5033 lines
158 KiB
Text
5033 lines
158 KiB
Text
# Greek translation of GNOME Control Center
|
||
# Copyright (C) 2000 ~ 2010, Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# For screensaver, picked: profilaji o8onis -simos.
|
||
#
|
||
# spyros: initial translation, around 300 messages.
|
||
# Nikos: one more review 6Sep2003
|
||
# kostas: 15 feb 2004, update
|
||
# Nikos: 30May2004, some fixes.
|
||
# Nikos: 31Jul2004, some fixes.
|
||
# Nikos 17Sep2004, some fixes.
|
||
#
|
||
#
|
||
# simos: 277 messages, 19Aug2000, (24 fuzzy, 40 untranslated).
|
||
# simos: 358 messages, 05Dec2000, updated translation.
|
||
# : 64 messages, 01Aug2002, due to enhancements in application.
|
||
# nikos: 266 messages, 05Aug2002, updated translation.
|
||
# t_p_r: 266 messages, 05Aug2002, reviewed translation.
|
||
# simos: 329 messages, 06Aug2002, updated translation.
|
||
# kostas: 461 messages, 18Oct2002, updated and completed translation.
|
||
# kostas: 535 messages, 10Dec2002, reviewed and updated translation for Gnome 2.1x.
|
||
# kostas: 533 messages, 06Jan2003, one more update.
|
||
# kostas: 537 messages, 26Jan2003, one more update.
|
||
# kostas: 650 messages, 22Jul2003, one more update.
|
||
# kostas: 655 messages, 27Jul2003, one more update.
|
||
# kostas: 674 messages, 10Aug2003, one more update.
|
||
# Nikos: review, 29Aug03.
|
||
# kostas: 678 messagew,12Nov2003, updates and fixes.
|
||
# kostas: 786 messagew,22Jan2004, updates and fixes.
|
||
# Simos: 723 messages, 20Dec2004, fixes/updates.
|
||
# Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>, 2000.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2000, 2001, 2002.
|
||
# Nikos Charonitakis <charosn@her.forthnet.gr>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
||
# Τα πάντα ρει <ta_panta_rei@flashmail.com>, 2002.
|
||
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2004.
|
||
# Simos Xenitellis <simos@gnome.org>, 2006.
|
||
# Jennie Petoumenou <epetoumenou@gmail.com>, 2009.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010.
|
||
# Theodore Dimitriadis <liakoni@gmail.com>, 2010.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: el\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-01-13 12:15+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-11-26 20:39+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Theodore Dimitriadis <liakoni@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Current network location"
|
||
msgstr "Τρέχουσα τοποθεσία δικτύου"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "More backgrounds URL"
|
||
msgstr "URL για περισότερες εικόνες παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "More themes URL"
|
||
msgstr "URL για περισσότερα θέματα"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
||
"appropriate network proxy configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσθέστε αυτό στο όνομα της τρέχουσας τοποθεσίας σας. Αυτό χρησιμοποιείται "
|
||
"για τον καθορισμό της ρύθμισης του διαμεσολαβητή δικτύου."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
||
"link will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL για την λήψη περισσότερων παρασκηνίων επιφάνειας εργασίας. Αν ορισθεί σε "
|
||
"κενό τότε δεν θα εμφανίζεται κανένας δεσμός."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
||
"will not appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL για την λήψη περισσότερων θεμάτων επιφάνειας εργασίας. Αν ορισθεί σε "
|
||
"κενό τότε δεν θα εμφανίζεται κανένας δεσμός."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Πλήκτρο"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr ""
|
||
"Κλειδί GConf στο οποίο αυτός ο επεξεργαστής ιδιοτήτων είναι συνδεδεμένος"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Επανάκληση"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Έκδοση αυτής της ανάκλησης όταν η τιμή που σχετίζεται με αυτό το πλήκτρο "
|
||
"αλλάζει"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Ορισμός αλλαγής"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ομάδα αλλαγών GConf που περιέχει δεδομένα και θα προωθηθεί στον πελάτη gconf "
|
||
"κατά την εφαρμογή"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Μετατροπή σε επανάκληση γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το GConf στο γραφικό "
|
||
"συστατικό"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Μετατροπή από την επανάκληση γραφικού συστατικού"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν μετατραπούν δεδομένα από το γραφικό συστατικό "
|
||
"στο GConf"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "Έλεγχος UI"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Αντικείμενο που ελέγχει την ιδιότητα (κανονικά ένα γραφικό συστατικό)"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Δεδομένα αντικειμένου επεξεργαστή ιδιότητας"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr ""
|
||
"Προσαρμοσμένα δεδομένα που απαιτούνται από το συγκεκριμένο επεξεργαστή "
|
||
"ιδιοτήτων"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Δεδομένα επεξεργαστή ιδιότητας που ελευθερώνει επανάκληση"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επανάκληση που θα εκδοθεί όταν πρόκειται να ελευθερωθούν δεδομένα "
|
||
"αντικειμένου επεξεργαστή ιδιότητας"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία εύρεσης του αρχείου '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει και προσπαθήστε ξανά, ή επιλέξτε μια διαφορετική "
|
||
"εικόνα παρασκηνίου."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου '%s'.\n"
|
||
"Ίσως να είναι ένας τύπος εικόνας που δεν υποστηρίζεται ακόμα.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Επιλέξτε ένα διαφορετικό τύπο εικόνας."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μια εικόνα."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "Επιλο_γή"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "Αλλαγή παρασκηνίου"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;"
|
||
msgstr "Παρασκήνιο;Οθόνη;"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Κέντρο"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Πλήρες"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Κλίμακα"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Γεφύρωμα"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "Επαναλαμβανόμενο"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "Οριζόντια διαβάθμιση"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "Κάθετη διαβάθμιση"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "Συμπαγές χρώμα"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:747
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Ταπετσαρίες"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:755
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "Φάκελος Εικόνων"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:763
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:772
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "Flickr"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:833
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "Αλλαγή παρασκηνίου"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:59
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "Χωρίς παρασκήνιο επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:277
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "πολλαπλά μεγέθη"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:285
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "2010"
|
||
msgstr "2010"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "22"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "24-Hour Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "45"
|
||
msgstr "45"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "Απρίλιος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "Αύγουστος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "Πόλη:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "Δεκέμβριος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "Φεβρουάριος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "Ιανουάριος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "Ιούλιος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "Ιούνιος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "Μάρτιος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "Μάιος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network Time"
|
||
msgstr "Εξυπηρετητές δικτύου"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "Νοέμβριος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "Οκτώβριος"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "Region:"
|
||
msgstr "Περιοχή:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "Σεπτέμβριος"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "Ρολόι;Ζώνη ώρας;Τοποθεσία;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "Ημερομηνία και ώρα"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "Date and Time preferences panel"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
|
||
msgstr "<i>Σημείωση: Πιθανότητα μείωσης επιλογών ανάλυσης</i>"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Αριστερά"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:479
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Οθόνη"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Κανονική"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "Πε_ριστροφή:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Δεξιά"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "Αναποδογύρισμα"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "Εμφανίζει"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "Ανά_λυση:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "Αλλαγή της αναλύσης και θέσης οθονών και προτζέκτορα"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "Εμφανίζει"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
|
||
msgid "Upside Down"
|
||
msgstr "Αναποδογύρισμα"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:455
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "Εμφανίζει"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%d x %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1492
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "Σύρτε για να αλλάξετε την κεντρική εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1550
|
||
msgid ""
|
||
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
||
"placement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιλέξτε μια οθόνη για να αλλάξετε τις ιδιότητες της. Σύρετε την για να "
|
||
"αλλάξετε την θέση της."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1935
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1937
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2222
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των ρυθμίσεων της οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2245
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αδυναμία λήψης του διαύλου της συνεδρίας κατά την εφαρμογή των ρυθμίσεων της "
|
||
"οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2290
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "Αδυναμία εντοπισμού οθονών"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2494
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "Αδυναμία λήψης πληροφοριών οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "Άγνωστος χρόνος"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "Σύστημα"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "device;system;information;memory;processor;version;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Ήχος"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "Νέα συντόμευση…"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Πλήκτρο συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Modifiers συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Κωδικός πλήκτρου συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Accel Mode"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Το είδος της συντόμευσης."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1140
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Ανενεργό"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "Αλλαγή προτιμήσεων πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:659
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1544
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1548
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένες συντομεύσεις"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:767
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Άγνωστη ενέργεια>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1166
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση της νέας συντόμευσης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συντόμευση \"%s\" δεν θα χρησιμοποιηθεί γιατί θα επηρεάσει την "
|
||
"πληκτρολόγηση.\n"
|
||
"Χρησιμοποιήστε την σε συνδυασμό με πλήκτρα όπως το Control, Alt ή Shift."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Η συντόμευση \"%s\" χρησιμοποιείται ήδη για:\n"
|
||
" \"%s\""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Αν αναθέσετε ξανά τη συντόμευση στο \"%s\", η συντόμευση \"%s\" θα "
|
||
"απενεργοποιηθεί."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1320
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "Ανά_θεση ξανά"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Σφάλμα κατά τη κατάργηση ρύθμισης συντόμευσης στη βάση δεδομένων ρυθμίσεων: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1498
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "Υπερβολικά πολλές προσαρμοσμένες συντομεύσεις"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1706
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "Ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1737
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1759
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Συντόμευση"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "Εν_τολή:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "Δρομέας αναβοσβήνει"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "_Αναβοσβήνει σε πεδία και κουτιά κειμένου"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Ταχύτητα αναβοσβήματος δρομέα"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη συντόμευση"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Γρήγορα"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Γενικά"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Επανάληψη _πληκτρολογίου κατά το κράτημα ενός πλήκτρου"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "Μακρύ"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα επανάληψης"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Ταχύτητα επανάληψης πλήκτρων"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "Τα_χύτητα:"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Σύντομο"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Συντομεύσεις"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Αργό"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
||
"combination, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να επεξεργαστείτε μια νέα συντόμευση πατήστε στην αντίστοιχη σειρά ή "
|
||
"πατήστε backspace για εκκαθάριση."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "Καθυ_στέρηση:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "Ό_νομα:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "Τα_χύτητα:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr "Ερώτηση για την ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:328
|
||
msgid "Do Nothing"
|
||
msgstr "Καμία ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:334
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Άνοιγμα φακέλου"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "Ε_νέργεια:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CD _audio:"
|
||
msgstr "_CD ήχου:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Media and Autorun"
|
||
msgstr "Μέσα και αυτόματη εκτέλεση"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr "Επίλογή τρόπου διαχείρησης μέσων"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr "Επίλογή τρόπου διαχείρησης άλλων μέσων"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_DVD video:"
|
||
msgstr "_DVD βίντεο:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Music player:"
|
||
msgstr "_Αναπαραγωγή μουσικής"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Να μη γίνεται ποτέ ερώτηση η εκκίνηση προγραμμάτων κατά την εισαγωγή μέσων"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "Άλλα μέσα..."
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_Φωτογραφίες:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr "_Λογισμικό:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_Τύπος:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
msgstr "Ρύθμιση επιλογών μέσων και αυτοματης εκτέλεσης"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr "Αφαιρούμενα μέσα"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "_Μοντέλο πληκτρολογίου:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Διατάξεις"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
msgstr "Λίστα διατάξεων πληκτρολογίου επιλεγμένων για χρήση"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
|
||
msgid "Move _Down"
|
||
msgstr "Μετακίνηση _κάτω"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Move _Up"
|
||
msgstr "Μετακίνηση ε_πάνω"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου πιο κάτω στη λίστα"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου πιο πάνω στη λίστα"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
||
msgstr "_Τα νέα παράθυρα να χρησιμοποιούν την διάταξη του ενεργού παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
msgstr "Εκτύπωση διαγράμματος της επιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "Περιοχή και Γλώσσα"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης διάταξης πληκτρολογίου από τη λίστα"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αντικατάσταση των τρεχουσών ρυθμίσεων διάταξης πληκτρολογίου\n"
|
||
"με τις προεπιλεγμένες ρυθμίσεις"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Επανα_φορά στις προεπιλογές"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
|
||
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
msgstr "Επιλογή διάταξης πληκτρολογίου για προσθήκη στη λίστα"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "Προβολή και επεξεργασία επιλογών διάταξης πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Επιτάχυνση:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Προσθήκη…"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_Επιλογές…"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
|
||
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται ο έλεγχος του _δείκτη με το πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
|
||
msgid "_Separate layout for each window"
|
||
msgstr "_Ξεχωριστή διάταξη για κάθε παράθυρο"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "_Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "By _country"
|
||
msgstr "Κατά _χώρα"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "By _language"
|
||
msgstr "Κατά _γλώσσα"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Επιλογή μιας διάταξης"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "_Χώρα:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6
|
||
msgid "_Language:"
|
||
msgstr "_Γλώσσα:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7
|
||
msgid "_Variants:"
|
||
msgstr "Παραλλα_γές:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "Επιλέξτε ένα μοντέλο πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "_Μοντέλα:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "_Vendors:"
|
||
msgstr "Κατασκευα_στές:"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Επιλογές διάταξης πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:65 ../panels/network/panel-common.c:138
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Διάταξη"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "Κατασκευαστές"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Μοντέλα"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένη"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "Αλλαγή επιλογών περιοχής και γλώσσας"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Language;Layout;"
|
||
msgstr "Γλώσσα;Σχεδιάγραμμα;"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Προσιτότητα"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τον τύπο κλικ από _νωρίτερα"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
msgstr "Επιλέξτε τύπο κλικ με mo_use gestures"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "Καθυ_στέρηση:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "D_ouble click:"
|
||
msgstr "_Διπλό κλικ:"
|
||
|
||
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "D_rag click:"
|
||
msgstr "Σύ_ρσιμο κλικ:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "Απενεργοποίηση _touchpad κατά την πληκτρολόγηση"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "Διάρκεια διπλού κλικ"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "Μεταφορά και απόθεση"
|
||
|
||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Dwell Click"
|
||
msgstr "Dwell κλικ"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση _κλικ ποντικιού μέσω touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση _οριζόντιας κύλισης"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "Υψηλό"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Μεγάλο"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "Εντοπισμός δείκτη"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "Χαμηλό"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "Προσανατολισμός ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "Ταχύτητα δείκτη"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "Κύλιση"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||
msgstr "Δευτε_ρεύον κλικ:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "Προ_βολή της θέσης του δρομέα όταν πατιέται το πλήκτρο Control"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "Show click type _window"
|
||
msgstr "Προβολή παραθύρου τύπου _κλικ"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "Εξομοίωση δευτερεύοντος κλικ"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Μικρό"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_Κατώφλι:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr "Για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις, κάντε διπλό κλικ στην εικόνα"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "Touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "Κύλιση με δυο _δάκτυλα"
|
||
|
||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
|
||
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Μπορείτε ακόμα να χρησιμοποιήσετε το πίνακα κλικ Dwell για να επιλέξετε τον "
|
||
"τύπο κλικ."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "Α_νενεργό"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "Κύλιση _γωνίας"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52
|
||
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgstr "Έ_ναρξη κλικ μετά την διακοπή της κίνησης του δρομέα"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "_Αριστερόχειρες"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "_Κατώφλι κίνησης:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "_Δεξιόχειρες"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Ευαισθησία:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57
|
||
msgid "_Single click:"
|
||
msgstr "_Μονό κλικ:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Διάρκεια:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59
|
||
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Πάτημα δευτερεύοντος κλικ με το πάτημα και κράτημα του πρωτεύοντος κουμπιού"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "Ποντίκι και Touchpad"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "Ρύθμιση ποντικιού και touchpad"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1062
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Mb/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Gb/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kb/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1748
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set the system proxy settings"
|
||
msgstr "_Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:73
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:78
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "Μπλε"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Μοντέλα"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:142
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:146
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:164
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:168
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:172
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:176
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:180
|
||
msgid "Preparing connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:184
|
||
msgid "Configuring connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "_Πιστοποίηση"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:192
|
||
msgid "Getting network address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Σύν_δεσμος:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to connect"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Διαμεσολαβητής δικτύου"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "Εξυπηρετητές δικτύου"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "Accel Mode"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configuration URL:"
|
||
msgstr "_URL αυτόματης ρύθμισης:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "DNS:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Route:"
|
||
msgstr "Προεπιλεγμένος δείκτης"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FTP Proxy:"
|
||
msgstr "Διαμεσολαβητής _FTP:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group Name:"
|
||
msgstr "_Groupwise:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group Password:"
|
||
msgstr "_Κωδικός:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "Διαμεσολαβητής _HTTP:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hardware Address:"
|
||
msgstr "Υλικό"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
msgid "IMEI:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IP Address:"
|
||
msgstr "Διεύ_θυνση:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IPv4 Address:"
|
||
msgstr "Διεύ_θυνση:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "IPv6 Address:"
|
||
msgstr "Διεύ_θυνση:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "Μήνας:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Network Name:"
|
||
msgstr "Εξυπηρετητές δικτύου"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Provider:"
|
||
msgstr "Προεπισκόπηση:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Secure HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "_Ασφαλής διαμεσολαβητής HTTP:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Socks Host:"
|
||
msgstr "Σύστημα S_ocks:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Τα_χύτητα:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "Subnet Mask:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Όν_ομα χρήστη:"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "Ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "Διαχείριση ρυθμίσεων ενέργειας"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "Άγνωστος χρόνος"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%i λεπτό"
|
||
msgstr[1] "%i λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%i ώρα"
|
||
msgstr[1] "%i ώρες"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%i %s %i %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "ώρα"
|
||
msgstr[1] "ώρες"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "λεπτό"
|
||
msgstr[1] "λεπτά"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
|
||
msgid "Battery charging"
|
||
msgstr "Η μπαταρία φορτίζεται"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
|
||
msgid "Battery discharging"
|
||
msgstr "Η μπαταρία εκφορτίζεται"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
|
||
msgid "UPS charging"
|
||
msgstr "Το UPS φορτίζεται"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
|
||
msgid "UPS discharging"
|
||
msgstr "Το UPS εκφορτίζεται"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s μέχρι την πλήρη φόρτιση (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s μέχρι την πλήρη εκφόρτιση (%.0lf%%)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
||
#. * used when we don't have a time value
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0lf%% charged"
|
||
msgstr "%.0lf%% φόρτιση"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Οθόνη"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "Φωτεινότητα οθόνης και επιλογές κλειδώματος"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση κώδικα εκσφαλμάτωσης"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "Έκδοση αυτής της εφαρμογής"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " - Μικροεφαρμογή ελέγχου έντασης ήχου GNOME"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1921
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Έξοδος"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "Ένταση εξόδου ήχου"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Είσοδος"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "Ένταση μικροφώνου"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Αριστερά"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Δεξιά"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "Πίσω"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Μπροστά"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Ελάχιστο"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Μέγιστο"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_Ισοστάθμιση:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "_Βαθμιαία μείωση έντασης:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr "_Subwoofer:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:602 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:606
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr "Χωρίς ενισχυτή"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:900
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Σίγαση"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1629
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_Προφίλ:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "Έξοδος %u"
|
||
msgstr[1] "Έξοδοι %u"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "Είσοδος %u"
|
||
msgstr[1] "Έίσοδοι %u"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Ήχοι συστήματος"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "Σύν_δεσμος:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "Εντοπισμός κορύφωσης"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1717
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Όνομα"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1524
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Συσκευή"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "Δοκιμή ηχείου για %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630
|
||
msgid "Test Speakers"
|
||
msgstr "Δοκιμή ηχείων"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
|
||
msgid "_Output volume: "
|
||
msgstr "_Ένταση ήχου εξόδου: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "Ηχητικά εφέ"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
|
||
msgid "_Alert volume: "
|
||
msgstr "_Ένταση ειδοποίησης: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Υλικό"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "Επιλέ_ξτε μια συσκευή για ρύθμιση:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "Ρυθμίσεις για την επιλεγμένη συσκευή:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1845
|
||
msgid "_Input volume: "
|
||
msgstr "Ένταση ήχου ει_σόδου: "
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1868
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "Επίπεδο εισόδου"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "Επιλέ_ξτε μια συσκευή για την είσοδο ήχου:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "Επι_λέξτε μια συσκευή για την έξοδο ήχου:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Εφαρμογές"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1965
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "Προς το παρόν καμία εφαρμογή δεν αναπαράγει ή καταγράφει ήχο."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Διακοπή"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Δοκιμή"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr "Ηχείο χαμηλών συχνοτήτων (Subwoofer)"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "Αποτυχία εκκίνησης προτιμήσεων ήχου: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "Σίγα_ση"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις ήχου"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Σε σιγή"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "Ενσωματωμένο"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις ήχου"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "Γίνεται δοκιμή ήχου γεγονότος"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Από θέμα"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "Επιλέ_ξτε έναν ήχο ειδοποίησης:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Προσαρμοσμένη"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "Εμφάνιση ελέγχου ήχου επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "Έλεγχο έντασης ήχου"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "Αλλαγή έντασης ήχου και ηχητικών γεγονότων"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "Bark"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "Drip"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "Glass"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "Sonar"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
msgstr "Προσιτότητα πλη_κτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "Γενική πρόσβαση"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "Προτιμήσεις καθολικής πρόσβασης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "125%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Acceptance delay:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "Ήχος μπιπ κατά το _πάτημα πλήκτρου"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "Ήχος μπιπ κατά το _πάτημα πλήκτρου"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "Ήχος μπιπ κατά την από_ρριψη πλήκτρου"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||
msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα _modifier"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "Πλήκτρα Bounce"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change constrast:"
|
||
msgstr "Ορισμός αλλαγής"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "Επαφή"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται ο έλεγχος του _δείκτη με το πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Ctrl+Alt+-"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Ctrl+Alt+0"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Ctrl+Alt+="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Απενερ_γοποίηση πλήκτρων sticky αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "Αναβόσβημα _ολόκληρης της οθόνης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "Αναβόσβημα _γραμμής τίτλου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HighContrast"
|
||
msgstr "Επαφή"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "HighContrastInverse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "Dwell κλικ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "Να α_γνοούνται τα γρήγορα διπλά πατήματα πλήκτρων"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Keyboard Settings..."
|
||
msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Μεγάλο"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LowContrast"
|
||
msgstr "Επαφή"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Settings..."
|
||
msgstr "Προσανατολισμός ποντικιού"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Ανενεργή"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Ενεργή"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης του GNOME"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "_Επιλογές…"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "Αναγνώστης οθόνης Linux"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Show Universal Access status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "Αργά πλήκτρα"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "Sound Settings..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "Sticky πλήκτρα"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "Test flash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "Έ_ναρξη κλικ μετά την διακοπή της κίνησης του δρομέα"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr ""
|
||
"_Πάτημα δευτερεύοντος κλικ με το πάτημα και κράτημα του πρωτεύοντος κουμπιού"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ήχος μπιπ κατά την ενεργοποίηση ή απενεργοποίηση _λειτουργιών προσιτότητας"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "_Πληκτρολογήστε για να δοκιμάσετε τις ρυθμίσεις:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "Διάλειμμα πληκτρολόγησης"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "Βοη_θός:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
||
msgid "Use an alternative form of text input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "Ποντίκι"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "Οπτική βοήθεια"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "Μεγέθυνση"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "Επιτυχής πιστοποίηση!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ σύντομος."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ απλός."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός μοιάζουν πολύ."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "Ο νέος κωδικός έχει χρησιμοποιηθεί πρόσφατα."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο νέος κωδικός θα πρέπει να περιέχει αριθμητικό ή ειδικό χαρακτήρα(ες)."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "Ο παλιός και ο νέος κωδικός είναι οι ίδιοι."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο κωδικός πρόσβασης σας έχει αλλάξει από την αρχική σας πιστοποίηση. "
|
||
"Παρακαλώ κάντε ξανά πιστοποίηση."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ο νέος κωδικός θα πρέπει να περιέχει αριθμητικό ή ειδικό χαρακτήρα(ες)."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Άγνωστο"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ σύντομος."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The username must consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standard XTerminal"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Supervised"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Δεν σας επιτρέπεται η πρόσβαση στη συσκευή. Επικοινωνήστε με το διαχειριστή "
|
||
"του συστήματος."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "Η συσκευή χρησιμοποιείται ήδη."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "Συνέβη ένα εσωτερικό σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Ανενεργό"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "Διαγραφή των καταχωρημένων αποτυπωμάτων;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_Διαγραφή αποτυπωμάτων"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Επιθυμείτε να διαγράψετε τα καταχωρημένα αποτυπώματα για να απενεργοποιηθεί "
|
||
"η είσοδος με αποτύπωμα;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "Εντάξει!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η πρόσβαση στη συσκευή '%s'"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της καταγραφής αποτυπωμάτων στη συσκευή '%s'"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η πρόσβαση σε καμία συσκευή ανάγνωσης αποτυπωμάτων"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "Παρακαλώ, επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος για βοήθεια."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση εισόδου με αποτύπωμα"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Για να ενεργοποιήσετε την είσοδο με αποτύπωμα, πρέπει να αποθηκεύσετε ένα "
|
||
"δακτυλικό σας αποτύπωμα χρησιμοποιώντας τη συσκευή '%s'."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enrolling fingerprints for\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Άλλα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr "Παρακαλώ, επικοινωνήστε με το διαχειριστή του συστήματος για βοήθεια."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:182
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "Παρακαλώ πληκτρολογήστε το κωδικό σας στο πεδίο <b>Νέος κωδικός</b>."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "Ο κωδικός σας έχει αλλάξει."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "Ε_παναπληκτρολόγηση νέου κωδικού:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ σύντομος."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "Αυτός ο κωδικός είναι εσφαλμένος."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:474
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:688
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Φίλτρο"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:476
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:478
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Κύλιση"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:517
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:543
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "Αλλαγή κωδικού"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Επιλο_γή"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "Ανενεργό"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "Η τοποθεσία υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:352
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:425
|
||
msgid ""
|
||
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
|
||
"inconsistent state."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
|
||
"around when deleting a user account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_Διαγραφή αποτυπωμάτων"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:442
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:479
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Κανένα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:821
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:823
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "Βεβαιωθείτε ότι η μικροεφαρμογή έχει εγκατασταθεί σωστά"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:856
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:894
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a user"
|
||
msgstr "_Δημιουργία"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:905
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1181
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:914
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "Delete the selected user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1090
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "Κατά _χώρα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "_Δημιουργία"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "Δημιουργία νέας τοποθεσίας"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Account Type:"
|
||
msgstr "_Χώρα:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Full name:"
|
||
msgstr "Ονοματεπώνυμο"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "Όν_ομα χρήστη:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
|
||
"strong password</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
|
||
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_onfirm password:"
|
||
msgstr "_Νέος κωδικός:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "Ορισμός αλλαγής"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changing password for:"
|
||
msgstr "Αλλαγή κωδικού"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "Αλλαγή κωδικού"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "Τρέχων _κωδικός:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "Φίλτρο"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "_Νέος κωδικός:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "Ενέργεια"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Hint:"
|
||
msgstr "_Πόλη:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "_Νέος κωδικός:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "_Νέος κωδικός:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "Κάντε διάλειμμα!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
|
||
"without a password. For security, remote logins to this account are not "
|
||
"allowed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
|
||
"account will be deleted.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Account type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Accounts"
|
||
msgstr "Περί %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Address Book Card:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Allow guests to log in to this computer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Automatic Login:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "E-mail address:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fingerprint Login:"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση εισόδου με αποτύπωμα"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "_Γλώσσα:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "_Επιλογές…"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "_Κωδικός:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restrictions:"
|
||
msgstr "Περιγραφή:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
|
||
msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24
|
||
msgid "Show list of users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show password hints"
|
||
msgstr "Ο κωδικός πρόσβασης είναι πολύ σύντομος."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "Αριστερός δείκτης"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "Αριστερό μικρό δάκτυλο"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "Αριστερό μεσαίο δάκτυλο"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "Αριστερός δείκτης"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "Αριστερός αντίχειρας"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "Άλλο δάχτυλο: "
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "Δεξιός δείκτης"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "Δεξιό μικρό δάκτυλο"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "Δεξιό μεσαίο δάκτυλο"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "Δεξιός δείκτης"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "Δεξιός αντίχειρας"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"Το αποτύπωμά σας αποθηκεύτηκε επιτυχώς. Θα μπορείτε πλέον να χρησιμοποιείτε "
|
||
"τη συσκευή ανάγνωσης αποτυπωμάτων για είσοδο."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:47
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:48
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "Ήχοι συστήματος"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Κέντρο ελέγχου"
|
||
|
||
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Example Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Example preferences panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the example control-center panel
|
||
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Foo;Bar;Baz;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mutt"
|
||
#~ msgid "Butter"
|
||
#~ msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#~| msgid "Orca"
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "Πορτοκαλί"
|
||
|
||
#~ msgid "Chocolate"
|
||
#~ msgstr "Chocolate"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Galeon"
|
||
#~ msgid "Chameleon"
|
||
#~ msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#~ msgid "Red"
|
||
#~ msgstr "Κόκκινο"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "Gray"
|
||
|
||
#~| msgid "Callback"
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Μαύρα"
|
||
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "Χρώματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Show"
|
||
#~ msgstr "Παρουσίαση οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "Εικόνα"
|
||
|
||
#~ msgid "%d %s by %d %s"
|
||
#~ msgstr "%d %s επί %d %s"
|
||
|
||
#~ msgid "pixel"
|
||
#~ msgid_plural "pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "εικονοστοιχείο"
|
||
#~ msgstr[1] "εικονοστοιχεία"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Φάκελος: %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Φάκελος: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Image missing"
|
||
#~ msgstr "Λείπει εικόνα"
|
||
|
||
#~ msgid "12 hour format"
|
||
#~ msgstr "12 _ωρη μορφή"
|
||
|
||
#~ msgid "24 hour format"
|
||
#~ msgstr "24 ωρη μορφή"
|
||
|
||
#~| msgid "D_elay:"
|
||
#~ msgid "Day:"
|
||
#~ msgstr "Ημέρα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set time automatically"
|
||
#~ msgstr "Αυτόματη ρύθμιση ώρας"
|
||
|
||
#~ msgid "Year:"
|
||
#~ msgstr "Έτος:"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "Προτιμώμενες εφαρμογές"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your default applications"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός των προεπιλεγμένων εφαρμογών"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
#~ msgstr "Έναρξη της προτιμώμενης βοηθητικής τεχνολογίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual Assistance"
|
||
#~ msgstr "Οπτική βοήθεια"
|
||
|
||
#~| msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα στην προεπιλογή του περιηγητή Ιστού : %s"
|
||
|
||
#~| msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα στην προεπιλογή προγράμματος ανάγωσης e-mail : %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load the main interface"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της κύριας επιφάνειας χρήστη"
|
||
|
||
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
#~ msgstr "Βεβαιωθείτε ότι η μικροεφαρμογή έχει εγκατασταθεί σωστά"
|
||
|
||
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
#~ msgstr "Όλες οι επαναλήψεις %s θα αντικατασταθούν με ένα πραγματικό δεσμό"
|
||
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "Εν_τολή:"
|
||
|
||
#~ msgid "E_xecute flag:"
|
||
#~ msgstr "_Παράμετρος εκτέλεσης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "Αποστολέας άμεσων μηνυμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet"
|
||
#~ msgstr "Διαδίκτυο"
|
||
|
||
#~ msgid "Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή αλληλογραφίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobility"
|
||
#~ msgstr "Φορητότητα"
|
||
|
||
#~ msgid "Run at st_art"
|
||
#~ msgstr "Εκτέλεση στην ε_κκίνηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Run in t_erminal"
|
||
#~ msgstr "Εκτέλεση σε τ_ερματικό"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "Προσομοίωση τερματικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Editor"
|
||
#~ msgstr "Επεξεργαστής κειμένου"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "Οπτική βοήθεια"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Περιηγητής ιστοσελίδων"
|
||
|
||
#~ msgid "_Run at start"
|
||
#~ msgstr "Εκτέλεση στην ε_κκίνηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Banshee Music Player"
|
||
#~ msgstr "Αναπαραγωγή μουσικής Banshee"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "Προσομοίωση Τερματικού Debian"
|
||
|
||
#~ msgid "ETerm"
|
||
#~ msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Μεγεθυντής του GNOME χωρίς Αναγνώστη οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Πληκτρολόγιο οθόνης του GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
||
#~ msgstr "Τερματικό GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus με μεγεθυντή"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Μεγεθυντής του KDE χωρίς Αναγνώστη οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Konsole"
|
||
#~ msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "Αναγνώστης οθόνης Linux"
|
||
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Αναγνώστης οθόνης Linux με μεγεθυντή"
|
||
|
||
#~ msgid "Listen"
|
||
#~ msgstr "Listen"
|
||
|
||
#~ msgid "Muine Music Player"
|
||
#~ msgstr "Αναπαραγωγή μουσικής Muine"
|
||
|
||
#~ msgid "NXterm"
|
||
#~ msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca"
|
||
#~ msgstr "Orca"
|
||
|
||
#~ msgid "Orca with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Orca με μεγεθυντή"
|
||
|
||
#~ msgid "RXVT"
|
||
#~ msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
#~ msgstr "Αναπαραγωγή μουσικής Rhythmbox"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard XTerminal"
|
||
#~ msgstr "Standard XTerminal"
|
||
|
||
#~ msgid "Terminator"
|
||
#~ msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#~ msgid "Totem Movie Player"
|
||
#~ msgstr "Αναπαραγωγή ταινιών Totem"
|
||
|
||
#~ msgid "aterm"
|
||
#~ msgstr "aterm"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detect monitors"
|
||
#~ msgstr "Εντοπισμός ο_θονών"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mirror Screens"
|
||
#~ msgid "_Mirror Screens"
|
||
#~ msgstr "Καθρεπτισμός οθονών"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Screens"
|
||
#~ msgstr "Καθρεπτισμός οθονών"
|
||
|
||
#~| msgid "_Application font:"
|
||
#~ msgid "No applications found"
|
||
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν εφαρμογές"
|
||
|
||
#~| msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgid "Open %s"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα %s"
|
||
|
||
#~| msgid "Open with Default Application"
|
||
#~ msgid "Open with other Application..."
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα με άλλη εφαρμογή…"
|
||
|
||
#~| msgid "Could not get screen information"
|
||
#~ msgid "Could not run application"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εφαρμογής"
|
||
|
||
#~| msgid "Could not open %s: %s\n"
|
||
#~ msgid "Could not find '%s'"
|
||
#~ msgstr "Δε βρέθηκε το '%s'"
|
||
|
||
#~| msgid "Could not get screen information"
|
||
#~ msgid "Could not find application"
|
||
#~ msgstr "Δε βρέθηκε η εφαρμογή"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not add application to the application database: %s"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης της εφαρμογής στη βάση εφαρμογών: %s"
|
||
|
||
#~| msgid "Could not detect displays"
|
||
#~ msgid "Could not add application"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία προσθήκης εφαρμογής"
|
||
|
||
#~| msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
||
#~ msgid "Could not set application as the default: %s"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία ορισμού της εφαρμογής ως προεπιλεγμένης: %s"
|
||
|
||
#~| msgid "Select your default applications"
|
||
#~ msgid "Could not set as default application"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία ορισμού της εφαρμογής ως προεπιλεγμένης"
|
||
|
||
#~| msgid "Select your default applications"
|
||
#~ msgid "Select an Application"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή εφαρμογής"
|
||
|
||
#~| msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgid "Open With"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα με"
|
||
|
||
#~ msgid "Select an application to view its description."
|
||
#~ msgstr "Επιλέξτε μια εφαρμογή για να δείτε την περιγραφή της."
|
||
|
||
#~ msgid "_Use a custom command"
|
||
#~ msgstr "_Χρήση προσαρμοσμένης εντολής"
|
||
|
||
#~| msgid "_Show..."
|
||
#~ msgid "_Browse..."
|
||
#~ msgstr "_Περιήγηση..."
|
||
|
||
#~| msgid "Opera"
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "_Άνοιγμα..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other %s document with:"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα %s και άλλου εγγράφου %s με:"
|
||
|
||
#~| msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgid "Open %s with:"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα %s με:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for %s documents"
|
||
#~ msgstr "Απομνη_μόνευση αυτής της εφαρμογή για έγγραφα %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open all %s documents with:"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα όλων των εγγράφων \"%s\" με:"
|
||
|
||
#~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα %s και άλλων αρχείων του τύπου \"%s\" με:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
|
||
#~ msgstr "_Απομνημόνευση αυτής της εφαρμογή για αρχεία του \"%s\" "
|
||
|
||
#~ msgid "Open all \"%s\" files with:"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα όλων των αρχείων του τύπου \"%s\" με:"
|
||
|
||
#~| msgid "_Add..."
|
||
#~ msgid "_Add"
|
||
#~ msgstr "_Προσθήκη"
|
||
|
||
#~| msgid "Preferred Applications"
|
||
#~ msgid "Add Application"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη εφαρμογής"
|
||
|
||
#~ msgid "B_rowse media when inserted"
|
||
#~ msgstr "Περιή_γηση μέσων κατά την εισαγωγή τους"
|
||
|
||
#~ msgid "New Location..."
|
||
#~ msgstr "Νέα τοποθεσία…"
|
||
|
||
#~ msgid "Location already exists"
|
||
#~ msgstr "Η τοποθεσία υπάρχει ήδη"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός προτιμήσεων διαμεσολαβητή δικτύου"
|
||
|
||
#~| msgid "Location:"
|
||
#~ msgid "Web;Location;"
|
||
#~ msgstr "Web:Τοποθεσία:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Απευθείας σύνδεση στο διαδίκτυο</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Αυτόματη ρύθμιση διαμεσολαβητή</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Χειροκίνητη ρύθμιση διαμεσολαβητή</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_Χρήση πιστοποίησης</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "C_reate"
|
||
#~ msgstr "_Δημιουργία"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Location"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργία νέας τοποθεσίας"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
#~ msgstr "Λεπτομέρειες διαμεσολαβητή HTTP"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignore Host List"
|
||
#~ msgstr "Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Hosts"
|
||
#~ msgstr "Αγνόηση λίστας κεντρικού συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
#~ msgstr "Προτιμήσεις διαμεσολαβητή δικτύου"
|
||
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "Θύρα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Ρύθμιση διαμεσολαβητή"
|
||
|
||
#~ msgid "The location already exists."
|
||
#~ msgstr "Η τοποθεσία υπάρχει ήδη."
|
||
|
||
#~ msgid "_Delete Location"
|
||
#~ msgstr "_Διαγραφή τοποθεσίας"
|
||
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "_Λεπτομέρειες"
|
||
|
||
#~ msgid "_Location name:"
|
||
#~ msgstr "Όνομα _τοποθεσίας:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Password:"
|
||
#~ msgstr "_Κωδικός:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
#~ msgstr "_Χρήση του ίδιου proxy για όλα τα πρωτόκολλα"
|
||
|
||
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση ρύθμισης: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή προβολής εικόνων"
|
||
|
||
#~ msgid "Multimedia Player"
|
||
#~ msgstr "Αναπαραγωγή πολυμέσων"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _tab"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέα _καρτέλα"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link in new _window"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα δεσμού σε νέο _παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Open link with web browser _default"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα δεσμού με τις προεπι_λογές του περιηγητή"
|
||
|
||
#~ msgid "Video Player"
|
||
#~ msgstr "Αναπαραγωγή βίντεο"
|
||
|
||
#~ msgid "Balsa"
|
||
#~ msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#~ msgid "Claws Mail"
|
||
#~ msgstr "Claws Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
#~ msgstr "Φυλλομετρητής Sensible Debian"
|
||
|
||
#~ msgid "Encompass"
|
||
#~ msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
#~ msgstr "Περιηγητής Epiphany"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή αλληλογραφίας Evolution"
|
||
|
||
#~ msgid "Firefox"
|
||
#~ msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape"
|
||
#~ msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceape Mail"
|
||
#~ msgstr "Iceape Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Icedove"
|
||
#~ msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#~ msgid "Iceweasel"
|
||
#~ msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#~ msgid "KMail"
|
||
#~ msgstr "KMail"
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror"
|
||
#~ msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Midori"
|
||
#~ msgstr "Midori"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla"
|
||
#~ msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla 1.6"
|
||
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Mail"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape Communicator"
|
||
#~ msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#~ msgid "SeaMonkey"
|
||
#~ msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
#~ msgstr "SeaMonkey Mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#~ msgid "Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#~ msgid "Include _panel"
|
||
#~ msgstr "Να περιλαμβάνεται ο _πίνακας εφαρμογών"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Default"
|
||
#~ msgstr "Να γίνει προεπιλογή"
|
||
|
||
#~ msgid "Panel icon"
|
||
#~ msgstr "Εικονίδιο πίνακα εφαρμογών"
|
||
|
||
#~ msgid "Re_fresh rate:"
|
||
#~ msgstr "Ρυθμός ανα_νέωσης:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
|
||
#~ msgstr "Ί_δια εικόνα σε όλες τις οθόνες"
|
||
|
||
#~ msgid "_Show monitors in panel"
|
||
#~ msgstr "_Εμφάνιση οθονών στον πίνακα εφαρμογών"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitors"
|
||
#~ msgstr "Οθόνες"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
||
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
||
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
||
#~ "xml\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
||
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
||
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Χρήση: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Αυτό το πρόγραμμα εγκαθιστά ένα προφίλ RANDR για πολλαπλές οθόνες\n"
|
||
#~ "σε μια τοποθεσία για όλο το σύστημα. Το προφίλ που προκύπτει "
|
||
#~ "χρησιμοποιείται όταν\n"
|
||
#~ "τρέχει το πρόσθετο RANDR στον gnome-settings-daemon.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "SOURCE_FILE - μια απόλυτη διαδρομή, συνήθως /home/username/.config/"
|
||
#~ "monitors.xml\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "DEST_NAME - όνομα του αρχείου που εγκαταστάθηκε. Αυτό θα τοποθετηθεί "
|
||
#~ "στον\n"
|
||
#~ " φάκελο συτήματος για τις διαμορφώσεις RANDR,\n"
|
||
#~ " έτσι το αποτέλεσμα συνήθως θα είναι %s/DEST_NAME\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτό το πρόγραμμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο από το διαχειριστή (root)"
|
||
|
||
#~ msgid "The source filename must be absolute"
|
||
#~ msgstr "Το όνομα αρχείου προέλευσης πρέπει να δίνεται με απόλυτη διαδρομή"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
|
||
#~ msgstr "Το %s πρέπει να είναι κανονικό αρχείο\n"
|
||
|
||
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
||
#~ msgstr "Αυτό το πρόγραμμα μπορεί να εκτελεσθεί μέσω της pkexec(1)"
|
||
|
||
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
||
#~ msgstr "Η τιμή PKEXEC_UID πρέπει να είναι ακέραιος αριθμός"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
|
||
#~ msgstr "Πρέπει να είστε ο ιδιοκτήτης του %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
|
||
#~ msgstr "Το %s δεν πρέπει να περιλαμβάνει φακέλους στο όνομα\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s must be a directory\n"
|
||
#~ msgstr "Το %s πρέπει να είναι φακέλος\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος %s/%s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία μετονομασίας του %s σε %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Απαιτείται πιστοποίηση για να εγκαταστήσετε ρυθμίσεις πολλαπλών οθονών "
|
||
#~ "για όλους τους χρήστες"
|
||
|
||
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
||
#~ msgstr "Εγκατάσταση ρυθμίσεων πολλαπλών οθονών για όλο το σύστημα"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor: %s"
|
||
#~ msgstr "Οθόνη: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
|
||
#~ msgstr "Η διαμόρφωση οθόνης αποθηκεύτηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτή η διαμόρφωση θα χρησιμοποιηθεί την επόμενη φορά που κάποιος συνδεθεί."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία καθορισμού της προεπιλεγμένης διαμόρφωσης για τις οθόνες"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "Συντομεύσεις πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
#~ msgstr "Ορισμός πλήκτρων συντόμευσης σε εντολές"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα _modifier"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
#~ msgstr "Ήχος μπιπ κατά το πάτημα πλήκτρου _toggle"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
#~ msgstr "Ήχος μπιπ κατά το _πάτημα πλήκτρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
#~ msgstr "Ήχος μπιπ κατά την από_ρριψη πλήκτρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
#~ msgstr "Ήχος μπιπ στην _αποδοχή πλήκτρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
#~ msgstr "Ήχος μπιπ κατά την από_ρριψη πλήκτρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash _window titlebar"
|
||
#~ msgstr "Αναβόσβημα _γραμμής τίτλου παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid "Flash entire _screen"
|
||
#~ msgstr "Αναβόσβημα _ολόκληρης της οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
#~ msgstr "Ηχητική ανάδραση προσιτότητας πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση _οπτικών ενδείξεων για τους ήχους προειδοποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Visual cues for sounds"
|
||
#~ msgstr "Οπτικές ενδείξεις ήχων"
|
||
|
||
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
#~ msgstr "Να επι_τρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio _Feedback..."
|
||
#~ msgstr "Η_χητική ανάδραση…"
|
||
|
||
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος για τον αν θα επιτρέπεται η αναβολή διαλειμμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
#~ msgstr "Απενερ_γοποίηση πλήκτρων sticky αν δύο πλήκτρα πατηθούν ταυτόχρονα"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
#~ msgstr "Διάρκεια του διαλείμματος όταν απαγορεύεται η πληκτρολόγηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
#~ msgstr "Διάρκεια εργασίας πριν την επιβολή διαλείμματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "Προτιμήσεις πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
|
||
#~ "use injuries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Κλείδωμα οθόνης μετά από μια συγκεκριμένη διάρκεια για την αποφυγή του "
|
||
#~ "συνδρόμου του καρπιαίου σωλήνα"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Break"
|
||
#~ msgstr "Διάλειμμα πληκτρολόγησης"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Να ε_πιτρέπεται η απενεργοποίηση των λειτουργιών προσιτότητας από το "
|
||
#~ "πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#~ msgid "_Break interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "Το διά_λειμμα διαρκεί:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
#~ msgstr "Να α_γνοούνται τα γρήγορα διπλά πατήματα πλήκτρων"
|
||
|
||
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
#~ msgstr "_Κλείδωμα οθόνης για την επιβολή διαλείμματος πληκτρολόγησης"
|
||
|
||
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "_Να γίνεται αποδοχή μόνο των πλήκτρων που πατήθηκαν για επαρκές χρονικό "
|
||
#~ "διάστημα"
|
||
|
||
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
#~ msgstr "_Εξομοίωση ταυτόχρονων πατημάτων πλήκτρων"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "Η ερ_γασία διαρκεί:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός των προτιμήσεων πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εικονιδίου μικροεφαρμογής stock '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move left"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση αριστερά"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move right"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση δεξιά"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move up"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση πάνω"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Move down"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση κάτω"
|
||
|
||
#~ msgid "gesture|Disabled"
|
||
#~ msgstr "Ανενεργό"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse"
|
||
#~ msgstr "Ποντίκι"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Να ε_πιτρέπεται η απενεργοποίηση των λειτουργιών προσιτότητας από το "
|
||
#~ "πληκτρολόγιο"
|
||
|
||
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
#~ msgstr "Το εργαλείο ρύθμισης του GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "_Postpone Break"
|
||
#~ msgstr "Αναβο_λή διαλείμματος"
|
||
|
||
#~ msgid "_Take a Break"
|
||
#~ msgstr "_Κάντε ένα διάλειμμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
||
#~ msgstr "Κάντε ένα διάλειμμα τώρα (επόμενο σε %dm)"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minute until the next break"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
#~ msgstr[0] "%d λεπτό μέχρι το επόμενο διάλειμμα"
|
||
#~ msgstr[1] "%d λεπτά μέχρι το επόμενο διάλειμμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
||
#~ msgstr "Κάντε ένα διάλειμα τώρα (επόμενο σε λιγότερο από ένα λεπτό)"
|
||
|
||
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
#~ msgstr "Λιγότερο από ένα λεπτό μέχρι το επόμενο διάλειμμα"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
#~ "error: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδυναμία ανάσυρσης του διαλόγου ιδιοτήτων του διαλείμματος πληκτρολόγησης "
|
||
#~ "με το ακόλουθο σφάλμα: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
#~ msgstr "Γράφτηκε από τον Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
#~ msgstr "Γραφικά προστέθηκαν από τον Anders Carlsson"
|
||
|
||
#~ msgid "A computer break reminder."
|
||
#~ msgstr "Μια υπενθύμιση για διάλειμμα από τον υπολογιστή."
|
||
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
|
||
#~ " Spiros Papadimitriou <spapadim+@cs.cmu.edu>\n"
|
||
#~ " Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>\n"
|
||
#~ " Nikos Charonitakis <nikosx@gmail.com>\n"
|
||
#~ " Τα πάντα ρει <ta_panta_rei@flashmail.com>\n"
|
||
#~ " Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org> \n"
|
||
#~ " Τζένη Πετούμενου <epetoumenou@gmail.com>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε την σελίδα http://www.gnome.gr/"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
#~ msgstr "Να μην γίνεται έλεγχος αν θα υπάρχει η περιοχή ειδοποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Typing Monitor"
|
||
#~ msgstr "Παρακολούθηση πληκτρολόγησης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η παρακολούθηση πληκτρολόγησης χρησιμοποιεί την περιοχή ειδοποίησης για "
|
||
#~ "να προβάλλει πληροφορίες. Φαίνεται ότι δεν έχετε την περιοχή ειδοποίησης "
|
||
#~ "στον πίνακα εφαρμογών σας. Μπορείτε να την προσθέσετε κάνοντας δεξί κλικ "
|
||
#~ "στο πίνακα εφαρμογών και επιλέγοντας 'Προσθήκη στον πίνακα εφαρμογών', "
|
||
#~ "διαλέγοντας 'Περιοχή ειδοποίησης' και πατώντας 'Προσθήκη'."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν οριστεί ως αληθές, θα δημιουργηθούν μικρογραφίες των γραμματοσειρών "
|
||
#~ "OpenType."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν οριστεί ως αληθές, θα δημιουργηθούν μικρογραφίες των γραμματοσειρών "
|
||
#~ "PCF."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν οριστεί ως αληθές, θα δημιουργηθούν μικρογραφίες των γραμματοσειρών "
|
||
#~ "TrueType."
|
||
|
||
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν οριστεί ως αληθές, θα δημιουργηθούν μικρογραφίες των γραμματοσειρών "
|
||
#~ "Type1."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Στο κλειδί αυτό, ορίστε την εντολή που θα χρησιμοποιείται για τη "
|
||
#~ "δημιουργία μικρογραφιών για τις γραμματοσειρές OpenType."
|
||
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Στο κλειδί αυτό, ορίστε την εντολή που θα χρησιμοποιείται για τη "
|
||
#~ "δημιουργία μικρογραφιών για τις γραμματοσειρές PCF."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Στο κλειδί αυτό, ορίστε την εντολή που θα χρησιμοποιείται για τη "
|
||
#~ "δημιουργία μικρογραφιών για τις γραμματοσειρές TrueType."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Στο κλειδί αυτό, ορίστε την εντολή που θα χρησιμοποιείται για τη "
|
||
#~ "δημιουργία μικρογραφιών για τις γραμματοσειρές Type1."
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Εντολή μικρογραφιών γραμματοσειρών OpenType"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Εντολή μικρογραφιών γραμματοσειρών PCF"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Εντολή μικρογραφιών γραμματοσειρών TrueType"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Εντολή μικρογραφιών γραμματοσειρών Type1"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "Αν θα δημιουργούνται μικρογραφίες των γραμματοσειρών OpenType"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "Αν θα δημιουργούνται μικρογραφίες των γραμματοσειρών PCF"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "Αν θα δημιουργούνται μικρογραφίες των γραμματοσειρών TrueType"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "Αν θα δημιουργούνται μικρογραφίες των γραμματοσειρών Type1"
|
||
|
||
#~ msgid "Style:"
|
||
#~ msgstr "Στυλ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος:"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright:"
|
||
#~ msgstr "Πνευματικά δικαιώματα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Εγκατεστημένο"
|
||
|
||
#~ msgid "Install Failed"
|
||
#~ msgstr "Η εγκατάσταση απέτυχε"
|
||
|
||
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
#~ msgstr "χρήση: %s αρχείογραμματοσειράς\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I_nstall Font"
|
||
#~ msgstr "Ε_γκατάσταση γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Viewer"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή προβολής γραμματοσειρών"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview fonts"
|
||
#~ msgstr "Προεπισκόπηση γραμματοσειρών"
|
||
|
||
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
#~ msgstr "Κείμενο μικρογραφίας (προεπιλογή: Αα)"
|
||
|
||
#~ msgid "TEXT"
|
||
#~ msgstr "ΚΕΙΜΕΝΟ"
|
||
|
||
#~ msgid "Font size (default: 64)"
|
||
#~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς (προεπιλογή: 64)"
|
||
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "ΜΕΓΕΘΟΣ"
|
||
|
||
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
#~ msgstr "ΑΡΧΕΙΟ-ΓΡΣΕΙΡΑΣ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ"
|
||
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "Περίγραμμα εικόνας/ετικέτας"
|
||
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πλάτος του περιγράμματος γύρω από την ετικέτα και την εικόνα στο διάλογο "
|
||
#~ "προειδοποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "Τύπος προειδοποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "Ο τύπος της προειδοποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "Κουμπιά ειδοποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "Τα κουμπιά που θα εμφανίζονται στον διάλογο προειδοποίησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "Προβολή περισσότερων _λεπτομερειών"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Τοποθετήστε τον αριστερό σας αντίχειρα στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Περάστε τον αριστερό σας αντίχειρα από το %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Τοποθετήστε τον αριστερό σας δείκτη στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Περάστε τον αριστερό σας δείκτη από το %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Τοποθετήστε το αριστερό σας μεσαίο δάχτυλο στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Περάστε το αριστερό σας μεσαίο δάχτυλο από το %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Τοποθετήστε τον αριστερό σας παράμεσο στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Περάστε τον αριστερό σας παράμεσο από το %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Τοποθετήστε το αριστερό σας μικρό δάχτυλο στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Περάστε το αριστερό σας μικρό δάχτυλο από το %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Τοποθετήστε τον δεξιό σας αντίχειρα στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
#~ msgstr "Περάστε τον δεξιό σας αντίχειρα από το %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Τοποθετήστε τον δεξιό σας δείκτη στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Περάστε τον δεξιό σας δείκτη από το %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Τοποθετήστε το δεξί σας μεσαίο δάχτυλο στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Περάστε το δεξί σας μεσαίο δάχτυλο από το %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Τοποθετήστε τον δεξιό σας παράμεσο στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Περάστε τον δεξιό σας παράμεσο από το %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Τοποθετήστε το δεξί σας μικρό δάχτυλο στο %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
#~ msgstr "Περάστε το δεξί σας μικρό δάχτυλο από το %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
#~ msgstr "Τοποθετήστε ξανά το δάχτυλό σας στη συσκευή ανάγνωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe your finger again"
|
||
#~ msgstr "Περάστε ξανά το δάχτυλό σας"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
#~ msgstr "Το πέρασμα ήταν πολύ γρήγορο, προσπαθήστε ξανά"
|
||
|
||
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "Το δάχτυλό σας δεν ήταν στο κέντρο, προσπαθήστε να το περάσετε ξανά"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
#~ msgstr "Απομακρύνετε το δάχτυλό σας και προσπαθήστε να το περάσετε ξανά"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Image"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή εικόνας"
|
||
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "Χωρίς εικόνα"
|
||
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Εικόνες"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Σφάλμα κατά τη λήψη πληροφοριών ευρετηρίου διευθύνσεων\n"
|
||
#~ "Το Evolution Data Server δεν μπορεί να χειριστεί το πρωτόκολλο"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open address book"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος βιβλίου διευθύνσεων"
|
||
|
||
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#~ msgid "About Me"
|
||
#~ msgstr "Προσωπικά"
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Διεύθυνση"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "Ε_ταιρία:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cale_ndar:"
|
||
#~ msgstr "_Ημερολόγιο:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή κω_δικού…"
|
||
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "_Πόλη:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "Χώ_ρα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Απενεργοποίηση εισόδου με απο_τύπωμα…"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Email"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "Ενεργοποίηση εισόδου με απο_τύπωμα…"
|
||
|
||
#~ msgid "Hom_e:"
|
||
#~ msgstr "Οι_κία:"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Οικία"
|
||
|
||
#~ msgid "IC_Q:"
|
||
#~ msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#~ msgid "Instant Messaging"
|
||
#~ msgstr "Άμεσα μηνύματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Εργασία"
|
||
|
||
#~ msgid "M_SN:"
|
||
#~ msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#~ msgid "P.O. _box:"
|
||
#~ msgstr "Ταχ. _Θυρίδα:"
|
||
|
||
#~ msgid "P._O. box:"
|
||
#~ msgstr "Τα_χ. Θυρίδα:"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Info"
|
||
#~ msgstr "Προσωπικές πληροφορίες"
|
||
|
||
#~ msgid "Select your photo"
|
||
#~ msgstr "Επιλέξτε τη φωτογραφία σας"
|
||
|
||
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
||
#~ msgstr "Πολιτεία/Ε_παρχία:"
|
||
|
||
#~ msgid "Telephone"
|
||
#~ msgstr "Τηλέφωνο"
|
||
|
||
#~ msgid "User name:"
|
||
#~ msgstr "Όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "Ιστός"
|
||
|
||
#~ msgid "Web _log:"
|
||
#~ msgstr "Ιστολό_γιο:"
|
||
|
||
#~ msgid "Wor_k:"
|
||
#~ msgstr "Εργα_σία:"
|
||
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "Εργασία"
|
||
|
||
#~ msgid "Work _fax:"
|
||
#~ msgstr "_Φαξ εργασίας:"
|
||
|
||
#~| msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "Τ._Κ.:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Address:"
|
||
#~ msgstr "_Διεύθυνση:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Department:"
|
||
#~ msgstr "_Τμήμα:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home page:"
|
||
#~ msgstr "Προ_σωπική σελίδα:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Home:"
|
||
#~ msgstr "_Οικία:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Manager:"
|
||
#~ msgstr "_Διευθυντής:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Profession:"
|
||
#~ msgstr "Ε_πάγγελμα:"
|
||
|
||
#~ msgid "_State/Province:"
|
||
#~ msgstr "_Πολιτεία/Επαρχία:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Title:"
|
||
#~ msgstr "_Τίτλος:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Work:"
|
||
#~ msgstr "Ερ_γασία:"
|
||
|
||
#~ msgid "_XMPP:"
|
||
#~ msgstr "_XMPP:"
|
||
|
||
#~| msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "_Τ.Κ.:"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your personal information"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός των προσωπικών σας στοιχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Swipe finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Περάστε το δάχτυλό σας από τη συσκευή ανάγνωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Place finger on reader"
|
||
#~ msgstr "Τοποθετήστε το δάχτυλό σας στη συσκευή ανάγνωσης"
|
||
|
||
#~ msgid "Select finger"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή δαχτύλου"
|
||
|
||
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "Το θυγατρικό τερματίστηκε απρόσμενα"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία κλεισίματος backend_stdin IO channel: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία κλεισίματος backend_stdout IO channel: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "System error: %s."
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα συστήματος: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης %s: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to launch backend"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία εκκίνησης backend"
|
||
|
||
#~ msgid "A system error has occurred"
|
||
#~ msgstr "Δημιουργήθηκε σφάλμα συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Checking password..."
|
||
#~ msgstr "Έλεγχος κωδικού…"
|
||
|
||
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Πατήστε στο <b>Αλλαγή κωδικού</b> για να αλλάξετε το κωδικό πρόσβασης."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Παρακαλώ πληκτρολογήστε το κωδικό ξανά στο πεδίο <b>Επαναπληκτρολόγηση "
|
||
#~ "νέου κωδικού</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "The two passwords are not equal."
|
||
#~ msgstr "Οι δυο κωδικοί δεν είναι ίσοι."
|
||
|
||
#~ msgid "Change pa_ssword"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή κω_δικού"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your password"
|
||
#~ msgstr "Αλλαγή κωδικού"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
|
||
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για να αλλάξετε το κωδικό σας, εισάγετε τον τρέχοντα κωδικός σας στο "
|
||
#~ "παρακάτω πεδίο και πατήστε <b>Πιστοποίηση</b>.\n"
|
||
#~ "Μετά την πιστοποίηση σας, εισάγετε το νέο σας κωδικό, πληκτρολογήστε τον "
|
||
#~ "ξανά για να τον επαληθεύσετε και κάντε κλικ στο <b>Αλλαγή κωδικού</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
#~ msgstr "Είσοδος με _προσιτότητα"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
||
#~ msgstr "Βοηθητικές τεχνολογίες"
|
||
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
#~ msgstr "Προτιμήσεις βοηθητικής τεχνολογίας"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
#~ "next log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Οι αλλαγές σε αυτή τη ρύθμιση βοηθητικών τεχνολογιών θα πραγματοποιηθούν "
|
||
#~ "στην επόμενη είσοδο σας."
|
||
|
||
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο και απο_σύνδεση"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στο διάλογο Προτιμώμενων εφαρμογών"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στο διάλογο Εισόδου με προσιτότητα"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στο διάλογο Προσιτότητας πληκτρολογίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "Μετάβαση στο διάλογο Προσιτότητας ποντικιού"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Προτιμήσεις"
|
||
|
||
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
#~ msgstr "_Ενεργοποίηση βοηθητικών τεχνολογιών"
|
||
|
||
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
#~ msgstr "Προσιτότητα _ποντικιού"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "_Προτιμώμενες εφαρμογές"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Επιλέξτε ποιες λειτουργίες προσιτότητας θα είναι ενεργές όταν συνδέεστε "
|
||
#~ "στο σύστημα"
|
||
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία"
|
||
|
||
#~ msgid "Font may be too large"
|
||
#~ msgstr "Η γραμματοσειρά μπορεί να είναι πολύ μεγάλη"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημείο σε μέγεθος και θα είναι "
|
||
#~ "δύσκολη η αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να "
|
||
#~ "επιλέξετε ένα μικρότερο μέγεθος από %d."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημεία σε μέγεθος και θα είναι "
|
||
#~ "δύσκολη η αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να "
|
||
#~ "επιλέξετε ένα μικρότερο μέγεθος από %d."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
||
#~ "smaller sized font."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
#~ "sized font."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημείο σε μέγεθος και θα είναι "
|
||
#~ "δύσκολη η αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να "
|
||
#~ "επιλέξετε ένα μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς."
|
||
#~ msgstr[1] ""
|
||
#~ "Η επιλεγμένη γραμματοσειρά είναι %d σημεία σε μέγεθος και θα είναι "
|
||
#~ "δύσκολη η αποτελεσματική χρήση της από τον υπολογιστή. Είναι καλύτερο να "
|
||
#~ "επιλέξετε ένα μικρότερο μέγεθος γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#~ msgid "Use previous font"
|
||
#~ msgstr "Χρήση προηγούμενης γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#~ msgid "Use selected font"
|
||
#~ msgstr "Χρήση επιλεγμένης γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου επιφάνειας χρήσης: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
#~ msgstr "Καθορίστε το όνομα αρχείου θέματος για εγκατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "filename"
|
||
#~ msgstr "όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Καθορίστε το όνομα της σελίδας για εμφάνιση (θέμα|παρασκήνιο|"
|
||
#~ "γραμματοσειρές|διεπαφή)"
|
||
|
||
#~ msgid "page"
|
||
#~ msgstr "σελίδα"
|
||
|
||
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
#~ msgstr "[WALLPAPER...]"
|
||
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "Εγκατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
||
#~ "engine '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτό το θέμα δεν θα εμφανίζεται σωστά επειδή δεν είναι εγκατεστημένη η "
|
||
#~ "απαιτούμενη μηχανή θεμάτων GTK+ '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Background"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή παρασκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply Font"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#~ msgid "Revert Font"
|
||
#~ msgstr "Επαναφορά γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
|
||
#~ "applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο και μια γραμματοσειρά. Ακόμα "
|
||
#~ "υπάρχει η δυνατότητα επιστροφής στην προηγούμενη πρόταση γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
#~ "suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο και μια γραμματοσειρά. Ακόμα "
|
||
#~ "υπάρχει η δυνατότητα επιστροφής στην προηγούμενη πρόταση γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
#~ msgstr "Αυτό το θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο και μια γραμματοσειρά."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
#~ "can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το τρέχον θέμα προτείνει μια γραμματοσειρά. Ακόμα, υπάρχει η δυνατότητα "
|
||
#~ "επαναφοράς της τελευταίας προτεινόμενης γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
||
#~ msgstr "Το τρέχον θέμα προτείνει ένα παρασκήνιο."
|
||
|
||
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Υπάρχει η δυνατότητα επαναφοράς της τελευταίας προτεινόμενης "
|
||
#~ "γραμματοσειράς."
|
||
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
||
#~ msgstr "Το τρέχον θέμα προτείνει μια γραμματοσειρά."
|
||
|
||
#~ msgid "Best _shapes"
|
||
#~ msgstr "Βέλτιστα _σχήματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Best co_ntrast"
|
||
#~ msgstr "Βέλτιστη αντί_θεση"
|
||
|
||
#~ msgid "C_olors:"
|
||
#~ msgstr "Χ_ρώματα:"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ustomize..."
|
||
#~ msgstr "Προσαρμο_γή…"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Η αλλαγή του θέματος δρομέα θα πραγματοποιηθεί στην επόμενη σας είσοδο."
|
||
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "Έλεγχοι"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize Theme"
|
||
#~ msgstr "Προσαρμογή θέματος"
|
||
|
||
#~ msgid "D_etails..."
|
||
#~ msgstr "Λεπτο_μέρειες…"
|
||
|
||
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
||
#~ msgstr "Γραμματοσειρά ε_πιφάνειας εργασίας:"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
||
#~ msgstr "Λεπτομέρειες εμφάνισης γραμματοσειράς"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more backgrounds online"
|
||
#~ msgstr "Λήψη περισσότερων εικόνων παρασκηνίου"
|
||
|
||
#~ msgid "Get more themes online"
|
||
#~ msgstr "Λήψη περισσότερων θεμάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Gra_yscale"
|
||
#~ msgstr "Κλίμακα του _γκρι"
|
||
|
||
#~ msgid "Hinting"
|
||
#~ msgstr "Εξομάλυνση"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "Εικονίδια"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "Μόνο εικονίδια"
|
||
|
||
#~ msgid "N_one"
|
||
#~ msgstr "Κα_νένα"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα ενός διαλόγου για τον καθορισμό του χρώματος"
|
||
|
||
#~ msgid "R_esolution:"
|
||
#~ msgstr "Ανά_λυση:"
|
||
|
||
# For lack of a better term...? Anaklimakwsh ???
|
||
#~ msgid "Save Theme As..."
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση Θέματος ως…"
|
||
|
||
# For lack of a better term...? Anaklimakwsh ???
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "Αποθήκευση _ως…"
|
||
|
||
#~ msgid "Stretch"
|
||
#~ msgstr "Τέντωμα"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "Εξομάλυνση Sub_pixel (LCDs)"
|
||
|
||
#~ msgid "Subpixel Order"
|
||
#~ msgstr "Σειρά Subpixel"
|
||
|
||
#~ msgid "Text below items"
|
||
#~ msgstr "Κείμενο κάτω από αντικείμενα"
|
||
|
||
#~ msgid "Text beside items"
|
||
#~ msgstr "Κείμενο δίπλα από αντικείμενα"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "Μόνο κείμενο"
|
||
|
||
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
#~ msgstr "Οι τρέχοντες έλεγχοι θέματος δεν υποστηρίζουν σχήματα χρωμάτων."
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Θέμα"
|
||
|
||
#~ msgid "VB_GR"
|
||
#~ msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "Περίγραμμα παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid "_BGR"
|
||
#~ msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "Περιγρα_φή:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Document font:"
|
||
#~ msgstr "Γραμματοσειρά εγγρά_φου:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
||
#~ msgstr "Γραμματοσειρά στα_θερού πλάτους:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Install..."
|
||
#~ msgstr "_Εγκατάσταση…"
|
||
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "_Μέτριο"
|
||
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "_Μονόχρωμο"
|
||
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "_Κανένα"
|
||
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "Επανα_φορά στις προεπιλογές"
|
||
|
||
#~ msgid "_Selected items:"
|
||
#~ msgstr "Ε_πιλεγμένα αντικείμενα:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "Μέ_γεθος:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Slight"
|
||
#~ msgstr "_Ελαφρύ"
|
||
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_Στυλ:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Tooltips:"
|
||
#~ msgstr "Συ_μβουλές οθόνης:"
|
||
|
||
#~ msgid "_VRGB"
|
||
#~ msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#~ msgid "_Window title font:"
|
||
#~ msgstr "Γραμματοσειρά τίτλου _παραθύρου:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Windows:"
|
||
#~ msgstr "_Παράθυρα:"
|
||
|
||
#~ msgid "dots per inch"
|
||
#~ msgstr "κουκίδες ανά ίντσα"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Εμφάνιση"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
#~ msgstr "Προσαρμόστε την εμφάνιση της επιφάνειας εργασίας σας"
|
||
|
||
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εγκαθιστά πακέτα θεμάτων για διάφορα κομμάτια της επιφάνειας εργασίας"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Installer"
|
||
#~ msgstr "Εγκαταστάτης θέματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
||
#~ msgstr "Πακέτο θέματος Gnome"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot install theme"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης θέματος"
|
||
|
||
#~ msgid "The %s utility is not installed."
|
||
#~ msgstr "Δεν είναι εγκατεστημένη η εφαρμογή %s."
|
||
|
||
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
#~ msgstr "Υπήρξε ένα πρόβλημα κατά την αποσυμπίεση του θέματος."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
#~ msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα εγκατάστασης του επιλεγμένου αρχείου"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
#~ msgstr "Το \"%s\" δεν φαίνεται να είναι ένα έγκυρο θέμα."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
|
||
#~ "which you need to compile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το \"%s\" δεν είναι ένα έγκυρο θέμα. Μπορεί να είναι μια μηχανή θέματος "
|
||
#~ "που πρέπει να κάνετε compile."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
#~ msgstr "Η εγκατάσταση για το θέμα \"%s\" απέτυχε."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ msgstr "Το θέμα \"%s\" έχει εγκατασταθεί."
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr "Θέλετε να το εφαρμόσετε τώρα, ή να διατηρήσετε το τρέχον σας θέμα;"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
||
#~ msgstr "Διατήρηση τρέχοντος θέματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply New Theme"
|
||
#~ msgstr "Εφαρμογή νέου θέματος"
|
||
|
||
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
#~ msgstr "Το θέμα %s για το GNOME εγκαταστάθηκε επιτυχώς"
|
||
|
||
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
#~ msgstr "Έχουν εγκατασταθεί επιτυχώς νέα θέματα."
|
||
|
||
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
||
#~ msgstr "Δεν καθορίστηκε τοποθεσία αρχείου θέματος για εγκατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ανεπαρκή δικαιώματα για την εγκατάσταση του θέματος στο:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Theme"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή θέματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme Packages"
|
||
#~ msgstr "Πακέτα θέματος"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme name must be present"
|
||
#~ msgstr "Το όνομα θέματος πρέπει να υπάρχει"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
#~ msgstr "Το θέμα υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
|
||
|
||
#~ msgid "_Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Α_ντικατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
#~ msgstr "Θέλετε να απομακρύνετε αυτό το θέμα;"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
#~ msgstr "Το θέμα δεν μπορεί να διαγραφεί"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
||
#~ msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης μηχανής θέματος"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
|
||
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
||
#~ "GNOME settings manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδυναμία εκκίνησης του διαχειριστή ρυθμίσεων 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Αν δεν τρέχει ο διαχειριστής ρυθμίσεων GNOME ορισμένες από τις "
|
||
#~ "προτιμήσεις δε θα πραγματοποιηθούν. Αυτό μάλλον σημαίνει ότι υπάρχει "
|
||
#~ "πρόβλημα με το Bonobo, ή ένας εκτός-GNOME διαχειριστής ρυθμίσεων (π.χ. "
|
||
#~ "KDE) είναι ήδη ενεργός και είναι σε σύγκρουση με το διαχειριστή ρυθμίσεων "
|
||
#~ "GNOME."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "Σφάλμα προβολής βοήθειας: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή αρχείου: %u από %u"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying '%s'"
|
||
#~ msgstr "Αντιγραφή '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Copying files"
|
||
#~ msgstr "Γίνεται αντιγραφή αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Window"
|
||
#~ msgstr "Γονικό παράθυρο"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent window of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Το μητρικό παράθυρο του διαλόγου"
|
||
|
||
#~ msgid "From URI"
|
||
#~ msgstr "Από URI"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
||
#~ msgstr "URI από το οποίο γίνεται μεταφορά"
|
||
|
||
#~ msgid "To URI"
|
||
#~ msgstr "Σε URI"
|
||
|
||
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
||
#~ msgstr "URI από το οποίο γίνεται μεταφορά"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction completed"
|
||
#~ msgstr "Ποσοστό ολοκληρώθηκε"
|
||
|
||
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
#~ msgstr "Ποσοστό της μεταφοράς που έχει ολοκληρωθεί"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index"
|
||
#~ msgstr "Τρέχων πίνακας URI"
|
||
|
||
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
#~ msgstr "Κατάλογος τρέχοντος URI - ξεκινάει από 1"
|
||
|
||
#~ msgid "Total URIs"
|
||
#~ msgstr "Σύνολο URIs"
|
||
|
||
#~ msgid "Total number of URIs"
|
||
#~ msgstr "Συνολικός αριθμός URI"
|
||
|
||
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
|
||
|
||
#~ msgid "_Skip"
|
||
#~ msgstr "_Παράκαμψη"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite _All"
|
||
#~ msgstr "Α_ντικατάσταση όλων"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Προεπιλεγμένος δείκτης - τρέχων"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Λευκός δείκτης"
|
||
|
||
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Λευκός δείκτης - τρέχων"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer"
|
||
#~ msgstr "Μεγάλος δείκτης"
|
||
|
||
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Μεγάλος δείκτης - τρέχων"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "Λευκός μεγάλος δείκτης - τρέχων"
|
||
|
||
#~ msgid "Large White Pointer"
|
||
#~ msgstr "Λευκός μεγάλος δείκτης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτό το θέμα δεν θα εμφανίζεται σωστά επειδή δεν είναι εγκατεστημένη η "
|
||
#~ "απαιτούμενη μηχανή θεμάτων GTK+ '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
#~ "theme '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτό το θέμα δεν θα εμφανίζεται σωστά επειδή δεν είναι εγκατεστημένο το "
|
||
#~ "απαιτούμενο θέμα διαχειριστή παραθύρων '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
|
||
#~ "is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αυτό το θέμα δεν θα εμφανίζεται σωστά επειδή δεν είναι εγκατεστημένη η "
|
||
#~ "απαιτούμενη μηχανή εικονιδίων '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Καθορίστε το όνομα της σελίδας για εμφάνιση (διαδίκτυο|πολυμέσα|σύστημα|"
|
||
#~ "a11y)"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Default Applications"
|
||
#~ msgstr "- Προεπιλεγμένες εφαρμογές GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Preferences"
|
||
#~ msgstr "Προτιμήσεις οθόνης"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εφαρμογή μόνο των ρυθμίσεων και έξοδος (συμβατότητα μόνο; now handled by "
|
||
#~ "daemon)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Εκκίνηση της σελίδας με τις ρυθμίζεις διαλείμματος πληκτρολόγησης να "
|
||
#~ "φαίνονται"
|
||
|
||
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
#~ msgstr "Εκκίνηση της σελίδας με τις ρυθμίσεις προσιτότητας να φαίνονται"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "- Προτιμήσεις πληκτρολογίου GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
#~ msgstr "Καθορίστε το όνομα της σελίδας για εμφάνιση (γενικά|προσιτότητα)"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "- Προτιμήσεις ποντικιού GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αδυναμία εκκίνησης της εφαρμογής προτιμήσεων για το διαχειριστή παραθύρων "
|
||
#~ "σας"
|
||
|
||
#~ msgid "_Alt"
|
||
#~ msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "H_yper"
|
||
#~ msgstr "H_yper"
|
||
|
||
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
#~ msgstr "S_uper (ή \"λογότυπο των Windows\")"
|
||
|
||
#~ msgid "_Meta"
|
||
#~ msgstr "_Meta"
|
||
|
||
#~ msgid "Movement Key"
|
||
#~ msgstr "Πλήκτρο κίνησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Titlebar Action"
|
||
#~ msgstr "Ενέργεια μπάρας τίτλου"
|
||
|
||
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Για να μετακινήσετε ένα παράθυρο, πατήστε και κρατήστε αυτό το πλήκτρο "
|
||
#~ "και μετά σύρετε το παράθυρο:"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Preferences"
|
||
#~ msgstr "Προτιμήσεις παραθύρων"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Selection"
|
||
#~ msgstr "Επιλογή παραθύρου"
|
||
|
||
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
#~ msgstr "_Διπλό κλικ στη μπάρα τίτλου για την εκτέλεση αυτής της ενέργειας:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
||
#~ msgstr "_Χρονικό διάστημα πριν την ανασήκωση:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
#~ msgstr "_Ανασήκωση επιλεγμένων παραθύρων μετά από ένα χρονικό διάστημα"
|
||
|
||
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
#~ msgstr "_Επιλογή παραθύρων όταν το ποντίκι περνάει από επάνω τους"
|
||
|
||
#~ msgid "Set your window properties"
|
||
#~ msgstr "Καθορισμός ιδιοτήτων παραθύρων"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "Παράθυρα"
|
||
|
||
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ο διαχειριστής παραθύρων \"%s\" δεν έχει εγγράψει ένα εργαλείο ρυθμίσεων\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Vertically"
|
||
#~ msgstr "Κάθετη μεγιστοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximize Horizontally"
|
||
#~ msgstr "Οριζόντια μεγιστοποίηση"
|
||
|
||
#~ msgid "Roll up"
|
||
#~ msgstr "Δίπλωση πάνω"
|
||
|
||
#~ msgid "key not found [%s]\n"
|
||
#~ msgstr "το κλειδί δεν βρέθηκε [%s]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
|
||
#~ msgstr "Απόκρυψη στην εκκίνηση (χρήσιμο για την προ-φόρτωση του κέλυφους)"
|
||
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "Ομάδες"
|
||
|
||
#~ msgid "Common Tasks"
|
||
#~ msgstr "Συνηθισμένες εργασίες"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
#~ msgstr "Κλείσιμο του control-center όταν ενεργοποιείται μια εργασία"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
#~ msgstr "Έξοδος από το κέλυφος μετά την προσθήκη ή την απομάκρυνση ενέργειας"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
#~ msgstr "Έξοδος από το κέλυφος μετά την εκτέλεση βοήθειας"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
#~ msgstr "Έξοδος από το κέλυφος μετά την εκτέλεση της εκκίνησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
#~ msgstr "Έξοδος από το κέλυφος μετά την αναβάθμιση ή την απεγκατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Υποδεικνύει για το αν θα κλείνει το κέλυφος όταν μια ενέργεια βοήθειας "
|
||
#~ "εκτελείται."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Υποδεικνύει για το αν θα κλείνει το κέλυφος όταν μια ενέργεια εκκίνησης "
|
||
#~ "εκτελείται."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
#~ "performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Υποδεικνύει για το αν θα κλείνει το κέλυφος όταν μια ενέργεια προσθήκης ή "
|
||
#~ "απομάκρυνσης εκτελείται."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
|
||
#~ "is performed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Υποδεικνύει για το αν θα κλείνει το κέλυφος όταν μια ενέργεια αναβάθμισης "
|
||
#~ "ή απεγκατάστασης εκτελείται."
|
||
|
||
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
#~ msgstr "Ονόματα εργασιών και σχετικά αρχεία .desktop"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
#~ "that task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Το όνομα της εργασίας που θα εμφανίζεται στο control-center, "
|
||
#~ "ακολουθούμενο από το διαχωριστικό \";\" και ύστερα από το όνομα αρχείου "
|
||
#~ "του σχετιζόμενου αρχείου .desktop που θα εκκινείται για αυτή την εργασία."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "[Αλλαγή θέματος;gtk-theme-selector.desktop,Ορισμός προτιμώμενων εφαρμογών;"
|
||
#~ "default-applications.desktop,Προσθήκη εκτυπωτή;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
|
||
#~ "activated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Αν αληθές, το control-center θα κλείνει όταν ενεργοποιείται ένα \"Common "
|
||
#~ "Task\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||
#~ msgstr "Το φίλτρο \"%s\" δεν ταιριάζει σε κανένα αντικείμενο."
|
||
|
||
#~ msgid "No matches found."
|
||
#~ msgstr "Δεν βρέθηκαν ταιριάσματα."
|
||
|
||
#~ msgid "Start %s"
|
||
#~ msgstr "Εκκίνηση %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Help"
|
||
#~ msgstr "Βοήθεια"
|
||
|
||
#~ msgid "Upgrade"
|
||
#~ msgstr "Ενημέρωση"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "Απεγκατάσταση"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgstr "Απομάκρυνση από τα αγαπημένα"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Favorites"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη στα αγαπημένα"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Απομάκρυνση από τα προγράμματα εκκίνησης"
|
||
|
||
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "Προσθήκη στα προγράμματα εκκίνησης"
|
||
|
||
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "Νέο λογιστικό φύλλο"
|
||
|
||
#~ msgid "New Document"
|
||
#~ msgstr "Νέο έγγραφο"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Home"
|
||
#~ msgctxt "Home folder"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Οικία"
|
||
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Έγγραφα"
|
||
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "Σύστημα αρχείων"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Άνοιγμα</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Μετονομασία…"
|
||
|
||
#~ msgid "Send To..."
|
||
#~ msgstr "Αποστολή σε…"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Διαγραφή"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
#~ msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε μόνιμα το \"%s\";"
|
||
|
||
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
#~ msgstr "Αν διαγράψετε ένα αντικείμενο, αυτό θα χαθεί οριστικά."
|
||
|
||
#~ msgid "Open in File Manager"
|
||
#~ msgstr "Άνοιγμα στον διαχειριστή αρχείων"
|
||
|
||
#~| msgid "Remove from Favorites"
|
||
#~ msgid "Remove from recent menu"
|
||
#~ msgstr "Απομάκρυνση από το μενού των προσφάτων"
|
||
|
||
#~ msgid "Purge all the recent items"
|
||
#~ msgstr "Εκκαθάριση όλων των πρόσφατων αντικειμένων"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr ";"
|
||
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Σήμερα %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "Χθες %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||
|
||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||
#~ msgstr "%b %d %Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Now"
|
||
#~ msgstr "Εύρεση τώρα"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Άνοιγμα %s</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from System Items"
|
||
#~ msgstr "Απομάκρυνση από τα αντικείμενα συστήματος"
|
||
|
||
#~ msgid "_Jabber:"
|
||
#~ msgstr "_Jabber:"
|