gnome-control-center/po/he.po
2011-01-12 15:34:55 +02:00

4885 lines
139 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.HEAD.he.po to Hebrew
# translation of gnome-control-center.gnome-2-0.he.po to Hebrew
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Yuval Tanny, 2005.
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
# Yuval Tanny, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.he\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-12 15:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-12 15:34+0200\n"
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "Current network location"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "More backgrounds URL"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "More themes URL"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "Key"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf key to which this property editor is attached"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "Callback"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "Change set"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Conversion to widget callback"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Conversion from widget callback"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "UI Control"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Object that controls the property (normally a widget)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "Property editor object data"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Custom data required by the specific property editor"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Property editor data freeing callback"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"לא ניתן למצוא את הקובץ '%s'.\n"
"\n"
"אנא ודא כי הוא קיים, או בחר תמונת רקע אחרת."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"אני לא יודע איך לפתוח את הקובץ '%s'.\n"
"ייתכן וזהו סוג של תמונה שטרם נתמכת.\n"
"\n"
"אנא בחר תמונה אחרת במקום."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
msgid "Please select an image."
msgstr "נא לבחור בתמונה."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
msgid "_Select"
msgstr "ב_חירה"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "רקע"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "שינוי הרקע"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;"
msgstr "רקע;תמונת רקע;צג;מסך"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "ממורכזת"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "משתנה במהלך היום"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Fill"
msgstr "מילוי"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Scale"
msgstr "התאמת הגודל"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr "מתיחה"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Tile"
msgstr "פרישה"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgid "Zoom"
msgstr "תקריב"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:44
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "מדרג אופקי"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:45
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "מדרג אנכי"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Solid Color"
msgstr "צבע אחיד"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:747
msgid "Wallpapers"
msgstr "רקעים"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:755
msgid "Pictures Folder"
msgstr "תיקיית תמונות"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:763
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "צבעים ומדרגים"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:772
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:833
msgid "Current background"
msgstr "הרקע הנוכחי"
#: ../panels/background/gnome-wp-info.c:59
msgid "No Desktop Background"
msgstr "אין רקע לשולחן העבודה"
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:277
msgid "multiple sizes"
msgstr "מספר גדלים"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/gnome-wp-item.c:285
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "2010"
msgstr "2010"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "24-Hour Time"
msgstr "השעה בתצוגת 24 שעות"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "45"
msgstr "45"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "April"
msgstr "אפריל"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "August"
msgstr "אוגוסט"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "City:"
msgstr "עיר:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "December"
msgstr "דצמבר"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "February"
msgstr "פברואר"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "January"
msgstr "ינואר"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "July"
msgstr "יולי"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "June"
msgstr "יוני"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "March"
msgstr "מרץ"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "May"
msgstr "מאי"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Network Time"
msgstr "זמן הרשת"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "November"
msgstr "נובמבר"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "October"
msgstr "אוקטובר"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Region:"
msgstr "אזור:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "September"
msgstr "ספטמבר"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "שעון;אזור זמן;מיקום;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "תאריך ושעה"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "לוח ניהול התאריך והשעה"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
msgstr "<i>לתשומת לבך: עלול להגביל את אפשרויות הרזולוציה</i>"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:316
msgid "Left"
msgstr "שמאלה"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:479
msgid "Monitor"
msgstr "צג"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:315
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:354
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Normal"
msgstr "רגיל"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "סיוב:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:317
msgid "Right"
msgstr "ימינה"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "היפוך"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_זיהוי התצוגות"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "היפוך _מראה בצגים"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "ה_פרדה:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "שינוי הרזולוציה והמיקום של הצגים והמקרנים"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "תצוגות"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "לוח;מקרן;xrandr;צג;מסך;רזולוציה;רענון;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:318
msgid "Upside Down"
msgstr "היפוך"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:455
msgid "Mirror Displays"
msgstr "היפוך מראה בצגים"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:580
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:582
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1492
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "יש לגרור כדי לשנות את התצוגה הראשית."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1550
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"יש לבחור את הצג כדי לשנות את מאפייניו; יש לגרור אותו כדי לשנות את מיקומו."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1935
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1937
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2222
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "לא ניתן לשמור את תצורת הצג"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2245
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "לא ניתן לאחזר את אפיק ההפעלה בעת החלת תצורת התצוגה"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2290
msgid "Could not detect displays"
msgstr "לא ניתן לזהות את הצגים"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2494
msgid "Could not get screen information"
msgstr "לא ניתן לקבל את פרטי הצג"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:242
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-סיביות"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:290
msgid "Unknown model"
msgstr "דגם לא ידוע"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "פרטי המערכת"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "פרטי המערכת"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "device;system;information;memory;processor;version;"
msgstr "התקן;מערכת;מידע;זיכרון;מעבד;גרסה;"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia-key.xml.in.h:1
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "צליל"
#: ../panels/keyboard/01-desktop-key.xml.in.h:1
msgid "Desktop"
msgstr "שולחן עבודה"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "קיצור דרך חדש..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "מקש קיצור"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "מאיצי החלפה"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "קוד מקש האצה"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "מצב האצה"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "סוג הקיצור."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1140
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
#: ../panels/user-accounts/um-login-options.c:355
msgid "Disabled"
msgstr "מנוטרל"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "שינוי הגדרות המקלדת"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "מקלדת"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "קיצור דרך;חזרה;הבהוב;"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:659
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1544
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1548
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "קיצורי דרך מותאמים אישית"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:767
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<פעולה לא ידועה>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1166
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "שגיאה בשמירת קיצור הדרך החדש"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1276
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"לא ניתן להשתמש בקיצור הדרך \"%s\" מכיוון שלא ניתן יהיה להקליד באמצעות מקש "
"זה.\n"
"נא לנסות מקש או צירוף מקשים שונה כגון לחיצה על Ctrl, Alt או Shift יחדיו."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1306
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"קיצור הדרך \"%s\" כבר משמש ל:\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1312
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "אם קיצור הדרך יוקצה מחדש אל %s\", קיצור הדרך \"%s\" יבוטל."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1320
msgid "_Reassign"
msgstr "הקצאה _מחדש"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "שגיאה בביטול מאיץ במסד נתוני ההגדרות: %s"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1498
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "יותר מדי קיצורי דרך מותאמים אישית"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1706
msgid "Section"
msgstr "אגף"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1737
msgid "Action"
msgstr "פעולה"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1759
msgid "Shortcut"
msgstr "קיצור"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "פקו_דה:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "הבהוב סמן"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "סמן מה_בהב בשדות טקסט"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "מהירות הבהוב הסמן"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "קיצור דרך מותאם אישית"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Fast"
msgstr "מהיר"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "לחיצת המקש _חוזרת כאשר המקש נשאר לחוץ"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Long"
msgstr "ארוך"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "מקשים חוזרים"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "מהירות החזרת מקשים"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "_מהירות:"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Short"
msgstr "קצר"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "קיצורי דרך"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "Slow"
msgstr "איטי"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
"combination, or press backspace to clear."
msgstr ""
"כדי לערוך מקש קיצור דרך, יש ללחוץ על השורה המתאימה וללחוץ על הקיצור החדש או "
"על Backspace כדי למחוק."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:49
msgid "_Delay:"
msgstr "ה_שהיה:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_שם:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "_Speed:"
msgstr "_מהירות:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
msgid "Ask what to do"
msgstr "הצגת שאלה בנוגע להמשך"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:328
msgid "Do Nothing"
msgstr "לא לעשות דבר"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:334
msgid "Open Folder"
msgstr "פתיחת התיקייה"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "פ_עולה:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "תקליטור _שמע:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "מדיה והפעלה אוטומטית"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "נא לבחור כיצד מדיה תטופל"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "יש לבחור כיצד מדיה אחרת תטופל"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "_וידאו DVD:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "נ_גן מוזיקה:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "ל_עולם לא לשאול או להפעיל תכנית עם הכנסת מדיה"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "מדיה _אחרת..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "תמוות:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "_תכנה:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "_סוג:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "הגדרת העדפות המדיה וההפעלה האוטומטית"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "מדיה נתיקה"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "דגם המ_קלדת:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Layouts"
msgstr "פריסות"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
msgstr "רשימת פריסות המקלדת שנבחרו לשימוש"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Mouse Keys"
msgstr "מקשי עכבר"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Move _Down"
msgstr "הזזה למ_טה"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Move _Up"
msgstr "הזזה למ_עלה"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
msgstr "הזזת פריסת המקלדת הנבחרת במורד הרשימה"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
msgstr "הזזת פריסת המקלדת הנבחרת במעלה הרשימה"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "New windows u_se active window's layout"
msgstr "חלונות חדשים עושים שימוש בפריסת החלון הפעיל"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
msgstr "הדפסת תרשים של פריסת המקלדת הנבחרת"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "אזור ושפה"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
msgstr "הסרת פריסת המקלדת הנבחרת מהרשימה"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"החלפת הגדרות פריסת המקלדת הנוכחית\n"
"בהגדרות בררת המחדל"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "החזרה ל_בררת המחדל"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
msgstr "נא לבחור פריסת מקלדת להוספה מהרשימה"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "צפייה ועריכה באפשרויות פריסת המקלדת"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_קיצור:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "_Add..."
msgstr "הוס_פה..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "_Options..."
msgstr "_אפשרויות..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
msgstr "_ניתן לשלוט בסמן העכבר בעזרת המקלדת"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "_Separate layout for each window"
msgstr "פריסה _נפרדת לכל חלון"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "ניתן ל_כתוב כדי לבדוק את ההגדרות:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "By _country"
msgstr "לפי _מדינה"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "By _language"
msgstr "לפי _שפה"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Choose a Layout"
msgstr "בחירת פריסה"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:4
msgid "Preview:"
msgstr "תצוגה מקדימה:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:5
msgid "_Country:"
msgstr "מ_דינה:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:6
msgid "_Language:"
msgstr "_שפה:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:7
msgid "_Variants:"
msgstr "ה_גוונים:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "בחירת סוג המקלדת"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:2
msgid "_Models:"
msgstr "ד_גמים:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-model-chooser.ui.h:3
msgid "_Vendors:"
msgstr "י_צרנים:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "אפשרויות פריסת מקלדת"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkb.c:70
#: ../panels/network/panel-common.c:65 ../panels/network/panel-common.c:138
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:218
msgid "Layout"
msgstr "פריסה"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:163
msgid "Vendors"
msgstr "יצרנים"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbmc.c:229
msgid "Models"
msgstr "דגמים"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:227
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:589
msgid "Default"
msgstr "בררת מחדל"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "שינוי ההגדרות בהתאם לשפה ולאזור"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;"
msgstr "שפה;פריסה;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "נגישות"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Choose type of click _beforehand"
msgstr "יש לבחור את סוג הלחיצה מ_ראש"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
msgstr "יש לבחור את סוג הלחיצה עם פעולת _עכבר"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "D_elay:"
msgstr "ה_שהיה:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "D_ouble click:"
msgstr "לחיצה _כפולה:"
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "D_rag click:"
msgstr "לחיצה ו_גרירה:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "ביטול _משטח המגע בעת הקלדה"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "פרק זמן ללחיצה כפולה"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Drag and Drop"
msgstr "גרירה והשלכה"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Dwell Click"
msgstr "לחיצת השהיה"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "הפעלת _לחיצות עכבר עם משטח מגע"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "ה_פעלת גלילה אופקית"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "High"
msgstr "גבוה"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Large"
msgstr "גדול"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Locate Pointer"
msgstr "איתור סמן"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Low"
msgstr "נמוך"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "כיוון עכבר"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "העדפות עכבר"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Pointer Speed"
msgstr "מהירות הסמן"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Scrolling"
msgstr "גלילה"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Seco_ndary click:"
msgstr "לחיצה _משנית:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "ה_צגת מיקום הסמן בעת לחיצה על Ctrl"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Show click type _window"
msgstr "הצגת חלון _סוג הלחיצה"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "לחיצה שנייה מדומה"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Small"
msgstr "קטן"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "_סף:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "כדי לבדוק את ההגדרות שלך, יש ללחוץ פעמיים על הפרצוף."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
msgid "Touchpad"
msgstr "משטח מגע"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "גלילה ב_שתי אצבעות"
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
msgstr "ניתן להשתמש ביישומון לחיצת ההשהיה על הלוח כדי לבחור את סוג הלחיצה."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:50
msgid "_Disabled"
msgstr "מ_נוטרל"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:51
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "גלילת _קצה"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:52
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
msgstr "ה_פעלת לחיצה כאשר נעצרת תזוזת העכבר"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:53
msgid "_Left-handed"
msgstr "שמאליים"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:54
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "_סף תנועה:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:55
msgid "_Right-handed"
msgstr "_ימניים"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:56
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_רגישות:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:57
msgid "_Single click:"
msgstr "_לחיצה בודדת:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:58
msgid "_Timeout:"
msgstr "_פרק זמן:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:59
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
msgstr "ה_פעלת לחיצה משנית על ידי החזקת הכפתור הראשי"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "עכבר ומשטח מגע"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "הגדרת העדפות העכבר ומשטח המגע שלך"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "משטח מגע;סמן;לחיצה;טפיחה;כפולה;לחצן;כדור שליטה;"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1062
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1084
#, c-format
msgid "%i Mb/s"
msgstr "%i מסל״ש"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1064
#, c-format
msgid "%i Gb/s"
msgstr "%i גסל״ש"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1082
#, c-format
msgid "%i kb/s"
msgstr "%i קסל״ש"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1739
msgid "Network proxy"
msgstr "מתווך הרשת"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1748
msgid "Set the system proxy settings"
msgstr "הגדרת תצורת מתווך המערכת"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:69
msgid "Wired"
msgstr "קווי"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:73
msgid "Wireless"
msgstr "אלחוטי"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:78
msgid "Mobile broadband"
msgstr "רשת סלולרית"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:82
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Mesh"
msgstr "סריג"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:142
msgid "Ad-hoc"
msgstr "ייעודית"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:146
msgid "Infrastructure"
msgstr "תשתית"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:164
msgid "Status unknown"
msgstr "המצב אינו ידוע"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:168
msgid "Unmanaged"
msgstr "לא מנוהל"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:172
msgid "Unavailable"
msgstr "לא זמין"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:176
msgid "Disconnected"
msgstr "מנותק"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:180
msgid "Preparing connection"
msgstr "החיבור בהכנות"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:184
msgid "Configuring connection"
msgstr "החיבור מוגדר"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:188
msgid "Authenticating"
msgstr "בהליכי אימות"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:192
msgid "Getting network address"
msgstr "כתובת הרשת מתקבלת"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:196
msgid "Connected"
msgstr "מחובר"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:200
msgid "Failed to connect"
msgstr "אירע כשל בעת החיבור"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "הגדרות רשת"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr "רשת;אלחוטי;IP;LAN;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Airplane Mode"
msgstr "מצב טיסה"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Configuration URL:"
msgstr "כתובת התצורה:"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS:"
msgstr "DNS:"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Default Route:"
msgstr "נתיב בררת המחדל:"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "מתווך FTP:"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Gateway:"
msgstr "שער גישה:"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgid "Group Name:"
msgstr "שם הקבוצה:"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Group Password:"
msgstr "ססמת הקבוצה:"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "מתווך HTTP:"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Hardware Address:"
msgstr "כתובת חומרה:"
#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IMEI:"
msgstr "IMEI (מס׳ ברזל):"
#: ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IP Address:"
msgstr "כתובת IP:"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "IPv4 Address:"
msgstr "כתובת IPv4:"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "IPv6 Address:"
msgstr "כתובת IPv6:"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Method:"
msgstr "שיטה:"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Network Name:"
msgstr "שם הרשת:"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Provider:"
msgstr "ספק:"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Secure HTTP Proxy:"
msgstr "מתווך HTTP מאובטח:"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Security:"
msgstr "אבטחה:"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Socks Host:"
msgstr "מארח Socks:"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Speed:"
msgstr "מהירות:"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "מסכת רשת:"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:364
msgid "Unlock"
msgstr "שחרור"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "Username:"
msgstr "שם משתמש:"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "חשמל"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "הגדרות ניהול צריכת חשמל"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
msgstr "צריכת חשמל;שינה;השהיה;תרדמת;"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
msgid "Unknown time"
msgstr "זמן בלתי ידוע"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "דקה"
msgstr[1] "%i דקות"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "שעה"
msgstr[1] "%i שעות"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "שעה"
msgstr[1] "שעות"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "דקה"
msgstr[1] "דקות"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
msgid "Battery charging"
msgstr "הסוללה נטענת"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
msgid "Battery discharging"
msgstr "הסוללה מתרוקנת"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "UPS charging"
msgstr "האל־פסק נטען"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
msgid "UPS discharging"
msgstr "האל־פסק מתרוקן"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s עד לטעינה מלאה (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s עד לפריקה מלאה (%.0lf%%)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "%.0lf%% נטענו"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
msgstr "בהירות;נעילה;עמעום;החשכה;"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "צג"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "הגדרות בהירות ונעילת התצוגה"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Enable debugging code"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "גרסת יישום זה"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — יישומון בקרת העצמה של GNOME"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1921
msgid "Output"
msgstr "פלט"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "עצמת פלט השמע"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1838
msgid "Input"
msgstr "קלט"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "עצמת המיקרופון"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "שמאל"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "ימין"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "אחורי"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "קדמי"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "מזערי"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "מרבי"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_איזון:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "_עמעום:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_סאבוופר:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:602 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:606
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "ללא הגברה"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:900
msgid "Mute"
msgstr "השתקה"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1629
msgid "_Profile:"
msgstr "_פרופיל:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "פלט אחד"
msgstr[1] "%u ערוצי פלט"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "פלט אחד"
msgstr[1] "%u ערוצי פלט"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "צלילי מערכת"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
msgid "Co_nnector:"
msgstr "מח_בר:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
msgid "Peak detect"
msgstr "זיהוי עצמה מרבית"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1506
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1717
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:599
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1524
msgid "Device"
msgstr "התקן"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1572
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "בדיקת רמקולים עבור %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1630
msgid "Test Speakers"
msgstr "בדיקת הרמקולים"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1761
msgid "_Output volume: "
msgstr "עצמת ה_פלט:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1775
msgid "Sound Effects"
msgstr "אפקטים קוליים"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1782
msgid "_Alert volume: "
msgstr "עצמת צליל הה_תראה:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1795
msgid "Hardware"
msgstr "חומרה"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1800
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "בחירת התקן לה_גדרה:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1827
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1950
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "הגדרות עבור ההתקן הנבחר:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1845
msgid "_Input volume: "
msgstr "עצמת ה_קלט:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1868
msgid "Input level:"
msgstr "רמת הקלט:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "ב_חירת התקן להקלטת שמע:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1926
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "ב_חירת התקן להשמעה:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1961
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1965
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "אין יישום המנגן או מקליט שמע כעת."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "עצירה"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "בדיקה"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "סאבוופר"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "אירע כשל בהפעלת העדפות השמע: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "ה_שתקה"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "העדפות _שמע"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
msgid "Muted"
msgstr "מושתק"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "מובנה"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:459
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:471
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:483
msgid "Sound Preferences"
msgstr "העדפות שמע"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:462
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:473
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:485
msgid "Testing event sound"
msgstr "אירוע הצליל בבדיקה"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:590
msgid "From theme"
msgstr "מערכת הנושא"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:778
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "ב_חירת צליל התראה:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "התאמה אישית"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "הצגת בקרת עצמה בשולחן העבודה"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "בקרת עצמה"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "כרטיס;מיקרופון;עצמת שמע;ווליום;איזון;בלוטות׳;Bluetooth;אזניות;אוזניות;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "שינוי עצמת השמע של המערכת ואירועי צליל"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "נביחה"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "טפטוף"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "זכוכית"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "רדאר"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "מקלדת;עכבר;נגישות;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "גישה אוניברסלית"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "העדפות הגישה האוניברסלית"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">גבוהה/הפוכה</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">גבוהה</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">נמוכה</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">רגילה</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "השהיית קבלה:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "צפצוף בעת השימוש ב־Caps Lock וב־Num Lock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a key is"
msgstr "צפצוף בעת ביצוע פעולה על מקש"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "צפצוף בעת דחיית לחיצת מקש"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "צפצוף בעת לחיצה על מקשי החלפה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "מקשים קופצים"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Change constrast:"
msgstr "שינוי הניגודיות:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Closed Captioning"
msgstr "כתוביות סיוע"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Contrast:"
msgstr "ניגודיות:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "שליטה על סמן העכבר באמצעות לחצני העכבר."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "שליטה על סמן העכבר באמצעות מצלמת וידאו."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Ctrl+Alt+-"
msgstr "Ctrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+0"
msgstr "Ctrl+Alt+0"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+4"
msgstr "Ctrl+Alt+4"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+8"
msgstr "Ctrl+Alt+8"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+="
msgstr "Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Decrease size:"
msgstr "הקטנת הגודל:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "נטרול אם שני מקשים נלחצים ביחד"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Display"
msgstr "תצוגה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "הצגת תיאור מילולי של דיבור וצלילים."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "הבהוב המסך כולו"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Flash the window title"
msgstr "הבהוב כותרת החלון"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Hearing"
msgstr "שמיעה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "High/Inverse"
msgstr "גבוהה/הפוכה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "HighContrast"
msgstr "ניגודיות_גבוהה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "HighContrastInverse"
msgstr "ניגודית_גבוהה_הפוכה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Hover Click"
msgstr "לחיצה במעבר מעל"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "התעלמות מלחיצות מקשים כפולות מהירות"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Increase size:"
msgstr "הגדלת הגודל"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "הגדרות מקלדת..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Larger"
msgstr "גדול יותר"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "LowContrast"
msgstr "ניגודיות_נמוכה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Mouse Settings..."
msgstr "הגדרות העכבר..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Off"
msgstr "כבוי"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "On"
msgstr "פעיל"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "On screen keyboard"
msgstr "מקלדת על המסך"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Options..."
msgstr "אפשרויות..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "הצבעה ולחיצה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "הוספת השהיה בין לחיצת המקש לבין קבלת הלחיצה."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Screen Reader"
msgstr "מקריא מסך"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Seeing"
msgstr "ראייה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Show Universal Access status"
msgstr "הצגת מצב הגישה האוניברסלית"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Slow Keys"
msgstr "מקשים אטיים"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Sound Settings..."
msgstr "הגדרות שמע..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Sticky Keys"
msgstr "מקשים דביקים"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Test flash"
msgstr "בדיקת ההבהוב"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Text size:"
msgstr "גודל הטקסט:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "התייחסות לרצף של מקשי החלפה כצירוף מקשים."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "הפעלת לחיצה כאשר העכבר עובר מעל."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "הפעלת לחיצה משנית על ידי החזקת הלחצן הראשי"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "הפעלת תכונות נגישות מהמקלדת"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Turn on or off:"
msgstr "הפעלה או כיבוי:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgid "Type here to test settings"
msgstr "ניתן לכתוב כאן כדי לבדוק את ההגדרות"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Typing"
msgstr "הקלדה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgid "Typing Assistant"
msgstr "מסייע ההקלדה"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "שימוש בחיווי חזותי כאשר מושמע צליל התראה."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Use an alternative form of text input"
msgstr "שימוש בצורה חלופית לקלט טקסט"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Video Mouse"
msgstr "עכבר בווידאו"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Visual Alerts"
msgstr "התראות חזותיות"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgid "Zoom in:"
msgstr "התקרבות:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgid "Zoom out:"
msgstr "התרחקות:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
msgid "accepted"
msgstr "התקבל"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
msgid "pressed"
msgstr "נלחץ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
msgid "rejected"
msgstr "נדחה"
#: ../panels/user-accounts/gdm-languages.c:613
msgid "Unspecified"
msgstr "לא צוין"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "האימות נכשל"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:378
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "הססמה החדשה קצרה מדי"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "הססמה החדשה פשוטה מדי"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "הססמאות הישנה והחדשה דומות מדי"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "כבר נעשה שימוש לאחרונה בססמה החדשה."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "על הססמה החדשה להכיל תווים מספריים או מיוחדים"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "הססמאות הישנה והחדשה זהות."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "ההסמתך הוחלפה מאז שאומתת לראשונה!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "הססמה החדשה לא מכילה מספיק תווים השונים זה מזה"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "שגיאה בלתי ידועה"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
msgid "Failed to create user"
msgstr "אירע כשל ביצירת המשתמש"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "משתמש בשם '%s' כבר קיים"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "שם המשתמש ארוך מדי"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "שם המשתמש לא יכול להתחיל ב־'-'"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"שם המשתמש חייב להכיל:\n"
" ⇦ אותיות קטנות מהאלפבית האנגלי\n"
" ⇦ ספרות\n"
" ⇦ אחד מהתווים \".\", \"-\" ו־\"_\""
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "רגיל"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "מנהל"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgctxt "Account type"
msgid "Supervised"
msgstr "בפיקוח"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "אין מורשה לגשת להתקן. צור קשר עם מנהל המערכת שלך."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "ההתקן כבר נמצא בשימוש."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "אירעה שגיאה פנימית."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "פעיל"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "האם למחוק את טביעות האצבע הרשומות?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_מחיקת טביעות אצבע"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"האם ברצונך למחוק את טביעות האצבעות הרשומות שלך כדי לבטל את ההתחברות באמצעות "
"טביעת אצבע?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "בוצע!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "אין אפשרות לגשת אל התקן '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "לא ניתן להפעיל את לכידת האצבע על ההתקן '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "לא ניתן לגשת לקוראי טביעות האצבעות"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:551
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "נא ליצור קשר עם מנהל המערכת שלך לקבלת עזרה."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:588
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "הפעלת התחברות באמצעות טביעת אצבע"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:625
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"כדי לאפשר התחברות באמצעות טביעת אצבע, עליך לשמור את אחת מטביעות האצבעות שלך, "
"באמצעות ההתקן '%s'."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:633
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
"נרשמות טביעות אצבעות עבור\n"
"<b><big>%s</big></b>"
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:328
msgid "Other..."
msgstr "אחר..."
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:355
msgid "Lock"
msgstr "נעילה"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:373
msgid "Locked"
msgstr "נעול"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:382
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"תיבת הדו־שיח משוחררת.\n"
"יש ללחוץ כדי למנוע שינויים נוספים"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:391
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"תיבת הדו־שיח נעולה.\n"
"יש ללחוץ כדי לערוך שינויים"
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:400
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"מדיניות המערכת מונעת ביצוע שינויים.\n"
"נא ליצור קשר עם מנהל המערכת שלך."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:182
msgid "More choices..."
msgstr "אפשרויות נוספות..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:288
msgid "Please choose another password."
msgstr "נא לבחור בססמה אחרת."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:297
msgid "Please type your current password again."
msgstr "נא להזין את הססמה הנוכחית שלך שוב."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:303
msgid "Password could not be changed"
msgstr "לא ניתן להחליף את הססמה"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "עליך להזין ססמה חדשה"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "עליך לאמת את הססמה"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:387
msgid "The passwords do not match"
msgstr "הססמאות אינן תואמות"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "עליך להזין את הססמה הנוכחית שלך"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:396
msgid "The current password is not correct"
msgstr "הססמה הנוכחית אינה נכונה"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "קצרה מדי"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:472
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "חלש"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:474
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:688
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "סביר"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:476
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:689
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "טוב"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:478
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:690
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "חזק"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:517
msgid "Passwords do not match"
msgstr "הססמאות אינן תואמות"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:543
msgid "Wrong password"
msgstr "ססמה שגויה"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "בחירה"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "עיון אחר תמונות נוספות"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
msgid "Disable image"
msgstr "נטרול התמונה"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
msgid "Take a photo..."
msgstr "צילום תמונה..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "עיון אחר תמונות נוספות..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:693
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "בשימוש על ידי %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "משתמש בשם '%s' כבר קיים."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
msgid "This user does not exist."
msgstr "משתמש זה אינו קיים."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:352
msgid "Failed to delete user"
msgstr "אירע כשל במחיקת משתמש"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:412
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "אין באפשרותך למחוק את החשבון שלך."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:421
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s עדיין במערכת"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:425
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr "מחיקת משתמש כשהוא מחובר עלולה להשאיר את המערכת במצב בלתי יציב."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:434
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "האם ברצונך לשמור את הקבצים של %s?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:438
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"ניתן לשמור על תיקיית הבית, מאגר הדואר והקבצים הזמניים בהישג ידך לאחר מחיקת "
"משתמש."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
msgid "_Delete Files"
msgstr "_מחיקת קבצים"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:442
msgid "_Keep Files"
msgstr "_שמירת קבצים"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid "_Cancel"
msgstr "_ביטול"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "חשבון מנוטרל"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:476
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "להגדרה בהתחברות הבאה"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:479
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "אין"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:821
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "לא ניתן ליצור קשר עם שירות החשבונות"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:823
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "נא לוודא ששירות החשבונות (AccountService) מותקן ומופעל."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:856
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"כדי לערוך שינויים,\n"
"ראשית יש ללחוץ על הסמל *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:894
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "Create a user"
msgstr "יצירת משתמש"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:905
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1181
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"כדי ליצור משתמש,\n"
"ראשית יש ללחוץ על הסמל *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:914
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
msgid "Delete the selected user"
msgstr "מחיקת המשתמש הנבחר"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:926
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1186
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"כדי למחוק את המשתמש הנבחר\n"
"ראשית יש ללחוץ על הסמל *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1090
msgid "My Account"
msgstr "החשבון שלי"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099
msgid "Other Accounts"
msgstr "חשבונות אחרים"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "הוספה או הסרה של משתמשים"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "כניסה;שם;טביעת אצבע;תמונה אישית;לוגו;פרצוף;פנים;ססמה;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "חשבונות משתמשים"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Cr_eate"
msgstr "יירה"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "Create new account"
msgstr "יצירת חשבון חדש"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type:"
msgstr "_סוג החשבון:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name:"
msgstr "שם מ_לא:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "_שם משתמש:"
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "ביטול"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
"strong password</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">כיצד לבחור ססמה "
"חזקה</a>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
"<small>רמז זה עשוי להיות מוצג במסך הפתיחה. כל משתמשי המערכת יוכלו לראות "
"אותו. מוטב ש<b>לא</b> לכתוב את הססמה שלך כאן.</small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "C_onfirm password:"
msgstr "_אימות הססמה:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Ch_ange"
msgstr "ה_חלפה"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Changing password for:"
msgstr "החלפת הססמה עבור:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a generated password"
msgstr "בחירת ססמה שנוצרה אוטומטית"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr "בחירת ססמה בכניסה הבאה"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Current _password:"
msgstr "סיסמה _נוכחית:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
msgstr "נטרול חשבון זה"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr "הפעלת חשבון זה"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "סביר"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "כניסה ללא ססמה"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "הגדרת ססמה כעת"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action:"
msgstr "_פעולה:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint:"
msgstr "_רמזים:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password:"
msgstr "סיסמה _חדשה:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "ה_צגת ססמה:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "עיון"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "שינוי תמונה עבור:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "בחירת תמונה שתוצג במסך הפתיחה עבור חשבון זה."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "גלריה"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "צילום"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "צילום תמונה"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid ""
"A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
"without a password. For security, remote logins to this account are not "
"allowed.\n"
"\n"
"<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
"account will be deleted.</b>"
msgstr ""
"חשבון אורח יאפשר זמנית לכל אחד להיכנס למחשב זה ללא ססמה. מטעמי אבטחה, "
"התחברויות מרחוק לחשבון זה אינן מורשות.\n"
"\n"
"<b>כאשר משתמש אורח יוצא מהמערכת, כל הקבצים והמידע המשויכים לחשבונו נמחקים</b>"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Account Information"
msgstr "פרטי חשבון"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Account type:"
msgstr "סוג החשבון:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Accounts"
msgstr "חשבון"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "Address Book Card:"
msgstr "כרטיס בספר הכתובות:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "Allow guests to log in to this computer"
msgstr "מתן האפשרות להיכנס למחשב זה כאורח"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Automatic Login:"
msgstr "כניסה אוטומטית:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:15
msgid "E-mail address:"
msgstr "כתובת דוא״ל:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:16
msgid "Fingerprint Login:"
msgstr "כניסה באמצעות טביעת אצבע:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:17
msgid "Language:"
msgstr "שפה:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:18
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:19
msgid "Login Options"
msgstr "אפשרויות כניסה"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:20
msgid "Open"
msgstr "פתיחה"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:21
msgid "Password:"
msgstr "ססמה:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:22
msgid "Restrictions:"
msgstr "הגבלות:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:23
msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
msgstr "הצגת הפעולות כיבוי, השהיה והפעלה מחדש"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:24
msgid "Show list of users"
msgstr "הצגת רשימת משתמשים"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:25
msgid "Show password hints"
msgstr "הצגת רמזים לססמה"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "אצבע שמאלית"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "זרת שמאלית"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "אצבע האמצעית השמאלית"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "קמיצה שמאלית"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "אגודל שמאלית"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "אצבע אחרת: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "אצבע ימנית"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "זרת ימנית"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "אצבע האמצעית הימנית"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "קמיצה ימנית"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "אגודל ימנית"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"טביעת האצבע שלך נשמרה בהצלחה. כעת ההתחברות באמצעות קורא טביעות האצבעות שלך "
"אמורה להיות אפשרית."
#: ../shell/control-center.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr "הצגת הסקירה"
#: ../shell/control-center.c:48
msgid "Panel to display"
msgstr "לוח להצגה"
#: ../shell/control-center.c:65
msgid "- System Settings"
msgstr "- הגדרות מערכת"
#: ../shell/control-center.c:72
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "הגדרות מערכת"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "לוח בקרה"
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Example Panel"
msgstr "לוח לדוגמה"
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Example preferences panel"
msgstr "לוח להדגמת ההעדפות"
#. Translators: those are keywords for the example control-center panel
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Foo;Bar;Baz;"
msgstr "שטויות;במיץ;"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "_כל ההגדרות"
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "יישומים מועדפים"
#~ msgid "Select your default applications"
#~ msgstr "בחירת יישומי בררת המחדל שלך"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "הפעלת טכנולוגיית הסיוע החזותי המועדפת"
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "סיוע חזותי"
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
#~ msgstr "שגיאה בהגדרת דפדפן בררת המחדל: %s"
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
#~ msgstr "שגיאה בהגדרת לקוח הדוא״ל כבררת המחדל: %s"
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "לא ניתן להעלות את המנשק הראשי"
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "נא לוודא שהיישומון מותקן כראוי"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "כל המאורעות של %s יוחלפו בקישור ממשי"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "פ_קודה:"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "דגל ה_פעלה:"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "מסרים מידיים"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "אינטרנט"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "קורא דואר"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "ניידות"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "הרצה עם הה_פעלה"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "הרצה במ_סוף"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "מערכת"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "מדמה מסוף"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "עורך טקסט"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "חזותי"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "דפדפן אינטרנט"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "הרצה _עם ההפעלה"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "נגן המוזיקה Banshee"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "מסוף בררת מחדל"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "זכוכית המגדלת של GNOME ללא קורא מסך"
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "מקלדת _על המסך של GNOME"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "מסוף GNOME"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnopernicus עם זכוכית מגדלת"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "זכוכית המגדלת של KDE ללא קורא מסך"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "מקריא המסך של Linux"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "קורא המסך של Linux ללא זכוכית מגדלת"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "האזנה"
#~ msgid "Muine Music Player"
#~ msgstr "נגן המוסיקה Muine"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "Orca עם זכוכית מגדלת"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "נגן המוסיקה Rhytmbox"
#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "מסוף X רגיל"
#~ msgid "Terminator"
#~ msgstr "Terminator"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "נגן הסרטים Totem"
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"
#~ msgid "12 hour format"
#~ msgstr "מבנה 12 שעות"
#~ msgid "24 hour format"
#~ msgstr "מבנה 24 שעות"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "חמאה"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "כתום"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "שוקולד"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "זיקית"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "שזיף"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "אדום"
#~ msgid "Aluminium"
#~ msgstr "אלומיניום"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "אפור"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "שחור"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "צבעים"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "מצגת שקפים"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "תמונה"
#~ msgid "%d %s by %d %s"
#~ msgstr "%d %s ב־%d %s"
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "פיקסל"
#~ msgstr[1] "פיקסלים"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "תיקייה: %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "תיקייה: %s"
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "חסרה תמונה"
#~ msgid "New Location..."
#~ msgstr "מיקום חדש..."
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "המיקום כבר קיים"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "הגדרת העדפות מתווך הרשת"
#~ msgid "Web;Location;"
#~ msgstr "אינטרנט;מיקום;"
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>חיבור ישי_ר לאינטרנט</b>"
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>הגדרות מתווך _אוטומטיות</b>"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>הגדרות מ_תווך ידניות</b>"
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "<b>_שימוש באימות</b>"
#~ msgid "Autoconfiguration _URL:"
#~ msgstr "_כתובת הגדרות אוטומטיות:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "יצי_רה"
#~ msgid "Create New Location"
#~ msgstr "יצירת מיקום חדש"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "פרטי מתווך HTTP"
#~ msgid "H_TTP proxy:"
#~ msgstr "מתווך H_TTP:"
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "התעלמות מרשימת מארחים"
#~ msgid "Ignored Hosts"
#~ msgstr "מארחים בהתעלמות"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "העדפות מתווך רשת"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "שער:"
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "הגדרות מתווך רשת"
#~ msgid "S_ocks host:"
#~ msgstr "מא_רח ה־Socks:"
#~ msgid "The location already exists."
#~ msgstr "המיקום כבר קיים."
#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "_שם משתמש:"
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "_מחיקת מיקום"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_פרטים"
#~ msgid "_FTP proxy:"
#~ msgstr "מתווך _FTP:"
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "_שם מיקום:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_ססמה:"
#~ msgid "_Secure HTTP proxy:"
#~ msgstr "מתווך HTTP מ_אובטח"
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "_שימוש באותו המתווך עבור כל הפרוטוקולים"
#~ msgid "Flight Mode"
#~ msgstr "מצב טיסה"
#~ msgid "_Detect Monitors"
#~ msgstr "_זיהוי צגים"
#~ msgid "Day:"
#~ msgstr "יום:"
#~ msgid "Month:"
#~ msgstr "חודש:"
#~ msgid "Set time automatically"
#~ msgstr "הגדרת הזמן שלך אוטומטית"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "שנה:"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "היפוך התצוגה כמראה"
#~ msgid "_Mirror Screens"
#~ msgstr "היפוך _צגים"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "אין צלילים"
#~ msgid "Sound _theme:"
#~ msgstr "_ערכת צלילים:"
#~ msgid "Enable _window and button sounds"
#~ msgstr "הפעלת צלילים עבור _חלונות ולחצנים"
#~ msgid "I need assistance with:"
#~ msgstr "אזדקק לעזרה עם:"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "דואר Claws"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "דפדפן אינטרנט בררת מחדל"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "דפדפן האינטרנט Epiphany"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "קורא הדואר Evolution"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "דואר Iceape"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "דואר Mozilla"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "דואר SeaMonkey"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "תדירות ר_ענון:"
#~ msgid "_Include Top Menu Bar"
#~ msgstr "ה_כללת סרגל התפריטים העליון"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d הרץ"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "צג: %s"
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "לא ניתן לטעון את הסמל '%s' מהחבילה\n"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "הזזה שמאלה"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "הזזה ימינה"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "הזזה למעלה"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "הזזה למטה"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "כבוי"
#~ msgid "Waiting for sound system to respond"
#~ msgstr "בהמתנה לתגובה ממערכת השמע"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alert sound"
#~ msgstr "צליל התראה"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Windows and Buttons"
#~ msgstr "חלונות ולחצנים"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Button clicked"
#~ msgstr "לחיצה על לחצן"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Toggle button clicked"
#~ msgstr "לחיצה על לחצן החלפה"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window maximized"
#~ msgstr "הגדלת חלון"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window unmaximized"
#~ msgstr "ביטול מזעור חלון"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Window minimised"
#~ msgstr "מזעור חלון"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "שולחן העבודה"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "כניסה"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "יציאה"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "New e-mail"
#~ msgstr "הודעת דוא״ל חדשה"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Empty trash"
#~ msgstr "פינוי האשפה"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
#~ msgstr "פעולה ארוכה הושלמה (הורדה, צריבת תקליטור וכו׳)"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Alerts"
#~ msgstr "התראות"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Information or question"
#~ msgstr "מידע או שאלה"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "אזהרה"
#~ msgctxt "Sound event"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "שגיאה"
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "בחירת קובץ צליל"
#~ msgid "Sound files"
#~ msgstr "קובצי צליל"
#~ msgid "Custom…"
#~ msgstr "התאמה אישית…"
#~ msgid "Sound Theme:"
#~ msgstr "ערכת צלילים:"
#~ msgid "Enable window and button sounds"
#~ msgstr "הפעלת צלילים עבור חלונות ולחצנים"
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "צגים"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "קיצורי מקלדת"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "שיוך מקשי קיצור לפקודות"
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
#~ msgstr "צפצוף כאשר מקש ה_חלפה נלחץ"
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "צפצוף כאשר מקש _שינוי נלחץ"
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
#~ msgstr "צפצוף כאשר מקש _נלחץ"
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
#~ msgstr "צפצוף כאשר מקש _נדחה"
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "צפצוף כאשר מקש ה_תקבל"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "צפצוף כאשר מקש נ_דחה"
#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "הבהוב _כותרת החלון"
#~ msgid "Flash entire _screen"
#~ msgstr "הבהוב ה_מסך כולו"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "משוב קולי לנגישות מקלדת"
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "הצגת משוב ח_זותי עבור צליל ההתראה"
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "סימונים חזותיים עבור צלילים"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "_משוב קולי..."
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
#~ msgstr "כיוי מקשים דביקים אם שני מקשים נלחצים יחד"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "העדפות מקלדת"
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr "_ניתן להפעיל ולנטרל את תכונות הנגישות באמצעות קיצורי מקלדת"
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "ה_תעלמות מלחיצות מקש כפולות מהירות"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "_קבלת לחיצות ארוכות בלבד"
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "ה_דמיית לחיצות מספר מקשים במקביל"
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "הגדרת העדפות המקלדת שלך"
#~ msgid ""
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
#~ msgstr "ניתן לכבות או להפעיל את תכונות הנגישות בעזרת צירופי מקשים"
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "שגיאה בשמירת ההגדרות: %s"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "מציג תמונות"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "מולטימדיה"
#~ msgid "Multimedia Player"
#~ msgstr "נגן מולטימדיה"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "פתיחת קישור ב_לשונית חדשה"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "פתיחת קישור בחלון _חדש"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "פתיחת קישור לפי בררת המחדל של ה_דפדפן"
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "נגן וידאו"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "הכללת _לוח"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
#~ "xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
#~ "\n"
#~ "This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
#~ "a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
#~ "the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
#~ "\n"
#~ "SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
#~ "xml\n"
#~ "\n"
#~ "DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
#~ " the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
#~ " so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
#~ msgstr "This program can only be used by the root user"
#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "The source filename must be absolute"
#~ msgid "Could not open %s: %s\n"
#~ msgstr "Could not open %s: %s\n"
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
#~ msgstr "Could not get information for %s: %s\n"
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
#~ msgstr "%s must be a regular file\n"
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgstr "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgstr "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "%s must be owned by you\n"
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
#~ msgstr "%s must not have any directory components\n"
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "%s must be a directory\n"
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
#~ msgstr "נדרש אימות כדי להתקין הגדרות ריבוי צגים לכל המשתמשים"
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
#~ msgstr "התקנת הגדרות ריבוי צגים עבור כלל משתמשי המערכת"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "נין לדחות הפסקות"
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "יש לסמן כדי שניתן יהיה לדחות את ההפסקות"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "משך ההפסקה כאשר הקלדה אסורה"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "משך העבודה לפני שמכריחים הפסקה"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "יש לנעול את המסך לאחר פרק זמן מסוים כדי לעזור למנוע נזקי שימוש מחזורי "
#~ "במקלדת"
#~ msgid "Typing Break"
#~ msgstr "הפסקת הקלדה"
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "_זמן ההפסקה אורך:"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "יש ל_נעול את המסך כדי להכריח הפסקת הקלדה"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "זמן ה_עבודה נמשך:"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_דחיית ההפסקה"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "ייאה להפסקה"
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
#~ msgstr "נא לצאת להפסקה כעת (ניתן להמשיך בעוד %d דקות)"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "דקה עד ההפסקה הבאה"
#~ msgstr[1] "%d דקות עד ההפסקה הבאה"
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
#~ msgstr "נא לצאת להפסקה כעת (ניתן להמשיך בעוד פחות מדקה)"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "פחות מדקה אחת עד ההפסקה הבאה"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להציג את דו־שיח מאפייני הפסקת הקלדה עם השגיאה הבאה: %s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "נכתב על־ידי <Richard Hult <richard@imendio.com"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "העיצוב המרהיב נוסף על־ידי Anders Carlsson"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "מזכיר הפסקות ממוחשב."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
#~ "‏מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
#~ "Omri Strumza https://launchpad.net/~blueomega\n"
#~ "Yaniv Abir https://launchpad.net/~yanivabir\n"
#~ "Yaron Shahrabani https://launchpad.net/~sh-yaron\n"
#~ "‏ליאל פרידמן <lielft@ubuntu.com>\n"
#~ "\n"
#~ "פרויקט תרגום GNOME לעברית:\n"
#~ "http://gnome-il.berlios.de"
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "צג הקלדה"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "צג ההקלדה משתמש באזור ההודעות כדי להציג מידע. נראה שלא קיים אזור התרעות "
#~ "בלוח שלך. ניתן להוסיף אותו על־ידי לחיצה ימנית על הלוח ובחירת 'הוספה "
#~ "ללוח', סימון 'אזור הדיווחים' ולחיצה על 'הוספה'."
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "הפיכה לבררת מחדל"
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "ה_צגת הצגים בלוח"
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "תצורת הצג נשמרה"
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
#~ msgstr "תצורה זו תשמש את כל המשתמשים שייכנסו למערכת מעתה ואילך."
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "לא ניתן להגדיר את תצורת בררת המחדל עבור צגים"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "איקון על הלוח"
#~ msgid "Sa_me image in all monitors"
#~ msgstr "אותה התמונה ב_כול הצגים"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "עכבר"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Exit shell on help action performed"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Exit shell on start action performed"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Task names and associated .desktop files"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "כלי התצורה של GNOME"
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgid "Style:"
#~ msgstr "סגנון:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "גודל:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "זכויות יוצרים"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "הותקן"
#~ msgid "Install Failed"
#~ msgstr "התקנה נכשלה"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "שימוש: %s fontfile\n"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "ה_תקן גופן"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "מציג גופנים"
#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של גופנים"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "TEXT"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Font size (default: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "SIZE"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "גבול תמונה/תווית"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "רוחב הקו סביב התווית והתמונה בדו־שיח התראה"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "סוג התרעה"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "סוג ההתרעה"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו־שיח ההתראה"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "הצג _פרטים נוספים"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "הנח את האגודל השמאלית על %s"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "העבר את האגודל השמאלית על %s"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "הנח את האצבע השמאלית על %s"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "העבר את האצבע השמאלית על %s"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "הנח את האצבע האמצעית השמאלית על %s"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "העבר את האצבע האמצעית השמאלית על %s"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "הנח את הקמיצה השמאלית על %s"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "העבר את הקמיצה השמאלית על %s"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "הנח את הזרת השמאלית על %s"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "העבר את הזרת השמאלית על %s"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "הנח את האגודל הימנית על %s"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "העבר את האגודל הימנית על %s"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "הנח את האצבע הימנית על %s"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "העבר את האצבע הימנית על %s"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "הנח את האצבע האמצעית הימנית על %s"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "העבר את האצבע האמצעית הימנית על %s"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "הנח את הקמיצה הימנית על %s"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "העבר את הקמיצה הימנית על %s"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "הנח את הזרת הימנית על %s"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "העבר את הזרת הימנית על %s"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "הנח את האצבע שלך על הקורא שוב"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "העבר את האצבע שלך שוב"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "ההעברה הייתה קצרה מדי, נסה שוב"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "האצבע שלך לא רוכזה, נסה להעביר את האצבע שלך שוב"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "הרחק את האצבע שלך ונסה להעביר את האצבע שלך שוב"
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "בחר תמונה"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "בלי תמונה"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "תמונות"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "כל הקבצים"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "התרחשה שגיאה בעת הניסיון לגשת למידע ספר הכתובות. \n"
#~ "שרת המידע של Evolution אינו יכול לגשת לפרוטוקול."
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "לא ניתן לפתוח פנקס כתובות"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "A_ssistant:"
#~ msgstr "_עוזר:"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "אודות עצמי"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "כתובת"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "_חברה:"
#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "_לוח שנה:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "שנה _סיסמה..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "_עיר:"
#~ msgid "Contact"
#~ msgstr "קשר"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "_מדינה:"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "כיבוי התחברות באמצעות טביעת _אצבע..."
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "דואר אלקטרוני"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "הפעל התחברות באמצעות טביעת _אצבע..."
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "_בית:"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "בית"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "מסרים מידיים"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "עבודה"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "_תא דואר"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "ת_א דואר"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "מידע אישי"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "בחר את תמונתך"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "מדינה/מחוז:"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "טלפון"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "_שם משתמש:"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "רשת"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "_בלוג:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "_עבודה:"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "עבודה"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "_פקס בעבודה:"
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
#~ msgstr "קוד ZIP/מיוד:"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_כתובת:"
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "מח_לקה:"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "_דף הבית:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_בית:"
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "מנ_הל:"
#~ msgid "_Profession:"
#~ msgstr "_מקצוע:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "מ_דינה/מחוז:"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_תואר:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "עבודה:"
#~ msgid "_XMPP:"
#~ msgstr "_XMPP:"
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "קו_ד ZIP/‏מיקוד:"
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "ערוך את המידע האישי שלך"
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "העבר את האצבע על הקורא"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "הנח את האצבע על הקורא"
#~ msgid "Select finger"
#~ msgstr "בחר אצבע"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "Child exited unexpectedly"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "שגיאת מערכת: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להריץ %s: %s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "לא ניתן להריץ תשתית"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "ארעה שגיאת מערכת"
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "בודק סיסמה..."
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "הקלק <b>החלף סיסמה</b> להחלפת הסיסמא שלך."
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr "אנא הכנס את הסיסמה שנית לשדה <b>הכנס את הסיסמה שנית</b>."
#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "שני הסיסמאות אינן זהות."
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "החלף _סיסמה"
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "החלף סיסמה"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "כדי לשנות את הסיסמה שלך, הכנס את הסיסמה הנוכחית בשדה מתחת ולחץ על <b>אמת</"
#~ "b>.\n"
#~ "לאחר האימות, הכנס את הסיסמה החדשה שלך, הכנס אותה שוב לווידוא ולחץ על "
#~ "<b>שנה סיסמה</b>."
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "כל הקבצים"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "הגופן עלול להיות גדול מדי"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. "
#~ "מומלץ לבחור גופן בגודל הקטן מ־%d נקודות."
#~ msgstr[1] ""
#~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. "
#~ "מומלץ לבחור גופן בגודל הקטן מ־%d נקודות."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. "
#~ "מומלץ לבחור גופן בגודל קטן יותר."
#~ msgstr[1] ""
#~ "גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. "
#~ "מומלץ לבחור גופן בגודל קטן יותר."
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "השתמש בגופן ה_קודם"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "השתמש בגופן הנבחר"
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "לא ניתן להעלות את קובץ ממשק המשתמש: %s"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "filename"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "page"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[WALLPAPER...]"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "התקן"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "ערכת הנושא לא תראה כמצופה בגלל שמנוע ערכת הנושא של GTK+ '%s' לא מותקן."
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "החל רקע"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "החל גופן"
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "שחזר גופן"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע וגופן. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה "
#~ "ניתנת לביטול."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת "
#~ "לביטול."
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע וגופן."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "ערכת הנושא הנוכחית מציע גופן. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת "
#~ "לביטול."
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע."
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "הצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת לביטול."
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע גופן."
#~ msgid "Appearance Preferences"
#~ msgstr "העדפות מראה"
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "ה_צורות הטובות ביותר"
#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "ה_ניגוד הטוב ביותר"
#~ msgid "C_olors:"
#~ msgstr "צ_בעים:"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "_מותאם אישית..."
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr "שינוי ערכת הנושא של הסמן יכנס לתוקף בכניסה הבאה"
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "פקדים"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "התאמה אישית של ערכת נושא"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "_פרטים..."
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "גופן שול_חן העבודה:"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "פרטי ציור גופן"
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "הורדת רקעים נוספים מהרשת"
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "הורדת ערכות נושא נוספות מהרשת"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "גווני _אפור"
#~ msgid "Hinting"
#~ msgstr "רמיזה"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "איקונים"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "איקונים בלבד"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "_ללא"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "פתח תיבת דו־שיח כדי לבחור צבע"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "_רזולוצייה:"
#~ msgid "Rendering"
#~ msgstr "ציור"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "_שמור ערכת נושא בשם..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "שמור _בשם..."
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "מתוח"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "תת _פיקסל (צגי LCD)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "החלקת תת _פיקסל (לצגי LCD)"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "סדר תת־פיקסל"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "טקסט"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "טקסט מתחת לפריטים"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "טקסט ליד הפריטים"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "טקסט בלבד"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "ערכת הנושא של הפקדים לא תומכת בערכות צבעים."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "ערכת נושא"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "מסגרת חלון"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_תיאור:"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "_גופן מסמכים:"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "גופן _רוחב קבוע:"
#~ msgid "_Install..."
#~ msgstr "_התקן..."
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_בינונית"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "מונו_כרום"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_ללא"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "_חזור לברירת מחדל"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_גודל:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "מוטת"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_סגנון:"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "רמזים _צצים:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "גופן כותרת ה_חלון:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_חלונות..."
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "נקודות לאינץ':"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "מראה"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "התאמה אישית של המראה של שולחן העבודה"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "התקן חבילות ערכות נושא לחלקים שונים בשולחן העבודה"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "מתקין ערכות נושא"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "חבילת ערכת נושא של GNOME"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "לא ניתן להתקין את ערכת הנושא"
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "הכלי %s אינו מותקן."
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "ארעה שגיאה בחילוץ ערכת הנושא."
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "ארעה שגיאה בהתקנת הקובץ הנבחר"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "\"%s\" אינה ערכת נושא תקנית."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "מסתבר כי \"%s\" אינה ערכת נושא תקנית. ייתכן שזהו מנוע לערכת נושא שעלייך "
#~ "להדר."
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "התקנת ערכת הנושא \"%s\" נכשלה."
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "ערכת הנושא \"%s\" הותקנה."
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "האם לטעון את הערכה החדשה, או לשמור על ערכת הנושא הנוכחית שלך?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "שמור על ערכת הנושא הנוכחית"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "החל ערכת נושא חדשה"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "ערכת הנושא של GNOME %s הותקנה בהצלחה"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "ערכות נושא חדשות הותקנו בהצלחה."
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "לא צויין נתיב לקובץ ערכת נושא להתקנה"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "אין לך הרשאות להתקין ערכת נושא ב־:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "בחר ערכת נושא"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "חבילות ערכת נושא"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "ערכת הנושא חייבת להיות בנמצא"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "ערכת הנושא כבר קיימת. האם ברצונך להחליף אותה?"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_החלף"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "האם למחוק את ערכת הנושא?"
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "לא ניתן למחוק את ערכת הנושא"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "לא ניתן להתקין את מנוע ערכת הנושא"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "לא ניתן להפעיל את מנהל ההגדרות 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "בלי aמנהל ההגדרות של GNOME פועל, חלק מההעדפות לא יכולות לפעול. זה יכול "
#~ "להצביע על בעיה עם DBus, או מנהל הגדרות שאינו GNOME (לדוגמה KDE) שיכול "
#~ "להיות פעיל ולהתנגש עם מנהל הגדרות של GNOME."
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "מעתיק קובץ %u מתוך %u"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "מעתיק '%s'"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "חלון הורה"
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "חלון הורה של הדו־שיח"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "מכתובת"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "הכתובת שממנה מעבירים"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "לכתובת"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "הכתובת שאליה מעבירים"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "חלק שהסתיים"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "החלק מההעברה שהסתיים כבר"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "אינדקס כתובת נוכחי"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "אינדקס כתובת נוכחי - מתחיל מ־1"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "סך כל הכתובות"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "המספר הכולל של כתובות"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. להחליף אותו??"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_דלג"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "_החלף הכל"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "סמן ברירת המחדל - נוכחי"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "סמן לבן"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "סמן לבן - נוכחי"
#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "<b>סמן גדול</b>"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "סמן גדול - נוכחי"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "סמן גדול לבן - נוכחי"
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "סמן גדול לבן"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה בגלל שערכת GTK+ '%s' לא מותקנת."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה כי ערכת מנהל החלונות '%s' לא מותקנת."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה כי ערכת האיקונים '%s' לא מותקנת."
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "מנהל החלונות \"%s\" לא רשם כלי הגדרות\n"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "הגדלה אנכית"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "הגדלה אופקית"
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "גלול מעלה"
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "העדפות צג"
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "התחברות _נגישה"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "טכנולוגיות מסייעות"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "העדפות טכנולוגיות מסייעות"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr "שינויים להפעלת טכנולוגיות מסייעות יכנסו לתוקף רק בהתחברות הבאה."
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "סגור וה_תנתק"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "עבור לתיבת הדו־שיח של היישומים המועדפים"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "עבור אל תיבת הדו־שיח להתחברות נגישה"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "עבור למסך נגישות המקלדת"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "עבור לתיבת הדו־שיח של נגישות העכבר"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "העדפות"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_אפשר טכנולוגיות מסייעות"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "_נגישות עכבר"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "יישומים מוע_דפים"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr "בחר אילו תכונות נגישות יופעלו בהתחברות"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgid "- GNOME Default Applications"
#~ msgstr "- יישומי ברירת המחדל של GNOME"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr "רק החל הגדרות וצא (תאימות בלבד; עכשיו מנוהל על־ידי תהליך שירות)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות הפסקת הקלדה"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות נגישות"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- העדפות מקלדת של GNOME"
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "- העדפות עכבר של GNOME"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr ">לא ניתן להפעיל את יישום ההעדפות של מנהל החלונות שלך"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "ה_יפר"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "_סופר (או \"סמל חלונות\")"
#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "_מטא"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "מקש תזוזה"
#~ msgid "Titlebar Action"
#~ msgstr "פעולת כותרת"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr "כדי להזיז חלון, לחץ והחזק מקש זה ואז גרור את החלון:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "העדפות חלון"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "בחירת חלונות"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "_לחיצה כפולה על הכותרת לביצוע פעולה זו:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "ה_שהייה לפני העלאה:"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "ה_עלה חלונות נבחרים לאחר השהייה זו"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "_בחר חלונות כאשר הסמן זז מעליהם"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "קבע את מאפייני חלונות"
#~ msgid "key not found [%s]\n"
#~ msgstr "המפתח לא נמצא [%s]\n"
#~ msgid "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgstr "Hide on start (useful to preload the shell)"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "מסנן"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "קבוצות"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "משימות נפוצות"
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "המסנן \"%s\" לא תואם לאף פריט."
#~ msgid "No matches found."
#~ msgstr "לא נמצאו התאמות."
#~ msgid "Start %s"
#~ msgstr "התחלת %s"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "עזרה"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "שדרג"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "הסר"
#~ msgid "Remove from Favorites"
#~ msgstr "הסר מהמועדפים"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "הוסף למועדפים"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "הסר מתוכניות אתחול"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "הוסף לתוכניות אתחול"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "גיליון אלקטרוני חדש"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "מסמך חדש"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "מסמכים"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "מערכת קבצים"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>פתח</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "החלף שם..."
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "שלח אל..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "העבר לאשפה"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "מחק"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
#~ msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%s\"?"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "אם תמחק את הפריט, הוא יאבד נצח."
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "פתח עם \"%s\""
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "פתח במנהל הקבצים"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "היום %l:%M %p"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "אתמול %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "חפש עכשיו"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>פתח %s</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "הסר מפריטי המערכת"
#~ msgid "Fill screen"
#~ msgstr "מילוי המסך"
#~ msgid "Menus and Toolbars"
#~ msgstr "תפריטים וסרגלי כלים"
#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "הצג _איקונים בתפריטים"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "תוויות _כפתורי סרגל הכלים:"
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "_מקשי הקיצור בתפריטים ניתנים לעריכה"
#~ msgid "Display Preferences"
#~ msgstr "העדפות תצוגה"
#~ msgid "Drag the monitors to set their place"
#~ msgstr "גרור את הצגים כדי להגדיר את מיקומם"
#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "שנה את הפרדת המסך"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "_קיצור:"
#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "_פריסות נבחרות:"
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "C_ontrol"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה. 0123456789"
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr "פרטי הגישה לא ידועים, ייתכן שמאגר המשתמשים שבור."