gnome-control-center/po/sr.po
Jody Goldberg c5b7285caa Release 2.3.4
2003-07-07  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	* Release 2.3.4
2003-07-07 04:57:46 +00:00

3094 lines
106 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gnome-control-center
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Maintainer: Вељко М. Станојевић <veljko@vms.homelinux.net>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-07 00:27-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-06-23 15:42+0200\n"
"Last-Translator: Veljko M. Stanojevic <veljko@vms.homelinux.net>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"#-#-#-#-# gnome-control-center.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
"#-#-#-#-# sr.po (gnome-control-center) #-#-#-#-#\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "Наслеђени програми"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Брзина</b>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<i><small><b>Напомена:</b> Измене ове поставке неће ступити у дејство док се "
"не пријавите изнова.</small></i>"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Подешења прозора"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "_Screenreader"
msgstr "Екран"
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr ""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:238
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Грешка при покретању дијалога за подешавање миша: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:334
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:392
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Не могу да увезем AccessX подешења из датотеке '%s'"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:465
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Одаберите CDE AccessX датотеку"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Подесите приступачност тастатуре"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:60
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Изгледа да система нема XKB продужетак. Без тога опције за приступачност "
"тастатуре неће радити."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Омогући тастере за одбацивање</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Омогући споре тастере</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Омогући тастере на мишу</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Омогући тастере за понављање</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Омогући лепљиве тастере</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Карактеристике</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Mouse</b>"
msgstr "<b>Миш</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Прекидачи</b>"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Основно"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Запишти ако тастер ниј прихваћен"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr "Запишти када су опције за тастатуру укључене или искључене"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "Запишти када је притиснут измењивач"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Запишти једном када је диода укључена, а два пута када је искључена."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Запишти када је тастер:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "Застој:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Направи застој између притиска на тастер и покретања показивача:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "Онемогући ако су два тастера истовремено притиснута"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Омогући прекидаче"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Филтери"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "Занемари двоструке притиске на тастер у:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Занемари све следеће притиске на ИСТИ тастер ако се одигравају у оквиру "
"времена које корисник може да подешава"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Подешавање приступачности тастатуре (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "Највећа брзина показивача:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "Подешавање миша..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Прихвати тастере само када су држани притиснути одређено време које корисник "
"подешава"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Изврши вишеструке истовремене операције притиска на тастер узастопним "
"притискањем измењивача"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "S_peed:"
msgstr "Брзина:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Време до највећег убрзања:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Преобрати бројчани део тастатуре у контолну таблу за миша."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "Онемогући ако није у употрби:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "Омогући опције за приступачност тастатуре"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "Увези подешења за опције..."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Прихвати само тастере притиснуте:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "Куцај ради провере подешења:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "прихваћено"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "притиснуто"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "одбачено"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "знакова у секунди"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "milliseconds"
msgstr "милисекунди"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "пиксела у секунди"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "seconds"
msgstr "секунди"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "C_olor:"
msgstr "Боја:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color:"
msgstr "Боја за леву страну:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right Color:"
msgstr "Боја за десну страну:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "_Top Color:"
msgstr "Боја за врх:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom Color:"
msgstr "Боја за дно:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr "Постер"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr "Центрирано"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr "Сразмерно"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr "Растегнуто"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "Без слике"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "Select _picture:"
msgstr "Одаберите слику:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:567
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:834
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:716
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:214
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Поврати и ускладишти почетна подешења"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:593
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Подешавање позадине"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "Преглед слике за позадину."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Background Preview"
msgstr "Преглед позадине"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Background _Style:"
msgstr "Изглед позадине:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Водоравно нијансирано"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "Одаберите боју"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture Options:"
msgstr "Опције за слику:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:212
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Primary Color"
msgstr "Основна боја"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Secondary Color"
msgstr "Споредна боја"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Solid color"
msgstr "Постојана боја"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "The background picture's file name."
msgstr "Име датотеке слике за позадину."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Да бисте поставили слику за позадину убаците слику или притисните за "
"претрагу."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Усправно нијансирано"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"Можете довући датотеке са сликама\n"
"у прозор и тако поставити\n"
"слику за позадину"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Подесите изглед позадине"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Не могу да покренем управник поставки „gnome-settings-daemon“.\n"
"Без ГНОМОВОГ руководиоца поставки нека од подешења неће радити. Ово може "
"значити да постоји преблем са Бонобо-ом или је можда већ у употреби неки "
"други руководилац поставки (нпр. КДЕ) који онемогућује рад ГНОМОВОГ "
"руководиоца поставки."
#: capplets/common/capplet-stock-icons.c:94
#, c-format
msgid "Unable to load capplet stock icon '%s'\n"
msgstr "Не могу да учитам икону '%s'\n"
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Само примени поставке и изађи"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Дошло је до грешке приликом приказивања помоћи: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i од %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Преносим: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Са:%s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "На: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "Са URI -а"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI са којег се тренутно врши пренос"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "На URI"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI на који се тренутно врши пренос"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Завршен део"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Део преноса који управо завршен"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Тренутни URI индекс"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Тренутни URI индекс почиње са 1"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "Укупно URI-а"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Укупни број URI-а"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Повезујем..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Преузимам..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Тастер"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf кључ на који је прикачен овај уређивач особина"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Повратни позив"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
"Пошањи овај повратни позив када се вреднос повезана са тастером промени"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Промени скуп"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf промена скупа који садржи податке за прослеђивање gconf клијент при "
"примени"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Промена у повратни позив графичке контроле"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Повратни позив који треба издати пре но што се подаци промене из GConf-а у "
"елемент"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Промена из повратног позива грфичког елемента"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Повратни позив који треба издати када се подаци из графичког елемента "
"пребацују у GConf"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Контрола корисничког сучеља"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Објекат који контролише особине "
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Уређивач особина за објект податке"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Прилагођени подаци неопходни за уређивач посебних особина"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Повратни позив уређивача особина за ослобађање података"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Повратни позив који треба издати када треба ослободити податке из објекта "
"уређивача особина"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Нисам пронашао датотеку '%s'.\n"
"\n"
"Уверите са да иста постоји и покушајте изнова или одаберите другу слику "
"позадине."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1539
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Не знам како да отворим датотеку '%s'.\n"
"Можда се ради о врсти слике која још није подржана.\n"
"\n"
"Молиим да одаберете другу слику."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1630
msgid "Please select an image."
msgstr "Одаберите слику."
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Омиљени програми"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Одаберите ваше основне програме"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:114
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Наведите име и наредбу за овај уређивач."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "Прихвата URL"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "Прилагођени уређивач"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "Прилагођени претраживач помоћи:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "C_ustom Mail Reader:"
msgstr "Прилагођени претраживач помоћи:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "Прилагођени терминал:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "Прилагођени интернет претраживач:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Наредба:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Особине прилагођеног уређивача"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Основни претраживач помоћи"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Default Mail Reader"
msgstr "Основни управник прозора"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Terminal"
msgstr "Основни терминал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Основни уређивач текста"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Основни интернет претраживач"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Основни управник прозора"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Delete"
msgstr "Избриши"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "Извршна заставица:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "Help Browser"
msgstr "Претраживач помоћи"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Mail Reader"
msgstr ""
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr "Одаберите управника прозора."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Покрени у терминалу"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "Text Editor"
msgstr "Уређивач текста"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Овај програм може да отвара URI-е"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Овај програм може да отвара вишеструке датотеке"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Овај програм се мора изнова покренути из љуске"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Разуме Netscape-ове даљинске контроле"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr ""
"Користти овај уређивач текста за отварање текст датотека у управнику датотека"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "Web Browser"
msgstr "Интернет претраживач"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "Window Manager"
msgstr "Управник прозора"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name:"
msgstr "Име:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Properties..."
msgstr "Особине..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "Одаберите претраживач помоћи:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:37
#, fuzzy
msgid "_Select a Mail Reader:"
msgstr "Одаберите претраживач помоћи:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:38
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "Одаберите терминал:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:39
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "Одаберите интернет претраживач:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:40
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "Одаберите уређивач:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Приступачност"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Подешења приступачности"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредна подешења"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Мени контролног центра"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Управник прозора Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Одаберите теме и слова за ваше прозоре"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Прилагодите преке тастере за ваше прозоре"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Пречице"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Подесите начин фокусирања прозора"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Понашање фокуса"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Подесите преклопљени прозоре да имају посебне особине"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Преклопљени прозори"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Подесите начин смањивања, увећања и враћања прозора"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Умањење и увећање"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:650
msgid "Meta"
msgstr "Мета"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Одаберите ниво корисника за Sawfish"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Одаберите разне могућности за прозоре "
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Подесите начин кретања и промене величине прозора"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Кретање и промена величине"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Подесите смештај прозора на радној површини"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Смештај"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Повежите звукове са активностима управника прозора"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Подесите радне површине "
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Радне површине"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Наслеђени програми"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Поставке наслеђених програма (grdb)"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Промена резолуције екрана"
#: capplets/display/display-properties.desktop.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Резолуција екрана"
#: capplets/display/main.c:261
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Hz"
#: capplets/display/main.c:367
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: capplets/display/main.c:385
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Учесталост освежења"
#: capplets/display/main.c:405
msgid "Default Settings"
msgstr "Основне поставке"
#: capplets/display/main.c:407
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Поставке екрана %d \n"
#: capplets/display/main.c:432
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Подешавање резолуције екрана"
#: capplets/display/main.c:460
#, c-format
msgid "Make default for this _computer (%s) only"
msgstr "Нека ово буде подразумевана вредност само за овај рачунар (%s)"
#: capplets/display/main.c:478
msgid "Options"
msgstr "Опције"
#: capplets/display/main.c:499
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr ""
"Проверавам нове поставке. Уколико не одговорите у року од %d секунди "
"враћамна претходне поставке"
#: capplets/display/main.c:549
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Желите ли да оставите ову резолуцију?"
#: capplets/display/main.c:586
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Користи претходну резолуцију"
#: capplets/display/main.c:588
msgid "_Keep resolution"
msgstr "Задржи резолуцију"
#: capplets/display/main.c:747
msgid ""
"The Xserver doesn't support the XRandR extension, runtime resolution changes "
"aren't possible."
msgstr ""
"ИКС сервер не подржава XRandR проширење, промене резолуције у ходу нису "
"могуће."
#: capplets/display/main.c:759
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program, "
"runtime resolution changes aren't possible."
msgstr ""
"Ова верзија XRandR проширења није усклађена са ови програмом - промене "
"резолуције у ходу нису могуће."
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:196
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:165
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:218
msgid "Extensions"
msgstr "Наставци"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Врсте датотека и програми"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr ""
"Одредите који програми се користе за отварање или прегледање којих врста "
"датотека"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Акције"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Додајте врсту датотеке..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Додајте службу..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "C_hoose..."
msgstr "Одаберите..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Cate_gory:"
msgstr "Категорија:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
msgid "D_efault action:"
msgstr "Основна акција:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "Default _action:"
msgstr "Основна акција:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Уредите врсту датотеке"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Filename extensions:"
msgstr "Наставци назива датотека:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Look at content"
msgstr "Погледај садржај"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "P_rogram:"
msgstr "Програм:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Program to Run"
msgstr "Програм за покренути"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Run a program"
msgstr "Покрени програм"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Покрени у терминалу"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Користи основе надлежног каталога"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Add:"
msgstr "Додај:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Description:"
msgstr "Опис:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_MIME type:"
msgstr "MIME врста:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program to run:"
msgstr "Програм за покренути:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Remove"
msgstr "Уклони"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:26
msgid "_Viewer component:"
msgstr "Прегледач:"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Врсте датотека и програми"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr ""
"Одредите који програми се користе за отварање или прегледање којих врста "
"датотека"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Уредите категорију датотеке"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "ГТК стабло које садржи податке о категорији"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME опис категорије"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Стриктура која садржи опис MIME категорије"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:491
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:596
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Наставак"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Потпорни модел за обавештње када је притиснуто „ОК“"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "Опис MIME врсте"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Структура са описом MIME врсте"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "Додај дијалог"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Тачно уколико је ово дијалог за додавање MIME врсте"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Додај врсту датотеке"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:674
msgid "Misc"
msgstr "Разно"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:486
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:547
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:866
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Молим унесите исправну MIME врсту. Трба да буде облика класа/врста и не сме "
"бити размака."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "MIME врста са тим именом већ постоји, да ли да препишем?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:931
msgid "Category"
msgstr "Категорија"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:936
msgid "Choose a file category"
msgstr "Одаберите категорију датотеке"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:602
#, c-format
msgid "View as %s"
msgstr "Прикажи као %s"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:668
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:670
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:672
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Модел само за категорије"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:422
msgid "Internet Services"
msgstr "Интернет службе"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Уредите опис службе"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Опис службе"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Структура која садржи опис службе"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "Додај"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "ТАЧНО уколико је ово дијалог за додавање службе"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Додајте службу"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Молим унесите име протокола."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Неисправнижо име протокола. Молим унесите име протолкола без размака и "
"интерпункције."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Већ постоји протокол са таквим именом."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Непознате врсте службе"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "Интернет"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "ФТП"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Детаљна документација"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Странице приручника"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Пренос електронске поште"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Гном документација"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Слово"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Одаберите слова за радну површину"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Best _shapes"
msgstr "Најбољи облици"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Најбољи контраст"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "De_tails..."
msgstr "Детаљи..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Font Preferences"
msgstr "Подешавање слова"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "Font Rendering"
msgstr "Приказ слова"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Детаљи приказа слова"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "G_rayscale"
msgstr "Сиве нијансе"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Go to font folder"
msgstr "Иди до директоријума са словима"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Hinting:"
msgstr "Савети:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "N_one"
msgstr "Ништа"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr "Разлагање (тачка/инч):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Одредите слова за програме"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Одреди слова за иконице на радној површини"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr "Одреди слова утврђене ширине за термионале и сличне програме"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Smoothing:"
msgstr "Дотеривање:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Испод тачке (LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Дотеривање испод тачке (LCD)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "Subpixel order:"
msgstr "Поредак испод тачке:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_Application font:"
msgstr "Слова за програме:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Desktop font:"
msgstr "Слова за радну површину:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Full"
msgstr "Потпуно"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Medium"
msgstr "Средње"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_Monochrome"
msgstr "Једнобојно"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_None"
msgstr "Ништа"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_Slight"
msgstr "Мало"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Terminal font:"
msgstr "Слова за терминал:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:31
msgid "_Window title font:"
msgstr "Слова за назив прозора:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Тастер за брзи приступ"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Прекидач за брзи приступ"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr "Мод брзог приступа"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Врста брзог приступа"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:204
#: libbackground/applier.c:588 typing-break/drwright.c:446
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућено"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Укуцајте нову кобинацију за брзи приступ или притисните повратник да "
"избришете"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Укуцајте нову кобинацију за брзи приступ"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:172
msgid "GNOME Default"
msgstr "Подразумеване вредности ГНОМА"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:540
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Unknown Action>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:559
msgid "Desktop"
msgstr "Радна површина"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:563
msgid "Window Management"
msgstr "Управљање прозорима"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:698
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Пречица \"%s\" се већ користи за:\n"
" \"%s\"\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:729
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Грешка при смештању нове комбинације за брзи приступ у базу података: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:880
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Не могу да пронађем теме за тастатуру. Ово указује на непотпуну ГТК"
"+инсталацију."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:902
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:921
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречица"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Кликните за листу шема управљања тастатуром."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице на татстатури"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "Пречице на радној површини:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Пречице за ѕређење текста:"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Доделите преке тастере наредбама"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:104
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Грешка при покретању програмчета за тастатуру : %s"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:201
msgid "_Accessibility"
msgstr "Приступачност"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:218
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:220
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:210
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:212
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr "Само примени подешења и изађи "
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Cursor Blinks</b>"
msgstr "Трептући курсор"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Омогући тастере за понављање</b>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Брзо</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Дуго</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Кратко</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Споро</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Притисци на тастер се _понављају када се тастер држи притиснут"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Подешења тастатуре"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Typing Break"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "_Accessibility..."
msgstr "Приступачност..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "_Allow postponing of breaks"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "_Break interval lasts"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "_Cursor blinks in text boxes and fields"
msgstr "Трепће у пољима и куђицама за текст"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Delay:"
msgstr "Застој:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Work interval lasts"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "minutes"
msgstr ""
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Подесите тастатуру"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:439
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Непознат курсор</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:541
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Основни курсор - тренутни</b>\n"
"Основни кусрор који долази са Иксом"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:544
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Основни курсор</b>\n"
"Основни кусрор који долази са Иксом"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:562
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Бели курсор - тренутни</b>\n"
"Основни курсор преокренут"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:565
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Бели курсор</b>\n"
"Основни курсор преокренут"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:583
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Велики курсор - тренутни</b>\n"
"Већа варијанта нормалног курсора"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:586
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Велики курсор</b>\n"
"Већа варијанта нормалног курсора"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:604
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Велики бели курсор - тренутни</b>\n"
"Већа варијанта белог курсора"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:607
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Велики бели курсор</b>\n"
"Већа варијанта белог курсора"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Cursor Theme</b>"
msgstr "<b>Изглед курсора</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Истек времена за дупли притисак </b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Довуци и спусти</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Пронађи показивач</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Оријентација миша</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Брзина</b>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"<i><small><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</small></i>"
msgstr ""
"<i><small><b>Напомена:</b> Измене ове поставке неће ступити у дејство док се "
"не пријавите изнова.</small></i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Брзо</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Високо</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Велико</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Ниско</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Споро</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Мало</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Buttons"
msgstr "Дугмад"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _themes:"
msgstr "Изгледи курсора:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Cursors"
msgstr "Курсори"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Нагласи показивач када се притисне Ctrl"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Motion"
msgstr "Кретање"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Подешења миша"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Убрзање:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Леворуки миш"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "Осетљивост:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Threshold:"
msgstr "Праг:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Timeout:"
msgstr "Истек времена:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Поставите подешења миша"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Мрежни прокси"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Подешења мрежног проксија"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Аутоматско подешавање проксија</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Direct internet connection</b>"
msgstr "<b>Директни прикључак на интернет</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>Ручно подешавање проксија</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>Користи проверу</b>"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "URL за аутоматско подешавање:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Детаљи HTTP проксија"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "Network Proxy Configuration"
msgstr "Подешавање мрежног проксија"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "Port:"
msgstr "Врата:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Домаћин утичнице"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "_Details"
msgstr "Детаљи"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "ФТП прокси:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "_HTTP proxy:"
msgstr "HTTP прокси:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "_Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "Безбедини HTTP прокси:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:241
msgid "Sound preferences"
msgstr "Подешења звука"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "Омогући сервер звука на почетку"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Засветли линију са насловом прозора"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash entire _screen"
msgstr "Засветли читав екран"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sound Events"
msgstr "Звучни сигнали"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Подешења звука"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "System Bell"
msgstr "Системско звонце"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Sound an audible bell"
msgstr "Звук и разговетно звонце"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Sounds for events"
msgstr "Звуци за догађаје"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
msgid "_Visual feedback:"
msgstr "Визуелнаповратнаспрега:"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Омогући звук и повежи звуке са догађајима"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Еци пеци пец..."
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Горе одабране теме ће се овде прегледати."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Пример дугмета"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Пример дугмета за штиклирање"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Пример поља за унос текста"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Подмени"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Ставка 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Друга ставка"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Опционо дугме 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Опционо дугме 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Један"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Два"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:372
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:589
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"На вашем систему није пронађена ниједна тема. Ово вероватно значи да "
"дијалог \"Подешења теме\" није правилно инсталиран, или да нисте инсталирали "
"пакет \"гном теме\"."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "Custom theme"
msgstr "Прилагођена тема"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:645
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:705
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr "Можете сачувати ову тему притиском на „Сними тему“ дугме."
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1398
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr "Шеме"
#: capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Морате дати назив теме"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Одаберите теме за разне делове радне површине"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:1
msgid "Theme"
msgstr "Теме"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Инсталирај тему</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Инсталација теме"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "Инсталирај"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "Локација:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Сними тему на диск</span>"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Background"
msgstr "Примни позадину"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Apply _Font"
msgstr "Примени слово"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Controls"
msgstr "Контроле"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "Icons"
msgstr "Иконице"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Нове теме се такође могу инсталирати довлачењем у прозор."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Save Theme"
msgstr "Сними тему"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Short _description:"
msgstr "Кратак опис:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Details"
msgstr "Детаљи теме"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Подешења теме"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme _Details"
msgstr "Детаљи теме"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Ова тема не предлаже никаква посебна слова или позадину."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Ова тема предлаже позадину:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Ова тема предлаже слова и позадину:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Ова тема предлаже слова:"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "Оквир прозора"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Go To Theme Folder"
msgstr "Иди до директоријума са темама"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Install Theme..."
msgstr "Инсталирај тему..."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Save Theme..."
msgstr "Сними тему"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Theme name:"
msgstr "Назив теме:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Прилагодите изглед линија са алатима и менијама у програмима"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Менији и линије са алатима"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Поставља основно понашање ГНОМ програма"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr "Преглед изгледа менија са овим поставкама."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr "Преглед изгледа линије са алатима са овим поставкама."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "C_ut"
msgstr "Исеци"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Icons Only"
msgstr "Само иконице"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Подешења менија и линија са алатима"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menus"
msgstr "Менији"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Отвори датотеку"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Sample menubar:"
msgstr "Пример мени линије:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Sample toolbar:"
msgstr "Пример линије са алатима:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Save File"
msgstr "Сними датотеку"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Одаберите изглед линије са алатима."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Прикажи иконице у менијима"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Текст испод иконица"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Текст поред иконица"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Text Only"
msgstr "Само текст"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Toolbar"
msgstr "Линија са алатима"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Линије са алатима се могу одвајити и премештати"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_Button Labels: "
msgstr "Називи дугмади: "
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "Умножи"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Edit"
msgstr "Уреди"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "Датотека"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_New"
msgstr "Ново"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Open"
msgstr "Отвори"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Paste"
msgstr "Пресликај"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Print"
msgstr "Одштампај"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
msgid "_Quit"
msgstr "Напусти"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
msgid "_Save"
msgstr "Сними"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Не могу да покренем програм са подешењима за ваш управник прозора</b>\n"
"\n"
"%s"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
msgid "Control"
msgstr "Контроле"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:630
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:636
msgid "Hyper"
msgstr "Хипер"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:643
msgid "Super (or \"Windows logo\")"
msgstr "Супер (или „Виндоуз знак“)"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "To _move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Да бисте преместил прозор држите притиснут овај тастер и ухватите прозор:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Window Preferences"
msgstr "Подешења прозора"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "Двапута кликните на линију са називом за ову акцију:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Рок за подизање:"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "Подигни одабране пежрозоре после одрењеног рока"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Одабери прозоре када се миш креће преко њих"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Подешења прозора"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "ГНОМ контролни центар%s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Изглед"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Изглед који ће се користити за овај преглед проргамчића"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Објект директоријума програмчета"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Директоријум програмчета који се види из овог прегледа"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "Преводиоци"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "ГНОМ контролни центар"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Управник подешења радне површине"
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Гном контролни центар: %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "О овом програму"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Преглед контролног центра"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About"
msgstr "О..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents"
msgstr "Садржај"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "Помоћ"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "ГНОМ алат за подешавање"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Користи љуску чак и када је наутилус покренут."
#: gnome-settings-daemon/factory.c:32
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Нисам могао да покренем бонобо"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:102
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум \"%s\".\n"
"Ово је неопходно да би се омогућила промена курсора."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:165
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Акција повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:178
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Веза повезаног тастера (%s) је више пута дефинисана\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:184
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Повезаност тастера (%s)није довршена\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:212
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Повезаност тастера (%s)није исправна\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:248
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%d'."
msgstr ""
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:317
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Повезаност тастера (%s)је већ у употреби\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:393
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Грешка при покретању (%s)\n"
"које је повезано са тастером (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Грешка при покретању чувара екрана:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Чувар екрана неће бити активан током ове сеансе."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "Немој више приказивати ову поруку"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Не могу да учитам датотеку %s као пробни %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Не могу да одредим корисников лични директоријум"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:180
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf тастер %s је подешен на врсту %s али је очекивана врста %s\n"
#: gnome-settings-daemon/reaper.c:109
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr ""
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Врста примењивача позадине: BG_APPLIER_ROOT за прозор корена или "
"BG_APPLIER_PREVIEW за преглед"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Ширина прегледа"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Ширина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Висина прегледа"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Висина уколико је примењивач за преглед:Полазна вредност је 48."
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Екран на којем ће примењивач позадине цртати"
#: libbackground/preview-file-selection.c:207
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Не могу да пронађем hbox, користим нормални одбир датотеке"
#: libsounds/sound-view.c:128
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Звучна датотека за овај догађај не постоји."
#: libsounds/sound-view.c:130
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Звучна датотека за овај догађај не постоји.\n"
"Можда би требали инсталирати гномов пакет са звуковима\n"
"да бисте имали основне звукове."
#: libsounds/sound-view.c:222
msgid "Event"
msgstr "Догађај"
#: libsounds/sound-view.c:229
msgid "File to play"
msgstr "Датотека"
#: libsounds/sound-view.c:244
msgid "_Sounds"
msgstr "Звуци"
#: libsounds/sound-view.c:258
msgid "_Play"
msgstr "Покрени"
#: libsounds/sound-view.c:264
msgid "Select sound file"
msgstr "Одаберите датотеку са звуком"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Управник прозора \"%s\" није пријавио алат за подешавање\n"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Развуци"
#: libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "Умотај"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr "Ако је тачно, миме дршке за текст/чисто и текст/* ће бити уједначене"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Уједначи текст/чисто и текст/* дршке"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running XScreenSaver"
msgstr "Прикажи дијалог када дође до грешке током рада ИКС чувара екрана"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run XScreenSaver at login"
msgstr "Покрени ИКС чувар екрана при приајвљивању"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Прикажи грешке при покретању"
#: schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start XScreenSaver"
msgstr "Покрени ИКС чувар екрана"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:1
msgid "Antialiasing"
msgstr "Омекшање"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:2
msgid "DPI"
msgstr "DPI"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:3
msgid "Hinting"
msgstr "Савети"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:4
msgid "RGBA Order"
msgstr "RGBA след"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:5
msgid ""
"Resolution used for converting font sizes to pixel sizes, in dots per inch"
msgstr "Приказ који се користи за промену величине слова у пиксел - тачка/инч"
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:6
msgid ""
"The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing "
"is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" - red on left, most common. "
"\"bgr\" - blue on left. \"vrgb\" - red on top. \"vbgr\" - red on bottom."
msgstr ""
"След под-пиксел елемената на LCD екрану; користи се само када је омекшање "
"постављено на „rgba“. Могуће вредности су:„rgb“ - црвена лево "
"(најуобичајеније), „bgr“ - плава лево, „vrgb“ црвна на врху и „vbgr“ - "
"црвена на дну."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7
msgid ""
"The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: "
"\"none\" - no antialiasing. \"grayscale\" - standard grayscale antialiasing. "
"\"rgba\" - subpixel antialiasing. (LCD screens only)."
msgstr ""
"Врста омекшања која се користи при приказу слова. Могуће вредности су: "
"„ништа“ - без омекшања, „сиве нијансе“ - уобичајено омекшање кроз сиве "
"нијансе, „rgba“ - под-пиксел омекшање (само за LCD екране)."
#: schemas/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:8
msgid ""
"The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none"
"\" - no hinting, \"slight\", \"medium\", and \"full\" - as much hinting as "
"possible; may cause distortion of letter forms."
msgstr ""
"Врсте наговештаја које се користе при приказу слова. Могуће вредности су: "
"„без“ без наговештаја, „мало“, „средње“, и „потпуно“ - колико год је могуће; "
"може изазвати деформацију облика слова."
#: typing-break/drw-break-window.c:260
msgid "Postpone break"
msgstr ""
#: typing-break/drw-break-window.c:298
msgid "Take a break!"
msgstr ""
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: typing-break/drwright.c:138
#, fuzzy
msgid "/_Preferences"
msgstr "Подешавање слова"
#: typing-break/drwright.c:139
#, fuzzy
msgid "/_About"
msgstr "О..."
#: typing-break/drwright.c:141
msgid "/_Take a Break"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:464
#, c-format
msgid "%d minutes until the next break"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:467
msgid "One minute until the next break"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:469
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:589
msgid "Quit DrWright?"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:590
msgid "Don't forget to take regular breaks."
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:601
msgid "Don't Quit"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:605
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "Напусти"
#: typing-break/drwright.c:655
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:679
msgid "A computer break reminder."
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:680
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:681
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr ""
#: typing-break/drwright.c:840
msgid "Break reminder"
msgstr ""
#: typing-break/main.c:126
msgid "The typing monitor is already running."
msgstr ""
#: typing-break/main.c:139
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choose 'Add to panel -> Utilities -> "
"Notification area'."
msgstr ""
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:101
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Брза смеђа лисица је прескочила лењог пса. 0123456789"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:252
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:255
msgid "Style:"
msgstr "Стил:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:264
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:271
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:315 vfs-methods/fontilus/font-view.c:328
msgid "Version:"
msgstr "Верзија:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:319 vfs-methods/fontilus/font-view.c:330
msgid "Copyright:"
msgstr "Ауторска права:"
#: vfs-methods/fontilus/font-view.c:323
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:131
msgid "Font context menu items"
msgstr "Уноси у фонтовом приручном менију"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ако се намести као тачно,онда ће се за ОпенТајп фонтове користити умањени "
"приказ."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ако се намести као тачно,онда ће се за ПЦФ фонтове користити умањени приказ."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ако се намести као тачно,онда ће се за ТруТајп фонтове користити умањени "
"приказ"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ако се намести као тачно,онда ће се за Тајп1 фонтове користити умањени приказ"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Додели оvај тастер команди која се користи за прављење умањеног приказа код "
"ОпенТајп фонтова."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Додели оvај тастер команди која се користи за прављење умањеног приказа код "
"ПЦФ фонтова."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Додели оvај тастер команди која се користи за прављење умањеног приказа код "
"ТруТајп фонтова."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Додели оvај тастер команди која се користи за прављење умањеног приказа код "
"Тајп1 фонтова."
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Команда за умањени приказ код ОпенТајп фонтове"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Команда за умањени приказ код ПЦФ фонтове"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Команда за умањени приказ код ТруТајп фонтове"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Команда за умањени приказ код Тајп1 фонтове"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ОпенТајп фонтова"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ПЦФ фонтова"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Да ли да укључим умањени приказ ТруТајп фонтова"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Да ли да укључим умањени приказ Тајп1 фонтова"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:1
msgid "Factory for the fontilus context menu"
msgstr "Фабрика за фонтилусове приручне меније"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:2
msgid "Fontilus context menu"
msgstr "Фонтилус приручни мени"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:3
msgid "Fontilus context menu factory"
msgstr "Фонтилус фабрика приручних менија"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:4
msgid "Nautilus context menu entries for fonts"
msgstr "Наутилусови уноси у приручном менију за фонтове"
#: vfs-methods/fontilus/fontilus.server.in.in.h:5
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Намести као фонт апликације"
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:1
msgid "Apply theme..."
msgstr "Примени тему..."
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:2
msgid "Themus component"
msgstr "Компонента темуса"
#: vfs-methods/themus/Themus_Component.server.in.in.h:3
msgid "Themus component apply theme operations"
msgstr "Темус компонента примени операције везане за тему"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:2
msgid "Theme Properties content view component"
msgstr "Компонента помоћног прегледа особина тема"
#: vfs-methods/themus/Themus_Properties_View.server.in.in.h:3
msgid "Themus Theme Properties view"
msgstr "Темус преглед особина тема"
#: vfs-methods/themus/theme-method.c:514
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:170
msgid "Control theme"
msgstr "Управљаче темом"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:174
msgid "Window border theme"
msgstr "Тема за оквире прозора"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:178
msgid "Icon theme"
msgstr "Тема за иконе"
#: vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:217
msgid "URI currently displayed"
msgstr "URI који је тренутно приказан"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr ""
"Ако се намести као тачно,онда ће се за инсталиране теме користити умањени "
"приказ"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Ако се намести као тачно,онда ће се за теме користити умањени приказ"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Додели овај тастер команди,која ће се користити за прављење умањеног приказа "
"код инсталираних тема."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr ""
"Додели овај тастер команди,која ће се користити за прављење умањеног приказа "
"код тема."
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Команда за умањени приказ код инсталираних тема"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Команда за умањени приказ код тема"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Да ли да користим умањени приказ инсталираних тема"
#: vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Да ли да користим умањени приказ тема"
#~ msgid "Bee_p"
#~ msgstr "Запишти"
#~ msgid "C_ustom:"
#~ msgstr "Прилагођено:"
#~ msgid "Clic_k on keypress"
#~ msgstr "Кликни при притисаку на тастер"
#~ msgid "Keyboard Bell"
#~ msgstr "Звонце тастатуре"
#~ msgid "Keypress Click"
#~ msgstr "Звук притиска на тастер"
#~ msgid "Repeat Keys"
#~ msgstr "Понови тастере"
#~ msgid "_Off"
#~ msgstr "Искључено"
#~ msgid "_Volume:"
#~ msgstr "Јачина:"
#~ msgid "loud"
#~ msgstr "гласно"
#~ msgid "quiet"
#~ msgstr "тихо"
#~ msgid "Enable Bo_unce Keys"
#~ msgstr "Омогући тастере за избацивање"
#~ msgid "Enable Slo_w Keys"
#~ msgstr "Омогући споре тастере"
#~ msgid "Enable _Mouse Keys"
#~ msgstr "Омогући тастере на мишу"
#~ msgid "Enable _Sticky Keys"
#~ msgstr "Омогући „лепљиве“ тастере"
#~ msgid "Features"
#~ msgstr "Особине"
#~ msgid "Toggle Keys"
#~ msgstr "Прекидачи:"
#~ msgid "_Repeat Keys"
#~ msgstr "Тастери за понављање"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
#~ "take effect."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Напомена</b>Мораћете да се одјавите и поново пријавите да би ово "
#~ "подешење ступило на снагу."
#~ msgid ""
#~ "Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
#~ "pressed and released."
#~ msgstr ""
#~ "Анимира брзи обележивач око курсора када се притисне и пусти контролни "
#~ "тастер (Ctrl)"
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Изглед курсора"
#~ msgid "Double-click Delay"
#~ msgstr "Застој при дуплом притиску"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Довуци и спусти"
#~ msgid ""
#~ "Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
#~ msgstr "Леворука варијанта миша пребацује лево и десно дугме на мишу."
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Пронађи показивач"
#~ msgid ""
#~ "Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box "
#~ "on the right to test."
#~ msgstr ""
#~ "Најдуже дозвољено време између два притиска при дуплом притиску. "
#~ "Пробајте на оквиру на десној страни."
#~ msgid "Mouse Orientation"
#~ msgstr "Оријентација миша"
#~ msgid ""
#~ "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
#~ msgstr "Поставите раздаљину коју курсор мора да пређе пре довлачења ставке."
#~ msgid "Set the speed of your pointing device."
#~ msgstr "Поставите брзину уређаја за показивање."
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Брзина"
#~ msgid "_Delay (sec):"
#~ msgstr "Застој (сек.):"
#~ msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
#~ msgstr "Прикажи позицију курсора када се притисне контролни тастер (Ctrl)"
#~ msgid "Network proxy"
#~ msgstr "Прокси мреже"
#~ msgid "_Details..."
#~ msgstr "Детаљи..."
#~ msgid "Install new theme"
#~ msgstr "Инсталирај нову тему"
#~ msgid "_Location of new theme:"
#~ msgstr "Локација нове теме:"
#~ msgid "GNOME desktop theme"
#~ msgstr "Гном тема за радну површину"
#~ msgid "User Interface"
#~ msgstr "Кориснични интерфејс"