப்ப தேர்வுகளை அமைக்கவும்"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "நீக்கப்படக்கூடிய சாதனங்கள் "
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr "சிடி;டிவிடி;ஒலி;விடியோ;வட்டு"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:258
msgid "Low on toner"
msgstr "அச்சுப்பொடி குறைவாக உள்ளது"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:260
msgid "Out of toner"
msgstr "அச்சு மைப்பொடி போதாது"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
msgid "Low on developer"
msgstr "உருவாக்கி குறைவாக உள்ளது"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:266
msgid "Out of developer"
msgstr "உருவாக்கி இல்லை"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:268
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "குறியிடுவான் கொடை குறைவாக உள்ளது"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:270
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "குறியிடுவான் கொடை இல்லை"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:272
msgid "Open cover"
msgstr "மூடியை திற"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:274
msgid "Open door"
msgstr "கதவை திற"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:276
msgid "Low on paper"
msgstr "காகிதம் குறைவாக உள்லது"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:278
msgid "Out of paper"
msgstr "தாள் வெளியே உள்ளது"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:280
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "இணைப்பு விலகி"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:282
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "தாமதிக்கப்பட்டுள்ளது"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:284
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "குப்பைக்கூடை அனேகமாக நிறைந்தது"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:286
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "குப்பைக்கூடை நிறைந்தது"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:288
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "ஒளி கடத்தியின் வாழ்நாள் முடிவு நெருங்கிவிட்டது"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:290
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "ஒளி கடத்தி இப்போது வேலை செய்யவில்லை"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:434
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "தயார்"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:438
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "செயலாக்கம்..."
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:442
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "நிறுத்தப்பட்டது"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
msgid "Toner Level"
msgstr "அச்சு மைப்பொடி மட்டம்"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:564
msgid "Ink Level"
msgstr "மசி மட்டம்:"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
msgid "Supply Level"
msgstr "கொடை மட்டம்"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:582
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "செயலில் %u"
msgstr[1] "செயலில் %u"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:705
msgid "No printers available"
msgstr "அச்சுப்பொறி எதுவும் இல்லை "
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "நிலுவையில்"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1000
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "கிடப்பில்"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1004
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "செயலாக்கம்..."
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1008
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "நிறுத்தப்பட்டது"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1012
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "ரத்து செய்யப்பட்டது"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1016
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "கைவிடப்பட்டது"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1020
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "முடிவுற்றது"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1112
msgid "Job Title"
msgstr "வேலையின் தலைப்பு"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1121
msgid "Job State"
msgstr "வேலை நிலை"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1127
msgid "Time"
msgstr "நேரம்"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1842
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "அச்சுப்பொறியை சேர்க்க முடியவில்லை"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2014
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2028
msgid "Test page"
msgstr "சோதனை பக்கம்"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2215
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "ui ஏற்ற முடியவில்லை: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "அச்சடிப்பி அமைப்புகள் ஐ மாற்றுக"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "அச்சுப்பொறி;வரிசை;அச்சடி;காகிதம்;மசி;டோனர்"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printers"
msgstr "அச்சுப்பொறிகள்"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add"
msgstr "சேர்க்க"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "Add a New Printer"
msgstr "புதிய அச்சுப்பொறியை சேர்"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "Address"
msgstr "முகவரி"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "ரத்து செய்"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "Search by Address"
msgstr "முகவரியால் தேடு"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
msgid "Getting devices..."
msgstr "சாதனங்களை பெறுகிறது..."
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
msgid "Devices"
msgstr "சாதனங்கள்"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
msgid "Local"
msgstr "உள்ளமை"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "பிணையம்"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
msgid "Device types"
msgstr "சாதன வகைகள்"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
msgid "Automatic configuration"
msgstr "தானியங்கி கட்டமைப்பு"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "---"
msgstr "---"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "செயலில் உள்ள அச்சு வேலைகள்"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "Add New Printer"
msgstr "புதிய அச்சுப்பொறியை சேர்"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Allowed users"
msgstr "அனுமதிக்கப்பட்ட பயனர்கள்"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "Back"
msgstr "பின்"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "Default"
msgstr "முன்னிருப்பு"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1569 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IP Address"
msgstr "IP முகவரி"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Jobs"
msgstr "வேலைகள்"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Location"
msgstr "இடம்"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Model"
msgstr "மாதிரி"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Options"
msgstr "தேர்வுகள்"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Print Test Page"
msgstr "சோதனை பக்கத்தை அச்சிடு"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Printer"
msgstr "அச்சுப்பொறி"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Printer Options"
msgstr "அச்சுப்பொறி தேர்வுகள்"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Printing..."
msgstr "அச்சிடுகிறது..."
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
msgid "Show"
msgstr "காட்டுக"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr "மன்னிக்க! கணினியின் அச்சிடும் சேவை கிடைக்கவில்லை"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
msgid "Supply"
msgstr "வழங்கு"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for each window"
msgstr "ஒவ்வொரு சாளரத்திற்கும் வேறு இட அமைவை அனுமதி"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Install languages..."
msgstr "மொழிகள் நிறுவு... "
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "மொழி"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Layouts"
msgstr "இடஅமைவுகள்"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr " வட்டாரம் மற்றும் மொழி "
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"நடப்பு விசைப்பலகை அமைப்பை முன்னிருப்பு\n"
"அமைப்பால் மாற்றுக."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "(_f) முன்னிருப்புக்கு மறுஅமை"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr ""
"காட்டுவதற்கு மொழியைத் தேர்ந்தெடுக்கவும் (மாற்றங்கள் அடுத்த முறை நீங்கள் உள் நுழையும்போது "
"செயலாகும்)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Use default layout in new windows"
msgstr "ஒவ்வொரு புதிய சாளரத்திற்கும் முன்னிருப்பு இட அமைவு"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Use previous window's layout in new windows"
msgstr "புதிய சாளரங்களில் முந்தைய சாளரத்தின் இடவமைவை தேர்ந்தெடு"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Use same layout in all windows"
msgstr "எல்லா சாளரத்திற்கும் ஒரே இட அமைவு"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "விசைப்பலகை இட அமைவு தேர்வுகளை பார்த்து திருத்துக"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "_Options..."
msgstr "(_O) தேர்வுகள்..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "ஒரு அமைப்பினை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "முன்பார்வை"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "உள்ளீட்டு மூலத்தை சேர்க்க தேர்ந்தெடு"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "விசைப்பலகை இட அமைவு தேர்வுகள்"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
msgid "Layout"
msgstr "இட அமைவு"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "உங்கள் வட்டாரத்தையும் மொழி அமைவையும் மாற்றி அமைக்க"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "மொழி;இடஅமைவு;விசைப்பலகை"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "(_t) தட்டச்சும்போது தொடுதிட்டை செயல்நீக்கு"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "இரட்டை சொடுக்கு நேரம் முடிந்தது"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Drag and Drop"
msgstr "இழுத்துப் போடுதல்"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "(_m) தொடுதிட்டால் சொடுக்கி சொடுக்கலை செயல்படுத்து"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "(_o) கிடைமட்ட உருளலை இயலுமை செய்க"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "High"
msgstr "அதிகம்"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Large"
msgstr "பெரிய"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Low"
msgstr "குறைவு"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Mouse"
msgstr "சொடுக்கி"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "சொடுக்கி பண்புகள்"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Pointer Speed"
msgstr "இட சுட்டு வேகம்"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Scrolling"
msgstr "உருளல்"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "(_o) கன்ட்ரோல் விசையை அழுத்தினால் சுட்டியின் இடத்தை காட்டு"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Small"
msgstr "சிறிய"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "(_e) மாறு நிலை:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "உங்கள் அமைப்பை சோதிக்க முகத்தின் மீது இரட்டை சொடுக்கு செய்க"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Touchpad"
msgstr "தொடுதிட்டு"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "(_f) இரு விரல்கள் உருளல்"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "_Acceleration:"
msgstr "(_A) ஆர்முடுகல்:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "_Disabled"
msgstr "_D முடக்கப்பட்டது"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "(_E) விளிம்பு உருளல்"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Left-handed"
msgstr "(_L) இடதுகைவாகு"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Right-handed"
msgstr "(_R) வலதுகைவாகு"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "(_S) உணர்திறன்:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Timeout:"
msgstr "வெளியேற்ற நேரம்:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "சொடுக்கி மற்றும் தொடுதிட்டு"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "உங்கள் சொடுக்கி மற்றும் தொடுதிட்டின் விருப்ப தேர்வுகளை அமைக்கவும்"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "தொடர்திட்டு;சுட்டி;சொடுக்கு;தட்டு;இரட்டை;மென்மேடு;தொடர்பந்து"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "வலி பதிலாள் தானியங்கி காணல் வடிவமைப்பு, யூஆர்எல் இல்லாத போது பயன்படும்."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "நம்பகமில்லாத பொது வலைப்பின்னல்களுக்கு இதை பரிந்துரைக்கவில்லை"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:943
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:947
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:951
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:956
msgid "Enterprise"
msgstr "என்டர்ப்ரைஸ்"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:962 ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "None"
msgstr "ஏதுமில்லை"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1265
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1310
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1562 ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 முகவரி"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1563 ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 முகவரி"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1701
msgid "Proxy"
msgstr "பதிலாள்"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1765
msgid "Network proxy"
msgstr "வலையமைப்பு பிரதிநிதி."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1931
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1999
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "இந்த பதிப்புடன் கணினி வலைப்பின்னல் சேவைகள் இசையவில்லை"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "பிணைய அமைவுகள்"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "பிணையம்;ஒயர்லெஸ்;ஐபி;லான்"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "_p விமானப்பாங்கு"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Automatic"
msgstr "தானியங்கி"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Create..."
msgstr "உருவாக்கு..."
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Default Route"
msgstr "முன்னிருப்பு வழி:"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Gateway"
msgstr "நுழைவாயில்"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Name"
msgstr "குழு பெயர்"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Group Password"
msgstr "குழு கடவுச்சொல்"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "(_T) HTTP பிரதிநிதி ."
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Hardware Address"
msgstr "வன்பொருள் முகவரி"
#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Interface"
msgstr "இடைமுகம்"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Manual"
msgstr "கைமுறை"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Provider"
msgstr "வழங்குபவர்"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Security"
msgstr "பாதுகாப்பு"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "புதிய சேவைக்கு இடைமுகத்தை தேர்ந்தெடு"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Speed"
msgstr "வேகம்"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Subnet Mask"
msgstr "துணை இணைய மறைப்பு"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "Username"
msgstr "பயனர்பெயர்"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "_Configuration URL"
msgstr "(_C) வடிவமைப்பு URL:"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "(_F) FTP பிரதிநிதி ."
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "(_T) HTTP பிரதிநிதி ."
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "_Method"
msgstr "முறை (_M):"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "_Network Name"
msgstr "பிணைய பெயர் (_N):"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "_Socks Host"
msgstr "_S சாக்ஸ் புரவன்"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "ஒயர்டு"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "கம்பியில்லா"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "மொபைல் பிராட்பேண்டு"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "ப்ளூடூத்"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "கம்பிவலை"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "தற்காலிக"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "கட்டுமானம்"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "தெரியாத நிலை"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "மேலாண்மை இல்லாத"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "தள நிரல் காணவில்லை"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "இணைப்பு துண்டிக்கப்பட்டது"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "இருப்பில் இல்லை"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "துண்டிக்கபட்டது"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "இணைக்கிறது..."
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "அனுமதி தேவை"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "இணைக்கப்பட்டது"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "துண்டிக்கப்படுகிறது..."
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "இணைப்பு தோல்வியுற்றது"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "நிலை தெரியவில்லை (காணவில்லை)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "இணைக்கப்படவில்லை"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "சக்தி"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "சக்தி மேலாண்மை அமைப்பு"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "சக்தி;உறங்கு;செயல்நீக்கம்;இடைநிறுத்தம்;மின்கலம்"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
msgid "Unknown time"
msgstr "தெரியாத நேரம்"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i நிமிடம்"
msgstr[1] "%i நிமிடங்கள்"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i மணிநேரம்"
msgstr[1] "%i மணிநேரங்கள்"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "மணி"
msgstr[1] "மணிகள்"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "நிமிடம்"
msgstr[1] "நிமிடங்கள்"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Battery charging"
msgstr "மின்கல சக்தி ஏற்றம் ஆகிறது"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
msgid "Battery discharging"
msgstr "மின்கல சக்தி இறங்குகிறது"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "UPS charging"
msgstr "யூபிஎஸ் மின் சக்தி ஏற்றம் ஆகிறது"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "UPS discharging"
msgstr "யூபிஎஸ் மின் சக்தி இறங்குகிறது"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr " %s மின் ஏற்றும் வரை(%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s காலியாகும் வரை (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% மின்னேற்றப்பட்டது"
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "1 hour"
msgstr "1 மணி"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "10 minutes"
msgstr "10 நிமிடங்கள்"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "30 minutes"
msgstr "30 நிமிடங்கள்"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "5 minutes"
msgstr "5 நிமிடங்கள்"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr "என்னை கேள்"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Hibernate"
msgstr "இடை உறக்கம்"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On AC power:"
msgstr "ஏசி மின்சாரத்தில்:"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On battery power:"
msgstr "மின்கல மின்சாரத்தில்:"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
msgstr "இவ்வளவு நேரம் செயலற்று இருந்தால் கனினியை பணிநிறுத்தம் செய்க:"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Shutdown"
msgstr "பணிநிறுத்தம்"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "Suspend"
msgstr "இடைநிறுத்தம்"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When power is critically low:"
msgstr "மின்சக்தி மிகக்குறைவாக உள்ளபோது"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When the power button is pressed:"
msgstr "மின்சக்தி பொத்தான் அழுத்தப்படும் போது:"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "When the sleep button is pressed:"
msgstr "உறக்க பொத்தான் அழுத்தப்படும் போது:"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "பிரகாசம்;பூட்டு;மங்கல்;வெற்று;திரை"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "திரை"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "திரை பிரகாசம் மற்றும் பூட்டு அமைப்பு"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 நிமிடம்"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 நிமிடங்கள்"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 நிமிடங்கள்"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "30 seconds"
msgstr "30 நொடிகள்"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Brightness"
msgstr "வெளிச்சம்"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "Dim screen to save power"
msgstr "சக்தியை சேமிக்க திரையை மங்கலாக்கு"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "வீட்டில் உள்ளபோது பூட்டாதே"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Locations..."
msgstr "இருப்பிடங்கள்..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Lock screen after:"
msgstr "இவ்வளவு நேரம் கழிந்தபின் திரையை பூட்டு:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Screen turns off"
msgstr "திரையை சக்தி நீக்கு"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Turn off after:"
msgstr "இவ்வளவுக்குப்பின் நிறுத்து:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "பிழைத்திருத்த குறியீட்டை செயல்படுத்து"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "இந்த பயன்பாட்டின் பதிப்பு "
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr "—GNOME ஒலிவளவு கட்டுப்பாடு குறுநிரல்"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
msgid "Output"
msgstr "வெளிப்பாடு"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "ஒலி வெளிப்பாடு அளவு"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
msgid "Input"
msgstr "உள்ளீடு"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "ஒலி வாங்கி அளவு"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "இடது"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "வலது"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "பின்"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "முன்"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "குறைந்தபட்சம்"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "அதிக பட்சம்"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_B சமனம்:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_F மறைவுறு:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_S சப்வூஃபர்:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "பெருக்காதது"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "ஒலி நிறுத்தம்"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "_Profile:"
msgstr "_P விவரகுறிப்பு:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u வெளிப்பாடு"
msgstr[1] "%u வெளிப்பாடுகள்"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u உள்ளீடு"
msgstr[1] "%u உள்ளீடுகள்"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
msgid "System Sounds"
msgstr "கணினி ஒலிகள்"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
msgid "Co_nnector:"
msgstr "_n பொருத்தி:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
msgid "Peak detect"
msgstr "உச்சிகளை கண்டுபிடி"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
msgid "Device"
msgstr "சாதனம்"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s க்கு ஒலி பெருக்கி சோதனை"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
msgid "Test Speakers"
msgstr "ஒலி பெருக்கிகளை சோதி "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
msgid "_Output volume: "
msgstr "_O வெளியீடு ஒலி அளவு: "
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
msgid "Sound Effects"
msgstr "ஒலி விளைவுகள்"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
msgid "_Alert volume: "
msgstr "_A எச்சரிக்கை அளவு:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
msgid "Hardware"
msgstr "வன்பொருள்"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "_h வடிவமைக்க சாதனத்தை தேர்ந்தெடு"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட சாதனத்திற்கு அமைப்பு:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
msgid "_Input volume: "
msgstr "(_I) உள்ளீட்டு ஒலி அளவு:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
msgid "Input level:"
msgstr "(_I) உள்ளீட்டு மட்டம்:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_h ஒலி உள்ளீட்டுக்கு சாதனம் தேர்ந்தெடு:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_h ஒலி வெளிப்பாடுக்கு சாதனத்தை தேர்ந்தெடு"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
msgid "Applications"
msgstr "பயன்பாடுகள்"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "நடப்பில் எந்த பயன்பாடும் ஒலியை இயக்கவோ பதியவோ இல்லை"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "நிறுத்து"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "சோதனை"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "சப்வூஃபர்"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "ஒலி விருப்பத்தேர்வுகளை துவக்குவதில் தோல்வி: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
msgid "_Mute"
msgstr "_M ஒலியை முடக்கு"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "_S ஒலி விருப்பத்தேர்வுகள்"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
msgid "Muted"
msgstr "ஒலி நிறுத்தப்பட்டது"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
msgid "Built-in"
msgstr "உட்பொதியப்பட்டது"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Sound Preferences"
msgstr "ஒலி முன்னுரிமைகள்"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
msgid "Testing event sound"
msgstr "ஒலி நிகழ்வை சோதிக்கிறது"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
msgid "From theme"
msgstr "தீமிலிருந்து"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "ஒரு விழிப்பூட்டும் ஒலியை தேர்ந்தெடு: (_h)"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "தனிபயன்"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "பணிமேடை ஒலிவளவு கட்டுப்பாட்டை காட்டு"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "ஒலிவளவு கட்டுப்பாடு"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "அட்டை;ஒலிவாங்கி;ஒலிஅளவு;மறைவுறு;சமனம்;ப்ளூடூத்;ஹெட்செட்"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "ஒலியளவு மற்றும் ஒலி நிகழ்வுகளை மாற்று"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "ஒலி"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "குரைப்பு"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "தண்ணீர் சொட்டு"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "க்ளாஸ்"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "சோனார்"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
msgid "No shortcut set"
msgstr "சுருக்கு வழி அமைக்கவில்லை"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "விசைப்பலகை;சொடுக்கி;a11y;அணுகல்;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "உலகளாவிய அணுகல் தேர்வுகள்"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">மாறுபாடு /எதிர்மறை</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">அதிகமான</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"\"x-large\"\">குறைவான</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">இயல்பான</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "ஒப்புக்கொள்ளல் தாமதம்:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "தலைப்பெழுத்து பூட்டு மற்றும் எண் பூட்டு ஆகியன பயன்படும்போது பீப் ஒலி எழுப்புக."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a key is"
msgstr "எந்த விசையும் அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "விசை ஏற்கப்படவில்லையானால் பீப் ஒலி எழுப்புக"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "மாற்றி விசை அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Bounce Keys"
msgstr "எதிரொலிப்பு விசைகள்"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Caribou"
msgstr "காரிபௌ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Change contrast:"
msgstr "வேறுபாட்டை மாற்று :"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Closed Captioning"
msgstr "தலைப்பிடுதலை நிறுத்து"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Contrast:"
msgstr "வேறுபாடு:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "சுட்டியை விசைபலகத்தால் கட்டுப்படுத்துக."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "விடியோ காமிராவை வைத்து சுட்டியை கட்டுப்படுத்துக."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "D_elay:"
msgstr "_e தாமதம்:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Dasher"
msgstr "டேஷர்"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Decrease size:"
msgstr "அளவை குறைவாக்குக:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr " இரண்டு விசைகளை ஒரே நேரத்தில் அழுத்தினால் செயல் நீக்கவும்."
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Display"
msgstr "காட்டு"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "பேச்சு ஒலி ஆகியவற்றின் உரை விவரணத்தை காட்டுக."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "முழு திரையை பளிச்சிடு "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the window title"
msgstr "சாளரம் தலைப்புப்பட்டையை பளிச்சிடு"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "GOK"
msgstr "ஜிஓகே"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Hearing"
msgstr "கேட்டல் "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "High/Inverse"
msgstr "உயர் மாறுபாடு /எதிர்மறை"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hover Click"
msgstr "ஹோவர் சொடுக்கு"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "வேக இரட்டிப்பு விசை அழுத்தங்களை உதாசீனம் செய்க"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Increase size:"
msgstr "அளவு ஐ அதிகமாக்குக:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "விசைப்பலகை அமைப்பு"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Larger"
msgstr "பெரிய"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Mouse Keys"
msgstr "சொடுக்கி விசைகள்"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Mouse Settings"
msgstr "சொடுக்கி அமைப்புகள்"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Nomon"
msgstr "நோமோன் (மானிட்டர் ஏதுமில்லை)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "On screen keyboard"
msgstr "திரை விசைப்பலகை"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "OnBoard"
msgstr "உள்ளே"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Options..."
msgstr "தேர்வுகள்..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "சுட்டி சொடுக்கல் "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr ""
"ஒரு விசை அழுத்தப்படுவதற்கும் அது ஒப்புக்கொள்ளப் படுவதற்கும் இடையே ஒரு இடைவெளியை அமை "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Screen Reader"
msgstr "திரைபடிப்பான்"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Screen keyboard"
msgstr "திரை விசைப்பலகை"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Seeing"
msgstr "காணல் "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "இரண்டாம் சொடுக்கு பாவைக்கப்பட்டது"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Slow Keys"
msgstr "மெது விசைகள்"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Sound Settings"
msgstr "ஒலி அமைப்புகள்"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Sticky Keys"
msgstr "ஒட்டு விசைகள்"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Test flash"
msgstr "மின்ஒளியை சோதி "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Text size:"
msgstr "உரை அளவு:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "மாற்றி விசைகளின் வரிசை ஒன்றை விசை தொகுப்பாக கொள்ளும்."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "சுட்டி அசைவை நிறுத்தும்போது சொடுக்கை தூண்டு"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "முதன்மை பொத்தானை அழுத்தியதன் மூலம் இரண்டாம் சொடுக்கை இடரவும்"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "விசைப்பலகையில் இருந்து அணுகல் சிறப்பு இயல்புகளை செயலாக்கு"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Turn on or off:"
msgstr "இயக்கு அல்லது நிறுத்து:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Type here to test settings"
msgstr "அமைப்புகளை சோதிக்க இங்கு உள்ளிடவும்:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Typing"
msgstr "உள்ளிடல் "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Typing Assistant"
msgstr "தட்டச்சு உதவியாளர்"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "எச்சரிக்கை ஒலி நிகழும் போது காணக்கூடிய குறிப்பை காட்டு"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Video Mouse"
msgstr "வீடியோ சொடுக்கி"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Visual Alerts"
msgstr "காட்சி எச்சரிக்கைகள்"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Zoom in:"
msgstr "அணுகிப்பார்:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgid "Zoom out:"
msgstr "விலகிப்பார்:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "(_M) நகர்வு மாறு நிலை :"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgid "accepted"
msgstr "ஏற்கப்பட்டது"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "pressed"
msgstr "அழுத்தியது"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "rejected"
msgstr "நிராகரிக்கப்பட்டது "
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "அனுமதித்தல் தோல்வி"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "கடவுச்சொல் மிகவும் சிறயதாக உள்ளது."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "கடவுச்சொல் மிக எளிமையாக உள்ளது."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "பழைய கடவுச்சொல்லும் புதிய கடவுச்சொல்லும் ஒரே மாதிரி உள்ளன"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "புதிய கடவுச்சொல் ஏற்கனவே சமீபத்தில் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ளது "
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "புதிய கடவுச்சொல்லில் எண்களும் சிறப்பு எழுத்துக்களூம் இருக்க வேண்டும்"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "பழைய மற்றும் கடவுச்சொற்கள் ஒரே மாதிரியாக உள்ளது."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "ஆரம்ப அங்கீகாரத்திலிருந்து உங்கள் கடவுச்சொல் மாற்றப்பட்டுள்ளது! மீண்டும் அங்கீகரிக்கவும்."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "புதிய கடவுச்சொல்லில் தேவையான அளவு மாறுபட்ட எழுத்துருக்கள் இல்லை"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "தெரியாத பிழை"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
msgid "Failed to create user"
msgstr "பயனரை உருவாக்க முடியவில்லை"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "'%s' பயனர் பெயரில் ஏற்கெனவே ஒரு பயனர் இருக்கிறார்"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "பயனர்பெயர் மிகவும் பெரியது"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "பயனர் பெயர் ஒரு '-' உடன் ஆரம்பிக்க முடியாது"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"பயனர் பெயரில் இருக்க வேண்டியவை:\n"
" ➣ ஆங்கில எழுத்துக்களில் சில எழுத்துக்கள்\n"
" ➣ எண்கள்\n"
" ➣ பின் வரும் எழுத்துருக்களில் ஏதேனும் ஒன்று\"'.\", \"-\" மற்றும் \"_'"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "செந்தரம்"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "நிர்வாகி"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "நீங்கள் சாதனத்தை அணு அனுமதி இல்லை. கணினி நிர்வாகியை அணுகவும்."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "சாதனம் பயன்படுத்த தயாராக உள்ளது."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "ஒரு உள்ளமை பிழை நேர்ந்தது."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "செயலாக்கப்பட்டது"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "பதிவு செய்யப்பட்ட கைரேகைகளை அழிக்கவா?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "கைரேகைகளை அழி (_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"நீங்கள் பதிவு செய்யப்பட்ட கைரேகைகளை அழிக்க வேண்டுமா எனவே கைரேகை புகுபதிவு "
"செயல்நீக்கப்படும்?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "முடிந்தது!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' சாதனத்தை அணுக முடியவில்லை"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' சாதனத்தில் விரலை பிடிக்க துவக்க முடியவில்லை"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "கைரேகை வாசிப்பி எதையும் அணுக முடியவில்லை"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "உதவிக்கு உங்கள் கணினி நிர்வாகியை அணுகவும்"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "கைரேகை புகுபதிவை செயல்படுத்து"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"கைரேகை புகுபதிவை செயல்படுத்த உங்கள் கைரேகையை '%s' சாதனத்தை பயன்படுத்தி சேமிக்க "
"வேண்டும்."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
"<b><big>%s</big></b>\n"
"க்கு விரல்ரேகை பதிவு செய்கிறது"
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
msgid "Other..."
msgstr "மற்ற..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "மேலும் தேர்வுகள்..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "தயவு செய்து வேறு கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "தயை செய்து நடப்பு கடவுச்சொல்லை மீண்டும் உள்ளிடவும்"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்ற முடியாது."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "நீங்கள் புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிட வேண்டும்"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "கடவுச்சொல் ஐ உறுதி செய்ய வேண்டும்."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "நீங்கள் நடப்பு கடவுச்சொல்லை உள்ளிட வேண்டும் "
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "நடப்பு கடவுச்சொல் தவறானது"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "மிகச் சிறியது"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "பலகீனமானது"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "மிதமான"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "நன்று"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "பலமானது"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "கடவுச்சொற்கள் பொருந்தவில்லை"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "தவறான கடவுச்சொல்"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "தேர்வு செய்க "
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
msgid "Disable image"
msgstr "பிம்பத்தை முடக்கு"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
msgid "Take a photo..."
msgstr "ஒரு போட்டோ எடுக்கவும் ..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "அதிக படங்களுக்கு உலாவுக..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s ஆல் பயன்படுத்தப்ப்ட்டது"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:432
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "'%s' பெயரில் பயனர் ஏற்கெனவே இருக்கிறார்"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:527
msgid "This user does not exist."
msgstr "இந்த பயனர் இருப்பில் இல்லை"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "பயனரை நீக்க முடியவில்லை"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "நீங்கள் உங்கள் கணக்கையே நீக்க முடியாது"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s இன்னும் உள் நுழைந்து உள்ளார் "
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr "ஒரு பயனர் உள் நுழைந்து உள்லபோது அவர் கணக்கை நீக்குவது கணினியை நிலையற்றதாக்கும்."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "%s இன் கோப்புக்களை வைத்துக்கொள்ள வேண்டுமா?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"ஒரு பயனரின் கணக்கை நீக்கும்போது இல்ல அடைவு, அஞ்சல் சுருள், தற்காலிக கோப்புகள் ஆகியவற்றை "
"வைத்துக்கொள்ள முடியும்."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "(_D) கோப்புக்களை நீக்கவும்"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "_K கோப்புக்களை வைத்துக்கொள்ளவும்"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "_C நீக்கு"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "கணக்கு முடக்கப்பட்டது"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "அடுத்த புகுபதிவில் அமைக்கப்படும்"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "ஏதுமில்லை"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "கணக்கு சேவையை தொடர்பு கொள்வதில் தோல்வி"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "கணக்கு சேவை நிறுவப்பட்டுள்ளதா செயலாக்கப்பட்டுள்ளதா என்பதை சரிபார்க்கவும்"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"மாற்றங்கள் செய்ய \n"
"முதலில் * சின்னத்தை சொடுக்குக"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
msgid "Create a user"
msgstr "ஒரு பயனரை உருவாக்கு"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"புதிய பயனரை உருவாக்க,\n"
"முதலில் * சின்னத்தை சொடுக்குக"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
msgid "Delete the selected user"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பயனரை நீக்கவும்"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"தேர்ந்தெடுத்த பயனரை நீக்க,\n"
"முதலில் * சின்னத்தை சொடுக்குக"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
msgid "My Account"
msgstr "என் கணக்கு"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
msgid "Other Accounts"
msgstr "மற்ற கணக்குகள்"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "பயனர்களை சேர்அல்லது நீக்கு"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "உள்புகுகை;பெயர்;விரல்ரேகை;அவதாரம்;லோகோ;முகம்;கடவுச்சொல்;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "பயனர் கணக்குகள்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Administrator"
msgstr "நிர்வாகி"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
msgid "Cr_eate"
msgstr "உருவாக்கு (_r)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Create new account"
msgstr "புதிய கணக்கை உருவாக்கு"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Standard"
msgstr "செந்தரம்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Account Type"
msgstr "_A கணக்கு வகை"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Full name"
msgstr "முழுப் பெயர் (_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Username"
msgstr "(_U) பயனர் பெயர்:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"How to choose a "
"strong password"
msgstr ""
"வலிமையான "
"கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடுப்பது எப்படி"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
"<small>இந்த குறிப்பு உள்புகுகை திரையில் காட்டப்படலாம். இந்த கணினியை பயன்படுத்துவோர் "
"அனைவரும் இதை காணலாம். <b>சேர்க்காதீர்</b>இங்கே கடவுச்சொல்லை.</small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "C_onfirm password"
msgstr "_o கடவுச் சொல்லை உறுதி செய்க: "
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Ch_ange"
msgstr "_a மாற்று"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Changing password for"
msgstr "இவருக்கு கடவுச்சொல்லை மாற்றுகிறது: "
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a generated password"
msgstr "உருவாக்கிய கடவுச்சொல்லை தேர்ந்தெடு"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr "அடுத்த உள்புகுகையில் கடவுச்சொல்லை தேர்வு செய்யவும்"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Current _password"
msgstr "நடப்பு கடவுச்சொல்: (_p)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
msgstr "இந்த கணக்கை முடக்கு"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr "இந்த கணக்கை செயலாக்கு"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "மிதமான"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "கடவுச்சொல் இன்றி உள்நுழை"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "கடவுச்சொல்லை இப்போது அமை"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "செயல் (_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "_உதவி குறிப்பு"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "புதிய கடவுச் சொல்: (_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "_S கடவுச்சொல்லை காட்டு"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "உலாவு"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "இவருக்கு படத்தை மாற்றுகிறது:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "இந்த கணக்குக்கு உள்புகுகை திரையில் காட்ட ஒரு படத்தை தேர்ந்தெடு."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "பிம்ப சேகரிப்பு "
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "புகைப்படம்"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "ஒரு போட்டோ எடுக்கவும் "
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "கணக்கு தகவல்"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Account type"
msgstr "கணக்கு வகை:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Automatic Login"
msgstr "தானாகவே உள்நுழைதல்"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "கைரேகை புகுபதிவு:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "புகு பதிகை தேர்வுகள்"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Password"
msgstr "கடவுச்சொல்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "இடது சுட்டுவிரல்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "இடது சிறுவிரல்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "இடது நடு விரல்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "இடது மோதிர விரல்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "இடது கட்டைவிரல்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "மற்ற விரல்:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "வலது சுட்டு விரல்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "வலது சிறு விரல்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "வலது நடு விரல்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "வலது மோதிர விரல்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "வலது கட்டைவிரல்"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"உங்கள் கைரேகை வெற்றிகரமாக சேமிக்கப்பட்டது. இப்போது நீங்கள் கைரேகை வாசிப்பி மூலம் "
"புகுபதிவு செய்ய முடியும்."
#: ../shell/control-center.c:50
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "வெர்போஸ் பாங்கை செயல்படுத்து"
#: ../shell/control-center.c:51
msgid "Show the overview"
msgstr "மேல்காணலை காட்டுக"
#: ../shell/control-center.c:52
msgid "Panel to display"
msgstr "காட்ட பலகம்"
#: ../shell/control-center.c:69
msgid "- System Settings"
msgstr "- கணினி அமைப்புகள்"
#: ../shell/control-center.c:76
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"'%s --help´ ஒரு முழு பட்டியலில் இருக்கும் கட்டளை வரி விருப்பங்களை காண.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "கணினி அமைப்புகள்"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "கட்டுப்பாட்டு மையம்"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "_A எல்லா அமைப்புகளும்"
msgid "Show help options"
msgstr "உதவி விருப்பங்களை காட்டு"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "வெண்ணை"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "ஆரஞ்சு"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "சாக்லேட்"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "காமிலியன்"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "ப்ளம்"
#~ msgid "Aluminium"
#~ msgstr "அலுமினியம்"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "சாம்பல்"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "வண்ணங்கள்"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "ஸ்லைடு காட்சி "
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "படம்"
#~ msgid "%d %s by %d %s"
#~ msgstr "%d %s கீழ் %d %s"
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "பிக்ஸல்"
#~ msgstr[1] "பிக்ஸல்கள்"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "அடைவு: %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "அடைவு: %s"
#~ msgid "12 hour format"
#~ msgstr "12 மணி வடிவமைப்பு"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"
#~ msgid "22"
#~ msgstr "22"
#~ msgid "24 hour format"
#~ msgstr "24 மணி வடிவமைப்பு"
#~ msgid "45"
#~ msgstr "45"
#~ msgid "Day:"
#~ msgstr "நாள்:"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "மாதம்:"
#~ msgid "Set time automatically"
#~ msgstr "நேரத்தை தானியங்கியாக அமை"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "வருடம்:"
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "விருப்பமான நிரல்கள்"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த பார்வை உதவி தொழில்நுட்பத்தை துவக்கு"
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "காட்சி உதவி"
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
#~ msgstr "மின்னிருப்பு உலாவியை அமைக்கையில் பிழை: %s"
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
#~ msgstr "மின்னிருப்பு அஞ்சல் நிரல் அமைக்கையில் பிழை: %s"
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "முதன்மை இடைமுகத்தை ஏற்ற முடியவில்லை"
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "குறுநிரல் ஒழுங்காக நிறுவப்பட்டுள்ளதா என்பதை சரிபார்க்கவும்"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "அணுகல்"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "அனைத்து %s நிகழ்வுகளும் உண்மையான இணைப்புகளால் மாற்றப்படும்"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "(_m) கட்டளை:"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "கொடியை இயக்கு: (_x)"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "உடனடி செய்தியாளர்"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "இணையம்"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "அஞ்சல் படிப்பி"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "நகருதல்"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "(_a) துவக்கத்தில் இயக்குக"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "முனையத்தில் இயக்கு (_e)"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "முனைய எமுலேட்டர்"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "உரை தொகுப்பி"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "காட்சி"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "இணைய உலாவி"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "(_R) துவக்கத்தில் இயக்கு "
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "பான்ஷீ இசைப்பி"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "டெபியன் முனைய எமுலேட்டர்"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "Eமுனையம்"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "க்னோம் திரை படிப்பி இல்லாத பெரிதாக்கி"
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "க்னோமின் திரை விசைப்பலகை"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "க்னோம் முனையம்"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "க்னோபர்நிக்கஸ்"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "க்னோபர்நிகஸ் பெரிதாக்கியுடன்"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "கேடீஇ திரை படிப்பி இல்லாத பெரிதாக்கி"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "கான்சோல்"
#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "லினக்ஸ் திரைபடிப்பான்"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "லினக்ஸ் திரைபடிப்பான் பெரிதாக்கியுடன்"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "கேள்"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXமுனையம்"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "ஆர்கா"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "பெரிதாக்கி உடன் ஆர்கா"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "ரிதம்பாக்ஸ் இசை இயக்கி"
#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "வழக்கமான Xமுனையம்"
#~ msgid "Terminator"
#~ msgstr "முடித்துவைப்பவர்"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "டோடம் திரைப்பட இயக்கி"
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "எடெர்ம்"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "ஆன்"
#~ msgid "_Detect monitors"
#~ msgstr "மானிட்டர்களை கண்டுபிடி (_D)"
#~ msgid "_Mirror Screens"
#~ msgstr "_M பிரதிபலிக்கும் திரைகள்"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "தலை கீழ்"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "பிரதிபலிக்கும் திரைகள்"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "மேசைச்சூழல்"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "வடிவமைப்பு தரவுத்தளத்தில் ஊக்கியை மாற்றி அமைப்பதில் பிழை: %s"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "(_m) விசைப்பலகை வகை"
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
#~ msgstr "பயன்படுத்த தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்புகளை பட்டியலிடுக "
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "கீழே நகர்த்து (_D)"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "மேலே நகர்த்து (_U)"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்பை பட்டியலில் கீழே நகர்த்துக"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்பை பட்டியலில் மேலே நகர்த்துக"
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
#~ msgstr "_ புதிய சாளரங்கள் நடப்பு சாளர இட அமைவை பயன்படுத்தும்"
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "தேர்வு செய்யப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்பை அச்சிடுக"
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட விசைப்பலகை அமைப்பை பட்டியலில் இருந்து நீக்குக."
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
#~ msgstr "பட்டியலில் சேர்க்க வேண்டிய விசைப்பலகை அமைப்பினை தேர்ந்தெடு"
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgstr "(_P) சுட்டி விசைபலகத்தால் கட்டுப்படுத்த இயலும்."
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "(_T) அமைப்புகளை சோதிக்க உள்ளிடவும்:"
#~ msgid "By _country"
#~ msgstr "நாட்டால்: (_c)"
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "மொழியால் (_l)"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "முன்பார்வை:"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "நாடு: (_C)"
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "(_L) மொழி:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "(_V) மாறுபட்ட வடிவங்கள்:"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "ஒரு விசைப்பலகை மாதிரியை தேர்வு செய்யவும்"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "மாதிரிகள்: (_M)"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "(_V) விற்பனையாளர்கள்:"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "(_b)சொடுக்கு வகையை முன் கூட்டியே தேர்வு செய்க"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "(_u) சொடுக்கு வகையை சொடுக்கி அசைவால் தேர்வு செய்க"
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "(_o) இரட்டிப்பு சொடுக்கு:"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "(_r) இழுவை சொடுக்கு:"
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "ட்வெல்(Dwell) சொடுக்கு"
#~ msgid "Mouse Orientation"
#~ msgstr "சுட்டி முறைமை"
#~ msgid "Seco_ndary click:"
#~ msgstr "(_n) இரண்டாம் நிலை சொடுக்கு:"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "(_w) சொடுக்கு வகை சாளரத்தை காட்டு"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "சொடுக்கு வகையை தேர்ந்தெடுக்க நிலை சொடுக்கு பலக குறுநிரலைக்கூட பயன்படுத்தலாம்."
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "(_I)சுட்டி அசைவை நிறுத்தும்போது சொடுக்கை துவக்கு"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "(_S) ஒற்றை சொடுக்கு:"
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr "(_T) முதன்மை பொத்தானை அழுத்திய படி இரண்டாம் சொடுக்கை இடரவும்"
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "இடம் ஏற்கனவே உள்ளது"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "உங்கள் பிணைய பதிலாள் முன்னுரிமைகளை அமை"
#~ msgid "Web;Location;"
#~ msgstr "வலை;இடம்;"
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>நேரான இணைய இணைப்பு</b> (_r)"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>(_M) கையேடு உள்ளமைக்கபட்ட கோலி</b>"
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>(_U) பயன்படுத்து உறுதிபடுத்துதலை</b>"
#~ msgid "Create New Location"
#~ msgstr "புதிய இடத்தை உருவாக்கு"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "HTTP பதிவாணை விவரங்கள்"
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "புரவலன் பட்டியலை தவிர்"
#~ msgid "Ignored Hosts"
#~ msgstr "புரவலன்களை உதாசீனம் செய்க"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "பிணைய பதிலாள் முன்னுரிமைகள்"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "துறை:."
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "பதிலாள் கட்டமைப்பு"
#~ msgid "The location already exists."
#~ msgstr "இந்த இடம் ஏற்கனவே உள்ளது."
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "இடத்தை அழி (_D)"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "(_D) விவரங்கள்"
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "இடப்பெயர் (_L):"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "(_P) கடவுச் சொல்:."
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "(_S) HTTP பிரதிநிதி பழங்கவும்."
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "(_U) எல்லா நெறிமுறைகளுக்கும் அதே பதிலாள் ஐ பயன்படுத்துவும். "
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "ஒலிகள் இல்லை"
#~ msgid "Sound _theme:"
#~ msgstr "ஒலித் தீம்: (_t)"
#~ msgid "Enable _window and button sounds"
#~ msgstr "சாளரம் மற்றும் பொத்தான் ஒலிகளை செயல்படுத்து ( _w)"
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+-"
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
#~ msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+0"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+8"
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+="
#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "உயர் மாறுபாடு"
#~ msgid "HighContrastInverse"
#~ msgstr "உயர் வேறுபாடு எதிர்மறை"
#~ msgid "I need assistance with:"
#~ msgstr "இதற்கு உதவி தேவை:"
#~ msgid "LowContrast"
#~ msgstr "குறைந்த வேறுபாடு"
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "ஷிப்ட்+கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+-"
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "ஷிப்ட்+கன்ட்ரோல்+ஆல்ட்+="
#~ msgid "Show Universal Access status"
#~ msgstr "உலகளாவிய அணுகல் நிலையை காட்டுக"
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
#~ msgstr "மாற்று உள்ளீடு வகையை பயன்படுத்துக "
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "மேற்பார்வையிடப்பட்டது"
#~ msgid ""
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
#~ "allowed.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
#~ "account will be deleted.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "இந்த கணினி கடவுச்சொல் இல்லாமல் ஒரு விருந்தினர் தற்காலிகமாக உள்நுழைய அனுமதிக்கும். "
#~ "பாதுகாப்பிற்காக தொலை உள்புகுகைகள் இந்த கணக்குக்கு கிடையாது.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>பயனர் வெளிச்செல்லும்போது அவருடைய கோப்புகள் தரவுகள் அனைத்தும் அழிக்கப்படும்.</b>"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "கணக்குகள்"
#~ msgid "Address Book Card:"
#~ msgstr "முகவரி புத்தக அட்டை:"
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
#~ msgstr "இந்த கணினிக்கு விருந்தினரை அனுமதி"
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "திற"
#~ msgid "Restrictions:"
#~ msgstr "ஆவண தடைகள்:"
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
#~ msgstr "கணினி நிறுத்தம், செயல் நிறுத்தம், மீள்துவக்கம் ஆகிய செயல்களை காட்டு"
#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "பயனர் பட்டியல் ஐ காட்டு"
#~ msgid "Show password hints"
#~ msgstr "கடவுச்சொல் உதவிக் குறிப்புகளை காட்டு"
#~ msgid "Example Panel"
#~ msgstr "உதாரண பலகம்"
#~ msgid "Example preferences panel"
#~ msgstr "உதாரண விருப்பங்கள் பலகம்"
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgstr "ஃபூ;பார்;பஃஸ்;"
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "கட்டமைப்பினை சேமிப்பதில் பிழை: %s"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "படம் காட்டி"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "பல்ஊடகம்"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "புதிய தத்தலில் இணைப்பினை திறக்கவும் (_t)"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "புதிய சாளரத்தில் இணைப்பினை திறக்கவும் (_w)"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "முன்னிருப்பாக இணைய உலாவியில் இணைப்பினை திறக்கவும் (_d)"
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "வீடியோ இயக்கி"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "பல்சா"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "க்ளாஸ் அஞ்சல்"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Debian அறிவார்ந்த உலாவி"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "என்காம்பஸ்துகொள்"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "எவலூஷன் அஞ்சல் காட்டி"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "பயர்பாக்ஃஸ்"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "ஐஸ்ஏப்"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "ஐஸ்ஏப் அஞ்சல்"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "ஐஸ்டோவ்"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "ஐஸ்வீஸல்"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "கான்கொரர்"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "மிடோரி"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "மோசில்லா"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "மோசில்லா 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "மொசில்லா அஞ்சல்"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "மோசில்லா தண்டர் பர்ட்"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "மட்"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "நெட்ஸ்கேப்"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "ஒபெரா"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "ஸீமங்கி"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "ஸீமங்கி அஞ்சல்"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "ஸில்ஃபீட்"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "ஸில்ஃபீட்-க்ளாஸ் "
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "தண்டர் பர்ட்"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "பலகத்தை சேர் (_p)"
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு ஆக்கு"
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "பலக சின்னம்"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "புதுப்பிக்கும் விகிதம் (_f):"
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
#~ msgstr "_m எல்லா திரையகங்களிலும் அதே பிம்பம்."
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "பலகத்தில் திரையகங்ளை காட்டு (_S)"
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "திரைகள்"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
#~ "xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
#~ msgstr ""
#~ "பயன்பாடு: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "இந்த நிரல் ஒரு பல்திரை அமைப்புக்கான RANDR வரிவுருவை \n"
#~ "கணினி அளாவிய இடத்தில் வைக்கிறது. இப்படி உருவான வரிவுரு \n"
#~ "RANDR சொருகி க்னோம் அமைப்பு டீமனால் இயக்கப்படும் போது பயனாகிறது.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - ஒரு முழு பாதையின் பெயர், வழக்கமாக /home/username/.config/"
#~ "monitors.xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - நிறுவிய கோப்பின் பெயர். இது கணினி அளாவிய அடைவில் \n"
#~ " RANDR அமைப்புக்காக வைக்கப்படும்\n"
#~ " ஆகவே விடை வழக்கமாக %s/DEST_NAME என்றிருக்கும்.\n"
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
#~ msgstr "ரூட் பயனர் மட்டுமே இந்த நிரலை இயக்கலாம்."
#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "மூல கோப்புப் பெயர் முழுமையாக இருக்க வேண்டும்"
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
#~ msgstr " %s க்கு தகவலை பெற முடியவில்லை: %s\n"
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
#~ msgstr "%s வழக்கமான கோப்பாக இருக்க வேண்டும் \n"
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgstr "இந்த நிரல் pkexec(1) ஆல் மட்டுமே இயக்கப்பட வேண்டும்"
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgstr "PKEXEC_UID ஒரு முழு எண் மதிப்புக்கு அமைக்கப்பட வேண்டும்."
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "%s உங்களுடையதாக இருக்க வேண்டும்\n"
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
#~ msgstr "%s இல் அடைவு கூறுகள் ஏதும் இருக்கக்கூடாது\n"
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "%s ஒரு அடைவாக இருக்க வேண்டும்\n"
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "%s/%s ஐ திறக்க முடியவில்லை: %s\n"
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "%s லிருந்து %sக்கு மறுபெயரிட முடியவில்லை: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
#~ msgstr "எல்லாப் பயனர்களுக்கு பல்திரை அமைக்க அங்கீகாரம் தேவைப்படுகிறது"
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
#~ msgstr "முழு கணினிக்கும் பல திரை அமைப்பை நிறுவுக"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "மானிட்டர்: %s"
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "மானிட்டர் கட்டமைப்பு சேமிக்கப்பட்டது"
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
#~ msgstr "இந்த அமைப்பு அடுத்து யாரும் உள் நுழையும் போது பயன்படுத்தப்படும்."
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "மானிட்டர்களுக்கு முன்னிருப்பு கட்டமைப்பை அமைக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "விசைப்பலகை குறுக்கு வழிகள்"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "கட்டளைகளுக்கான குறுக்கு வழி விசைகளை ஒப்படை"
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
#~ msgstr "(_m) மாற்றி விசை அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக"
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "(_t) முன் பின் மாற்று விசை அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக"
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
#~ msgstr "(_e) எந்த விசையும் அழுத்தினால் பீப் ஒலி எழுப்புக"
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
#~ msgstr "(_c) விசை ஏற்கப்படவில்லையானால் பீப் ஒலி எழுப்புக"
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "(_a) விசை ஏற்கப்பட்டால் பீப் ஒலி எழுப்புக"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "(_r) விசை ஏற்கப்படவில்லையானால் பீப் ஒலி எழுப்புக"
#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "சாளரம் தலைப்புப்பட்டையை பளிச்சிடு (_w)"
#~ msgid "Flash entire _screen"
#~ msgstr "முழு திரையை பளிச்சிடு (_s)"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "விசைப்பலகை அணுகல்- ஒலி மீட்பொலி "
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை ஒலியின் விஷுவல் பின்னூட்டத்தை காட்டு (_v)"
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "ஒலிகளுக்கான விஷுவல் cues"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "இடை முறிவுகளை தள்ளிப்போட அனுமதி (_o)"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "(_F) ஒலி மீட்பொலி..."
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "முறிவுகள் தள்ளிப்போட அனுமதி உள்ளதா என சோதிக்கவும்"
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
#~ msgstr "(_b) இரண்டு விசைகளை ஒரே நேஎரத்தில் அழுத்தினால் ஒட்டு விசையை செயல் நீக்கவும்."
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "உள்ளிடல் செயலிழக்கப்பட்டபோது இடைவேளையின்வின் காலஅளவு"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "இவ்வளவு வேலைக்குப் பிறகு இடைவேளையை கட்டாயமாக்கு"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "விசைப்பலகை விருப்பங்கள்"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "வி விசைப்ப விபத்து ஏற்படாமல் தடுக்கலை குறிப்பிட்ட கால இடைவெளிக்குப்பிறகு "
#~ "திரையைப்பூட்டவும்"
#~ msgid "Typing Break"
#~ msgstr "உள்ளிடல் இடைவெளி"
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "(_A) அணுகல் சிறப்பு இயல்புகள் விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளுடன் முன் பின் மாற் ற முடியும்."
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "(_B) இடைவெளி நீள நேரம்:"
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "(_I) வேக இரட்டிப்பு விசை அழுத்தங்களை தவிர்"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "(_L) தட்டச்சு முறிவை கட்டாயப்படுத்த திரையை பூட்டு "
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "(_O) நீண்ட விசை அழுத்தத்தை மட்டும் ஏற்றுக்கொள்க"
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "(_S) ஒரே நேர விசை அழுத்தலை பாவிக்க"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "(_W) வேலை இடைவெளி நேரம்"
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "உங்கள் விசைப்பலகை விருப்பங்களை அமைக்கவும்"
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "இருப்பு சின்னத்தை ஏற்ற முடியவில்லை '%s'\n"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "இடது பக்கம் நகர்த்து"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "வலது பக்கம் நகர்த்து "
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "மேலே நகர்த்து"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "கீழே நகர்த்து"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "முடக்கப்பட்ட"
#~ msgid ""
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "(_A) அணுகல் சிறப்பு இயல்புகள் விசைப்பலகை குறுக்குவழிகளுடன் முன் பின் மாற்ற முடியும்."
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "ஒரு வேலை முடிந்ததும் கட்டுப்பாட்டு மையத்தை மூடு"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "சேர் நீக்கு செயல் முடிந்தவுடன் ஷெல் இலிருந்து வெளியேறு"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "உதவி செயல் முடிந்தவுடன் ஷெல் இலிருந்து வெளியேறு"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "துவக்கு செயல் முடிந்தவுடன் ஷெல் இலிருந்து வெளியேறு"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr "மேம்படுத்து அல்லது நிறுவல் நீக்கு செயல் முடிந்தவுடன் ஷெல் இலிருந்து வெளியேறு"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr "உதவி செயல் முடிந்தால் ஷெல் ஐ மூடுவதா என காட்டுகிறது"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr "துவக்க செயல் நடந்தால் ஷெல் ஐ மூடுவதா என காட்டுகிறது"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr "சேர் அல்லது நீக்கு செயல் முடிந்தால் ஷெல் ஐ மூடுவதா என காட்டுகிறது."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr "மேம்பாடு அல்லது நிறுவல் நீக்கம் செயல் நடந்தால் ஷெல் ஐ மூடுவதா என காட்டுகிறது."
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "வேலைகளின் பெயர்கள் மற்றும் தொடர்புள்ள desktop கோப்புகள்"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "பணி பெயர் கட்டுப்பாடு மையத்தில் காட்டப்படும். இதன் பின்னே \";\" ஆல் பிரிக்கப்பட்டு , "
#~ "அந்த செயலை செய்ய அதன் தொடர்பான .desktop கோப்பின் பெயர் காட்டப்படும் ."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr "உண்மை எனில் கட்டுப்பாட்டு மையம் \"Common Task\" செயலானதும் மூடப்படும்."
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "கனோம் அமைவடிவு கருவி"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "(_P) ஒத்திவத்தல் முறிப்பு"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "ஒரு ஓய்வு எடு (_T)"
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
#~ msgstr "இடைவேளை எடுக்கவும் (அடுத்தது %dm இல்)"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d நிமிடத்திற்கு குறைவான அடுத்த இடைவெளி வரை"
#~ msgstr[1] "%d நிமிடங்களுக்கு குறைவான அடுத்த இடைவெளி வரை"
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
#~ msgstr "இடைவேளை எடுக்கவும் (அடுத்தது ஒரு நிமிடத்திற்கு குறைவான இடைவெளியில்)"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "ஒரு நிமிடத்திற்கு குறைவான அடுத்த இடைவெளி வரை"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr "அச்சிடும் உடை குணங்கள் உரையாட பின்வரும் பிழையுடன் மேலே கொண்டுவர முடியாது:%s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "எழுதியது ரிச்சர்ட் ஹுல்ட் <richard@imendio.com>"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "ஆண்டிராஸ் கார்ல்சன் ஐய் காண்டியை சேர்த்தார்"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "கணினி புறிவின் நினைவுகுறிப்பு."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "I. Felix <ifelix@redhat.com>. Dr. T. Vasudevan <agnihot3@gmail.com>"
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "அறிவிப்பு இடம் உள்ளதா என ஆராய வேண்டாம்."
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "அச்சிடும் திரையகம்"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "தட்டச்சு திரை தகவலை காட்ட தனி இடத்தை பயன்படுத்தும். உங்கள் பலகத்தில் திருத்த தனி இடம் "
#~ "இருக்க வேண்டிய அவசியம் இல்லை. உங்கள் பலகத்தின் மேல் வலது சொடுக்கி பலகத்திற்குள் சேர் -> "
#~ "பயன்பாடுகள் -> தகவல் பரப்பு பயன்படுத்தி சேர்க்கலாம்."
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "உண்மையெனில், OpenType எழுத்துருக்கள் சிறுபடமாக்கப்படும்."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "உண்மையெனில், PCF எழுத்துருக்கள் சிறுபடமாக்கப்படும்."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "உண்மையெனில், TrueType எழுத்துருக்கள் சிறுபடமாக்கப்படும்."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "உண்மையெனில், Type1 எழுத்துருக்கள் சிறுபடமாக்கப்படும்."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr "OpenType எழுத்துருக்களுக்கு சிறுபடம் உருவாக்க இந்த விசையை கட்டளையாக அமை"
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr "PCF எழுத்துருக்களுக்கு சிறுபடம் உருவாக்க இந்த விசையை கட்டளையாக அமை."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr "TrueType எழுத்துருக்களுக்கு சிறுபடம் உருவாக்க இந்த விசையை கட்டளையாக அமை."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr "Type1 எழுத்துருக்களுக்கு சிறுபடம் உருவாக்க இந்த விசையை கட்டளையாக அமை."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "OpenType எழுத்துருக்களுக்கான சிறுபட கட்டளை"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "PCF எழுத்துருக்களுக்கான சிறுபட கட்டளை"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "TrueType எழுத்துருக்களுக்கான சிறுபட கட்டளை"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Type1 எழுத்துருக்களுக்கான சிறுபட கட்டளை"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "OpenType எழுத்துருக்களை சிறுபடமாக்க வேண்டுமா"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "PCF எழுத்துருக்களை சிறுபடமாக்க வேண்டுமா"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "TrueType எழுத்துருக்களை சிறுபடமாக்க வேண்டுமா"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Type1 எழுத்துருக்களை சிறுபடமாக்க வேண்டுமா"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "அளவு:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "காப்புரிமை:"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "நிறுவப்பட்டது"
#~ msgid "Install Failed"
#~ msgstr "நிறுவல் தோல்வியுற்றது"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "பயன்பாடு : %s fontfile\n"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "_n எழுத்துருக்களை நிறுவு"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "எழுத்துரு காட்டி"
#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "எழுத்துருக்கள் முன்பார்வை:"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "உரையிலிருந்து சிறுபடம் (முன்னிருப்பு: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEXT"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "எழுத்துரு அளவு (முன்னிருப்பு: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "SIZE"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "படம்/பெயர் எல்லை"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை உரையாடலில் பெயர் மற்றும் உருவை சுற்றிலும் உள்ள எல்லை அகலம்"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "எச்சரிக்கையின் வகை"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "எச்சரிக்கையின் வகை"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை பொத்தான்கள்"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "எச்சரிக்கை உரையாடலில் காட்டப்பட்ட பொத்தான்கள்"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "கூடுதல் விவரங்களை காட்டவும் (_d)"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது கட்டைவிரலை வைக்கவும்"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது கட்டைவிரலை தேய்க்கவும்"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது சுட்டுவிரலை வைக்கவும்"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது சுட்டுவிரலை தேய்க்கவும்"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது நடுவிரலை வைக்கவும்"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது நடுவிரலை தேய்க்கவும்"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது மோதிரவிரலை வைக்கவும்"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது மோதிர விரலை தேய்க்கவும்"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது சிறுவிரலை வைக்கவும்"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் இடது சிறு விரலை தேய்க்கவும்"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது கட்டைவிரலை வைக்கவும்"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது கட்டைவிரலை தேய்க்கவும்"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது சுட்டுவிரலை வைக்கவும்"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது சுட்டு விரலை தேய்க்கவும்"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது நடுவிரலை வைக்கவும்"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது நடு விரலை தேய்க்கவும்"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது மோதிரவிரலை வைக்கவும்"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது மோதிர விரலை தேய்க்கவும்"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது சிறுவிரலை வைக்கவும்"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "%sஇல் உங்கள் வலது சிறு விரலை தேய்க்கவும்"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "வாசிப்பியில் உங்கள் விரலை மீண்டும் வைக்கவும்"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "விரலை மீண்டும் தேய்க்கவும்"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "தேய்த்தல் மிகவும் குறைவாக உள்ளது, மீண்டும் முயற்சிக்கவும்"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "உங்கள் விரல் மையமாக இல்லை, மீண்டும் விரலை தேய்க்க முயற்சிக்கவும்"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "விரலை எடுத்து மீண்டும் உங்கள் விரலை தேய்க்கவும்"
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "படத்தைத் தேர்ந்தெடு"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "படம் இல்லை"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "படங்கள்"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "அனைத்து கோப்புகள்"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "முகவரி புத்தகத்தை எடுக்க முயற்சிக்கும் போது பிழை\n"
#~ "Evolution தரவு சேவையகம் நெறிமுறையை கையாள முடியவில்லை"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "முகவரி புத்தகத்தை திறக்க முடியவில்லை"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "%s பற்றி"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "முகவரி: (_d)"
#~ msgid "A_ssistant:"
#~ msgstr "உதவியாளர்: (_s)"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "நிறுவனம்: (_o)"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்று... (_r)"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "நகரம்: (_t)"
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "நாடு: (_u)"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "தொடர்பு"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "நாடு: (_n)"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "கைரேகை புகுபதிவை செயல்நீக்கு (_F)..."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "மின்னஞ்சல்"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "கைரேகை புகுபதிவை செயல்படுத்து (_F)..."
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "முதன்மை: (_e)"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "இல்லம்"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "உடனடி செய்தி"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "P.O. _box:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "P._O. box:"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "தனிப்பட்ட தகவல்"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "உங்கள் படத்தை தேர்வுசெய்யவும்"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "மாநிலம்/மாகாணம்: (_v)"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "தொலைபேசி"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "பயனர் பெயர்:"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "இணைய பதிவு: (_l)"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "வேலை: (_k)"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "வேலை"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "வேலை தொலைநகலி: (_f)"
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
#~ msgstr "ஃஜிப்/பின் அஞ்சல் குறியீடு: (_P)"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "முகவரி: (_A)"
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "துறை: (_D)"
#~ msgid "_GroupWise:"
#~ msgstr "குழுவாரியாக: (_G)"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "முதன்மை பக்கம்: (_H)"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "முதன்மை: (_H)"
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "மேலாளர்: (_M)"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "மாநிலம்/மாகாணம்: (_S)"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "பணி: (_W)"
#~ msgid "_XMPP:"
#~ msgstr "_XMPP:"
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "ஃஜிப்/ அஞ்சல் குறியீடு: (_P)"
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "உங்கள் தனிப்பட்ட தகவலை அமைக்கவும்"
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "வாசிப்பியில் விரலை தேய்க்கவும்"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "வாசிப்பியில் விரலை வைக்கவும்"
#~ msgid "Select finger"
#~ msgstr "விரலை தேர்ந்தெடு"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "எதிர்பாராத விதமாக சேய் வெளியேறியது"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "backend_stdin IO தடத்தை பணிநிறுத்தம் செய்ய முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "backend_stdout IO தடத்தை பணிநிறுத்தம் செய்ய முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "கணினி பிழை: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "இதை துவக்க முடியவில்லை %s: %s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "பின்தளத்தை ஏற்ற முடியவில்லை"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "ஒரு கணினி பிழை ஏற்பட்டுள்ளது"
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை சரிபார்க்கிறது..."
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "<b>கடவுச்சொல்லை மாற்று</b> என்பதை சொடுக்கி உங்கள் கடவுச்சொல்லை மாற்றவும்."
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் கடவுச்சொல்லை மீண்டும் <b>மீண்டும் புதிய கடவுச்சொல் தட்டச்சு செய்யவும்</b> புலத்தில் "
#~ "தட்டச்சு செய்யவும்."
#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "இரண்டு கடவுச்சொற்களும் ஒன்றாக இல்லை."
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "கடவுச்சொல்லை மாற்று (_s)"
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "உங்கள் கடவுச்சொல்லை மாற்றவும்"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் கடவுச்சொல்லை மாற்ற கீழுள்ள புலத்தில் உங்கள் தற்போதைய கடவுச்சொல்லை உள்ளிட்டு "
#~ "<b>உறுதிப்படுத்து</b> ஐ சொடுக்கவும்.\n"
#~ "உறுதிபடுத்தியதும் உங்கள் புதிய கடவுச்சொல்லை உள்ளிட்டு அதை சரி பார்க்க மீண்டும் "
#~ "உள்ளிடுக. பின் <b>கடவுச்சொல் மாற்று</b> ஐ சொடுக்கவும்."
#~ msgid "_Authenticate"
#~ msgstr "அங்கீகரித்தல் (_A)"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "எல்லா கோப்புகள்"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "எழுத்துரு மிகப்பெரிதாக இருக்கலாம்"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "நீங்கள் தேர்வு செய்த எழுத்துரு %d அளவு பெரிதாக உள்ளது மேலும் முழுமையாக "
#~ "கணிப்பொறியில் பயன்படுத்துவது கடினம். சிறிய அளவை பயன்படுத்தவும் %d."
#~ msgstr[1] ""
#~ "நீங்கள் தேர்வு செய்த எழுத்துரு %d அளவு பெரிதாக உள்ளது மேலும் முழுமையாக "
#~ "கணிப்பொறியில் பயன்படுத்துவது கடினம். சிறிய அளவை பயன்படுத்தவும் %d."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "நீங்கள் தேர்வு செய்த எழுத்துரு %d அளவு பெரிதாக உள்ளது மேலும் முழுமையாக "
#~ "கணிப்பொறியில் பயன்படுத்துவது கடினம். சிறிய அளவை பயன்படுத்தவும்"
#~ msgstr[1] ""
#~ "நீங்கள் தேர்வு செய்த எழுத்துரு %d அளவு பெரிதாக உள்ளது மேலும் முழுமையாக "
#~ "கணிப்பொறியில் பயன்படுத்துவது கடினம். சிறிய அளவை பயன்படுத்தவும்."
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "முந்தைய எழுத்துருவை பயன்படுத்தவும்"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுத்த எழுத்துருவை பயன்படுத்துக"
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "பயனர் இடைமுக கோப்பை ஏற்ற முடியவில்லை: %s"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "நிறுவ வேண்டிய கருத்துக் கோப்பின் பெயரை குறிப்பிடவும்"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "கோப்புப் பெயர்"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "காட்ட வேண்டிய பக்கத்தின் பெயரை குறிப்பிடுக(கருத்து|பின்னணி|எழுத்துரு|இடைமுகம்)"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "பக்கம்"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[WALLPAPER...]"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "நிறுவு"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "தேவையான ஜிடிகே கருப்பொருள் இயந்திரம் '%s' நிறுவாததால் இந்த கருப்பொருள் "
#~ "எதிர்பார்த்தாற்போல் அமையாது."
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "பின்னணி வண்ணங்களை அமை."
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "எழுத்துருவை பயன்படுத்து."
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "எழுத்துருவை மீட்டெடு"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு பிண்ணனியையும் ஒரு எழுத்துருவையும் பரிந்து காட்டுகிறது. "
#~ "மேலும் கடைசியாக செயலாக்கிய எழுத்துரு பரிந்துரையை நீக்கி விடலாம்.."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு பிண்ணனியை பரிந்து காட்டுகிறது. மேலும் கடைசியாக "
#~ "செயலாக்கிய எழுத்துரு பரிந்துரையை நீக்கி விடலாம்.."
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr ""
#~ "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு கணினிமேசை பின்னணி மற்றும் ஒரு எழுத்துருவை "
#~ "குறிப்பிடுகிறது."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு எழுத்துருவை பரிந்து காட்டுகிறது. மேலும் கடைசியாக "
#~ "செயலாக்கிய எழுத்துரு பரிந்துரையை நீக்கி விடலாம்.."
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு கணினிமேசை பின்னணியை குறிப்பிடுகிறது."
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "கடைசியாக செயலாக்கிய எழுத்துரு பரிந்துரையை நீக்கி விடலாம்."
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "இப்போதைய கருப்பொருள் ஒரு எழுத்துருவை குறிப்பிடுகிறது."
#~ msgid "Appearance Preferences"
#~ msgstr "கருப்பொருள் விருப்பஙகள்"
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "(_s) சிறந்த வடிவங்கள்"
#~ msgid "C_olors:"
#~ msgstr "நிறங்கள் (_o):"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "(_u)தனிப்பயன்..."
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "உங்கள் சொடுக்கி கருப்பொருள் நீங்கள் அடுத்த முறை உள்நுழையும் போது செயலுக்கு வரும்."
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "கட்டுப்பாடுகள்"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "சூழலை தனிபயன் ஆக்குக"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "(_e) விவரங்கள்.."
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "பணிமேடை எழுத்துரு: (_k)"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "எழுத்துரு விவரண விவரங்கள்"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "எழுத்துருக்கள்"
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "மேலும் ஆன்லைன் பின்னணிகளை பெறு"
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "கூடுதல் ஆன்லைன் தீம்களை பெறு"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "(_y)கறுப்புவெள்ளை."
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "குறும்படங்கள் மட்டும்."
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "சின்னங்கள் மட்டும்."
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "(_o) ஏதுமில்லைற்று"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "நிறத்தை குறிப்பிட உரையாடலை திறக்கவும்"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "(_e) நுணுக்கம்:"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "கருப்பொருளை இப்படி சேமி..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "(_A) இப்படி சேமி"
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "இழுவை"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "(_p) உள்பிக்சல் (LCDs)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "(_p) உள்பிக்சல் மழுப்பாக்கல் (LCDs)"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "உள்பிக்சல் வரிசை"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "உரை"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "உருப்படிகள் கீழே உரை"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "உருப்படிகள் பக்கத்தில் உரை"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "உரை மட்டும்"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "இப்போதைய கட்டுபாடுகள் கருப்பொருள் வண்ண திட்டங்களை ஆதரிக்கவில்லை"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "கருப்பொருள்"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "சாளர எல்லையின் தோற்றம்."
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "விளக்கம்: (_D)"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "ஆவண எழுத்துரு: (_D)"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "நிலையான எழுத்துரு அகலம்: (_F)"
#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "(_F) முழு"
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "(_M) இடைநிலை"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "(_M) ஒற்றைநிறம்"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "(_N) வெற்று"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "(_R) முன்னிருப்புக்கு மீட்டமை"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "(_S) தேர்வுசெய்த _உருப்படிகள்:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "(_S) அளவு:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "(_S) சிறிதளவு"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "(_S) பாணி:"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "(_T) உதவிக்குறிப்புகள்:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "(_W) சாளரம் தலைப்பு எழுத்துரு:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "(_W) சாளரங்கள்:"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "அங்குலத்துக்கு புள்ளிகள்"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "கணிமேசைக்கான காட்சியை தனிப்பயனாக்குக"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "கணினிமேசையின் பல பகுதிகளுக்கு கருப்பொருள் பொதிகளை நிறுவுகிறது"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "கருப்பொருள் நிறுவி"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "க்னோம் கருப்பொருள் பொதி"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "கருப்பொருளை நிறுவ முடியவில்லை "
# c-format
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr " %s பயன்பாடு நிறுவப்படவில்லை."
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "கருப்பொருளை பிரித்தெடுப்பதில் பிரச்சினை."
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கோப்பை நிறுவுவதில் தவறு"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "\"%s\" செல்லுபடியாகும் கருப்பொருளாக தெரியவில்லை."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "\"%s\" செல்லுபடியாகும் கருப்பொருளாக தெரியவில்லை. அது நீங்கள் தொகுக்க வேண்டிய "
#~ "கருப்பொருள் இயந்திரமாக இருக்கலாம்."
# c-format
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "\"%s\" கருப்பொருளுக்கு நிறுவல் தோல்வி அடைந்தது"
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "கருத்து\"%s\" நிறுவப்பட்டது"
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr ""
#~ "அதை இப்போது செயலாக்க வேண்டுமா அல்லது உங்களது இப்போதைய கருத்தை வைத்துக் கொள்ளவா?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "நடப்பு சூழலை வைக்கவும்"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "புதிய சூழலை செயல்படுத்து"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "GNOME சூழல் %s தற்போது நிறுவப்பட்டுள்ளது"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "புதிய கருப்பொருள் வெற்றிகரமாக நிறுவப்பட்டது."
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "நிறுவும் போது பொருள் குறிப்பிடபடாத கோப்பின் இடத்தை குறிப்பிடவும்"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "சூழலை நிறுவுவதில் போதிய அனுமதிகள் இல்லை :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "கருப்பொருள் ஐ தேர்ந்தெடு"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "கருப்பொருள் பொதிகள்"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "கருப்பொருள் பெயர் இருக்க வேண்டும்"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "கருப்பொருள் ஏற்கெனவே உள்ளது. மாற்ற விருப்பமா?"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "இந்த கருத்தை நீக்க வேண்டுமா?"
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "கருத்தை அழிக்க முடியாது"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "கருப்பொருள் இயந்திரத்தை நிறுவ முடியவில்லை"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "'gnome-settings-daemon' அமைப்பு மேலாளரை துவங்க முடியவில்லை.\n"
#~ "க்னோம் அமைப்பு மேலாளர் இல்லாமல் சில விருப்பங்களை நிறைவு செய்ய முடியாது. இதனால் "
#~ "போனபோவில் பிழை நேரலாம் அல்லது க்னோம் அல்லாத பயன்பாடு (உதாரணம் கேடியி) அமைப்பு "
#~ "மேலாளர் ஏற்கெனவெ செயல்பாட்டில் இருக்கலாம் அல்லது க்னோமோடு சிக்கல் நிகழ்ந்திருக்கலாம்"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "உதவியை காட்டும்போது பிழை ஏற்பட்டது: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "கோப்புகளை நகலெடுக்கிறது: %u ல் %uஐ"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "'%s' ஐ நகலெடுக்கிறது"
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "கோப்புகளை நகலெடுக்கிறது"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "தாய் சாளரம்"
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "உரையாடலின் தாய் சாளரம்"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "URI இலிருந்து"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "இதனைப் பெறும் URI முகவரி"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "URI சேருமிடம்"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "இதனை அனுப்பும் URI முகவரி"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "முடிக்கப்பட்ட அளவு"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "இதுவரை முடிக்கப்பட்ட அனுப்புகையின் பகுதி"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "இந்த URI அட்டிகை"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "இந்த URI அட்டிகை - 1லிருந்து தொடங்கி"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "மொத்த URIகள்"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "URIகளின் மொத்த எண்ணிக்கை"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "கோப்பு '%s' ஏற்கெனவே உள்ளது. அதை மேலெழுத வேண்டுமா?"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "(_S) தவிர்"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "(_A) அனைத்தும் மேலெழுது "
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "முன்னிருப்பு சொடுக்கி - இப்போதைய"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "வெள்ளை சொடுக்கி"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "வெள்ளை சொடுக்கி - இப்போதைய"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "பெரிய சொடுக்கி - இப்போதைய"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "பெரிய வெள்ளை சொடுக்கி - இப்போதைய"
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "பெரிய வெள்ளை சொடுக்கி"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "தேவையான ஜிடிகே கருப்பொருள் இயந்திரம் '%s' நிறுவாததால் இந்த கருப்பொருள் "
#~ "எதிர்பார்த்தாற்போல் அமையாது."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "தேவையான சாளர மேலாண்மை கருப்பொருள் '%s' நிறுவாததால் இந்த கருப்பொருள் "
#~ "எதிர்பார்த்தாற்போல் அமையாது."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "தேவையான சின்னம் கருப்பொருள் '%s' நிறுவாததால் இந்த கருப்பொருள் எதிர்பார்த்தாற்போல் "
#~ "அமையாது.."
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "சாளர மேலாளர்\"%s\" உள்ளமைப்பு கருவியை பதிவாக்கவில்லை\n"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "செங்குத்தாக பெரிதாக்கு"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "கிடை மட்டத்தில் பெரிதாக்கு"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "ஜாபர்: (_J)"
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "(_g) அணுகக்கூடிய உள்நுழைவு"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "உதவி தொழில்நுட்பங்கள்"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "உதவி தொழில் நுட்ப விருப்பங்கள்"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "நீங்கள் அடுத்த முறை நுழையும் வரை உதவி தொழில்நுட்ப அமைப்பில் ஏற்படுத்தும் மாற்றங்கள் "
#~ "செயல்படா."
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "(_L) மூடி விட்டு வெளியேறவும்"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "விருப்பமான நிரல்கள் உரையாடலுக்கு செல்லவும்"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "அணுகக்கூடிய உள்நுழைவு உரையாடலுக்கு செல்க"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "அணுகக்கூடிய விசைப்பலகை உரையாடலுக்கு செல்க"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "சொடுக்கி அணுகல் உரையாடலுக்கு தாவு"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "முன்னுரிமைகள்"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "(_E) உதவி தொழில்நுட்பங்களை செயல்படுத்தவும"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "(_M) சொடுக்கி அணுகல்"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "விருப்பமான நிரல்கள்"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr "தேர்வு செய்க: உள் நுழையும்போது எந்த அணுகல் சிறப்பியல்பை செயல் ஆக்க வேண்டும் "
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr ""
#~ "காட்ட வேன்டிய பக்கத்தின் பெயரை குறிப்பிடு (இணையம் | பல்லூடகம் | கணினி | நண்பன்)"
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "கணினி திரையக முன்னுரிமைகள்"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr "அமைவுகளை சேமித்து வெளிச்செல்லவும்"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "உள்ளிடல் முறிவு அமைப்புகளை காட்டி, பக்கத்தை திறக்கவும்"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "அணுகல் அமைப்புகளை காட்டி, பக்கத்தை திறக்கவும்"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- க்னோம் விசைப்பலகை விருப்பங்கள்"
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "காட்ட வேண்டிய பக்கத்தின் பெயர் குறிப்பிடு"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "GNOME சொடுக்கி விருப்பங்கள்"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr "உங்கள் சாளர மேலாளருக்கு விருப்ப பயன்பாடுகள் துவங்க முடியாது"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "(_A) ஆல்ட்"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "(_y) ஹைப்பர்"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "(_u) சூப்பர் (அல்ல \"Windows logo\")"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "நகரும் விசைகள்"
#~ msgid "Titlebar Action"
#~ msgstr "தலைப்புப்பட்டி செயல்"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr "சாளரத்தை நகர்த்த, இந்த விசையை அழுத்தி சாளரத்தை இழுக்கவும்:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "சாளரம்த்தின் விருப்பங்கள்"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "சாளரத்தேர்வு"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "(_D)இந்த செயலை செயல்படுத்த தலைப்புபட்டையில் இரட்டை சொடுக்கு செய்யவும்:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "(_I) எழுவதற்க்கு முன் இடைவேளை :"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "(_R) இடைவேளைக்கு பிறகு உயரும் தேர்வுசெய்யபட்ட சாளரம்"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "(_S) சொடுக்கி சாளரங்கள்மேல் நகர்த்தும்போது அவைகளை தெரிவுசெய்க."
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "உங்கள் சாளர பண்புகளை அமைக்கவும்"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "சாளரங்கள்"
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "விசை காணப்படவில்லை [%s]\n"
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgstr "துவக்கத்தில் மறை (ஷெல்லை முன் ஏற்றும் போது பயனுள்ளது)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "வடிகட்டி"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "பொது வேலைகள்"
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "உங்கள் வடிப்பி \"%s\" எந்த உருப்படிகளுக்கும் பொருந்தவில்லை."
#~ msgid "Start %s"
#~ msgstr "துவங்கு %s"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "நிலைஉயர்த்து"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "நிறுவல் நீக்கு"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "பிடித்தமானவையிலிருந்து நீக்கு"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "விருப்பத்திற்கு சேர்"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "துவக்க நிரல்களிலிருந்து நீக்கு"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "தொடங்கல் நிரல்களில் சேர்"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "புதிய விரிதாள்"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "புதிய ஆவணம்"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "ஆவணங்கள்"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "கோப்பு அமைப்பு"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>திற</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "மறுபெயரிடு..."
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "இவருக்கு அனுப்பு..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "குப்பைக்கு நகர்த்து"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "நீக்கு"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
#~ msgstr "\"%s\" ஐ அவசியம் நிரந்தரமாக நீக்க வேண்டுமா?"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "உருப்படியை நீக்கினால் அதை நிரந்தரமாக இழக்க நேரும்"
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "இதனால் திற \"%s\""
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "கோப்பு மேலாளரில் திற"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "இன்று %l:%M %p"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "நேற்று %b %d %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %d %Y"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "இப்போது கண்டறி"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>திற %s</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "கணினி அமைப்பு உருப்படிகளில் இருந்து நீக்கு"
#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "திரை நுணுக்கத்தை மாற்றவும்"
#~ msgid "Display Preferences"
#~ msgstr "காட்சி முன்னுரிமைகள்"
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
#~ msgstr "அதன் இடத்தை அமைக்க மானிட்டர்களை இழுக்கவும்"
#~ msgid "Menus and Toolbars"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டைகளும் பட்டிப்பட்டைகளும்"
#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "(_i)பட்டிகளில் குறும்படங்களை காட்டுக"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "கருவிப்பட்டை பொத்தான் பெயர்கள்: (_b)"
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "திருத்தக்கூடிய பட்டி குறுக்கு விசைகள் (_E)"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "(_c) ஊக்கி:"
#~ msgid "New windows get layout \"foobar\""
#~ msgstr "புதிய சாளரங்களுக்கு இட அமைவு \"foobar\""
#~ msgid "Selected _layouts:"
#~ msgstr "(_l) தேர்வுசெய்த இடஅமைவுகள்:"
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "கன்ட்ரோல் (_o)"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"