6235 lines
162 KiB
Text
6235 lines
162 KiB
Text
# Chinese (Taiwan) translation of gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 1999, 2001-07 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# GNOME 1.x:
|
||
# S.J. Luo <crystal@mickey.ee.nctu.edu.tw>, 1999.
|
||
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2002.
|
||
# GNOME 2.x:
|
||
# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2001-2003, 2005.
|
||
# Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07.
|
||
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2010.
|
||
# Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center 3.0.1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-04-14 19:39+0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-04-14 12:38+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "鎖定"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "解鎖"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "已鎖定"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"對話盒已解鎖。\n"
|
||
"點選以防止進一步的變更"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"對話盒已鎖定。\n"
|
||
"點選進行變更"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"系統原則是防止進行變更的。\n"
|
||
"請連絡您的系統管理員"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "設定鍵"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "該屬性修改程式所修改的 GConf 設定鍵"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Callback"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "當設定鍵的值有改變時,發出這個 callback"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Change set"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr "在套用時將 Gconf change set 中包含的資料會傳送給 gconf 客戶端"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "轉化為視窗元件的改變所需的 callback"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr "需要將變更後的 GConf 資料轉化為視窗元件的改變時,所發出的 callback"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "由視窗元件的改變所需的 callback 轉化"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr "需要將視窗元件的改變轉化為變更後的 GConf 資料時,所發出的 callback"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "介面控制"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "控制該屬性的物件(通常是視窗元件)"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "屬性修改程式的物件資料"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "特定的屬性修改程式需要自定的資料"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "屬性修改程式釋放資料的 callback"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr "當屬性修改程式釋放物件資料時,發出 callback"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"找不到檔案‘%s’。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請確定檔案已經存在並再試一次,或是選擇其它背景圖案。"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"無法決定如何開啟檔案‘%s’。\n"
|
||
"可能目前仍未支援該種圖片格式。\n"
|
||
"\n"
|
||
"請選擇其它圖案。"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1604
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "請選取圖片。"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1609
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "選取(_S)"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "更改背景"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;桌布;螢幕;桌面;"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "置中"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr "整天的變更"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "填滿"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "跨越"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "鋪排"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "水平漸層"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "垂直漸層"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "單色"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:963
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:217
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "瀏覽更多照片"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1055
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "目前的背景"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1139
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "桌布"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1146
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "圖片資料夾"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1153
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr "顏色 & 漸層"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1161
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "多重尺寸"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d × %d"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "無桌面背景"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "未指定"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "24-Hour Time"
|
||
msgstr "24 小時制"
|
||
|
||
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "四月"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "城市:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "Network Time"
|
||
msgstr "網路時刻"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "Region:"
|
||
msgstr "區域:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Clock;Timezone;Location;時鐘;時區;位置;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "日期與時刻"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "日期和時刻偏好設定面板"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "顯示器"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "正常"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "注意:可能會限制解析度選項"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "旋轉(_O):"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "由上而下"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "偵測顯示器(_D)"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr "鏡射顯示器(_M)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "解析度(_R):"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "改變顯示器和投影機的解析度和位置"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "顯示器"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;面板;投影機;螢幕;解析度;重新"
|
||
"整理;"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
|
||
msgid "Counterclockwise"
|
||
msgstr "逆時針"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr "順時針"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr "180 度"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "鏡射顯示器"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1510
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "拖曳以改變主要顯示器。"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1568
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr "選擇一個螢幕以改變它的屬性;拖曳它則能重新排列它的位置。"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1957
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1959
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2205
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "無法儲存顯示器組態"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2230
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr "在套用顯示組態時無法取得作業階段匯流排"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2275
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "無法偵測顯示器"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2470
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "無法取得螢幕資訊"
|
||
|
||
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VESA: %s"
|
||
msgstr "VESA:%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:397 ../panels/network/panel-common.c:79
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:158
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "不明"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr "%d-位元"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] "%u 位元組"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr "%.1f GB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr "%.1f TB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr "%.1f PB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr "%.1f EB"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:745
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "不明的型號"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
|
||
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
|
||
msgstr "下次登入會嘗試使用標準體驗。"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:830
|
||
msgid ""
|
||
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
|
||
"hardware."
|
||
msgstr "下次登入會使用後備模式以配合不支援的圖形顯示硬體。"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:872
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Fallback"
|
||
msgstr "後備"
|
||
|
||
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
|
||
#. * shell, also called "Standard" experience
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:878
|
||
msgctxt "Experience"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1010
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1752
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "節"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1019 ../panels/info/info.ui.h:15
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "概覽"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1025 ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
msgid "Default Applications"
|
||
msgstr "預設應用程式"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1030 ../panels/info/info.ui.h:10
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "繪圖"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr "版本 %s"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "系統資訊"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "系統資訊"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;"
|
||
msgstr ""
|
||
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
|
||
"fallback;裝置;系統;資訊;記憶體;處理器;版本;預設;應用程式;後備;"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "計算…"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "日曆"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Device name"
|
||
msgstr "裝置名稱"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "磁碟"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
msgid "Driver"
|
||
msgstr "磁碟機"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:7
|
||
msgid "Experience"
|
||
msgstr "體驗"
|
||
|
||
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:9
|
||
msgid "Forced Fallback Mode"
|
||
msgstr "強制後備模式"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:11
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "郵件"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:12
|
||
msgid "Memory"
|
||
msgstr "記憶體"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:13
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "音樂"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:14
|
||
msgid "OS type"
|
||
msgstr "OS 類型"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:16
|
||
msgid "Photos"
|
||
msgstr "相片"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:17
|
||
msgid "Processor"
|
||
msgstr "處理器"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:18
|
||
msgid "Updates Available"
|
||
msgstr "可用的更新"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:19
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "影片"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:20
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "網頁"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch media player"
|
||
msgstr "執行媒體播放程式"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
|
||
msgid "Next track"
|
||
msgstr "下一首歌曲"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
|
||
msgid "Pause playback"
|
||
msgstr "暫停播放"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "播放(或播放/暫停)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
|
||
msgid "Previous track"
|
||
msgstr "上一首歌曲"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr "聲音與媒體"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "停止播放"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "調低音量"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "靜音"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "調高音量"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "家目錄"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "執行計算機"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
|
||
msgid "Launch email client"
|
||
msgstr "執行電子郵件客戶端"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "執行說明文件瀏覽器"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "執行網頁瀏覽器"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "執行器"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "鎖定畫面"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "登出"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "系統"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
|
||
msgid "Decrease text size"
|
||
msgstr "將文字縮小"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
|
||
msgid "Increase text size"
|
||
msgstr "將文字放大"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
|
||
msgid "Magnifier zoom in"
|
||
msgstr "放大鏡拉近"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
|
||
msgid "Magnifier zoom out"
|
||
msgstr "放大鏡拉遠"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
|
||
msgid "Toggle contrast"
|
||
msgstr "切換對比"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
|
||
msgid "Toggle magnifier"
|
||
msgstr "切換放大鏡"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
|
||
msgid "Toggle on-screen keyboard"
|
||
msgstr "切換螢幕鍵盤"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
|
||
msgid "Toggle screen reader"
|
||
msgstr "切換螢幕閱讀器"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "無障礙功能"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "新增捷徑鍵…"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "捷徑鍵"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "捷徑鍵的特殊按鍵(例如 Alt、Ctrl)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "捷徑鍵碼"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "捷徑鍵模式"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "捷徑鍵的類型。"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1173
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1084
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "已停用"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "改變鍵盤設定值"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "鍵盤"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;捷徑鍵;重複;閃爍;"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:646
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:948
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1546
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1550
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "自訂捷徑鍵"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:800
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<行動設定不詳>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1199
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "儲存新的捷徑鍵時發生錯誤"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"捷徑“%s”無法使用,原因是會無法按下此按鍵。\n"
|
||
"請試用其它的按鍵:如同時使用 Control,Alt 或 Shift。"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"捷徑鍵“%s”己經使用於:\n"
|
||
"“%s”"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "如果您重新指派捷徑鍵為「%s」,「%s」的捷徑鍵就會停用。"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1373
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "重新指派(_R)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1485
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "太多自訂捷徑鍵"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1805
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "動作"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1828
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "捷徑鍵"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "指令(_O):"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "游標閃爍"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "文字輸入欄中的游標可以閃爍(_B)"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "游標閃爍速度"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "自訂捷徑鍵"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "快速"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "當按下某鍵不放時重複輸出該字元(_R)"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "長"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "重複按鍵"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "按鍵重複速度"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "速度(_P):"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "短"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "快捷鍵"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "慢速"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
|
||
"Backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"要編輯捷徑鍵,點選相應的列並按下新的按鍵組合,或以 Backspace 鍵來清除。"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "延遲(_D):"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "名稱(_N):"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "速度(_S):"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "詢問要做什麼"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "不做任何事"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "開啟資料夾"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "選擇播放音樂 CD 的應用程式"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "選擇播放影片 DVD 的應用程式"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr "選擇當音樂播放器連接時要執行的應用程式"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr "選擇當攝影機連接時要執行的應用程式"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "選擇軟體 CD 要用的應用程式"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr "音樂 DVD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr "空白 Blu-ray 光碟"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr "空白 CD 光碟"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr "空白 DVD 光碟"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr "空白 HD DVD 光碟"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr "Blu-Ray 影片光碟"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr "電子書閱讀器"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr "HD DVD 影片光碟"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "照片 CD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr "SVCD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "影片 CD"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "動作(_O):"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio:"
|
||
msgstr "CD 音樂(_A):"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Media and Autorun"
|
||
msgstr "媒體與自動執行"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "選擇要如何處理媒體"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "選擇要如何處理其他媒體"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_DVD video:"
|
||
msgstr "_DVD 影片:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
|
||
msgid "_Music player:"
|
||
msgstr "音樂播放器(_M):"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr "插入媒體時永遠不提示或啟動程式(_N)"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "其他媒體(_O)…"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "相片(_P):"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "軟體(_S):"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "類型(_T):"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
msgstr "設定媒體和自動執行偏好設定"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "可移除式媒體"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;光碟;影片;音樂;"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:465
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "碳粉不足"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:467
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr "碳粉用完"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:470
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr "顯像劑不足"
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:473
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr "顯像劑用完"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:475
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr "墨水匣不足"
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:477
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr "墨水匣用完"
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:479
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr "外殼開啟"
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:481
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "紙匣門開啟"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:483
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr "紙張不足。"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:485
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr "紙張用完"
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:487
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "離線"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:489
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "已暫停"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:491
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr "廢墨收集器將滿"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:493
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr "廢墨收集器已滿"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:495
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr "感光鼓接近使用壽命"
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:497
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr "感光鼓已無法使用"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:664
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "準備就緒"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:668
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "處理中"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:672
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "已停止"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:791
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr "碳粉匣等級"
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:794
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "墨水等級"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr "耗材等級"
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:812
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] "%u 使用中"
|
||
|
||
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
|
||
msgid "No printers available"
|
||
msgstr "沒有可用的印表機"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1244
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "保留中"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1248
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "已暫停"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1252
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "處理中"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1256
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "已停止"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1260
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "已取消"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1264
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "已放棄"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1268
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "已完成"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "工作名稱"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1360
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr "工作狀態"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1366
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時刻"
|
||
|
||
#. Translators: Addition of the new printer failed.
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2101
|
||
msgid "Failed to add new printer."
|
||
msgstr "無法加入新的印表機。"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2273
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2287
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "測試頁"
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "無法載入 ui:%s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "改變印表機設定值"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;印表機;佇列;列印;紙張;墨水;碳粉;"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "印表機"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "加入"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Add a New Printer"
|
||
msgstr "加入新的印表機"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "地址"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Search by Address"
|
||
msgstr "依位址搜尋"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:381
|
||
msgid "Getting devices..."
|
||
msgstr "正在取得裝置…"
|
||
|
||
#. Translators: Column of devices which can be installed
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:639
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:644
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "裝置"
|
||
|
||
#. Translators: Local means local printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:669
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "本機"
|
||
|
||
#. Translators: Network means network printers
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:671
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "網路"
|
||
|
||
#. Translators: Device types column (network or local)
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:712
|
||
msgid "Device types"
|
||
msgstr "裝置類型"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:865
|
||
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1033
|
||
msgid "Automatic configuration"
|
||
msgstr "自動組態"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "---"
|
||
msgstr "---"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
|
||
msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgstr "使用中的列印工作"
|
||
|
||
#. Translators: This button adds new printer.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
|
||
msgid "Add New Printer"
|
||
msgstr "加入新的印表機"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
msgid "Allowed users"
|
||
msgstr "允許的使用者"
|
||
|
||
#. Translators: Switch back to printer's info tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "返回"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設值"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1596
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1599 ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP 位址"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "工作"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "型號"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
|
||
msgid "Print Test Page"
|
||
msgstr "列印測試頁"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "印表機"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
msgid "Printer Options"
|
||
msgstr "印表機選項"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "正在列印…"
|
||
|
||
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:25
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry! The system printing service\n"
|
||
"doesn't seem to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
"抱歉!系統列印服務\n"
|
||
"似乎無法使用。"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:30
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "耗材"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
msgid "Allow different layouts for each window"
|
||
msgstr "給每一個視窗獨立的配置"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "安裝語言…"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "語言"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "地區和語言"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"以預設值替換目前的鍵盤配置\n"
|
||
"設定值"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "重置為預設值(_F)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
|
||
msgstr "選擇顯示語言 (變更會在您下次登入時套用)"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Use default layout in new windows"
|
||
msgstr "在新的視窗中使用預設的配置"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Use previous window's layout in new windows"
|
||
msgstr "在新視窗使用前一個視窗的配置"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Use same layout in all windows"
|
||
msgstr "在所有視窗中使用相同的配置"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "檢視並編輯鍵盤配置選項"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:28
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "選項(_O)…"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "選擇配置"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "預覽"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr "選擇要加入的輸入來源"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "鍵盤配置選項"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:222
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "改變您的地區和語言設定值"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "Language;Layout;Keyboard;語言;配置;鍵盤;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "打字時停用觸控板(_T)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "雙擊分辨時間"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "拖放"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "啟用觸控板的滑鼠點擊(_M)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "啟用水平捲動(_O)"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "滑鼠"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "滑鼠偏好設定"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "指標速度"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "捲動方式"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "當按下 Control 時顯示游標的位置(_O)"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "分辨距離(_E):"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr "要測試您的設定值,請試著在這個臉上雙擊。"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "觸控板"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "兩點捲動(_F)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "加速度(_A):"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "已停用(_D)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "邊緣捲動(_E)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "慣用左手(_L)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "慣用右手(_R)"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "敏感度(_S):"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "時限(_T):"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "滑鼠和觸控板"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "設定您的滑鼠與觸控板偏好設定"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;觸控板;指標;點擊;輕觸;雙"
|
||
"擊;按鈕;軌跡球;"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
|
||
msgstr "當沒有提供組態 URL 時會使用網頁代理伺服器自動發現。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
|
||
#. * network, then anyone else on that network can tell your
|
||
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
|
||
#. * through them.
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:201
|
||
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
|
||
msgstr "這不建議用於不信任的公用網路。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
|
||
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
|
||
#. * another entry manually
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:814
|
||
msgctxt "Wireless access point"
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "其他…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:972
|
||
msgid "WEP"
|
||
msgstr "WEP"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:976
|
||
msgid "WPA"
|
||
msgstr "WPA"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:980
|
||
msgid "WPA2"
|
||
msgstr "WPA2"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:985
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "企業版"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:991
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "沒有"
|
||
|
||
#. Translators: network device speed
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1294
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Mb/s"
|
||
msgstr "%d Mb/s"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1592 ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
msgid "IPv4 Address"
|
||
msgstr "IPv4 位址"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1593 ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
msgid "IPv6 Address"
|
||
msgstr "IPv6 位址"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1731
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "代理伺服器"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1795
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "網路代理伺服器"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s VPN"
|
||
msgstr "%s VPN"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2029
|
||
msgid "The system network services are not compatible with this version."
|
||
msgstr "系統網路服務與這個版本不相容。"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "網路設定值"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
|
||
msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;網路;無線;區域網路;"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
msgid "Air_plane Mode"
|
||
msgstr "飛安模式(_P)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "建立…"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "DNS"
|
||
msgstr "DNS"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
msgid "Default Route"
|
||
msgstr "預設路由"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
msgid "Gateway"
|
||
msgstr "通訊閘"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgid "Group Name"
|
||
msgstr "群組名稱"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
msgid "Group Password"
|
||
msgstr "群組密碼"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
msgid "H_TTPS Proxy"
|
||
msgstr "H_TTPS 代理伺服器"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
msgid "Hardware Address"
|
||
msgstr "硬體位址"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
msgid "IMEI"
|
||
msgstr "IMEI"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "介面"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
msgid "Provider"
|
||
msgstr "供應商"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "安全性"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
msgid "Select the interface to use for the new service"
|
||
msgstr "選擇要用於新服務的介面"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "速度"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
msgid "Subnet Mask"
|
||
msgstr "子網路遮罩"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "使用者名稱"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "VPN"
|
||
msgstr "VPN"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
msgid "_Configuration URL"
|
||
msgstr "組態網址(_C)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
msgid "_FTP Proxy"
|
||
msgstr "_FTP 代理伺服器"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:25
|
||
msgid "_HTTP Proxy"
|
||
msgstr "_HTTP 代理伺服器"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:26
|
||
msgid "_Method"
|
||
msgstr "方法(_M)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:27
|
||
msgid "_Network Name"
|
||
msgstr "網路名稱(_N)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:29
|
||
msgid "_Socks Host"
|
||
msgstr "Socks 主機(_S)"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:30
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:31
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "手動"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:32
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "沒有"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:83
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "有線"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:87
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr "無線"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:94
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr "行動寬頻"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:99
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "藍牙"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:103
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "網格"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:162
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr "Ad-hoc"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:166
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr "基礎架構"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr "狀態不明"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:194
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr "未管理"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:199
|
||
msgid "Firmware missing"
|
||
msgstr "缺少韌體"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:202
|
||
msgid "Cable unplugged"
|
||
msgstr "纜線已拔除"
|
||
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:204
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr "無法使用"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:208
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "已斷線"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
|
||
msgid "Connecting"
|
||
msgstr "連線中"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
|
||
msgid "Authentication required"
|
||
msgstr "需要驗證"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "已連線"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:227
|
||
msgid "Disconnecting"
|
||
msgstr "斷線"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
|
||
msgid "Connection failed"
|
||
msgstr "連線失敗"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
|
||
msgid "Status unknown (missing)"
|
||
msgstr "狀態不詳(缺乏)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: VPN status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:273
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "未連線"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "電源"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "電源管理設定值"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;電源;睡眠;暫停;休眠;電池;"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "未知的時間"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i 分鐘"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i 小時"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "小時"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "分鐘"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
|
||
msgid "Battery charging"
|
||
msgstr "電池正在充電"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
|
||
msgid "Battery discharging"
|
||
msgstr "電池正在放電"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
|
||
msgid "UPS charging"
|
||
msgstr "不斷電系統正在充電"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
|
||
msgid "UPS discharging"
|
||
msgstr "不斷電系統正在放電"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "距離完全充電還有 %s (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "距離完全放電還有 %s (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
||
#. * used when we don't have a time value
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0lf%% charged"
|
||
msgstr "已充電 %.0lf%%"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 小時"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "10 分鐘"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "30 分鐘"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "5 分鐘"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "詢問我"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr "休眠"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "On AC power:"
|
||
msgstr "使用 AC 電源:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "On battery power:"
|
||
msgstr "使用電池時:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
|
||
msgstr "在閒置此時間後讓電腦進入睡眠:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr "關機"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "暫停"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13
|
||
msgid "When power is critically low:"
|
||
msgstr "當電源的電量極低時:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "When the power button is pressed:"
|
||
msgstr "當電源開關按鈕被按下時:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15
|
||
msgid "When the sleep button is pressed:"
|
||
msgstr "當睡眠按鈕被按下時:"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;亮度;鎖定;調暗;空白;監視器;"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "螢幕"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "螢幕亮度與鎖定設定值"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 分鐘"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 分鐘"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "3 分鐘"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
msgid "30 seconds"
|
||
msgstr "30 秒"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "亮度"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
|
||
msgid "Dim screen to save power"
|
||
msgstr "調暗螢幕以節省電源"
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr "在家時不要鎖定"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "位置…"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "Lock screen after:"
|
||
msgstr "鎖定螢幕時間:"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr "螢幕關閉"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
|
||
msgid "Turn off after:"
|
||
msgstr "關閉時間:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "啟用除錯碼"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "這個程式的版本"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — GNOME 音量控制面板程式"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1937
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "輸出"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "音效輸出音量"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1854
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "輸入"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "麥克風音量"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "後"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "前"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "最小值"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "最大值"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "平衡(_B):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "淡化(_F):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "重低音(_S):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "未經放大"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "靜音"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1645
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "設定組合(_P):"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%u 輸出"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%u 輸入"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1399
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "系統音效"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:632
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "連接器(_N):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:538
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "峰值檢測"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1521
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1733
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:596
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1539
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "裝置"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "%s 的喇叭測試"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1646
|
||
msgid "Test Speakers"
|
||
msgstr "測試喇叭"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
|
||
msgid "_Output volume: "
|
||
msgstr "輸出音量(_O):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "聲音效果"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
|
||
msgid "_Alert volume: "
|
||
msgstr "警示音量(_A):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1811
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "硬體"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "選擇要設定的裝置(_H):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1843
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1966
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "已選取裝置的設定值:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1861
|
||
msgid "_Input volume: "
|
||
msgstr "輸入音量(_I):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1884
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "輸入等級:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1910
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "選擇聲音輸入的裝置(_H):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1942
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "選擇聲音輸出的裝置(_H):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1977
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "程式集"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1981
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "沒有應用程式目前正在播放或錄製音效。"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "測試"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "重低音"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "啟動音效偏好設定失敗:%s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:261
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "靜音(_M)"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:270
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "音效偏好設定(_S)"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:415
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "已靜音"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:190
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "內建"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:456
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "音效偏好設定"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:470
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:482
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "測試事件聲音"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:587
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "從主題"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:782
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "選擇警示音效(_H):"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自訂"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "顯示桌面音量控制"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "音量控制"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;音效卡;麥克風;音量;淡"
|
||
"化;平衡;藍牙;耳機;"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "改變音效的音量和音效事件"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "音效"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "汪汪"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "水滴聲"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "敲玻璃"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "聲納"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
|
||
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
|
||
msgid "No shortcut set"
|
||
msgstr "沒有設定捷徑鍵"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;鍵盤;滑鼠;無障礙;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "無障礙偏好設定"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "75%"
|
||
msgstr "75%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "Acceptance delay:"
|
||
msgstr "接受時間延遲:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "當 Caps 和 Num Lock 在使用時發出聲響"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "發出聲響條件為按鍵"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "當拒絕按鍵動作則發出聲響"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||
msgstr "當按下特殊按鍵時發出聲響"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "回鍵"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "Caribou"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Change contrast:"
|
||
msgstr "改變對比度:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr "關閉說明"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "對比:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "使用鍵盤控制滑鼠指標"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "使用視訊攝影機控制指標"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "延遲(_E):"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "減少字型大小:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "如果同時按下任何兩鍵則停用"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "顯示語音和音效的文字描述"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "閃動整個螢幕"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "閃動視窗標題"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "聽覺"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "停駐即點擊"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "忽略快速重複按鍵"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "增加字型大小:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Keyboard Settings"
|
||
msgstr "鍵盤設定值"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "滑鼠控制鍵"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "Mouse Settings"
|
||
msgstr "滑鼠設定值"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "螢幕鍵盤"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "選項…"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "指標和點擊"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "在按鍵被按下到它被接受之間置入延遲"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "螢幕閱讀器"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgid "Screen keyboard"
|
||
msgstr "螢幕鍵盤"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "視覺"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "模擬次要點擊"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "遲緩按鍵"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Sound Settings"
|
||
msgstr "音效設定值"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "黏性特殊鍵"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "Test flash"
|
||
msgstr "測試閃動"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr "文字大小:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "將連續按的特殊鍵視為按鍵組合"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "當停止游標移動時觸發點擊"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "按住主要鍵時觸發次要點擊"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "以鍵盤開啟無障礙功能"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "開啟或關閉:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "在這裡打字以測試設定值"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "輸入"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "輸入助理"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "當警示音效發出時使用視覺化的指示"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "視訊滑鼠"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "視覺警示"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "拉近:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "拉遠:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "移動速度(_M):"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "已接受"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "已按下"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "已拒絕"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">高/反差</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">高</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">低</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">一般</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "高"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "高/反差"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "低"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgctxt "universal access, contrast"
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
#. Translators: this refers to screen magnifier
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
||
msgctxt "universal access, seeing"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "縮放"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "驗證失敗"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "新的密碼太短"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "新的密碼太簡單"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "舊密碼與新密碼太相似了"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "新的密碼已經在最近使用過了。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "新的密碼必須包含數字或特殊字元"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "舊密碼與新密碼是相同的"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "您的密碼在第一次驗證後已經改變過了!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "新的密碼並未包含足夠的不同字元"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "不明的錯誤"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "建立使用者失敗"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "以使用者名稱「%s」為名的使用者已經存在"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "使用者名稱太長了"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "使用者名稱不能以 '-' 字母開頭"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The username must consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用者名稱必須由這些字組成:\n"
|
||
" ➣ 英文字母\n"
|
||
" ➣ 數字\n"
|
||
" ➣ 其他字元如 '.'、 '-' 和 '_'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "管理員"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr "您不被允許使用這個裝置。請連絡您的系統管理者。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "該裝置已經在使用中。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "發生內部的錯誤。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "已啟用"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "是否刪除已註冊的指紋?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "刪除指紋(_D)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr "您確定要刪除已註冊的指紋嗎?這麼一來將會停用指紋登入。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "完成!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "無法存取「%s」裝置"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "無法使用「%s」裝置上的指紋捕捉"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "無法存取任何指紋辨識器"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "請連絡您的系統管理員來幫忙。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "啟用指紋登入"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr "要啟用指紋登入,您需要使用「%s」裝置儲存您的指紋。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enrolling fingerprints for\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"登記指紋:\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "其他…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "更多選擇..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "請選擇其他密碼。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "請再次輸入您目前的密碼。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "密碼無法變更"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "您需要輸入新的密碼"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "您需要確認密碼"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "密碼不相符"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "您需要輸入您目前的密碼"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "目前的密碼並不正確"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "太短"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "太弱"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "良好"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "強固"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "密碼不相符"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "錯誤的密碼"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "選擇"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:445
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "停用圖片"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:463
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "照一張相..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:481
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "瀏覽更多照片..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "由 %s 使用"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "以「%s」為名的使用者已經存在。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:532
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "這個使用者不存在。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "刪除使用者失敗"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "您不能刪除自己的帳號。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "%s 仍在登入中"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr "在使用者登入期間刪除他會使系統處於不穩定的狀態。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "您想要保留 %s 的檔案嗎?"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr "當刪除使用者時是可以保留家目錄、新進郵件(mail spool)和暫存檔案的。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "刪除檔案(_D)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "保留檔案(_K)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "取消(_C)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "帳號已停用"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "在下次登入時設定"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "沒有"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "無法連接帳號服務"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "請確定 AccountService 已經安裝並啟用。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"要進行變更,\n"
|
||
"請先點選 * 圖示"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
|
||
msgid "Create a user"
|
||
msgstr "建立新的使用者"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"要建立使用者,\n"
|
||
"請先點選 * 圖示"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
|
||
msgid "Delete the selected user"
|
||
msgstr "刪除選取的使用者"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"要刪除選取的使用者,\n"
|
||
"請先點選 * 圖示"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "我的帳號"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "其他帳號"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "加入或移除使用者"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;登入;姓名;指紋;大頭貼;標誌;"
|
||
"臉;密碼;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "使用者帳號"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "建立(_E)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "建立新的帳號"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "_Account Type"
|
||
msgstr "帳號類型(_A)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Full name"
|
||
msgstr "全名(_F)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Username"
|
||
msgstr "使用者名稱(_U)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"How to choose a "
|
||
"strong password"
|
||
msgstr ""
|
||
"如何選擇強度高的密"
|
||
"碼"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
|
||
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small>這個提示可能會顯示在登入畫面。它將會顯示給這個系統上的所有使用者。請"
|
||
"<b>不要</b>在這裡寫入密碼。</small>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "C_onfirm password"
|
||
msgstr "確認密碼(_O)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "改變(_A)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Changing password for"
|
||
msgstr "正在改變密碼:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "選擇產生的密碼"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "在下次登入時選擇密碼"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Current _password"
|
||
msgstr "目前的密碼(_P)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "停用這個帳號"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "啟用這個帳號"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "不使用密碼登入"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "立刻設定密碼"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Action"
|
||
msgstr "動作(_A)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Hint"
|
||
msgstr "提示(_H)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_New password"
|
||
msgstr "新密碼(_N)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "顯示密碼(_S)"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "瀏覽"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "正在改變相片:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr "選擇這個帳號要顯示在登入畫面的照片。"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "藝廊"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "相片"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "照一張相片"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "帳號資訊"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Account type"
|
||
msgstr "帳號類型"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Automatic Login"
|
||
msgstr "自動登入"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Fingerprint Login"
|
||
msgstr "指紋登入"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "登入選項"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "左手食指"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "左手小指"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "左手中指"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "左手無名指"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "左手姆指"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "其他手指:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "右手食指"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "右手小指"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "右手中指"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "右手無名指"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "右手姆指"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr "您的指紋已成功的儲存了。現在應該可以使用您的指紋辨識器來登入。"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:51
|
||
msgid "Enable verbose mode"
|
||
msgstr "啟用詳細模式"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:52
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr "顯示概覽"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:53
|
||
msgid "Show help options"
|
||
msgstr "顯示說明的選項"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:54
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr "要顯示的面板"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:76
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- 系統設定值"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"執行 「%s --help」以查看完整的命令列可用選項清單。\n"
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "系統設定值"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "控制中心"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr "所有設定值(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Current network location"
|
||
#~ msgstr "目前的網路位置"
|
||
|
||
#~ msgid "More backgrounds URL"
|
||
#~ msgstr "更多背景 URL"
|
||
|
||
#~ msgid "More themes URL"
|
||
#~ msgstr "更多布景主題 URL"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
#~ "appropriate network proxy configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "將此項設定為您目前的位置名稱。這是用來決定合適的網路代理伺服器組態。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
|
||
#~ "the link will not appear."
|
||
#~ msgstr "可以取得更多桌面背景的 URL。如果設定為空字串則不會顯示連結。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
|
||
#~ "link will not appear."
|
||
#~ msgstr "可以取得更多桌面主題的 URL。如果設定為空字串則不會顯示連結。"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean print heads"
|
||
#~ msgstr "清理列印噴頭"
|
||
|
||
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
|
||
#~ msgstr "在維護指令執行時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "Info"
|
||
#~ msgstr "資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a display language"
|
||
#~ msgstr "選擇顯示的語言"
|
||
|
||
#~ msgid "Locate Pointer"
|
||
#~ msgstr "標示鼠標位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Orientation"
|
||
#~ msgstr "左右手模式"
|
||
|
||
#~ msgid "DSL"
|
||
#~ msgstr "DSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile Broadband"
|
||
#~ msgstr "行動寬頻"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "2010"
|
||
#~ msgstr "2010"
|
||
|
||
#~ msgid "22"
|
||
#~ msgstr "22"
|
||
|
||
#~ msgid "45"
|
||
#~ msgstr "45"
|
||
|
||
#~ msgid "AM"
|
||
#~ msgstr "上午"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the system proxy settings"
|
||
#~ msgstr "設定系統代理伺服器設定值"
|
||
|
||
#~ msgid "Virtual private network"
|
||
#~ msgstr "虛擬私有網路"
|
||
|
||
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
|
||
#~ msgstr "執行中的 NetworkManager 版本不相容(太新)。"
|
||
|
||
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
|
||
#~ msgstr "執行中的 NetworkManager 版本不相容(太舊)。"
|
||
|
||
#~ msgid "IP Address:"
|
||
#~ msgstr "IP 位址:"
|
||
|
||
#~| msgid "Options"
|
||
#~ msgid "_Options"
|
||
#~ msgstr "選項(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Preparing connection"
|
||
#~ msgstr "正在準備連線"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuring connection"
|
||
#~ msgstr "正在設定連線"
|
||
|
||
#~ msgid "Authenticating"
|
||
#~ msgstr "正在驗證"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting network address"
|
||
#~ msgstr "正在取得網路位址"
|
||
|
||
#~| msgid "Getting network address"
|
||
#~ msgid "Checking network address"
|
||
#~ msgstr "正在檢查網路位址"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to connect"
|
||
#~ msgstr "無法連線"
|
||
|
||
#~| msgid "Hearing"
|
||
#~ msgid "Preparing"
|
||
#~ msgstr "正在準備"
|
||
|
||
#~| msgid "0 active"
|
||
#~ msgid "Active"
|
||
#~ msgstr "使用中"
|
||
|
||
#~| msgid "_File"
|
||
#~ msgid "Failed"
|
||
#~ msgstr "失敗"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Account type"
|
||
#~ msgid "Supervised"
|
||
#~ msgstr "已監督"
|
||
|
||
#~ msgid "Chipset"
|
||
#~ msgstr "晶片"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
|
||
#~ msgstr "無法連線至系統匯流排:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
|
||
#~ msgstr "安全 HTTP 代理伺服器:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+-"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+-"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
|
||
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#~ msgid "HighContrast"
|
||
#~ msgstr "高對比"
|
||
|
||
#~ msgid "HighContrastInverse"
|
||
#~ msgstr "高反差"
|
||
|
||
#~ msgid "LowContrast"
|
||
#~ msgstr "低對比"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
|
||
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
|
||
#~ msgstr "使用文字輸入的替代形式"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "語言:"
|
||
|
||
#~ msgid "%i kb/s"
|
||
#~ msgstr "%i kb/s"
|
||
|
||
#~ msgid "%i Gb/s"
|
||
#~ msgstr "%i Gb/s"
|
||
|
||
#~ msgid "More Info"
|
||
#~ msgstr "更多資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
#~ msgstr "在組態資料庫中取消設定捷徑鍵時出現錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "User"
|
||
#~ msgstr "使用者"
|
||
|
||
#~ msgid "Off"
|
||
#~ msgstr "關閉"
|
||
|
||
#~ msgid "On"
|
||
#~ msgstr "開"
|
||
|
||
#~| msgid "Idle"
|
||
#~ msgctxt "printer state"
|
||
#~ msgid "Idle"
|
||
#~ msgstr "閒置"
|
||
|
||
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
#~ msgstr "用來選取鍵盤配置的清單"
|
||
|
||
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
|
||
#~ msgstr "新視窗延用使用中視窗的配置(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "By _country"
|
||
#~ msgstr "依國家(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "By _language"
|
||
#~ msgstr "依語言(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview:"
|
||
#~ msgstr "預覽:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Country:"
|
||
#~ msgstr "國家(_C):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Language:"
|
||
#~ msgstr "語言(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Variants:"
|
||
#~ msgstr "變體(_V):"
|
||
|
||
#~ msgid "Upside Down"
|
||
#~ msgstr "由上而下"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean Print Heads"
|
||
#~ msgstr "清理列印噴頭"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "描述:"
|
||
|
||
#~ msgid "Queue"
|
||
#~ msgstr "佇列"
|
||
|
||
#~ msgid "Share with these users:"
|
||
#~ msgstr "與這些使用者分享:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show / hide printer's jobs"
|
||
#~ msgstr "顯示 / 隱藏印表機工作"
|
||
|
||
#~ msgid "Status:"
|
||
#~ msgstr "狀態:"
|
||
|
||
#~| msgid "add-toolbutton"
|
||
#~ msgid "pause-toolbutton"
|
||
#~ msgstr "加入工具按鈕"
|
||
|
||
#~| msgid "remove-toolbutton"
|
||
#~ msgid "resume-toolbutton"
|
||
#~ msgstr "移除工具按鈕"
|
||
|
||
#~| msgid "add-toolbutton"
|
||
#~ msgid "stop-toolbutton"
|
||
#~ msgstr "加入工具按鈕"
|
||
|
||
#~| msgid "add-toolbutton"
|
||
#~ msgid "toolbutton1"
|
||
#~ msgstr "加入工具按鈕"
|
||
|
||
#~| msgid "add-toolbutton"
|
||
#~ msgid "toolbutton2"
|
||
#~ msgstr "加入工具按鈕"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard _model:"
|
||
#~ msgstr "鍵盤模式(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Down"
|
||
#~ msgstr "下移(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "上移(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
#~ msgstr "將清單中選取的鍵盤配置向下移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
#~ msgstr "將清單中選取的鍵盤配置向上移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "顯示選取的鍵盤配置的圖表"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
#~ msgstr "從清單中移除選取的鍵盤配置"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
#~ msgstr "選擇要加入清單的鍵盤配置"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "加入(_A)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
#~ msgstr "選擇鍵盤型號"
|
||
|
||
#~ msgid "_Models:"
|
||
#~ msgstr "型號(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Vendors:"
|
||
#~ msgstr "製造商(_V):"
|
||
|
||
#~ msgid "Vendors"
|
||
#~ msgstr "製造商"
|
||
|
||
#~ msgid "AC power and inactive for:"
|
||
#~ msgstr "AC 電源且閒置:"
|
||
|
||
#~ msgid "Battery power and inactive for:"
|
||
#~ msgstr "電池電源且閒置:"
|
||
|
||
#~ msgid "Put the computer to sleep when on:"
|
||
#~ msgstr "在此時間讓電腦進入睡眠:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "開啟"
|
||
|
||
#~ msgid "Restrictions:"
|
||
#~ msgstr "限制:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hold"
|
||
#~ msgstr "保留"
|
||
|
||
#~| msgid "Iceweasel"
|
||
#~ msgid "Release"
|
||
#~ msgstr "釋放"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
|
||
#~| "without a password. For security, remote logins to this account are not "
|
||
#~| "allowed.\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
|
||
#~| "account will be deleted.</b>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
|
||
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
|
||
#~ "allowed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " <b>When the guest user logs out, all files and data "
|
||
#~ "associated with the account will be deleted.</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "訪客帳號會允許任何人可以不用密碼就暫時登入這臺電腦。因為安全性的理由,這個"
|
||
#~ "帳號是不允許遠端登入的。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " <b>當訪客使用者登出後,所有與這個帳號相關的檔案和資料"
|
||
#~ "都會被刪除。</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Accounts"
|
||
#~ msgstr "帳號"
|
||
|
||
#~ msgid "Address Book Card:"
|
||
#~ msgstr "通訊錄名片:"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
|
||
#~ msgstr "允許訪客登入這臺電腦"
|
||
|
||
#~ msgid "E-mail address:"
|
||
#~ msgstr "電子郵件位址:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
|
||
#~ msgstr "顯示關機、暫停及重新啟動等動作"
|
||
|
||
#~ msgid "Show list of users"
|
||
#~ msgstr "顯示使用者清單"
|
||
|
||
#~ msgid "Show password hints"
|
||
#~ msgstr "顯示密碼提示"
|
||
|
||
#~| msgid "Mutt"
|
||
#~ msgid "Butter"
|
||
#~ msgstr "奶油"
|
||
|
||
#~| msgid "Orca"
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "橘"
|
||
|
||
#~ msgid "Chocolate"
|
||
#~ msgstr "巧克力"
|
||
|
||
#~| msgid "Galeon"
|
||
#~ msgid "Chameleon"
|
||
#~ msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Plum"
|
||
#~ msgstr "梅子"
|
||
|
||
#~ msgid "Red"
|
||
#~ msgstr "紅"
|
||
|
||
#~ msgid "Aluminium"
|
||
#~ msgstr "鋁"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "灰"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Show"
|
||
#~ msgstr "幻燈片顯示"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "圖片"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s by %d %s"
|
||
#~ msgstr "寛%d %s 高%d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "pixel"
|
||
#~ msgid_plural "pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "像素"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "資料夾:%s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "資料夾:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "12 hour format"
|
||
#~ msgstr "12 小時制"
|
||
|
||
#~ msgid "24 hour format"
|
||
#~ msgstr "24 小時制"
|
||
|
||
#~| msgid "D_elay:"
|
||
#~ msgid "Day:"
|
||
#~ msgstr "日:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set time automatically"
|
||
#~ msgstr "自動設定時刻"
|
||
|
||
#~ msgid "Year:"
|
||
#~ msgstr "年:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "首選應用程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your default applications"
|
||
#~ msgstr "選取預設使用的應用程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
#~ msgstr "啟動首選的視覺輔助技術"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Assistance"
|
||
#~ msgstr "視覺輔助"
|
||
|
||
#~| msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
|
||
#~ msgstr "設定預設瀏覽器時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#~| msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
|
||
#~ msgstr "設定預設郵件程式時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load the main interface"
|
||
#~ msgstr "無法載入主介面"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
#~ msgstr "請確定該面板程式已經安裝妥當。"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessibility"
|
||
#~ msgstr "無障礙環境"
|
||
|
||
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
#~ msgstr "所有 %s 都會取代為真實的連結"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "指令(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute flag:"
|
||
#~ msgstr "執行旗標(_X):"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "即時通訊程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet"
|
||
#~ msgstr "網際網路"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "電子郵件讀信軟體"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobility"
|
||
#~ msgstr "移動性"
|
||
|
||
#~ msgid "Run at st_art"
|
||
#~ msgstr "啟動時執行(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in t_erminal"
|
||
#~ msgstr "在終端機中執行(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "終端機模擬程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Editor"
|
||
#~ msgstr "文字編輯器"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "視覺"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Browser"
|
||
#~ msgstr "網頁瀏覽器"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run at start"
|
||
#~ msgstr "啟動時執行(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Banshee Music Player"
|
||
#~ msgstr "Banshee 音樂播放程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "Debian Terminal Emulator"
|
||
|
||
#~ msgid "ETerm"
|
||
#~ msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "無螢幕閱讀器的 GNOME 放大鏡"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
#~ msgstr "GNOME 畫面鍵盤"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
||
#~ msgstr "GNOME 終端機"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "具放大鏡的 Gnopernicus"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "無螢幕閱讀器的 KDE 放大鏡"
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole"
|
||
#~ msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Linux 螢幕閱讀器"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "具放大鏡的 Linux 螢幕閱讀器"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen"
|
||
#~ msgstr "聽取"
|
||
|
||
#~ msgid "Muine Music Player"
|
||
#~ msgstr "Muine 音樂播放程式"
|
||
|
||
#~ msgid "NXterm"
|
||
#~ msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca"
|
||
#~ msgstr "Orca"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "具放大鏡的 Orca"
|
||
|
||
#~ msgid "RXVT"
|
||
#~ msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
#~ msgstr "Rhythmbox 音樂播放程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard XTerminal"
|
||
#~ msgstr "標準的 X 終端機"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminator"
|
||
#~ msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#~ msgid "Totem Movie Player"
|
||
#~ msgstr "Totem 影片播放程式"
|
||
|
||
#~ msgid "aterm"
|
||
#~ msgstr "aterm"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detect monitors"
|
||
#~ msgstr "偵測螢幕(_D)"
|
||
|
||
#~| msgid "Mirror Screens"
|
||
#~ msgid "_Mirror Screens"
|
||
#~ msgstr "鏡射螢幕(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Screens"
|
||
#~ msgstr "鏡射螢幕"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "桌面"
|
||
|
||
#~| msgid "_Application font:"
|
||
#~ msgid "No applications found"
|
||
#~ msgstr "找不到應用程式"
|
||
|
||
#~| msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgid "Open %s"
|
||
#~ msgstr "開啟 %s"
|
||
|
||
#~| msgid "Open with Default Application"
|
||
#~ msgid "Open with other Application..."
|
||
#~ msgstr "以其他程式開啟..."
|
||
|
||
#~| msgid "Could not get screen information"
|
||
#~ msgid "Could not run application"
|
||
#~ msgstr "無法執行應用程式"
|
||
|
||
#~| msgid "Could not open %s: %s\n"
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "找不到「%s」"
|
||
|
||
#~| msgid "Could not get screen information"
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "找不到應用程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
#~ msgstr "無法將程式加入應用程式資料庫:%s"
|
||
|
||
#~| msgid "Could not detect displays"
|
||
#~ msgid "Could not add application"
|
||
#~ msgstr "無法加入應用程式"
|
||
|
||
#~| msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
||
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
#~ msgstr "無法將應用程式設為預設值:%s"
|
||
|
||
#~| msgid "Select your default applications"
|
||
#~ msgid "Could not set as default application"
|
||
#~ msgstr "無法設定為預設的應用程式"
|
||
|
||
#~| msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgid "Open With"
|
||
#~ msgstr "以此開啟"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use a custom command"
|
||
#~ msgstr "使用自訂指令(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Browse..."
|
||
#~ msgstr "瀏覽(_B)..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "開啟(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||
#~ msgstr "以此開啟 %s 及其他 %s 文件:"
|
||
|
||
#~| msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgid "Open %s with:"
|
||
#~ msgstr "以此開啟 %s:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
|
||
#~ msgstr "記住這個應用程式用於 %s 文件(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all %s documents with:"
|
||
#~ msgstr "以此開啟所有 %s 文件:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "以此開啟 %s 及其他「%s」檔案:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||
#~ msgstr "記住這個應用程式用於「%s」檔案(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "以此開啟所有「%s」檔案:"
|
||
|
||
#~| msgid "Preferred Applications"
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "加入應用程式"
|
||
|
||
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
#~ msgstr "插入時瀏覽媒體(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
#~ msgstr "允許使用鍵盤控制滑鼠指標(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Type to test settings:"
|
||
#~ msgstr "請輸入文字來測試設定(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
#~ msgstr "事先選擇點擊的類型(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
#~ msgstr "選擇滑鼠手勢的點擊類型(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "D_ouble click:"
|
||
#~ msgstr "雙擊(_O):"
|
||
|
||
#~ msgid "D_rag click:"
|
||
#~ msgstr "拖曳點擊(_R):"
|
||
|
||
#~ msgid "Dwell Click"
|
||
#~ msgstr "替代點擊"
|
||
|
||
#~ msgid "Seco_ndary click:"
|
||
#~ msgstr "次要點擊(_N):"
|
||
|
||
#~ msgid "Show click type _window"
|
||
#~ msgstr "顯示點擊類型視窗(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
#~ msgstr "您可以使用「替代點擊」面板程式來選擇點擊的類型。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
#~ msgstr "當停止游標移動時初始化點擊(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Single click:"
|
||
#~ msgstr "單擊(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
#~ msgstr "按住主要鍵時觸發次要點擊(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Location already exists"
|
||
#~ msgstr "位置已經存在"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
#~ msgstr "設定代理伺服器"
|
||
|
||
#~| msgid "Location:"
|
||
#~ msgid "Web;Location;"
|
||
#~ msgstr "視窗水平位置"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>直接網路連線(_R)</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>自訂代理伺服器(_M)</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>需要認證(_U)</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate"
|
||
#~ msgstr "建立(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Location"
|
||
#~ msgstr "建立新的位置"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
#~ msgstr "HTTP 代理伺服器設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Host List"
|
||
#~ msgstr "忽略主機清單"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Hosts"
|
||
#~ msgstr "忽略的主機"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
#~ msgstr "網路代理伺服器偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "連接埠:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "代理伺服器設定"
|
||
|
||
#~ msgid "The location already exists."
|
||
#~ msgstr "該位置已經存在。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Location"
|
||
#~ msgstr "冊除位置(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "詳細設定(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location name:"
|
||
#~ msgstr "位置名稱(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password:"
|
||
#~ msgstr "密碼(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
#~ msgstr "所有協定皆使用相同的代理伺服器(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Universal Access status"
|
||
#~ msgstr "顯示無障礙功能狀態"
|
||
|
||
#~ msgid "Example Panel"
|
||
#~ msgstr "範例面板"
|
||
|
||
#~ msgid "Example preferences panel"
|
||
#~ msgstr "範例偏好設定面板"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
|
||
#~ msgstr "令進度列內的方塊來回移動"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
#~ msgstr "儲存設定時出現錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "圖片瀏覽程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _tab"
|
||
#~ msgstr "在新的分頁中開啟連結(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _window"
|
||
#~ msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link with web browser _default"
|
||
#~ msgstr "使用網頁瀏覽器預設開啟連結(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Player"
|
||
#~ msgstr "影片播放器"
|
||
|
||
#~ msgid "Balsa"
|
||
#~ msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Claws Mail"
|
||
#~ msgstr "Claws Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
#~ msgstr "Debian Sensible Browser"
|
||
|
||
#~ msgid "Encompass"
|
||
#~ msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Evolution 電子郵件讀信軟體"
|
||
|
||
#~ msgid "Firefox"
|
||
#~ msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape"
|
||
#~ msgstr "Iceape 瀏覽器"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape Mail"
|
||
#~ msgstr "Iceape 郵件"
|
||
|
||
#~ msgid "Icedove"
|
||
#~ msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror"
|
||
#~ msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Midori"
|
||
#~ msgstr "Midori 瀏覽器"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla"
|
||
#~ msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla 1.6"
|
||
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Mail"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape Communicator"
|
||
#~ msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#~ msgid "SeaMonkey"
|
||
#~ msgstr "SeaMonkey 瀏覽器"
|
||
|
||
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
#~ msgstr "SeaMonkey 郵件"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#~ msgid "Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "Include _panel"
|
||
#~ msgstr "包含面板(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_fresh rate:"
|
||
#~ msgstr "更新頻率(_F):"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitors"
|
||
#~ msgstr "螢幕"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
||
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
||
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
||
#~ "xml\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
||
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
||
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "用法:%s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "這個程式會安裝 RANDR 設定組合把多螢幕設定至\n"
|
||
#~ "系統層的位置。產生的設定組合會在 RANDR 外掛程式\n"
|
||
#~ "在 gnome-settings-daemon 中執行時使用。\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SOURCE_FILE - 完整路徑名稱,通常是 /home/username/.config/monitors.xml\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "DEST_NAME - 已安裝檔案的相對名稱。這會放置在\n"
|
||
#~ " RANDR 組態的系統層級目錄中,因此結果\n"
|
||
#~ " 通常會是 %s/DEST_NAME\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
|
||
#~ msgstr "這個程式只能由 root 使用者來使用"
|
||
|
||
#~ msgid "The source filename must be absolute"
|
||
#~ msgstr "來源檔案名稱必須是絕對路徑"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
|
||
#~ msgstr "%s 必須為正規的檔案\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
||
#~ msgstr "這個程式必須只透過 pkexec(1) 執行"
|
||
|
||
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
||
#~ msgstr "PKEXEC_UID 必須設定為整數值"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
|
||
#~ msgstr "%s 的擁有者必須是您\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
|
||
#~ msgstr "%s 必須沒有任何目錄元素\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a directory\n"
|
||
#~ msgstr "%s 必須是目錄\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "無法開啟 %s/%s:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
||
#~ msgstr "安裝多螢幕設定值給所有使用者需要驗證"
|
||
|
||
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
||
#~ msgstr "將多螢幕設定值安裝到全系統"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor: %s"
|
||
#~ msgstr "顯示器:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "鍵盤捷徑鍵"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
#~ msgstr "為不同的指令分配捷徑鍵"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
#~ msgstr "當按下特殊按鍵時發出聲響(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
#~ msgstr "當按下切換按鍵時發出聲響(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
#~ msgstr "當按下任何按鍵時發出聲響(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
#~ msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
#~ msgstr "如果接受按鍵動作則發出聲響(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
#~ msgstr "如果拒絕按鍵動作則發出聲響(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash _window titlebar"
|
||
#~ msgstr "閃動視窗標題列(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash entire _screen"
|
||
#~ msgstr "閃動整個螢幕(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
#~ msgstr "鍵盤無障礙功能音效回饋"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
#~ msgstr "在警示音效中顯示視覺回饋(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual cues for sounds"
|
||
#~ msgstr "音效的視覺化提示"
|
||
|
||
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
#~ msgstr "可以暫時放棄休息(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio _Feedback..."
|
||
#~ msgstr "音效回饋(_F)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
#~ msgstr "選用這個設定可以讓您暫時放棄休息"
|
||
|
||
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
#~ msgstr "如果同時按下任何兩鍵則關閉黏性鍵功能(_B)"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
#~ msgstr "指定休息時間長度,這段期間內不允許使用鍵盤"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
#~ msgstr "強制休息前可以工作的時間"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "鍵盤偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
|
||
#~ "use injuries"
|
||
#~ msgstr "每隔某段時間鎖定畫面,避免因為不斷使用鍵盤導致手部受損"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Break"
|
||
#~ msgstr "休息提示"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr "允許使用鍵盤捷徑鍵開啟和關閉無障礙功能(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Break interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "休息時間為(_B):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
#~ msgstr "忽略快速重複按鍵(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
#~ msgstr "透過鎖定畫面來強制休息(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
#~ msgstr "按下某鍵不放,達到指定時間後方會生效(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
#~ msgstr "模擬同時按鍵(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "工作時間為(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
#~ msgstr "修改鍵盤偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "無法載入圖示‘%s’\n"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move left"
|
||
#~ msgstr "向左劃"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move right"
|
||
#~ msgstr "向右劃"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move up"
|
||
#~ msgstr "向上劃"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move down"
|
||
#~ msgstr "向下劃"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Disabled"
|
||
#~ msgstr "停用手勢"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr "允許使用鍵盤捷徑鍵開啟和關閉無障礙功能"
|
||
|
||
#~ msgid "I need assistance with:"
|
||
#~ msgstr "我需要協助:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Postpone Break"
|
||
#~ msgstr "停止休息(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Take a Break"
|
||
#~ msgstr "休息一下(_T)"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
||
#~ msgstr "現在休息(剩下 %d分)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute until the next break"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
#~ msgstr[0] "距離休息時間還有 %d 分鐘"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
||
#~ msgstr "現在休息(剩下不到一分鐘)"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
#~ msgstr "距離休息時間少於 1 分鐘"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
#~ "error: %s"
|
||
#~ msgstr "無法顯示「休息提示」偏好設定對話方塊,因為出現以下的錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
#~ msgstr "由 Richard Hult <richard@imendio.com> 編寫"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
#~ msgstr "由 Anders Carlsson 加入視覺效果"
|
||
|
||
#~ msgid "A computer break reminder."
|
||
#~ msgstr "在使用電腦時發出休息提示的小工具。"
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
|
||
#~ "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
|
||
#~ "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>, 2004-07"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
#~ msgstr "不要檢查通知區是否存在"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Monitor"
|
||
#~ msgstr "休息提示小程式"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "休息提示小程式需要透過程式狀態通知區來顯示資訊,可是面板中並沒有該區域。您"
|
||
#~ "可以在面板上按滑鼠右邊按鈕,選取「加入至面板」及其中的「程式狀態通知區」"
|
||
#~ "後,再按「新增」。"
|
||
|
||
#~ msgid "Opera"
|
||
#~ msgstr "Opera"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Default"
|
||
#~ msgstr "成為預設值"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel icon"
|
||
#~ msgstr "面板圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||
#~ msgstr "所有螢幕都使用相同圖片(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show monitors in panel"
|
||
#~ msgstr "在面板顯示螢幕(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
|
||
#~ msgstr "顯示器組態已儲存"
|
||
|
||
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
||
#~ msgstr "這個組態會在下次有使用者登入後使用。"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||
#~ msgstr "無法設定預設的顯示器組態"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
#~ msgstr "執行設定後關閉控制中心"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
#~ msgstr "增加彧移除動作進行時離開 shell"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
#~ msgstr "求助動作進行時離開 shell"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
#~ msgstr "啟動動作進行時離開 shell"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
#~ msgstr "升級及移除動作進行時離開 shell"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
#~ msgstr "指示求助動作進行時是否離開 shell。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
#~ msgstr "指示啟動動作進行時是否離開 shell。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
#~ "performed."
|
||
#~ msgstr "指示增加或移除動作進行時是否離開 shell。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
|
||
#~ "is performed."
|
||
#~ msgstr "指示升級或移除動作進行時是否離開 shell。"
|
||
|
||
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
#~ msgstr "設定名稱及相關的 .desktop 檔"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
#~ "that task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在“;”前的是 顯示在控制中心的設定名稱(因此需要翻譯),而其後相關 .desktop "
|
||
#~ "檔案是用作執行該設定。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[更改佈景主題;gtk-theme-selector.desktop,設定首選應用程式;default-"
|
||
#~ "applications.desktop,加入印表機;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
|
||
#~ "activated."
|
||
#~ msgstr "如設定為‘true’,控制中心會在「一般工作」使用後關閉。"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
#~ msgstr "GNOME 設定工具"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 OpenType 字型的縮圖。"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 PCF 字型的縮圖。"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 TrueType 字型的縮圖。"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "如設定為‘true’,則會顯示 Type1 字型的縮圖。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
#~ msgstr "本設定鍵指定了用來製作 OpenType 字型縮圖的指令。"
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
#~ msgstr "本設定鍵指定了用來製作 PCF 字型縮圖的指令。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
#~ msgstr "本設定鍵指定了用來製作 TrueType 字型縮圖的指令。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
#~ msgstr "本設定鍵指定了用來製作 Type1 字型縮圖的指令。"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "製作 OpenType 字型縮圖的指令"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "製作 PCF 字型縮圖的指令"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "製作 TrueType 字型縮圖的指令"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "製作 Type1 字型縮圖的指令"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "是否為 OpenType 字型製作縮圖"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "是否為 PCF 字型製作縮圖"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "是否為 TrueType 字型製作縮圖"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "是否為 Type1 字型製作縮圖"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "大小:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright:"
|
||
#~ msgstr "版權:"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "已安裝"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Failed"
|
||
#~ msgstr "安裝失敗"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
#~ msgstr "用法:%s 字型檔\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nstall Font"
|
||
#~ msgstr "安裝字型(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Viewer"
|
||
#~ msgstr "字型檢視程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview fonts"
|
||
#~ msgstr "預覽字型"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
#~ msgstr "文字轉為縮圖(預設:Aa)"
|
||
|
||
#~ msgid "TEXT"
|
||
#~ msgstr "文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size (default: 64)"
|
||
#~ msgstr "字型大小(預設:64)"
|
||
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "大小"
|
||
|
||
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
#~ msgstr "字型檔 輸出檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "圖片/標籤邊框"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "在警告對話方塊中圍繞標籤與圖片的邊框的寬度"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "警告類型"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "警告的類型"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "警告按鈕"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "在警告對話方塊中顯示的按鈕"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "顯示更多訊息(_D)"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "請將您的左手姆指放在 %s 上"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "請將您的左手姆指在 %s 上刷一下"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "請將您的左手食指放在 %s 上"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "請將您的左手食指在 %s 上刷一下"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "請將您的左手中指放在 %s 上"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "請將您的左手中指在 %s 上刷一下"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "請將您的左手無名指放在 %s 上"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "請將您的左手無名指在 %s 上刷一下"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "請將您的左手小指放在 %s 上"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "請將您的左手小指在 %s 上刷一下"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "請將您的右手姆指放在 %s 上"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "請將您的右手姆指在 %s 上刷一下"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "請將您的右手食指放在 %s 上"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "請將您的右手食指在 %s 上刷一下"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "請將您的右手中指放在 %s 上"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "請將您的右手中指在 %s 上刷一下"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "請將您的右手無名指放在 %s 上"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "請將您的右手無名指在 %s 上刷一下"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "請將您的右手小指放在 %s 上"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "請將您的右手小指在 %s 上刷一下"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
#~ msgstr "請將您的手指再次放到辨識器上"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
||
#~ msgstr "請將您的手指再刷一次"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
#~ msgstr "刷得太快,請再試一次"
|
||
|
||
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "您的手指沒有對準中央,請再刷一次"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "將手指拿開,並且試著再刷一次"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Image"
|
||
#~ msgstr "選擇圖片"
|
||
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "沒有圖片"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "圖片"
|
||
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "全部檔案"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "嘗試取得地址薄資訊時發生錯誤\n"
|
||
#~ "Evolution 資料伺服器無法處理該通訊協定"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open address book"
|
||
#~ msgstr "無法開啟地址薄"
|
||
|
||
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "公司(_O):"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgstr "變更密碼(_R)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "城市(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "國家/地區(_N):"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "停用指紋登入(_F)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "電子郵件"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "啟用指紋登入(_F)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Hom_e:"
|
||
#~ msgstr "住家(_E):"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "家"
|
||
|
||
#~ msgid "IC_Q:"
|
||
#~ msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messaging"
|
||
#~ msgstr "即時訊息"
|
||
|
||
#~ msgid "M_SN:"
|
||
#~ msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#~ msgid "P.O. _box:"
|
||
#~ msgstr "郵政信箱(_B):"
|
||
|
||
#~ msgid "P._O. box:"
|
||
#~ msgstr "郵政信箱(_O):"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Info"
|
||
#~ msgstr "個人資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your photo"
|
||
#~ msgstr "選擇您的相片"
|
||
|
||
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
||
#~ msgstr "州/省(_V):"
|
||
|
||
#~ msgid "Telephone"
|
||
#~ msgstr "電話"
|
||
|
||
#~ msgid "User name:"
|
||
#~ msgstr "使用者名稱:"
|
||
|
||
#~ msgid "Web _log:"
|
||
#~ msgstr "網路日誌(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "Wor_k:"
|
||
#~ msgstr "工作(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "工作"
|
||
|
||
#~ msgid "Work _fax:"
|
||
#~ msgstr "工作傳真(_F):"
|
||
|
||
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "郵遞區號(_P):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Address:"
|
||
#~ msgstr "地址(_A):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Department:"
|
||
#~ msgstr "部門(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home page:"
|
||
#~ msgstr "首頁(_H):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home:"
|
||
#~ msgstr "住家(_H):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Jabber:"
|
||
#~ msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manager:"
|
||
#~ msgstr "總管(_M):"
|
||
|
||
#~ msgid "_State/Province:"
|
||
#~ msgstr "州/省(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work:"
|
||
#~ msgstr "工作(_W)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "郵遞區號(_Z):"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your personal information"
|
||
#~ msgstr "設定您的個人資訊"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe finger on reader"
|
||
#~ msgstr "將手指在辨識器上刷一下"
|
||
|
||
#~ msgid "Place finger on reader"
|
||
#~ msgstr "將手指放在辨識器上"
|
||
|
||
#~ msgid "Select finger"
|
||
#~ msgstr "選擇手指"
|
||
|
||
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "子程式突然離開"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "無法關閉 backend_stdin IO channel: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "無法關閉 shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "System error: %s."
|
||
#~ msgstr "系統錯誤:%s。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
#~ msgstr "無法執行 %s:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch backend"
|
||
#~ msgstr "無法執行後端程式"
|
||
|
||
#~ msgid "A system error has occurred"
|
||
#~ msgstr "發生了系統錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking password..."
|
||
#~ msgstr "檢查密碼…"
|
||
|
||
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
#~ msgstr "按下<b>變更密碼</b>來變更您的密碼。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
#~ msgstr "請在<b>再輸入新的密碼</b>中,再次輸入您的密碼。"
|
||
|
||
#~ msgid "Change pa_ssword"
|
||
#~ msgstr "變更密碼(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your password"
|
||
#~ msgstr "改變您的密碼"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
|
||
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "要變更目前的密碼,先在以下的欄位輸入目前的密碼,並按下<b>認證</b>。\n"
|
||
#~ "通過認證後,可以輸入新的密碼;輸入後再輸入一次作為檢查,接著按<b>變更密碼"
|
||
#~ "</b>。"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
#~ msgstr "無障礙登入(_G)"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
||
#~ msgstr "輔助科技"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
#~ msgstr "輔助科技偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
#~ "next log in."
|
||
#~ msgstr "啟用輔助科技後,需要等下次登入才會生效。"
|
||
|
||
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
||
#~ msgstr "關閉及登出(_L)"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
#~ msgstr "移至首選應用程式對話盒"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
#~ msgstr "移至無障礙登入對話盒"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "移至鍵盤可存取性對話盒"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "移至滑鼠無障礙功能對話盒"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
#~ msgstr "啟用輔助科技(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
#~ msgstr "滑鼠無障礙功能(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "首選應用程式(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
#~ msgstr "選擇當您登入時要啟用哪個無障礙功能"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "加入桌布"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "所有檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Font may be too large"
|
||
#~ msgstr "字型可能過大"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "您選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取小於 %d 點的字"
|
||
#~ "型。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
||
#~ "smaller sized font."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
#~ "sized font."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "您選取的字型大小為 %d 點,使用電腦時可能會造成不便。建議選取較小的字型。"
|
||
|
||
#~ msgid "Use previous font"
|
||
#~ msgstr "使用以前的字型"
|
||
|
||
#~ msgid "Use selected font"
|
||
#~ msgstr "使用已選字型"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
#~ msgstr "指定要安裝的佈景主題名稱"
|
||
|
||
#~ msgid "filename"
|
||
#~ msgstr "檔案名稱"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
#~ msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (theme|background|fonts|interface)"
|
||
|
||
#~ msgid "page"
|
||
#~ msgstr "頁面"
|
||
|
||
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
#~ msgstr "[桌布…]"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "安裝"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
||
#~ "engine '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的 GTK+ 佈景主題引擎「%s」尚未安裝。"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Background"
|
||
#~ msgstr "套用背景圖案"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Font"
|
||
#~ msgstr "套用字型"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert Font"
|
||
#~ msgstr "還原字型"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
|
||
#~ "applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "目前的佈景主題建議使用指定的背景與字型。同時,上次套用的建議字型會被還原。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
#~ "suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "目前的佈景主題建議使用指定的背景。同時,上次套用的建議字型會被還原。"
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
#~ msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景與字型。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
#~ "can be reverted."
|
||
#~ msgstr "目前的佈景主題有建議搭配的字型。同時,上次套用的建議字型會被還原。"
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
||
#~ msgstr "本佈景主題建議使用指定的背景。"
|
||
|
||
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr "上次套用的建議字型會被還原。"
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
||
#~ msgstr "本佈景主題建議使用指定的字型。"
|
||
|
||
#~ msgid "Best _shapes"
|
||
#~ msgstr "最佳形狀(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Best co_ntrast"
|
||
#~ msgstr "最佳對比(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors:"
|
||
#~ msgstr "顏色(_O):"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize..."
|
||
#~ msgstr "自訂(_U)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
#~ msgstr "改變游標主題會在下次登入時生效。"
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "介面控制"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize Theme"
|
||
#~ msgstr "自訂佈景主題"
|
||
|
||
#~ msgid "D_etails..."
|
||
#~ msgstr "詳細設定(_E)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
||
#~ msgstr "桌面字型(_K):"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
||
#~ msgstr "描繪字型的設定細節"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more backgrounds online"
|
||
#~ msgstr "線上取得更多背景"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more themes online"
|
||
#~ msgstr "線上取得更多佈景主題"
|
||
|
||
#~ msgid "Gra_yscale"
|
||
#~ msgstr "灰階(_Y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "只有圖示"
|
||
|
||
#~ msgid "N_one"
|
||
#~ msgstr "無(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
#~ msgstr "開啟對話方塊來指定顏色"
|
||
|
||
#~ msgid "R_esolution:"
|
||
#~ msgstr "解析度(_E):"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme As..."
|
||
#~ msgstr "另存佈景主題…"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "另存新檔(_A)…"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch"
|
||
#~ msgstr "延伸"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "次像素(sub_pixel) [LCD]"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "次像素(sub_pixel)平滑方式 [LCD]"
|
||
|
||
#~ msgid "Subpixel Order"
|
||
#~ msgstr "次像素排列次序"
|
||
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "文字"
|
||
|
||
#~ msgid "Text below items"
|
||
#~ msgstr "文字在項目下"
|
||
|
||
#~ msgid "Text beside items"
|
||
#~ msgstr "文字在項目旁"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "只有文字"
|
||
|
||
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
#~ msgstr "本控制佈景不支援色彩配置。"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "佈景主題"
|
||
|
||
#~ msgid "VB_GR"
|
||
#~ msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "視窗邊框"
|
||
|
||
#~ msgid "_BGR"
|
||
#~ msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#~ msgid "_Document font:"
|
||
#~ msgstr "文件字型(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
||
#~ msgstr "固定寬度字型(_F):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "中(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "不平滑化(_M)"
|
||
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "沒有(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "重置為預設值(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected items:"
|
||
#~ msgstr "已選項目(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "大小(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Slight"
|
||
#~ msgstr "輕微(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "風格(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tooltips:"
|
||
#~ msgstr "工具提示(_T):"
|
||
|
||
#~ msgid "_VRGB"
|
||
#~ msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Window title font:"
|
||
#~ msgstr "視窗標題字型(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows:"
|
||
#~ msgstr "視窗(_W):"
|
||
|
||
#~ msgid "dots per inch"
|
||
#~ msgstr "解析度(dpi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
#~ msgstr "自訂桌面的外觀"
|
||
|
||
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "安裝佈景主題套件供桌面不同的部份使用"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Installer"
|
||
#~ msgstr "佈景主題安裝程式"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
||
#~ msgstr "Gnome 佈景主題套件"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot install theme"
|
||
#~ msgstr "不能安裝主題"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s utility is not installed."
|
||
#~ msgstr "%s 程式並沒有安裝在系統上。"
|
||
|
||
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
#~ msgstr "解壓縮佈景主題時發生錯誤。"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
#~ msgstr "安裝選定的檔案時發生錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
#~ msgstr "「%s」似乎不是有效的主題。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
|
||
#~ "which you need to compile."
|
||
#~ msgstr "「%s」似乎不是有效的主題。它可能是需要您自己編譯的主題引擎。"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
#~ msgstr "安裝佈景主題「%s」失敗。"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ msgstr "佈景主題“%s”已經安裝。"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr "想現在就立即套用,還是保留現有的佈景主題?"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
||
#~ msgstr "保留目前的佈景主題"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply New Theme"
|
||
#~ msgstr "套用新的佈景主題"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
#~ msgstr "GNOME 佈景主題 %s 已正確地安裝"
|
||
|
||
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
#~ msgstr "新的佈景主題已經安裝完成。"
|
||
|
||
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
||
#~ msgstr "沒有指定安裝佈景主題檔案的位置"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "沒有足夠的權安裝佈景主題至:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Theme"
|
||
#~ msgstr "選擇佈景主題"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Packages"
|
||
#~ msgstr "佈景主題套件"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
#~ msgstr "佈景主題已經存在。要取代它嗎?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Overwrite"
|
||
#~ msgstr "覆寫(_O)"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
#~ msgstr "是否刪除此佈景主題?"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
#~ msgstr "佈景主題無法刪除"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
||
#~ msgstr "無法安裝主題引擎"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
|
||
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
||
#~ "GNOME settings manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "無法啟動設定管理程式「gnome-settings-daemon」。\n"
|
||
#~ "如果 GNOME 設定管理程式沒有執行,某部份偏好設定可能不會生效。這可能表示 "
|
||
#~ "Dbus 出了問題;或是另一個 GNOME 以外(例如 KDE)的設定管理程式正在執行,"
|
||
#~ "和 GNOME 設定管理程式出現衝突。"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "顯示說明文件時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
#~ msgstr "複製檔案:%u 之 %u"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying '%s'"
|
||
#~ msgstr "正在複製‘%s’"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files"
|
||
#~ msgstr "正在複製檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Window"
|
||
#~ msgstr "主視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent window of the dialog"
|
||
#~ msgstr "對話視窗的主視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "From URI"
|
||
#~ msgstr "URI 來源地"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
||
#~ msgstr "檔案傳送程序的來源地 URI"
|
||
|
||
#~ msgid "To URI"
|
||
#~ msgstr "URI 目的地"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
||
#~ msgstr "檔案傳送程序的目的地 URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction completed"
|
||
#~ msgstr "完成比例"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
#~ msgstr "檔案傳送程序的完成比例"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index"
|
||
#~ msgstr "目前的 URI 編號"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
#~ msgstr "目前的 URI 編號 ─ 由 1 開始"
|
||
|
||
#~ msgid "Total URIs"
|
||
#~ msgstr "URI 總數"
|
||
|
||
#~ msgid "Total number of URIs"
|
||
#~ msgstr "URI 的總數"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "檔案「%s」已經存在。是否要覆蓋它?"
|
||
|
||
#~ msgid "_Skip"
|
||
#~ msgstr "略過(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite _All"
|
||
#~ msgstr "覆蓋全部(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "預設鼠標 - 使用中"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer"
|
||
#~ msgstr "白色鼠標"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "白色鼠標 - 使用中"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer"
|
||
#~ msgstr "大型鼠標"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "大型鼠標 - 使用中"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "大型白色鼠標 - 使用中"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer"
|
||
#~ msgstr "大型白色鼠標"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的 GTK+ 佈景主題「%s」尚未安裝。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
#~ "theme '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的視窗管理程式佈景主題「%s」尚未安裝。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr "這個佈景主題無法正確顯示,因為要求的圖示主題「%s」尚未安裝。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
#~ msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Preferences"
|
||
#~ msgstr "螢幕偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
#~ msgstr "套用設定並離開(現在已經由伺服程式處理,此選擇只為提供相容性而設)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
#~ msgstr "啟動頁面時顯示鍵盤輸入間隔設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
#~ msgstr "啟動頁面時顯示可存取性設定值"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr " - GNOME 鍵盤偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
#~ msgstr "指定要顯示的頁面名稱 (general|accessibility)"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "- GNOME 滑鼠偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
#~ msgstr "無法啟動視窗總管的偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alt"
|
||
#~ msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "H_yper"
|
||
#~ msgstr "H_yper"
|
||
|
||
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
#~ msgstr "S_uper (或者「視窗標誌」)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Meta"
|
||
#~ msgstr "_Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement Key"
|
||
#~ msgstr "移動鍵"
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar Action"
|
||
#~ msgstr "標題列動作"
|
||
|
||
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
#~ msgstr "如果想移動視窗,按住此按鍵來抓取視窗:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Preferences"
|
||
#~ msgstr "視窗偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Selection"
|
||
#~ msgstr "視窗選取"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
#~ msgstr "在視窗標題中連按兩下滑鼠按鈕後會進行指定的動作(_D):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
||
#~ msgstr "這個時間後提升視窗(_I):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
#~ msgstr "相隔某段時間後將已選取的視窗提升至最表面來顯示(_R)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
#~ msgstr "當滑鼠移動至視窗時選取該視窗(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your window properties"
|
||
#~ msgstr "設定視窗屬性"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "視窗"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
#~ msgstr "視窗管理員“%s”沒有登記任何設定工具\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Vertically"
|
||
#~ msgstr "垂直最大化"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Horizontally"
|
||
#~ msgstr "水平最大化"
|
||
|
||
#~ msgid "key not found [%s]\n"
|
||
#~ msgstr "找不到按鍵 [%s]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||
#~ msgstr "啟動時隱藏 (要預先載入 shell 時很有用)"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "類別"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Tasks"
|
||
#~ msgstr "一般設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||
#~ msgstr "您的過濾條件「%s」沒有任合項目符合。"
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found."
|
||
#~ msgstr "找不到符合項。"
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade"
|
||
#~ msgstr "更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "移除"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "自最愛中移除"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "加入最愛"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "從「初始啟動程式」中移除"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "加入「初始啟動程式」"
|
||
|
||
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "新試算表"
|
||
|
||
#~ msgid "New Document"
|
||
#~ msgstr "新文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "文件"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "檔案系統"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>開啟</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "重新命名…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send To..."
|
||
#~ msgstr "傳送至…"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "移至回收筒"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "刪除"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "確定要永遠刪除「%s」?"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "如果將項目刪除,它將會永久失去。"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in File Manager"
|
||
#~ msgstr "在檔案管理員中開啟"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "今天 %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "昨天 %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||
#~ msgstr "%Y %b %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Now"
|
||
#~ msgstr "現在尋找"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>以“%s”開啟</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from System Items"
|
||
#~ msgstr "自系統項目中移除"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Preferences"
|
||
#~ msgstr "顯示偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
|
||
#~ msgstr "拖曳顯示器來設定它們的位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Change screen resolution"
|
||
#~ msgstr "變更螢幕解析度"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill screen"
|
||
#~ msgstr "全螢幕"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus and Toolbars"
|
||
#~ msgstr "選單及工具列"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _icons in menus"
|
||
#~ msgstr "在選單中顯示圖示(_I)"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
#~ msgstr "工具列按鈕文字(_B):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||
#~ msgstr "可編輯選單捷徑鍵(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "A_cceleration:"
|
||
#~ msgstr "加速度(_C):"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected layouts:"
|
||
#~ msgstr "已選的配置(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ontrol"
|
||
#~ msgstr "C_ontrol"
|
||
|
||
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
#~ msgstr "0123456789 The following is Chinese: '中文測試'"
|
||
|
||
#~ msgid "_Desktop Background"
|
||
#~ msgstr "桌面背景(_D)"
|
||
|
||
# 翻譯後程式無法顯示字形效果後,應是 bug,故暫將 <b> <span> 等刪除,
|
||
# Woodman
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "找不到相符。\n"
|
||
#~ "篩選 “%s” 時沒有任何匹配的項目。"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
#~ msgstr "不明的登入 ID,使用者資料庫可能已經受損"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Left thumb\n"
|
||
#~ "Left middle finger\n"
|
||
#~ "Left ring finger\n"
|
||
#~ "Left little finger\n"
|
||
#~ "Right thumb\n"
|
||
#~ "Right middle finger\n"
|
||
#~ "Right ring finger\n"
|
||
#~ "Right little finger"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "左手姆指\n"
|
||
#~ "左手中指\n"
|
||
#~ "左手無名指\n"
|
||
#~ "左手小指\n"
|
||
#~ "右手姆指\n"
|
||
#~ "右手中指\n"
|
||
#~ "右手無名指\n"
|
||
#~ "右手小指"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Email</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>電子郵件</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Home</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>住家</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Job</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>職業</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Web</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Web</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Work</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>工作</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">變更密碼</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>輔助科技</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>偏好設定</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>預覽</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>桌面背景(_D)</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Visual</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>視覺</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>啟用回鍵</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>General</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>一般</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>快</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>長</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>短</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>慢</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>顯示鼠標位置</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>長</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>快</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>短</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>慢</i></small>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>忽略主機列表</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ut"
|
||
#~ msgstr "剪下(_U)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "儲存檔案"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Solid color\n"
|
||
#~ "Horizontal gradient\n"
|
||
#~ "Vertical gradient"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "單一色彩\n"
|
||
#~ "水平漸層\n"
|
||
#~ "垂直漸層"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Text below items\n"
|
||
#~ "Text beside items\n"
|
||
#~ "Icons only\n"
|
||
#~ "Text only"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "文字在項目下\n"
|
||
#~ "文字在項目旁\n"
|
||
#~ "只有圖示\n"
|
||
#~ "只有文字"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tiled\n"
|
||
#~ "Zoom\n"
|
||
#~ "Centered\n"
|
||
#~ "Scaled\n"
|
||
#~ "Fill screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "拼貼\n"
|
||
#~ "放大\n"
|
||
#~ "置中\n"
|
||
#~ "縮小\n"
|
||
#~ "填滿螢幕"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "複製(_C)"
|
||
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "新增(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "結束(_Q)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "儲存(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Normal\n"
|
||
#~ "Left\n"
|
||
#~ "Right\n"
|
||
#~ "Upside-down\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "一般\n"
|
||
#~ "左邊\n"
|
||
#~ "右邊\n"
|
||
#~ "由上而下\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
|
||
#~ msgstr "無法套用選取的組態"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
||
#~ msgstr "無法取得 org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
||
|
||
#~ msgid "_Command:"
|
||
#~ msgstr "指令(_C):"
|
||
|
||
#~ msgid "/_About"
|
||
#~ msgstr "/關於(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution"
|
||
#~ msgstr "螢幕解析度"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>桌布(_W)</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
|
||
#~ msgstr "螢幕解析度設定值"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
#~ msgstr "讀入舊版本的設定"
|
||
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "自動偵測"
|
||
|
||
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
||
#~ msgstr "ALSA - 先進 Linux 音效架構"
|
||
|
||
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||
#~ msgstr "Artsd - ART 音效服務程式"
|
||
|
||
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
||
#~ msgstr "ESD - Enlightenment 音效服務程式"
|
||
|
||
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
|
||
#~ msgstr "OSS - 開放音效系統"
|
||
|
||
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
|
||
#~ msgstr "Polypaudio 音效伺服器"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence"
|
||
#~ msgstr "無聲"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr " - GNOME 音效偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>警示與聲音效果</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>音訊會議</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>預設混音器聲道</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>音樂及影片</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>事件音效</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>音效佈景主題</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Click OK to finish."
|
||
#~ msgstr "按確定來完成"
|
||
|
||
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
|
||
#~ msgstr "當按鈕被點擊時播放音效(_S)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
|
||
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "以鍵盤選取裝置及聲道。如需要時使用 Shift 及 Control 鍵來選擇多條聲道。"
|
||
|
||
#~ msgid "So_und playback:"
|
||
#~ msgstr "聲音播放(_U):"
|
||
|
||
#~ msgid "Sou_nd capture:"
|
||
#~ msgstr "聲音擷取(_N):"
|
||
|
||
#~ msgid "Sounds"
|
||
#~ msgstr "音效"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing Pipeline"
|
||
#~ msgstr "管道測試"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
|
||
#~ msgstr "播放警示與聲音效果(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound playback:"
|
||
#~ msgstr "聲音播放(_S):"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Sound File"
|
||
#~ msgstr "選取音效檔"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "自訂…"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
#~ msgstr "登入時啟用 GNOME 輔助科技支援"
|
||
|
||
#~ msgid "New accelerator..."
|
||
#~ msgstr "新增捷徑鍵…"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows and Buttons"
|
||
#~ msgstr "視窗與按鈕"
|
||
|
||
#~ msgid "Button clicked"
|
||
#~ msgstr "按鈕被點擊"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle button clicked"
|
||
#~ msgstr "切換按鈕點擊"
|
||
|
||
#~ msgid "Window maximized"
|
||
#~ msgstr "視窗最大化"
|
||
|
||
#~ msgid "Window unmaximized"
|
||
#~ msgstr "視窗取消最大化"
|
||
|
||
#~ msgid "Window minimised"
|
||
#~ msgstr "視窗最小化"
|
||
|
||
#~ msgid "New e-mail"
|
||
#~ msgstr "新郵件通知"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty trash"
|
||
#~ msgstr "清理回收筒"
|
||
|
||
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
||
#~ msgstr "長時間動作已完成(下載、燒錄 CD 等等)"
|
||
|
||
#~ msgid "Alerts"
|
||
#~ msgstr "警示"
|
||
|
||
#~ msgid "Information or question"
|
||
#~ msgstr "資訊或問題"
|
||
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "錯誤"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
#~ msgstr "元件「%2$s」中有未預期的屬性「%1$s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
#~ msgstr "找不到元件「%2$s」中的屬性「%1$s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
#~ msgstr "未預期的標籤「%s」,應為標籤「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
#~ msgstr "「%2$s」中有未預期的標籤「%1$s」"
|
||
|
||
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
#~ msgstr "在資料目錄中找不到有效的書籤檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "找不到 URI「%s」的書籤"
|
||
|
||
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "URI「%s」書籤中沒有定義 MIME 類型"
|
||
|
||
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "URI「%s」書籤中沒有私有旗幟"
|
||
|
||
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "URI「%s」書籤中沒有設定群組"
|
||
|
||
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
#~ msgstr "沒有名為「%s」的應用程式註冊書籤「%s」"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Centered\n"
|
||
#~ "Fill screen\n"
|
||
#~ "Scaled\n"
|
||
#~ "Zoom\n"
|
||
#~ "Tiled"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "置中\n"
|
||
#~ "全螢幕\n"
|
||
#~ "縮小\n"
|
||
#~ "放大\n"
|
||
#~ "並排顯示"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
#~ "selected as the source location"
|
||
#~ msgstr "佈景主題檔案會安裝在 %s 中。不能將其選成是原始檔的位置"
|
||
|
||
#~ msgid "Just apply settings and quit"
|
||
#~ msgstr "套用設定並離開"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
#~ msgstr "畫面解析度偏好設定"
|
||
|
||
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
#~ msgstr "只在這部電腦 (%s) 中成為預設值(_M)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgstr[0] "正在測試新的設定。如果在 %d 秒內沒有回應,則會回復舊的。"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Resolution"
|
||
#~ msgstr "保留解析度"
|
||
|
||
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
|
||
#~ msgstr "使用以前的解析度(_P)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep Resolution"
|
||
#~ msgstr "保留解析度(_K)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
#~ "changes to the display size are not available."
|
||
#~ msgstr "這個 X 伺服器不支援 XRandR 擴展功能,因此無法即時變更畫面的大小。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "系統中的 XRandR 擴展功能和本程式的不相容,因此無法即時變更畫面解析度。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
#~ msgstr "在組態資料庫中設定新的捷徑鍵時出現錯誤:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
|
||
#~ msgstr "鍵盤可存取性通知"
|
||
|
||
#~ msgid "_Layouts:"
|
||
#~ msgstr "配置(_L):"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced Configuration"
|
||
#~ msgstr "進階設定"
|
||
|
||
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
||
#~ msgstr "啟用軟體混音[ESD](_N)"
|
||
|
||
#~ msgid "System Beep"
|
||
#~ msgstr "系統鈴聲"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable system beep"
|
||
#~ msgstr "啟用系統鈴聲(_E)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Visual system beep"
|
||
#~ msgstr "以畫面閃爍代替鈴聲(_V)"
|
||
|
||
#~ msgid "Boing"
|
||
#~ msgstr "彈簧"
|
||
|
||
#~ msgid "Clink"
|
||
#~ msgstr "叮噹"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep"
|
||
#~ msgstr "鈴聲"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound not set for this event."
|
||
#~ msgstr "此事件沒有設定音效。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
|
||
#~ "sounds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "代表該事件的音效檔不存在。\n"
|
||
#~ "安裝 gnome-audio 套件可獲得一套預設的音效。"
|
||
|
||
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
#~ msgstr "檔案 %s 不是有效的 wav 檔案"
|
||
|
||
#~ msgid "Select sound file..."
|
||
#~ msgstr "選取音效檔…"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the default application font"
|
||
#~ msgstr "設定應用程式的預設字型"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">是否套用新的字型?</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _not apply font"
|
||
#~ msgstr "不套用字型(_N)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
#~ "shown below."
|
||
#~ msgstr "您選取的佈景主題建議使用一款新的字型。可以在下面的地方預覽該字型。"
|
||
|
||
#~ msgid "_Apply font"
|
||
#~ msgstr "套用字型(_A)"
|
||
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "佈景主題"
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "描述"
|
||
|
||
#~ msgid "Control theme"
|
||
#~ msgstr "介面主題"
|
||
|
||
#~ msgid "Window border theme"
|
||
#~ msgstr "視窗邊框主題"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "如設定為‘true’,則會為已安裝的佈景主題製作縮圖。"
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "如設定為‘true’,則會為佈景主題製作縮圖。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
|
||
#~ "themes."
|
||
#~ msgstr "本設定鍵的內容是為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令。"
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
#~ msgstr "本設定鍵的內容是為佈景主題製作縮圖所用的指令。"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
#~ msgstr "為已安裝的佈景主題製作縮圖所用的指令"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
#~ msgstr "為佈景主題製作縮圖所用的指令"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
#~ msgstr "是否為已安裝的佈景主題製作縮圖"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
#~ msgstr "是否為佈景主題製作縮圖"
|
||
|
||
#~ msgid "ABCDEFG"
|
||
#~ msgstr "ABC 中文測試"
|
||
|
||
#~ msgid "[FILE]"
|
||
#~ msgstr "[檔案]"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply theme"
|
||
#~ msgstr "套用佈景主題"
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the default theme"
|
||
#~ msgstr "設定預設的佈景主題"
|