gnome-control-center/po/bg.po
2022-09-10 10:54:07 +00:00

9796 lines
347 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of gnome-control-center po-file.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2009 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
# Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>.
# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmial.com>, 2004, 2005, 2006.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2012, 2014, 2015, 2016, 2021, 2022.
# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
# Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>, 2009.
# Jordan Miladinov <jordanmiladinov@gmail.com>, 2011
# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-09 20:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-09-10 12:53+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:822
msgid "System Bus"
msgstr "Системна шина"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:822
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:824
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:837
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:842
msgid "Full access"
msgstr "Пълeн достъп"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:824
msgid "Session Bus"
msgstr "Сесийна шина"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:828
#: panels/power/cc-power-panel.ui:75 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:265
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:309
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:828
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Пълен достъп до „/dev“"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:832
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:235 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:61
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:5
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:832
msgid "Has network access"
msgstr "Има достъп до мрежата"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:837
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:839
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:384
msgid "Home"
msgstr "Домашна папка"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:839
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:844
msgid "Read-only"
msgstr "Само за четене"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:842
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:844
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:848
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:246
#: shell/cc-window.c:880 shell/cc-window.ui:22
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:848
msgid "Can change settings"
msgstr "Може да променя настройки"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:850
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"Следните права са вградени в „%s“ и не може да бъдат променени. Ако това е "
"проблем, деинсталирайте програмата."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1192
#, c-format
msgid "%u file and link type that is opened by the app"
msgid_plural "%u file and link types that are opened by the app"
msgstr[0] "%u вид файл и връзки се отварят с програмата"
msgstr[1] "%u вида файлове и връзки се отварят с програмата"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1199
#, c-format
msgid "<b>%s</b> is used to open the following types of files and links."
msgstr "<b>%s</b> отваря следните видове файлове и връзки."
#. Translators: '%s' is the formatted size, e.g. "26.2 MB"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1251
#, c-format
msgid "%s of disk space used."
msgstr "Ползват се %s от дисковото пространство."
#. List of applications.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1415
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:19
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:26
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:31
msgid "No applications"
msgstr "Няма програми"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:34
msgid "Install some…"
msgstr "Инсталиране на…"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:84
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:96
msgid "Open"
msgstr "Отваряне"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94
msgid "View Details"
msgstr "Показване на подробности"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:112
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:119
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:75
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:63
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:252
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:82
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:41
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:113
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:120
msgid "Receive system searches and send results."
msgstr "Получаване на системните търсения и изпращане на резултатите."
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:163
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:184
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:198
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:212
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:123
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:107
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:804
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:907
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:478
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1908
msgid "Disabled"
msgstr "изключено"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:126
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Известия"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127
msgid "Show system notifications."
msgstr "Извеждане на системите известия."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
msgid "Run in Background"
msgstr "Фонов режим"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:134
msgid "Allow activity when the app is closed."
msgstr "Позволяване на работа, когато програмата е затворена."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимки на екрана"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:141
msgid "Take pictures of the screen at any time."
msgstr "Снимки на екрана във всеки момент."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:147
msgid "Change Wallpaper"
msgstr "Смяна на фона"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:148
msgid "Change the desktop wallpaper."
msgstr "Смяна на фона на работния плот."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:154
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:161
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:155
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:162
msgid "Reproduce sounds."
msgstr "Възпроизвеждане на звуци."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:168
msgid "Inhibit Shortcuts"
msgstr "Изключване на клавишните комбинации"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:169
msgid "Block standard keyboard shortcuts."
msgstr "Спиране на стандартните клавишни комбинации."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:182
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Camera"
msgstr "Фотоапарат"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:176
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183
msgid "Take pictures with the camera."
msgstr "Снимка с камерата."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:189
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:196
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:190
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:197
msgid "Record audio with the microphone."
msgstr "Запис на звук с микрофона."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:203
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:210
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Location Services"
msgstr "Услуги за местоположение"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:204
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211
msgid "Access device location data."
msgstr "Достъп до местоположението на устройството."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:222
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:326
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Стандартни права"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:223
msgid "System access that is required by the app"
msgstr "Достъп до системата, който програмата ползва"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231
msgid "File &amp; Link Associations"
msgstr "Отваряне на файлове и връзки"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:239
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:406
msgid "Storage"
msgstr "Съхранение на данни"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:301 shell/cc-panel-list.ui:108
msgid "No results found"
msgstr "Няма резултати"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:311
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:210
#: shell/cc-panel-list.ui:117
msgid "Try a different search"
msgstr "Пробвайте друго търсене"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:351
msgid "File & Link Associations"
msgstr "Отваряне на файлове и връзки"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:374
msgid "File Types"
msgstr "Видове файлове"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:380
msgid "Link Types"
msgstr "Видове връзки"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:390
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:131
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:234
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:25
msgid "Reset"
msgstr "Нулиране"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:417
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr ""
"Колко пространство за съхранение ползва програмата — включително данни и кеш."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:420
msgid "Application"
msgstr "Програма"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:426
msgid "Data"
msgstr "Данни"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:432
msgid "Cache"
msgstr "Кеш"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:438
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Общо</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:448
msgid "Clear Cache…"
msgstr "Изчистване на кеша…"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Управление на настройките и правата на програмите"
#. Translators: Search terms to find the Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr ""
"програма;приложение;флатпак;права;настройки;конфигурации;application;flatpak;"
"permission;setting;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:312
msgid "Select a picture"
msgstr "Избор на изображение"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:315
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284
#: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21
#: panels/display/cc-display-panel.ui:31
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:218
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:125
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:886
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:221
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:341
#: panels/network/net-device-wifi.c:866
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:269
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:24
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:677
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:522 panels/usage/cc-usage-panel.c:139
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:25
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:96
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:167
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:32
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:594
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:612
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:17
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:32
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:108
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:240
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отказ"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:316
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:222
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:270
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:523
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:168
msgid "_Open"
msgstr "_Отваряне"
#: panels/background/cc-background-item.c:169
msgid "multiple sizes"
msgstr "различни размери"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:173
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d×%d"
#: panels/background/cc-background-item.c:325
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Без фон на работния плот"
#: panels/background/cc-background-panel.c:227
msgid "Current background"
msgstr "Текущ фон"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:9
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:49
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:133
msgid "Default"
msgstr "Стандартен"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:79
msgid "Dark"
msgstr "Тъмен"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:98
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:104
msgid "Add Picture…"
msgstr "Добавяне на изображение…"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Appearance"
msgstr "Външен вид"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "Смяна на фона и темата"
#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;Appearance;"
msgstr ""
"фон;тапет;шарка;десен;екран;работен;плот;стил;светъл;тъмен;стил;външен;вид;"
"background;wallpaper;screen;desktop;style;light;dark;appearance;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:11 panels/camera/cc-camera-panel.ui:8
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:172
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:18
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:122
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:9
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:15
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:15
msgid "Enable"
msgstr "Включване"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:24
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Няма адаптери за Bluetooth"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:25
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Добавете адаптер за Bluetooth"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth е изключен"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:32
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Включете, за да свързвате устройства и да прехвърляте файлове."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:38
msgid "Airplane Mode is On"
msgstr "Самолетният режим е включен"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:39
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth е изключен по време на самолетния режим"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Изключване на самолетния режим"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:56
msgid "Hardware Airplane Mode is On"
msgstr "Самолетният режим е изключен"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:57
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Изключване на самолетния режим, за да се включи Bluetoothл"
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383
msgid "Bluetooth"
msgstr "Връзка по Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Включване и изключване на Bluetooth и свързване на устройствата"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr ""
"блутут;син;зъб;споделяне;файл;слушалки;телефон;пренасяне;share;sharing;"
"bluetooth;obex;"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:24
msgid "Camera is Turned Off"
msgstr "Камерата е изключена"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:25
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "Няма програма за заснемане на снимки или видео."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:39
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly.\n"
"\n"
"Allow the applications below to use your camera."
msgstr ""
"Достъпът до камерата позволява на програмите да правят снимки и да снимат "
"видео. Изключването на камерата може да попречи на приложенията да работят.\n"
"\n"
"Позволяване на програмите по-долу да достъпват камерата."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:55
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "Никоя програма не е заявила достъп до камерата"
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your pictures"
msgstr "Защита на изображенията"
#. Translators: Search terms to find the Camera panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20
msgid "camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;"
msgstr ""
"камера;снимки;фотографии;видео;уебкамера;заключване;защита;лични;данни;"
"camera;photos;video;webcam;lock;private;privacy;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr ""
"Поставете калибриращото устройство върху квадрата и натиснете бутона „Начало“"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Установете устройството на положение за калибриране и натиснете бутона "
"„Нататък“"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Установете калибриращото устройство към повърхността и натиснете бутона "
"„Нататък“"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Затваряне на екрана на компютъра"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Възникна вътрешна грешка, която не може да бъде отстранена."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Инструментите за калибриране не са инсталирани."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Профилът не може да бъде създаден."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Целевата бяла точка не може да бъде достигната."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
msgid "Complete!"
msgstr "Калибрирането завърши!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Неуспешно калибриране!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Можете да махнете калибриращото устройство."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "По време на калибрирането не пипайте устройството и екрана"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9
msgid "Display Calibration"
msgstr "Калибриране на екран"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28
msgid "_Start"
msgstr "_Начало"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34
msgid "_Resume"
msgstr "_Продължаване"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:57
msgid "_Done"
msgstr "_Готово"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Екран на мобилен компютър"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Вградена камера"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Екран „%s“"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Скенер „%s“"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Фотоапарат „%s“"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Принтер „%s“"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Уеб камера „%s“"
#: panels/color/cc-color-device.c:87
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Включване на управлението на цветовете за „%s“"
#: panels/color/cc-color-device.c:92
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Показване на цветовите профили за „%s“"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "Не е калибрирано"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:160
msgid "Default: "
msgstr "Стандартен: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:168
msgid "Colorspace: "
msgstr "Цветово пространство: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:175
msgid "Test profile: "
msgstr "Пробен профил: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:282
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Избиране на файл с цветови профил (ICC)"
#: panels/color/cc-color-panel.c:285
msgid "_Import"
msgstr "_Внасяне"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:296
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Поддържани цветови профили (ICC)"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:303
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:357
msgid "All files"
msgstr "Всички файлове"
#: panels/color/cc-color-panel.c:586
#: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in:3
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:841
msgid "Save Profile"
msgstr "Запазване на профил"
#: panels/color/cc-color-panel.c:845
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:342
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:43
msgid "_Save"
msgstr "_Запазване"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1146
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Създаване на цветови профил за избраното устройство"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr "Не е открит колориметър. Проверете дали е включен и свързан правилно."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1195
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Колориметърът не поддържа принтери."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1206
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Текущият вид устройството не се поддържа."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:4 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:40
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Калибриране на екрана"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:12
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Качество на калибриране"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:21
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Калибрирането ще ви даде профил, с който можете да управлявате цветовете на "
"екрана си. Колкото по-дълго е калибрирането, толкова по-добро е качеството "
"на цветовия профил."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:28
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Няма да може да използвате компютъра си по време на калибрирането."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:40
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:51
msgid "Approximate Time"
msgstr "Приблизително време"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:82
msgid "Calibration Device"
msgstr "Устройство за калибриране"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:90
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Изберете калибриращото устройство, което ще ползвате."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:117
msgid "Display Type"
msgstr "Вид на екрана"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:125
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Изберете вида на екрана."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:152
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Бяла точка на профила"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:160
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Изберете целевата бяла точка на екрана. Повечето устройства трябва да се "
"калибрират към източник на светлина D65."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:187
msgid "Display Brightness"
msgstr "Яркост на екрана"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:195
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Задайте обичайната за вас яркост на екрана. Така управлението на цветовете "
"ще бъда най-точно за нея."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:202
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Друг вариант е да използвате нивото на яркост съответстващо на някой от "
"другите профили на екрана."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:214
msgid "Profile Name"
msgstr "Име на профила"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:222
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Можете да създавате цветови профил за различни екрани, компютри или даже "
"различни условия на осветление."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:229
msgid "Profile Name:"
msgstr "Име на профила:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:251
msgid "Summary"
msgstr "Обобщение"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:259
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Профилът е създаден успешно!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:290
msgid "Copy profile"
msgstr "Копиране на профил"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:296
msgid "Requires writable media"
msgstr "Изисква носител с възможност за запис"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:313
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Инструкциите как да ползвате профила под различни операционни системи се "
"намират тук: <a href='linux'>GNU/Linux</a>, <a href='osx'>Apple OS X</a> и "
"<a href='windows'>Microsoft Windows</a>."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:335
msgid "Add Profile"
msgstr "Добавяне на профил"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:373
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Има проблеми и профилът може да не сработи правилно. <a href=''>Повече "
"детайли.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:384
msgid "_Import File…"
msgstr "_Внасяне на файл…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:390 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:41
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:503
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:87
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:39
msgid "_Add"
msgstr "_Добавяне"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:424
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Всяко устройство се нуждае от актуален цветови профил, за да бъдат "
"управлявани цветовете му."
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/color/cc-color-panel.ui:434
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:137
msgid "Learn more"
msgstr "Научете повече"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:436
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Научете повече за управлението на цветовете"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:473
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Задаване за всички потребители"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:475 panels/color/cc-color-panel.ui:483
#: panels/color/cc-color-panel.ui:484
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Задаване на профила за всички потребители на този компютър"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:481
msgid "_Enable"
msgstr "_Включване"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:497
msgid "_Add profile"
msgstr "_Добавяне на профил"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:503
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Калибриране…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:505
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Калибриране на устройството"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:511
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Премахване на профил"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:517
msgid "_View details"
msgstr "_Показване на подробности"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:529
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Липсват устройства, чийто цвят може да се калибрира"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:568
msgid "LCD"
msgstr "Течнокристален (LCD)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:573
msgid "LED"
msgstr "Светодиоден (LED)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:578
msgid "CRT"
msgstr "Кинескоп (CRT)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:583
msgid "Projector"
msgstr "Проектор"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:588
msgid "Plasma"
msgstr "Плазмен"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:593
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Течнокристален със студена флуоресцентна подсветка (LCD с CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:598
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Течнокристален с трицветна подсветка (LCD с RGB LED)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:603
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "Течнокристален с бяла подсветка (LCD с White LED)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:608
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr ""
"Пълноцветен течнокристален със студена флуоресцентна подсветка (Wide Gamut "
"LCD с CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:613
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr ""
"Пълноцветен течнокристален с трицветна подсветка (Wide Gamut LCD с RGB LED)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:630
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:631
msgid "40 minutes"
msgstr "40 минути"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:635
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:636
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минути"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:640
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:641
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минути"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:663
msgid "Native to display"
msgstr "Стандартното за екрана"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:667
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Печат и издателска дейност)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:671
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:675
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Фотография и графики)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:679
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
msgid "Standard Space"
msgstr "Стандартно пространство"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
msgid "Test Profile"
msgstr "Пробен профил"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично генериран профил"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Ниско качество"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Средно качество"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Високо качество"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Стандартно ЧЗС (RGB)"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Стандартно ЦМЖЧ (CMYK)"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Стандартно сиво"
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Стандартни калибровъчни данни от производителя на устройството"
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "При този профил е невъзможна пълноекранна цветова корекция"
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Профилът може вече да не е точен"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Калибриране на цвета на устройствата като екрани, камери, принтери"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
"цвят;профил;калибриране;принтер;екран;color;icc;profile;calibrate;printer;"
"display;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Друг…"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Избор на език"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
msgid "_Select"
msgstr "_Избор"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:58
msgid "No languages found"
msgstr "Няма езици"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:69
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:173
msgid "More…"
msgstr "Допълнителни…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:109
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Отключете за промяна на настройките"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:42
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "Преди да промените някои от настройките, трябва да ги отключите."
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:59
msgid "Unlock…"
msgstr "Отключване…"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:25
msgid "Increment Hour"
msgstr "Час напред"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:53
msgid "Increment Minute"
msgstr "Минута напред"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:73
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:94
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Час назад"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:122
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Минута назад"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:168
msgid "Today"
msgstr "днес"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:170
msgid "Yesterday"
msgstr "вчера"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%е %b %Y"
#: panels/common/cc-util.c:165
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
#: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:849
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минути"
#: panels/common/cc-util.c:167
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:208
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунди"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Точка за безжичен достъп"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:175
msgid "24-hour"
msgstr "24-часов"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:177
msgid "AM / PM"
msgstr "12-часов"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:248
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:253
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:423
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:450
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:457
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:462
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:467
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:472
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:15
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата и час"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:66
msgid "Month"
msgstr "Месец"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:71
msgid "January"
msgstr "януари"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:72
msgid "February"
msgstr "февруари"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:73
msgid "March"
msgstr "март"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:74
msgid "April"
msgstr "април"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:75
msgid "May"
msgstr "май"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:76
msgid "June"
msgstr "юни"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:77
msgid "July"
msgstr "юли"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78
msgid "August"
msgstr "август"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:79
msgid "September"
msgstr "септември"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:80
msgid "October"
msgstr "октомври"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:81
msgid "November"
msgstr "ноември"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:82
msgid "December"
msgstr "декември"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:92
msgid "Day"
msgstr "Ден"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113
msgid "Time Zone"
msgstr "Часови пояс"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:130
msgid "Search for a city"
msgstr "Търсене на град"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:164
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "_Автоматични дата и час"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:165
msgid "Requires internet access"
msgstr "Изисква връзка към Интернет"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:180
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "Дата и _час"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:204
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Автоматичен часови _пояс"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:205
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Изисква връзка към Интернет и включени услуги за местоположение"
#. TRANSLATORS: if the function is enabled through BIOS or OS settings.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:212
#: panels/display/cc-display-settings.ui:23
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:247
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.ui:43
#: panels/location/cc-location-panel.ui:9 panels/screen/cc-screen-panel.ui:40
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:76 panels/screen/cc-screen-panel.ui:96
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:802
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:904
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:476
msgid "Enabled"
msgstr "Включен"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:220
msgid "Time Z_one"
msgstr "_Часови пояс"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:245
msgid "Time _Format"
msgstr "_Формат на времето"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Смяна на датата, часа, часовия пояс"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr ""
"часовник;часови;пояс;местоположение;часова;зона;време;clock;timezone;"
"location;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Промяна на системните дата и час"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
"Ще трябва да се идентифицирате, за да промените настройките на датата или "
"времето."
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:23
msgid "_Web"
msgstr "_Уеб"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:33
msgid "_Mail"
msgstr "_Поща"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:47
msgid "_Calendar"
msgstr "_Календар"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:61
msgid "M_usic"
msgstr "М_узика"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75
msgid "_Video"
msgstr "_Видео"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:134
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127
msgid "_Photos"
msgstr "_Снимки"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Стандартни програми"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Задаване на стандартни програми"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr ""
"стандартни;предпочитани;приложения;програми;носители;медия;default;"
"application;preferred;media;"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Докладите за грешка помагат да се подобри „%s“. Те се изпращат анонимно и "
"без идентифицираща потребителя информация. %s"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:8
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Докладване на грешка"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:11
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Автоматично докладване на грешки"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Diagnostics"
msgstr "Диагностика"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4
msgid "Report your problems"
msgstr "Докладвайте проблем"
#. Translators: Search terms to find the Diagnostics panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20
msgid "diagnostics;crash;"
msgstr "диагностика;забиване;блокиране;diagnostics;crash;"
#: panels/display/cc-display-panel.c:492
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217
#: panels/power/cc-power-panel.c:737 panels/power/cc-power-panel.c:744
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:336
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:468
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:490
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:526
msgid "On"
msgstr "Включване"
#: panels/display/cc-display-panel.c:494 panels/network/net-proxy.c:69
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:217
#: panels/power/cc-power-panel.c:731 panels/power/cc-power-panel.c:742
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:336
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:468
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:478
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:490
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:526
msgid "Off"
msgstr "Изключване"
#: panels/display/cc-display-panel.c:930
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Да се приложат ли промените?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:935
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Промените не може да се приложат"
#: panels/display/cc-display-panel.c:937
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Това може да се дължи на ограничение на хардуера."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:43
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21
msgid "_Apply"
msgstr "_Прилагане"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:78 panels/display/cc-display-panel.ui:221
#: panels/display/cc-display-panel.ui:260 panels/network/cc-wifi-panel.ui:16
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:64
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:37
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:44
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:31
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:136
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:100
msgid "Display Settings Disabled"
msgstr "Настройките на екрана са изключени"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:111
msgid "Multiple Displays"
msgstr "Много екрани"
#. 'Join' as in 'Join displays'
#: panels/display/cc-display-panel.ui:120
msgid "Join"
msgstr "Обединяване"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:127
msgid "Mirror"
msgstr "Еднакво изображение"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:155
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Съдържа горната лента и дейностите"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:156
msgid "Primary Display"
msgstr "Основен екран"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:177
#: panels/display/cc-display-panel.ui:228
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:115
msgid "Night Light"
msgstr "Нощен режим"
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Хоризонтална"
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Вертикална дясна"
#: panels/display/cc-display-settings.c:116
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Вертикална лява"
#: panels/display/cc-display-settings.c:119
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Хоризонтална обратна"
#: panels/display/cc-display-settings.c:177
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lfHz"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:43
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:50
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:57
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Честота на опресняване"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:64
msgid "Adjust for TV"
msgstr "За телевизор"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:78
#: panels/display/cc-display-settings.ui:93
msgctxt "display setting"
msgid "Scale"
msgstr "Мащабиране"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:22
msgid "Night Light unavailable"
msgstr "Нощният режим липсва"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:33
msgid ""
"This could be the result of the graphics driver being used, or the desktop "
"being used remotely"
msgstr ""
"Това може да се дължи на драйвера за графичната карта или на това, че сте се "
"свързали отдалечено към работния плот"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:58
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Временно изключен до изгрев слънце"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:72
msgid "Restart Filter"
msgstr "Рестартиране на филтъра"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:95
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Нощният режим прави цветовете на екрана по-топли като ограничава синята "
"светлина. Това намаля умората на очите и безсънието."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:132
msgid "Schedule"
msgstr "Насрочване"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:140
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Залез до изгрев"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:141
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Други времена"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:154
#: panels/region/cc-format-preview.ui:35
msgid "Times"
msgstr "Времена"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:167
msgid "From"
msgstr "От"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:192
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:279
msgid "Hour"
msgstr "Час"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:198
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:285
msgid ":"
msgstr ":"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:215
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:302
msgid "Minute"
msgstr "Минута"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:225
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:312
msgid "AM"
msgstr "пр.об."
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:237
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:324
msgid "PM"
msgstr "сл.об."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:254
msgid "To"
msgstr "До"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:360
msgid "Color Temperature"
msgstr "Температура на екрана"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Екрани"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Изберете как да се използват свързаните екрани и проектори"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"панел;проектор;екран;разделителна;способност;опресняване;монитор;дисплей;нощ;"
"светлина;яркост;завъртане;ротация;синя;червена;panel;projector;xrandr;screen;"
"resolution;refresh;monitor;night;light;blue;"
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:72
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:112
msgid "Secure Boot is Active"
msgstr "Атестираното стартиране е включено"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:77
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on and is functioning correctly."
msgstr ""
"Атестираното стартиране (Secure boot) предотвратява зареждането на софтуер, "
"който не е одобрен, при стартирането на системата. Тази защита е включена и "
"в момента работи правилно."
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:83
msgid "Secure Boot Has Problems"
msgstr "Атестираното стартиране има проблеми"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the decription.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:87
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned on, but will not work due to having an "
"invalid key."
msgstr ""
"Атестираното стартиране (Secure boot) предотвратява зареждането на софтуер, "
"който не е одобрен, при стартирането на системата. Тази защита е включена, "
"но не работи, защото ползва неправилен ключ."
#. TRANSLATORS: this is the second section of description.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:90
msgid ""
"Secure boot problems can often be resolved from your computer's UEFI "
"firmware settings (BIOS) and your hardware manufacturer may provide "
"information on how to do this."
msgstr ""
"Проблемите с атестираното стартиране (Secure boot) често може да се "
"коригират от настройките на фърмуера UEFI (новият вариант на BIOS), а "
"производителят на хардуера може да ви даде информация как да го направите."
#. TRANSLATORS: this is the third section of description.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:93
msgid "For help, contact your hardware manufacturer or IT support provider."
msgstr ""
"За помощ се обърнете към производителя на хардуера или доставчика ви на "
"услуги по поддръжка на IT."
#. TRANSLATORS: secure boot refers to the system firmware security mode
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:99
msgid "Secure Boot is Turned Off"
msgstr "Атестираното стартиране е изключено"
#. TRANSLATORS: this is the first section of the description.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:103
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts. It is currently turned off."
msgstr ""
"Атестираното стартиране (Secure boot) предотвратява зареждането на софтуер, "
"който не е одобрен, при стартирането на системата. Тази защита не е включена."
#. TRANSLATORS: this is the second section of the description.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.c:106
msgid ""
"Secure boot can often be turned on from your computer's UEFI firmware "
"settings (BIOS). For help, contact your hardware manufacturer or IT support "
"provider."
msgstr ""
"Атестираното стартиране (Secure boot) може да се включи от настройките на "
"фърмуера UEFI (новият вариант на BIOS). За помощ се обърнете към "
"производителя на хардуера или доставчика ви на услуги по поддръжка на IT."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-boot-dialog.ui:53
msgid ""
"Secure boot prevents malicious software from being loaded when the device "
"starts.\n"
"\n"
"For more information, contact the hardware manufacturer or IT support."
msgstr ""
"Атестираното стартиране (Secure boot) предотвратява зареждането на софтуер, "
"който не е одобрен, при стартирането на системата.\n"
"\n"
"За помощ се обърнете към производителя на хардуера или доставчика ви на "
"услуги по поддръжка на IT."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:96
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:98
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:100
msgid "Passed"
msgstr "Успешно преминато"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:96
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:98
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:100
msgid "Failed"
msgstr "Неуспешно преминаване"
#. TRANSLATORS: HSI stands for Host Security ID and device refers to the computer as a whole
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:137
#, c-format
msgid "Device conforms to HSI level %d"
msgstr "Устройството отговаря на ниво HSI %d"
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 0/4 stars
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:149
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:486
msgid "Security Level 0"
msgstr "Ниво на сигурност 0"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:150
msgid ""
"This device has no protection against hardware security issues. This could "
"be because of a hardware or firmware configuration issue. It is recommended "
"to contact your IT support provider."
msgstr ""
"Това устройство няма никаква защита срещу проблеми на сигурността на "
"хардуера. Това може да се дължи на хардуерен или конфигурационен проблем. "
"Препоръчваме ви да се свържете с доставчика ви на услуги по поддръжка на IT."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 1/4 stars
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:158
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:358
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:493
msgid "Security Level 1"
msgstr "Ниво на сигурност 1"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:159
msgid ""
"This device has minimal protection against hardware security issues. This is "
"the lowest device security level and only provides protection against simple "
"security threats."
msgstr ""
"Това устройство има минимална защита срещу проблеми на сигурността на "
"хардуера. Това е най-ниското ниво сигурност и тя работи единствено срещу най-"
"простите атаки."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 2/4 stars
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:167
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:363
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:500
msgid "Security Level 2"
msgstr "Ниво на сигурност 2"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:168
msgid ""
"This device has basic protection against hardware security issues. This "
"provides protection against some common security threats."
msgstr ""
"Това устройство има основна защита срещу проблеми на сигурността на "
"хардуера. Тя работи срещу най-честите атаки."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 3/4 stars
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:176
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:368
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:507
msgid "Security Level 3"
msgstr "Ниво на сигурност 3"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:177
msgid ""
"This device has extended protection against hardware security issues. This "
"is the highest device security level and provides protection against "
"advanced security threats."
msgstr ""
"Това устройство има допълнителна защита срещу проблеми на сигурността на "
"хардуера. Това е най-високото ниво на защита дори и срещу силни атаки."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: ??? stars
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:185
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:22
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:522
msgid "Security Level"
msgstr "Ниво на сигурността"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:186
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:523
msgid "Security levels are not available for this device."
msgstr "Нивата за сигурност не са приложими за това устройство."
#. TRANSLATORS: hardware manufacturer as in OEM
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:201
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:211
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:218
msgid "Contact your hardware manufacturer for help with security updates."
msgstr "Свържете се с производителя на хардуера за обновления на сигурността."
#. TRANSLATORS: support technician as in someone with root
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:203
msgid ""
"It might be possible to resolve this issue in the devices UEFI firmware "
"settings, or by a support technician."
msgstr ""
"Възможно е проблемът да бъде отстранен с промяна на настройка във фърмуера "
"UEFI или от служител от поддръжката."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:212
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:223
msgid ""
"It might be possible to resolve this issue in the devices UEFI firmware "
"settings."
msgstr ""
"Възможно е проблемът да бъде отстранен с промяна на настройка във фърмуера "
"UEFI."
#. TRANSLATORS: support technician as in someone with root
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.c:229
msgid "It might be possible for a support technician to resolve this issue."
msgstr "Възможно е проблемът да бъде отстранен от служител от поддръжката."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:88
msgid "Level 1"
msgstr "Ниво 1"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:124
msgid "Level 2"
msgstr "Ниво 2"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-dialog.ui:160
msgid "Level 3"
msgstr "Ниво 3"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:113
msgid "Protected against malicious software when the device starts."
msgstr "Има защита срещу злоумишлен софтуер при стартирането на устройството."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:119
msgid "Secure Boot has Problems"
msgstr "Проблеми в атестираното стартиране"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:120
msgid "Some protection when the device is started."
msgstr "Някаква защита при стартиране на устройството."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:125
msgid "Secure Boot is Off"
msgstr "Атестираното стартиране е изключено"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:126
msgid "No protection when the device is started."
msgstr "Без защита при стартиране на устройството."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:145
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in UEFI firmware settings, an "
"operating system configuration change, or because of malicious software on "
"this system."
msgstr ""
"Проблемът може да се дължи на промяна на настройките на фърмуера UEFI, "
"промяна на настройките на операционната система или присъствието на "
"злоумишлен софтуер."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:153
msgid ""
"This issue could have been caused by a change in the UEFI firmware settings, "
"or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Проблемът може да се дължи на промяна на настройките на фърмуера UEFI или "
"присъствието на злоумишлен софтуер."
#. TRANSLATORS: this is to explain an event that has already happened
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:160
msgid ""
"This issue could have been caused by an operating system configuration "
"change, or because of malicious software on this system."
msgstr ""
"Проблемът може да се дължи на промяна на настройките на операционната "
"система или присъствието на злоумишлен софтуер."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:487
msgid "Exposed to serious security threats."
msgstr "Никаква защита към атаки срещу сигурността."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:494
msgid "Limited protection against simple security threats."
msgstr "Ограничена защита към най-простите атаки срещу сигурността."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:501
msgid "Protected against common security threats."
msgstr "Защитено към чести атаки срещу сигурността."
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:508
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:516
msgid "Protected against a wide range of security threats."
msgstr "Защитено към голям спектър от атаки срещу сигурността."
#. TRANSLATORS: in reference to firmware protection: 4/4 stars
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.c:515
msgid "Comprehensive Protection"
msgstr "Допълнителна защита"
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-panel.ui:150
msgid "No Events"
msgstr "Няма събития"
#. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:37
msgid "Firmware Write Protection"
msgstr "Защита на фърмуера срещу презапис"
#. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:42
msgid "Firmware Write Protection Lock"
msgstr "Заключване на защитата на фърмуера срещу презапис"
#. TRANSLATORS: Title: SPI refers to the flash chip in the computer
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:47
msgid "Firmware BIOS Region"
msgstr "Регион за фърмуера за BIOS"
#. TRANSLATORS: Title: firmware refers to the flash chip in the computer
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:52
msgid "Firmware BIOS Descriptor"
msgstr "Описание на фърмуера на BIOS-а"
#. TRANSLATORS: Title: DMA as in https://en.wikipedia.org/wiki/DMA_attack
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:57
msgid "Pre-boot DMA Protection"
msgstr ""
"Защита преди стартиране срещу атака с директния достъп до паметта (DMA)"
#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:62
msgid "Intel BootGuard"
msgstr "Intel BootGuard"
#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * verified boot refers to the way the boot process is verified
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:68
msgid "Intel BootGuard Verified Boot"
msgstr "Стартирането е атестирано от Intel BootGuard"
#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * ACM means to verify the integrity of Initial Boot Block
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:74
msgid "Intel BootGuard ACM Protected"
msgstr "Първоначалният блок за зареждане ще се провери (Intel BootGuard ACM)"
#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel,
#. * error policy is what to do on failure
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:80
msgid "Intel BootGuard Error Policy"
msgstr "Политика на грешките на Intel BootGuard"
#. TRANSLATORS: Title: BootGuard is a trademark from Intel
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:85
msgid "Intel BootGuard Fuse"
msgstr "Бушон на Intel BootGuard"
#. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology,
#. * enabled means supported by the processor
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:91
msgid "Intel CET Enabled"
msgstr "Технологията за управление на контрола (Intel CET) е включена"
#. TRANSLATORS: Title: CET = Control-flow Enforcement Technology,
#. * active means being used by the OS
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:97
msgid "Intel CET Active"
msgstr "Технологията за управление на контрола (Intel CET) работи"
#. TRANSLATORS: Title: SMAP = Supervisor Mode Access Prevention
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:102
msgid "Intel SMAP"
msgstr "Предотвратяване на свръхадминистративен достъп (Intel SMAP)"
#. TRANSLATORS: Title: Memory contents are encrypted, e.g. Intel TME
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:107
msgid "Encrypted RAM"
msgstr "Шифрирана памет (RAM)"
#. TRANSLATORS: Title:
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/Input%E2%80%93output_memory_management_unit
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:113
msgid "IOMMU Protection"
msgstr "Вх./Изх. защита IOMMU"
#. TRANSLATORS: Title: lockdown is a security mode of the kernel
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:118
msgid "Linux Kernel Lockdown"
msgstr "Заключване на ядрото Linux"
#. TRANSLATORS: Title: if it's tainted or not
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:123
msgid "Linux Kernel Verification"
msgstr "Проверка на ядрото Linux"
#. TRANSLATORS: Title: swap space or swap partition
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:128
msgid "Linux Swap"
msgstr "Странициране на Linux"
#. TRANSLATORS: Title: sleep state
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:133
msgid "Suspend To RAM"
msgstr "Приспиване към паметта"
#. TRANSLATORS: Title: a better sleep state
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:138
msgid "Suspend To Idle"
msgstr "Приспиване към бездействие"
#. TRANSLATORS: Title: PK is the 'platform key' for the machine
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:143
msgid "UEFI Platform Key"
msgstr "Платформен ключ на UEFI"
#. TRANSLATORS: Title: SB is a way of locking down UEFI
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:148
msgid "UEFI Secure Boot"
msgstr "Атестирано стартиране на UEFI"
#. TRANSLATORS: Title: PCRs (Platform Configuration Registers) shouldn't be empty
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:153
msgid "TPM Platform Configuration"
msgstr "Настройки на платформата за доверие (TPM)"
#. TRANSLATORS: Title: the PCR is rebuilt from the TPM event log
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:158
msgid "TPM Reconstruction"
msgstr "Възстановяване на платформата за доверие (TPM)"
#. TRANSLATORS: Title: TPM = Trusted Platform Module
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:163
msgid "TPM v2.0"
msgstr "Модул за доверие на платформана (TPM) v2.0"
#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:168
msgid "Intel Management Engine Manufacturing Mode"
msgstr "Режим на производител на модула за управление на Intel"
#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine, and the "override" is enabled
#. * with a jumper -- luckily it is probably not accessible to end users on consumer
#. * boards
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:175
msgid "Intel Management Engine Override"
msgstr "Преодоляване на модула за управление на Intel"
#. TRANSLATORS: Title: MEI = Intel Management Engine
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:180
msgid "Intel Management Engine Version"
msgstr "Версия на платформата за управление на Intel"
#. TRANSLATORS: Title: if firmware updates are available
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:185
msgid "Firmware Updates"
msgstr "Обновления на фърмуера"
#. TRANSLATORS: Title: if we can verify the firmware checksums
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:190
msgid "Firmware Attestation"
msgstr "Атестиране на фърмуера"
#. TRANSLATORS: Title: if the fwupd plugins are all present and correct
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:195
msgid "Firmware Updater Verification"
msgstr "Проверка на програмата за обновяване на фърмуера"
#. TRANSLATORS: Title: Allows debugging of parts using proprietary hardware
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:201
msgid "Platform Debugging"
msgstr "Изчистване на грешки на платформата"
#. TRANSLATORS: Title: if fwupd supports HSI on this chip
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:206
msgid "Processor Security Checks"
msgstr "Проверки на сигурността на процесора"
#. TRANSLATORS: Title: if firmware enforces rollback protection
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:211
msgid "AMD Rollback Protection"
msgstr "Защита на AMD срещу връщане на стара версия"
#. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI replays
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:216
msgid "AMD Firmware Replay Protection"
msgstr "Защита на AMD срещу повтаряне на фърмуера"
#. TRANSLATORS: Title: if hardware enforces control of SPI writes
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:221
msgid "AMD Firmware Write Protection"
msgstr "Защита на AMD срещу запис на фърмуера"
#. TRANSLATORS: Title: if the part has been fused
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:226
msgid "Fused Platform"
msgstr "Слята платформа"
#. TRANSLATORS: if the stauts is valid. For example security check is valid and key is valid.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:237
msgid "Valid"
msgstr "Валидно"
#. TRANSLATORS: if the status or key is not valid.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:242
msgid "Not Valid"
msgstr "Невалидно"
#. TRANSLATORS: if the function is not enabled through BIOS or OS settings.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:252
msgid "Not Enabled"
msgstr "Изключено"
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is locked to prevent from malicious modification.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:257
msgid "Locked"
msgstr "Заключено"
#. TRANSLATORS: the memory space or system mode is not locked.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:262
msgid "Not Locked"
msgstr "Отключено"
#. TRANSLATORS: The data is encrypted to prevent from malicious reading.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:267
msgid "Encrypted"
msgstr "Шифрирано"
#. TRANSLATORS: the data in memory is plane text.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:272
msgid "Not Encrypted"
msgstr "Нешифрирано"
#. TRANSLATORS: Linux kernel is tainted by third party kernel module.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:277
msgid "Tainted"
msgstr "Замърсено"
#. TRANSLATORS: All the loaded kernel module are licensed.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:282
msgid "Not Tainted"
msgstr "Чисто"
#. TRANSLATORS: the feature can be detected.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:287
msgid "Found"
msgstr "Открито"
#. TRANSLATORS: the feature can't be detected.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:292
msgid "Not Found"
msgstr "Липсва"
#. TRANSLATORS: the function is supported by hardware.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:297
msgid "Supported"
msgstr "Поддържано"
#. TRANSLATORS: the function isn't supported by hardware.
#: panels/firmware-security/cc-firmware-security-utils.c:302
msgid "Not Supported"
msgstr "Неподдържано"
#: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in.in:3
msgid "Device Security"
msgstr "Сигурност на устройство"
#: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in.in:4
msgid "Host firmware security status"
msgstr "Състояние на сигурността на фърмуера"
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/firmware-security/gnome-firmware-security-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;"
msgstr ""
"екран;монитор;дисплей;заключване;затъмняване;диагностика;забиване;частен;"
"личен;таен;скрит;временен;индекс;име;мрежа;идентичност;защита;данни;screen;"
"lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;"
"identity;privacy;"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:297
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:317
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:358
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:388
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:100
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:335
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64 бита"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:338
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32 бита"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:597
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:601
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:603
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. translators: this is the placeholder string when the GNOME Shell
#. * version couldn't be loaded, eg. “GNOME Version: Not Available”
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:681
msgid "Not Available"
msgstr "Липсва"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:17
msgid "System Logo"
msgstr "Лого на системата"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:32
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:304
msgid "Device Name"
msgstr "Име на устройство"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:50
msgid "Hardware Model"
msgstr "Модел"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:58
msgid "Memory"
msgstr "Памет"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:66
msgid "Processor"
msgstr "Процесор"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:82
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Обем на диска"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83
msgid "Calculating…"
msgstr "Изчисляване…"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:98
msgid "OS Name"
msgstr "Име на ОС"
#. translators: this field contains the distro build ID
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:107
msgid "OS Build ID"
msgstr "Изграждане: %s"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:115
msgid "OS Type"
msgstr "Вид ОС"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:123
msgid "GNOME Version"
msgstr "Версия на GNOME"
#. translators: this is a placeholder while the GNOME version is being fetched
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:125
msgid "Loading…"
msgstr "Зареждане…"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133
msgid "Windowing System"
msgstr "Графична система"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:141
msgid "Virtualization"
msgstr "Виртуализация"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:150
msgid "Software Updates"
msgstr "Обновяване на програмите"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:174
msgid "Rename Device"
msgstr "Преименуване на устройство"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:190
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"Името, с което това устройство се идентифицира по мрежата или сдвояване по "
"Bluetooth."
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:196
msgid "Device name"
msgstr "Име на устройство"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:210
msgid "_Rename"
msgstr "_Преименуване"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "Относно"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Извеждане на информация за компютъра"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"устройство;система;информация;име;хост;памет;процесор;версия;стандартна;"
"програма;предпочитана;cd;dvd;usb;звук;видео;диск;преносим;носител;"
"автоматично;стартиране;device;system;information;hostname;memory;processor;"
"version;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;"
"media;autorun;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Звук и мултимедия"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Заглушаване на звука"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Намаляване на звука"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Увеличаване на звука"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Заглушаване/включване на микрофона"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Пауза при изпълнение на музика"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Спиране на изпълнението"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Предишна песен"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Следваща песен"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "Изваждане"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:163
msgid "Typing"
msgstr "Въвеждане на знаци"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Превключване към следващия вход"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Превключване към предишния вход"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Стартери"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Стартиране на програмата за помощ"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Стартиране на калкулатор"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Стартиране на програмата за е-поща"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Стартиране на Интернет браузър"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Домашна папка"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Система"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Изход"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Заключване на екрана"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Универсален достъп"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Включване или изключване на лупата"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Увеличаване"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Намаляване"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Включване или изключване на екранния четец"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Включване или изключване на екранната клавиатура"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Увеличаване на размера на текста"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Намаляване на размера на текста"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Включване/изключване на високия контраст"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:186
msgid "No input sources found"
msgstr "Няма входни устройства"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:931
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Друго"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Добавяне на входно устройство"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:84
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Методите за въвеждане не могат да се използват на екрана за вход"
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:24
msgid "No input source selected"
msgstr "Не е избрано входно устройство"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:20
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:31 panels/search/cc-search-panel-row.ui:52
msgid "Move Up"
msgstr "Нагоре"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:35 panels/search/cc-search-panel-row.ui:56
msgid "Move Down"
msgstr "Надолу"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:41
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:48
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Подредба на клавиатурата"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-networks.c:223
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:646
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:485
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:493
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:922
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:64
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:63
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Клавиш за допълнителни знаци"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:65
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"Този клавиш позволява да въвеждате допълнителни знаци. Понякога те са "
"отпечатани като трети знак на съответния клавиш."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Ляв Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:86
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Десен Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:87
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Ляв Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Десен Супер"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Клавиш Menu"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Десен Ctrl"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:80
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:80
msgid "Compose Key"
msgstr "Клавиш Compose"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:81
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"С клавиша „Compose“ можете да въвеждате (композирате) много различни знаци. "
"За да го ползвате — натиснете го и след това въведете последователност от "
"знаци. Например: „Compose“, <b>C</b> и <b>o</b> дават <b>©</b>, а „Compose“, "
"<b>a</b> и <b>'</b> дават <b>á</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:217
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"Може да сменяте входните методи с клавишната комбинация „%s“.\n"
"Можете да промените това в настройките за клавишните комбинации"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:17
msgid "Input Sources"
msgstr "Входни устройства"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:18
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "Включва подредбата на клавиатурата и входните методи."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:28
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Смяна на входното устройство"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:31
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Използване на _еднакво входно устройство за всички прозорци"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:43
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "_Смяна на входния метод поотделно за всеки прозорец"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Въвеждане на специални знаци"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:60
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr ""
"Начини за въвеждане на специални знаци, символи и форми с клавиатурата."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:98
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:319
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:334 shell/cc-window.ui:160
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:101
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "Преглед и настройки на клавишните комбинации"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:296
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d променен"
msgstr[1] "%d променени"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:463
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Използване на оригиналните клавишни комбинации?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:466
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Вашите комбинации ще се изчистят и ще се върнат оригиналните комбинации. "
"Това действие е необратимо."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:470
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:94
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:83
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:471
msgid "Reset All"
msgstr "Оригинални комбинации"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:35
msgid "Reset All…"
msgstr "Оригинални комбинации…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:36
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Използване на оригиналните клавишни комбинации"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:89
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:111
msgid "Shortcuts"
msgstr "Клавишни комбинации"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:120
msgid "Add a shortcut"
msgstr "Добавяне на клавишна комбинация"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:155
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Добавяне на друга клавишна комбинация"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:163
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr ""
"Задаване на клавишни комбинации за стартирането на програми, скриптове и др."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:169
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Добавяне на клавишна комбинация"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:201
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Няма клавишни комбинации"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:392
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr "%s вече се ползва за %s. Ако го замените, %s ще бъде изключен"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:536
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Въведете нова клавишна комбинация"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Потребителска клавишна комбинация"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Клавишна комбинация"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:562
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "Въведете новата клавишна комбинация, за да смените %s."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:977
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Добавяне на клавишна комбинация"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:30
msgid "_Remove"
msgstr "Преахване"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:49
msgid "Re_place"
msgstr "З_амяна"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:56
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:115
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:229
msgid "_Set"
msgstr "_Задаване"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:103
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr "За отмяна натиснете Esc, а за да изключите комбинацията — Backspace."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:161
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:39
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:68
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:137
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:96
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:172
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:183
msgid "Shortcut"
msgstr "Клавишна комбинация"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:253
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Задаване на клавишна комбинация…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:261
msgid "None"
msgstr "Без"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Използване на оригиналните клавишни комбинации"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"Настройки на клавишните комбинации, подредбите, входните методи и другите "
"настройки на клавиатурата"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"shortcut;workspace;window;resize;zoom;contrast;input;source;lock;volume;"
"клавишни;комбинации;бързи;работно;място;плот;прозорец;преоразмеряване;"
"увеличение;мащабиране;контраст;вход;източник;заключване;сила;звук;"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:23
msgid "Location Services Turned Off"
msgstr "Услугите за местоположение са изключени"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:24
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "В момента никоя програма не получава информация за местоположението."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:38
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy.\n"
"\n"
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>\n"
"\n"
"Allow the applications below to determine your location."
msgstr ""
"Услугите за местоположението дават възможност на програмите да знаят къде се "
"намирате. Използването на безжична мрежа и мобилен интернет подобрява "
"точността.\n"
"\n"
"Използва услугата на Mozilla за местоположение: <a href='https://location."
"services.mozilla.com/privacy'>Лични данни</a>\n"
"\n"
"Позволяване на програмите да научават местоположението ви."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:56
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "Никоя програма не е поискала достъп до местоположението ви"
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your location information"
msgstr "Защита на местоположението"
#. Translators: Search terms to find the Location panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20
msgid "location;gps;private;privacy;"
msgstr "местоположение;защита;лични;данни;location;gps;private;privacy;"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:23
msgid "Microphone Turned Off"
msgstr "Микрофонът е изключен"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:24
msgid "No applications can record sound."
msgstr "Няма програми за запис на звук."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:37
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly.\n"
"\n"
"Allow the applications below to use your microphone."
msgstr ""
"Ползването на микрофона позволява на програмите да получават звука през него "
"и да го записват. Ако изключите микрофона, някои програми няма да работят "
"правилно.\n"
"\n"
"Позволяване на програмите по-долу да използват микрофона."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:54
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "Никоя програма не е заявила достъп до микрофона"
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your conversations"
msgstr "Защита на разговорите"
#. Translators: Search terms to find the Microphone panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20
msgid "microphone;recording;application;privacy;"
msgstr ""
"микрофон;запис;програма;приложение;защита;лични;данни;microphone;recording;"
"application;privacy;"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:9 panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:9
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Изпробване на _настройките"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:23
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:9
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:26
msgid "Primary Button"
msgstr "Основен бутон"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:27
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Задаване на подредбата на бутоните на мишките и сензорните панели."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:41 panels/sound/cc-balance-slider.ui:16
msgid "Left"
msgstr "Ляв"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:48 panels/sound/cc-balance-slider.ui:18
msgid "Right"
msgstr "Десен"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:62
msgid "Mouse"
msgstr "Мишка"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:65
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Скорост на мишката"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:81 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:87
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:114 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:120
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Естествено придвижване (като в OS X)"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:82 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:115
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Придвижва се съдържанието, а не изгледът."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:98 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:101
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:106
msgid "Touchpad"
msgstr "Сензорен панел"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:128
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Скорост на сензорния панел"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:145
msgid "Tap to Click"
msgstr "Натискане чрез тупване"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:150
msgid "Tap to click"
msgstr "Натискане чрез тупване"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:159 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:164
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Придвижване с два пръста"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:174 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:179
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Придвижване чрез ръбовете"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:62
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Изпробвайте натискане, двойно натискане и придвижване"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Пет натискания — време е за GEGL"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Двойно натискане на основния бутон"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Натискане на основния бутон"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Двойно натискане на средния бутон"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Натискане на средния бутон"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Двойно натискане на втория бутон"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Натискане на втория бутон"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Мишка и сензорен панел"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Избор на чувствителността на мишката или сензорния панел и дали е за лява "
"или дясна ръка"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"сензорен панел;показалец;натискане;кликане;кликване;почукване;двойно "
"натискане;бутон;джойстик;придвижване;trackpad;pointer;click;tap;double;"
"button;trackball;scroll;"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:15
msgid "_Hot Corner"
msgstr "Активен _ъгъл"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:16
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview."
msgstr ""
"Натиснете горния ляв ъгъл на екрана, за да отворите прегледа на дейностите."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:42
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "Активни _ръбове"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:43
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
msgstr ""
"Завлачете прозорците до горния, долния, левия или десния ръб на екрана, за "
"да ги преоразмерите."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:70
msgid "Workspaces"
msgstr "Работно пространство"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76
msgid "_Dynamic workspaces"
msgstr "_Динамични работни пространства"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:77
msgid "Automatically removes empty workspaces."
msgstr "Автоматично изчистване на незаети работни пространства."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:91
msgid "_Fixed number of workspaces"
msgstr "_Постоянен брой работни пространства"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:92
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
msgstr "Укажете точен брой на работните пространства"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:108
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "_Брой работни пространства"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:124
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "На много монитори"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:130
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "Работни пространства _само на основния екран"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:156
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "Работни пространства на _всички екрани"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:184
msgid "Application Switching"
msgstr "Смяна на програмите"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:190
msgid "Include applications from all _workspaces"
msgstr "Програми от всички _работни пространства"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:204
msgid "Include applications from the _current workspace only"
msgstr "Програми само от текущото _работно пространство"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3
msgid "Multitasking"
msgstr "Многозадачност"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "Настройките за производителност и работа по много задачи"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15
msgid ""
"Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;Hot Corner;Workspaces;"
msgstr ""
"многозадачност;паралелност;производителност;продуктивност;работно "
"пространство;активни;ъгли;работни;пространства;multitasking;multitask;"
"productivity;customize;desktop;hot corner;workspaces;"
#: panels/network/cc-network-panel.c:662 panels/network/cc-wifi-panel.ui:303
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr "Възникна грешка, свържете се с доставчика на софтуера."
#: panels/network/cc-network-panel.c:669
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager трябва да е стартиран."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:21 panels/network/cc-network-panel.ui:26
msgid "Other Devices"
msgstr "Други устройства"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:37 panels/network/cc-network-panel.ui:71
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586
msgid "VPN"
msgstr "ВЧМ (VPN)"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:42
msgid "Add connection"
msgstr "Добавяне на връзка"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:62
msgid "Not set up"
msgstr "Не е настроена"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:216
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:275
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Несигурна мрежа (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:279
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Сигурна мрежа (WPA)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:283
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Сигурна мрежа (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:287
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Сигурна мрежа (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:291
msgid "Secure network"
msgstr "Сигурна мрежа"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "Връзката е осъществена"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62
#: panels/network/net-device-ethernet.c:325
#: panels/network/network-bluetooth.ui:22 panels/network/network-ethernet.ui:56
#: panels/network/network-mobile.ui:329 panels/network/network-proxy.ui:62
#: panels/network/network-vpn.ui:21
msgid "Options…"
msgstr "Настройки…"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Ако включите точката за достъп, ще се изключите от %s и няма да имате достъп "
"до Интернет през Wi-Fi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Трябва да е поне 8 знака."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "Не трябва да е повече от %d знак"
msgstr[1] "Не трябва да е повече от %d знака"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Точка за достъп по Wi-Fi?"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"Точката за достъп по Wi-Fi позволява да споделите връзката към Интернет, "
"като се създава безжична мрежа, към която другите устройства се свързват. За "
"да сработи това, споделената връзка не трябва да е по Wi-Fi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51
msgid "Network Name"
msgstr "Име на мрежата"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:75
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:338
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:54 panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:384
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:145
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:181
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:364
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:175
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:88
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Генериране на случайна парола"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:89
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Автоматично генериране на парола"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:131
msgid "_Turn On"
msgstr "_Включване"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:549
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:66
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Безжична мрежа"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:884
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr ""
"Спиране на точката за безжичен достъп и изключване на всички потребители?"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:887
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Спиране на точката за безжичен достъп"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:75
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Самолетен режим"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:76
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Изключване на безжичната мрежа, Bluetooth и мобилните връзки"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:113
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Няма адаптер за безжична мрежа"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:123
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Проверете дали адаптерът за безжична мрежа е включен правилно"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:155 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:102
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Самолетен режим"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:165
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Изключете, за да ползвате безжична мрежа."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:202
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Точка за безжичен достъп"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:212
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "Мобилните устройства могат да изчетат QR код, за да се свържат."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:220
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "_Изключване на точка за безжичен достъп…"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:240
msgid "Visible Networks"
msgstr "Видими мрежи"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:297
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager трябва да е стартиран"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Сигурност 802.1x"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:109
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:419
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78
msgid "Security"
msgstr "Сигурност"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
msgid "Preserve"
msgstr "Запазване"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr "Постоянен"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
msgid "Random"
msgstr "Случаен"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
msgid "Stable"
msgstr "Стабилен"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Апаратният адрес определя хардуерния адрес при задействането на мрежовата "
"връзка. Тази възможност понякога се нарича клониране или имитиране на MAC "
"адрес. Напр.: 00:11:22:33:44:55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Профил %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:98
#: panels/network/net-device-wifi.c:229
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
#: panels/network/net-device-wifi.c:234
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:113
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:274
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Подобрена отворена"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:131
msgid "Enterprise"
msgstr "Корпоративна"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:136
#: panels/network/net-device-wifi.c:219
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:157
msgid "Never"
msgstr "никога"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:172
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "преди %i ден"
msgstr[1] "преди %i дни"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:299
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%dMb/s (%1.1fGHz)"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:301
#: panels/network/net-device-ethernet.c:217
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%dMb/s"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:316
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4GHz/5GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:318
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:320
msgid "5 GHz"
msgstr "5GHz"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Няма сигнал"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слаб сигнал"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:344
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Задоволителен сигнал"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:346
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Добър сигнал"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:348
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Отличен сигнал"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94
#: panels/network/net-device-ethernet.c:144
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Адрес (IPv4)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:416
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:177
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Адрес (IPv6)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:418
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:419
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
#: panels/network/net-device-mobile.c:445
#: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163
msgid "IP Address"
msgstr "Адрес по IP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:423
#: panels/network/net-device-ethernet.c:166
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:424
#: panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:426
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:427
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-mobile.c:453
#: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:206
#: panels/network/network-mobile.ui:221
msgid "DNS"
msgstr "Система от имена (DNS)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:479
msgid "Forget Connection"
msgstr "Забравяне на връзка"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:481
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Изтриване на настройките на връзката"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:483
msgid "Remove VPN"
msgstr "Премахване на ВЧМ"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:501
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
msgid "automatic"
msgstr "автоматично"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "Идентичност"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:261
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:242
msgid "Delete Address"
msgstr "Изтриване на адрес"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:420
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:389
msgid "Delete Route"
msgstr "Изтриване на маршрут"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:770
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:740
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:263
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Без"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:298
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "40/128 битов ключ за WEP (шестнайсетичен или ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:308
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "128 битова парола за WEP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:334
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Динамичен WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:348
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "Частна WPA & WPA2"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:362
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "Корпоративна WPA или WPA2"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:376
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "Частна WPA3"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:73
msgid "Signal Strength"
msgstr "Сила на сигнала"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46
msgid "Link speed"
msgstr "Скорост на връзката"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
msgid "Hardware Address"
msgstr "Апаратен адрес"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Поддържани честоти"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: panels/network/network-mobile.ui:191
msgid "Default Route"
msgstr "Стандартен маршрут"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208
msgid "Last Used"
msgstr "Последно ползване"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369
msgid "Connect _automatically"
msgstr "_Автоматично свързване"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383
msgid "Make available to _other users"
msgstr "_Достъпна за всички потребители"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:414
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr "_Мерена връзка: може да има ограничения за данни или такси"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:423
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"Актуализациите на програмите и други големи изтегляния няма да се стартира "
"автоматично."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17
msgid "_Name"
msgstr "_Име"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51
msgid "_MAC Address"
msgstr "_MAC адрес"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Дублиран адрес"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104
msgid "bytes"
msgstr "байтове"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "Метод за IPv_4"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Автоматично (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Само локално за връзката (169.254.0.0/16)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65
#: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:100
msgid "Manual"
msgstr "Ръчно"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75
msgid "Disable"
msgstr "Изключване"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Споделена с други компютри"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108
msgid "Addresses"
msgstr "Адреси"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:250
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:260
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:114
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:262
msgid "Netmask"
msgstr "Мрежова маска"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:274
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:284
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:227
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237
#: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:93
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:656
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Автоматични настройки за DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:192
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:202
msgid "DNS server address(es)"
msgstr "Адреси на сървъри за DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:200
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:210
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Използвайте „,“ за разделител на IP адресите"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:217
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:227
msgid "Routes"
msgstr "Маршрути"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:235
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:245
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Автоматични настройки за маршрути"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:285
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:295
msgid "Metric"
msgstr "Метрика"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:308
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:318
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Връзката да се ползва само за _локални за нея ресурси"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "Метод за IPv_6"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Автоматично само DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:277
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Неуспешно отваряне на редактора на адреси"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293
msgid "New Profile"
msgstr "Нов профил"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:360
#, c-format
msgid "Invalid setting %s: %s"
msgstr "Неправилни настройки за %s: %s"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:363
#, c-format
msgid "Invalid setting %s"
msgstr "Неправилни настройки за %s"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:721
msgid "Import from file…"
msgstr "Внасяне от файл…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:747
msgid "Add VPN"
msgstr "Нова ВЧМ"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "Сгурност"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:186
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Настройките за ВЧМ не могат да бъдат внесени"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:188
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Файлът „%s“ не може да бъде прочетен или не съдържа позната информация за "
"ВЧМ.\n"
"\n"
"Грешка: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:218
msgid "Select file to import"
msgstr "Избор на файл за внасяне"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:271
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Вече съществува файл с име „%s“."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:273
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяна"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:275
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Искате ли да замените „%s“ с ВЧМ, която внасяте?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Настройките за ВЧМ не могат да бъдат изнесени"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:312
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Настройките за ВЧМ „%s“ не могат да бъдат изнесени в „%s“.\n"
"\n"
"Грешка: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:338
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Изнасяне на настройките за ВЧМ"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(грешка: редакторът за настройки на ВЧМ не може да бъде стартиран)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Настройки на връзката към Интернет"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
"мрежа;адрес;локален;локална;глобална;широколентов;модем;виртуален;виртуална;"
"частна;връзка;име;имена;network;ip;lan;proxy;wan;broadband;modem;bluetooth;"
"vpn;dns;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Настройки на безжичната връзка"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr ""
"мрежа;безжична;интернет;адрес;порт;локален;локална;широколентов;връзка;име;"
"имена;гореща;точка;достъп;network;wireless;wi-fi;wifi;ip;lan;broadband;dns;"
"hotspot"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:93
msgid "never"
msgstr "никога"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:101
msgid "today"
msgstr "днес"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:177
msgid "Last used"
msgstr "Последно ползване"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:264
#: panels/network/network-bluetooth.ui:5 panels/network/network-ethernet.ui:5
msgid "Wired"
msgstr "Жична мрежа"
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "Добавяне на нова връзка"
#: panels/network/net-device-wifi.c:863
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Данните за посочените мрежи, включително пароли и потребителски настройки ще "
"бъдат изгубени."
#: panels/network/net-device-wifi.c:867
msgid "_Forget"
msgstr "_Забравяне"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1048
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Познати безжични мрежи"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1067
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Премахване"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1221
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Системните политики забраняват създаването на точка за безжичен достъп"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1224
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Безжичното устройство не поддържа режим за точка за безжичен достъп"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Автоматичното откриване на уеб сървър-посредник се използва, когато не е "
"зададен адрес за настройка."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Не се препоръчва за недоверени, общодостъпни мрежи."
#: panels/network/network-bluetooth.ui:11
msgid "Turn device off"
msgstr "Изключване на устройството"
#: panels/network/network-ethernet.ui:45 panels/network/network-mobile.ui:310
#: panels/power/cc-power-profile-row.ui:21
msgid "Active"
msgstr "Активна"
#: panels/network/network-mobile.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:237
msgid "IMEI"
msgstr "Идентификатор за устройства (IMEI)"
#: panels/network/network-mobile.ui:41
msgid "Provider"
msgstr "Доставчик"
#: panels/network/network-proxy.ui:40 panels/network/network-proxy.ui:82
msgid "Network Proxy"
msgstr "Мрежов сървър-посредник"
#: panels/network/network-proxy.ui:141
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "_Сървър-посредник за HTTP "
#: panels/network/network-proxy.ui:158
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "_HTTPS сървър-посредник"
#: panels/network/network-proxy.ui:175
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Сървър-_посредник за FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:192
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Хост за Socks:"
#: panels/network/network-proxy.ui:209
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "Хостове за _директна връзка"
#: panels/network/network-proxy.ui:246
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Порт на сървъра-посредник за HTTP "
#: panels/network/network-proxy.ui:309
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Порт на сървъра-посредник за HTTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:324
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Порт на сървъра-посредник за FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:339
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Порт за Socks"
#: panels/network/network-proxy.ui:359
msgid "_Configuration URL"
msgstr "Адрес за _настройка"
#: panels/network/network-vpn.ui:11
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Изключване на връзката към ВЧМ"
#: panels/network/network-wifi.ui:34
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Име на мрежата"
#: panels/network/network-wifi.ui:40
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security type"
msgstr "Вид на сигурността"
#: panels/network/network-wifi.ui:46
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Парола"
#: panels/network/network-wifi.ui:90
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Изключване на безжичната мрежа"
#: panels/network/network-wifi.ui:99 panels/search/cc-search-panel-row.ui:39
msgid "More options…"
msgstr "Допълнителни настройки…"
#: panels/network/network-wifi.ui:119
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Свързване към скрита мрежа…"
#: panels/network/network-wifi.ui:131
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Точка за безжичен достъп…"
#: panels/network/network-wifi.ui:143
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "_Познати безжични мрежи"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Неизвестно състояние"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Без управление"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:45
msgid "Unavailable"
msgstr "Недостъпна"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "Изисква се удостоверяване"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Прекъсване на връзката"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "Връзката е неуспешна"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Състоянието на връзката е неизвестно (липсва информация)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Неуспешно настройване"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Неуспешно настройване на IP адреса"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Изтече времето за настройката на IP адреса"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Не бяха предоставени задължителните данни за установяване на връзката"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr ""
"Връзката (802.1x) бе прекъсната от програмата за удостоверяване (supplicant)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr ""
"Неуспех при настройка на програмата за удостоверяване (supplicant) на "
"връзката (802.1x)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr ""
"Програмата за удостоверяване (supplicant) на връзката (802.1x) приключи "
"неуспешно"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr ""
"Удостоверяването на връзката (802.1x) отне на програмата (supplicant) повече "
"време от стандартното"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Неуспешно стартиране на услугата за връзка чрез PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Услугата за връзка чрез PPP е прекъсната"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "Услугата за връзка чрез PPP приключи неуспешно"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr ""
"Неуспешно стартиране на клиента за автоматична настройка на връзката (DHCP)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "Грешка на клиента за автоматична настройка на връзката (DHCP)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr ""
"Клиентът за автоматична настройка на връзката (DHCP) приключи неуспешно"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Неуспешно стартиране на услугата за споделяне на връзката"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Услугата за споделяне на връзката приключи неуспешно"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr ""
"Неуспешно стартиране на услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, "
"fe80::/10)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr ""
"Грешка в услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, fe80::/10)"
# AutoIP = link-local
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr ""
"Услугата за локална връзка (AutoIP, 169.254.0.0/16, fe80::/10) приключи "
"неуспешно"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Линията е заета"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Няма сигнал"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Неуспешно установяване на носещата честота"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Времето на заявката за набиране изтече"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Опитът за набиране приключи неуспешно"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Неуспешно инициализиране на модема"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Неуспешно избиране на зададената точка за достъп (APN)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Не се търсят мрежи"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Регистрацията в мрежата е отхвърлена"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Времето на заявката за регистрация в мрежата изтече"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Неуспешна регистрация в заявената мрежа"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "Неуспешна проверка на ПИН кода"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Възможно е фърмуерът за устройството да липсва"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Връзката се изгуби"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Предполагаше се съществуваща връзка"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Няма модем"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Неуспешна връзка чрез Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr " SIM картата не е поставена"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Необходим е ПИН код за SIM картата"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Необходим е код (PUK) за SIM картата"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "Грешна SIM карта"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Неуспешно активиране на зависимост за връзката"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "Липсва фърмуер"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабелът е изваден"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "грешка в сигурността 802.1X (wpa-eap)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:196
msgid "no file selected"
msgstr "не е избран файл"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:224
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "грешка при проверката на файла за eap"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:394
msgid "DER, PEM, PKCS#12, or PGP private keys"
msgstr "Частни ключове във формат DER, PEM или PKCS#12"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397
msgid "DER or PEM certificates"
msgstr "Сертификати формат DER или PEM"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:88
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "файлът за EAP-FAST PAC липсва"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:353
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Файлове във формат PAC (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37
msgid "GTC"
msgstr "GTC (карта за еднократни пароли)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2 (предизвикателство и ръкостискане)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
msgid "Anonymous"
msgstr "Свободен достъп"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32
msgid "Authenticated"
msgstr "Удостоверяване"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35
msgid "Both"
msgstr "И двете"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:46
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:49
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:48
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "_Анонимност"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:67
msgid "PAC _file"
msgstr "_Файл за PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:79
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Избор на файл PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:99
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:131
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:122
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Вътрешно удостоверяване"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:126
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "_Автоматично осигуряване на PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "липсва потребителско име за EAP-LEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "липсва парола за EAP-LEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:11
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:11
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:11
msgid "_Username"
msgstr "Потребителско _име"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:23
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:23
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:23
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:10
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:10
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:152
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:182
msgid "_Password"
msgstr "_Парола"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:44
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:61
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:129
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:44
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:45
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:53
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Показване на паролата"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:88
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "неправилен сертификат на удостоверител за EAP-PEAP: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:97
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr ""
"неправилен сертификат на удостоверител за EAP-PEAP: не е указан сертификат"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36
msgid "Version 0"
msgstr "Версия 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39
msgid "Version 1"
msgstr "Версия 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:70
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:54
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:89
msgid "C_A certificate"
msgstr "_Сертификат на удостоверител"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:82
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:524
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:44
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:66
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Избор на сертификат на доставчик на удостоверителски услуги"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:91
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:110
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "_Не се изисква сертификат на удостоверител"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:103
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Версия на PEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "липсва потребителско име за EAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
msgid "missing EAP password"
msgstr "липсва парола за EAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:93
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "липсва идентичност за EAP-TLS"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:103
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "неправилен сертификат на удостоверител за EAP-TLS: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:113
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr ""
"неправилен сертификат на удостоверител за EAP-TLS: не е указан сертификат"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:130
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "неправилен частен ключ за EAP-TLS: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:140
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "неправилен потребителски сертификат за EAP-TLS: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:279
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Нешифрираните лични ключове са несигурни"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Избраният частен ключ не е защитен с парола. Това позволява компрометирането "
"на идентичността ви. Изберете частен ключ, защитен с парола.\n"
"\n"
"(Можете да защитите частния ключ с парола чрез командата „openssl“)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:517
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Изберете личния си сертификат"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:531
msgid "Choose your private key"
msgstr "Изберете частния си ключ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:11
msgid "I_dentity"
msgstr "_Идентичност"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:32
msgid "_User certificate"
msgstr "_Личен сертификат"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:87
msgid "Private _key"
msgstr "_Частен ключ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108
msgid "_Private key password"
msgstr "Парола за _частния ключ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:99
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "неправилен сертификат на удостоверител за EAP-TTLS: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:107
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr ""
"неправилен сертификат на удостоверител за EAP-TTLS: не е указан сертификат"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (без EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:68
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:90
msgid "_Domain"
msgstr "_Област/домейн"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Грешка при валидиране на сигурността за 802.1X"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Тунел по TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Защитен EAP (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:52
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:87
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:57
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Удостоверяване"
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:49
msgid "Select a file"
msgstr "Избор на файл"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66
msgid "missing leap-username"
msgstr "липсва потребителско име за leap"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81
msgid "missing leap-password"
msgstr "липсва парола за leap"
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
msgid "Wi-Fi password is missing."
msgstr "Липсва парола за безжичната мрежа."
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:33
msgid "_Type"
msgstr "_Вид"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114
msgid "missing wep-key"
msgstr "липсва ключ за wep"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"неправилен ключ за wep: ключ с дължина от %zu знака трябва да съдържа само "
"шестнадесетични цифри"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"неправилен ключ за wep: ключ с дължина от %zu знака трябва да съдържа само "
"ASCII"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"неправилен ключ за wep: неправилна дължина на ключа — %zu. Той трябва да е "
"дълъг или 5/13 знака за ASCII, или 10/26 знака за шестнадесетични цифри"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "неправилен ключ за wep: празна парола"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr "неправилен ключ за wep: паролата трябва да е под 64 знака"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (По подразбиране)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Открита система"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Споделен ключ"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:44
msgid "_Key"
msgstr "_Ключ"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:75
msgid "Sho_w key"
msgstr "Пок_азване на ключа"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
msgid "WEP inde_x"
msgstr "Индек_с в WEP"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"неправилен ключ за wpa-psk: дължината на ключа е %zu. Трябва да е от 8 до 63 "
"байта или 64 шестнадесетични цифри"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"неправилен ключ за wpa-psk: ключът е дълъг 64 байта, но не се състои само от "
"шестнадесетични цифри"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:15
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Известия"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:29
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "_Звукови известия"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:42
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Изскачащи известия"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:43
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Известията пак ще се появяват в списъка с известия, дори и изскачащите "
"варианти да са изключени."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:56
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Показване на _детайлите в изскачащите известия"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:69
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Известия при _заключен екран"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:82
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Показване на _съдържанието на известията при заключен екран"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:10
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Не безпокойте"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:17
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Известия при _заключен екран"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Управление на известията и тяхната детайлност"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr ""
"предупреждения;известия;съобщения;тава;изскачащ;notifications;banner;message;"
"tray;popup;"
#: panels/online-accounts/cc-online-account-provider-row.c:95
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Друга"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:280
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s — изтрит"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:695
msgid "Error removing account"
msgstr "Неуспешно премахване на регистрация"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:23
#: panels/printers/printers.ui:47
msgid "Undo"
msgstr "Връщане"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:31
msgid "Close the notification"
msgstr "Затваряне на системното известие"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:58
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Свързване към данните в облака"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:69
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Няма връзка към Интернет. Тя ви трябва, за да добавите нови регистрации в "
"сайтове"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.ui:96
msgid "Add an account"
msgstr "Добавяне на регистрация в сайт"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:428
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Регистрация в „%s“"
#: panels/online-accounts/gnome-control-center-goa-helper.c:431
msgid "Remove Account"
msgstr "Премахване на регистрация"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Регистрации в Интернет"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Свързване с регистрациите ви в някои сайтове и задаване за какво да се "
"ползват"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"гугъл;фейсбук;туитър;яху;социален;уеб;мрежа;разговор;календар;поща;контакт;"
"оун;клауд;керберос;цербер;имап;smtp;покет;покит;рийд;google;facebook;twitter;"
"yahoo;web;online;chat;calendar;mail;contact;owncloud;kerberos;imap;smtp;"
"pocket;readitlater;"
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
msgid "Unknown time"
msgstr "Неизвестно време"
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минута"
msgstr[1] "%i минути"
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i час"
msgstr[1] "%i часа"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s и %i %s"
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минути"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "Остават %s до пълно зареждане"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Внимание: остават %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "остават %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
msgid "Fully charged"
msgstr "Пълно зареждане"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Не се зарежда"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
msgid "Empty"
msgstr "Разредена"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
msgid "Charging"
msgstr "Зареждане"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
msgid "Discharging"
msgstr "Разреждане"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Безжична мишка"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Безжична клавиатура"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Цифров помощник"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Мобилен телефон"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
msgid "Media player"
msgstr "Музикално устройство"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:209
msgid "Tablet"
msgstr "Таблет"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
msgid "Computer"
msgstr "Компютър"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Контролер за игри"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:257
#: panels/power/cc-power-panel.ui:58
msgid "Battery"
msgstr "Батерия"
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Основна"
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Допълнителна"
#: panels/power/cc-power-panel.c:255
msgid "Batteries"
msgstr "Батерии"
#: panels/power/cc-power-panel.c:514
msgid "When _idle"
msgstr "При _бездействие"
#: panels/power/cc-power-panel.c:674
msgid "Suspend"
msgstr "приспиване"
#: panels/power/cc-power-panel.c:675
msgid "Power Off"
msgstr "Изключване"
#: panels/power/cc-power-panel.c:676
msgid "Hibernate"
msgstr "дълбоко приспиване"
#: panels/power/cc-power-panel.c:677
msgid "Nothing"
msgstr "нищо"
#: panels/power/cc-power-panel.c:733
msgid "When on battery power"
msgstr "При работа от батерии"
#: panels/power/cc-power-panel.c:735
msgid "When plugged in"
msgstr "При включване на захранването"
#: panels/power/cc-power-panel.c:856
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: panels/power/cc-power-panel.c:940
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Автоматично приспиване"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1033
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr ""
"Режимът на висока производителност е изключен поради прекалено високата "
"температура на хардуера."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1035
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"Засечена е работа в скута на потребителя, затова режимът на висока "
"производителност е недостъпен. Сложете устройството на стабилна повърхност, "
"за се върне достъпът до този режим."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1037
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "Високата производителност временно е изключена."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1079
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"Нисък заряд на батерията, затова е включен режимът на енергоспестяване. "
"Предишният режим ще се включи отново след достатъчно зареждане на батерията."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1087
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "Енергоспестяването е включено от „%s“."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1091
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "Високата производителност е включена от „%s“."
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:12
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минути"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:16
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 минути"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:20
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 минути"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:24
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минути"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:28
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 минути"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:32
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:36
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 минути"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:40
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 минути"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:44
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 минути"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:48
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 часа"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:93
msgid "Power Mode"
msgstr "Енергопотребление"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:94
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "Влияе на производителността и енергопотреблението."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:123
msgid "Power Saving Options"
msgstr "Настройки за енергоспестяване"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:126
msgid "Automatic Screen Brightness"
msgstr "Автоматична яркост на екрана"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:127
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgstr "Яркостта на екрана се променя според околната светлина."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:139
msgid "Dim Screen"
msgstr "Затъмняване на екрана"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:140
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr "Затъмняване на екрана при бездействие на компютъра."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:151
msgid "Screen _Blank"
msgstr "_Изключване на екрана"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:152
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgstr "Изключване на екрана след по-дълго бездействие на компютъра."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:160
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "Автоматично енергоспестяване"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:161
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr "Превключване към енергоспестяващ режим при нисък заряд на батерията."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:174
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Автоматично приспиване"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:175
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr "Приспивате на компютъра след по-дълъг период на бездействие."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:200
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Поведение на _бутона за изключване"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:208
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "_Процент заряд на батерията"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:244
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Автоматично приспиване"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:267
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Включено захранване"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:279
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Работа от _батерии"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:312 panels/power/cc-power-panel.ui:348
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:65
msgid "Delay"
msgstr "Закъснение"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:132
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Висока производителност"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:133
msgid "High performance and power usage."
msgstr "Високи производителност и енергопотребление."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:136
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Баланс"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:137
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "Стандартни производителност и енергопотребление."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:140
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Енергоспестяване"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:141
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "По-ниски производителност и енергопотребление."
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Висока производителност"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
"Преглед на състоянието на батерията и промяна на настройките на "
"енергоспестяването"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"захранване;дълбоко;приспиване;заспиване;батерия;яркост;затъмняване;"
"изчистване;екран;капак;бездействие;power;sleep;suspend;hibernate;battery;"
"brightness;dim;blank;monitor;dpms;idle;"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:685
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Принтерът „%s“ е изтрит"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:942
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Неуспешно добавяне на нов принтер."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1247
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Неуспешно зареждане на файла с потребителския интерфейс „%s“"
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1315
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
msgstr "Отключете, за да добавите принтери и да промените настройките"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Принтери"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Добавяне на принтери, преглед на задачите за печат, настройки на печата"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
"принтер;опашка;печат;хартия;мастило;тонер;printer;queue;print;paper;ink;"
"toner;"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312
msgid "Add Printer"
msgstr "Добавяне на принтер"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:103
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:118
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:38
msgid "_Unlock"
msgstr "_Отключване"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:197
msgid "No Printers Found"
msgstr "Няма принтери"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:247
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Въведете мрежов адрес или потърсете принтер"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:292
msgid "Authentication Required"
msgstr "Изисква се удостоверяване"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:308
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Въведете името и паролата си, за да видите принтерите при сървъра за печат."
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:317
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:42
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:94
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:343
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:150
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:76
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:372
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Подробности за „%s“"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:107
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Няма подходящ драйвер"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:266
msgid "Select PPD File"
msgstr "Избор на файл PPD"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:275
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Файлове на PostScript за описание на принтери (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD."
"gz, *.PPD.GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:69
msgid "Printer names cannot contain SPACE, TAB, #, or /"
msgstr "Имената на принтери не може да съдържат празни знаци, „#“ или „/“"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:89 panels/printers/printer-entry.ui:211
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:139
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:178
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Търсене на предпочитани драйвери…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:197
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Търсене на драйвери"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:205
msgid "Select from Database…"
msgstr "Избор от списъка с драйвери…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:213
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Инсталиране на файла с описанието (PPD)…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:8
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Избор на драйвер за принтер"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Зареждане на списъка с драйвери…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:91
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:98
msgid "Select"
msgstr "Избор"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Принтер по JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "Принтер по LPD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Едностранно"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По дългата страна (стандартно)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По късата страна (завъртане)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
msgid "Portrait"
msgstr "Вертикална"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Landscape"
msgstr "Хоризонтална"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Вертикална, обърната"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Хоризонтална, обърната"
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
msgid "Resume"
msgstr "Продължаване"
#: panels/printers/pp-job-row.c:55
msgid "Pause"
msgstr "На пауза"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:144
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "в опашката"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "На пауза"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Изисква се идентификация"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:160
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "обработвана"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:164
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "спряна"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:168
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "отказана"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:172
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "прекъсната"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:176
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "завършена"
#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job
#: panels/printers/pp-job-row.c:186
msgid "Move this job to the top of the queue"
msgstr "Задачата да бъде първа в опашката"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u задача изисква удостоверяване"
msgstr[1] "%u задачи изискват удостоверяване"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "„%s“ активни задачи"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Удостоверете самоличността, за да печатате с „%s“."
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:300
msgid "Domain"
msgstr "Домейн"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:103
msgid "A_uthenticate"
msgstr "_Удостоверяване"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:131
msgid "Clear All"
msgstr "Изчистване на всички"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:177
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Удостоверяване"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:219
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Няма активни задачи"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Отключване на сървъра за печат"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Отключване на „%s“."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "Въведете името и паролата си, за да видите принтерите при „%s“."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Търсене на принтери"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371
msgid "Serial Port"
msgstr "Сериен порт"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378
msgid "Parallel Port"
msgstr "Паралелен порт"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Местоположение: „%s“"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Адрес: „%s“"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Сървърът изисква удостоверяване"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Two Sided"
msgstr "Двустранно"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Type"
msgstr "Вид на хартията"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Paper Source"
msgstr "Източник на хартията"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgid "Output Tray"
msgstr "Изходяща тава"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Разделителна способност"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Предварителен филтър на GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:517
msgid "Pages per side"
msgstr "Страници на лист"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:529
msgid "Two-sided"
msgstr "Двустранно"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:541
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:638
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Общи"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:641
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Настройка на страницата"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:644
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Апаратни настройки"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:647
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Задача"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:650
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Качество на изображенията"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:653
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Цвят"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:656
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Довършителни"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:659
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Разширени"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:844
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14
msgid "Test Page"
msgstr "Пробна страница"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
msgid "Test page"
msgstr "Пробна страница"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Автоматичен избор"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Стандартното за принтера"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без предварителен филтър"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:160
msgid "Manufacturer"
msgstr "Производител"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:167
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Няма активни задачи"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:531
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u задача"
msgstr[1] "%u задачи"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:651
msgid "Clean print heads"
msgstr "Изчистване на печатащите глави"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:719
msgid "Low on toner"
msgstr "Тонерът привършва"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
msgid "Out of toner"
msgstr "Тонерът свърши"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:724
msgid "Low on developer"
msgstr "Проявителят привършва"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
msgid "Out of developer"
msgstr "Проявителят свърши"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Мастилото привършва"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Мастилото свърши"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:733
msgid "Open cover"
msgstr "Отворен капак"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
msgid "Open door"
msgstr "Отворена вратичка"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
msgid "Low on paper"
msgstr "Хартията привършва"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
msgid "Out of paper"
msgstr "Хартията свърши"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Изключен"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:886
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "спрян"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е почти пълен"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:747
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Контейнерът за отпадъчно мастило е пълен"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:749
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Барабанът е почти износен"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:751
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Барабанът е износен"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:872
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "в готовност"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:877
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "не приема задачи"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:882
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "обработване"
#: panels/printers/printer-entry.ui:18
msgid "Printing Options"
msgstr "Настройки за печат"
#: panels/printers/printer-entry.ui:29
msgid "Printer Details"
msgstr "Подробности за принтера"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:40
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Стандартен принтер"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:52
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Изчистване на печатащите глави"
#: panels/printers/printer-entry.ui:62
msgid "Remove Printer"
msgstr "Премахване на принтер"
#: panels/printers/printer-entry.ui:183
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:184
msgid "Model"
msgstr "Модел"
#: panels/printers/printer-entry.ui:238
msgid "Ink Level"
msgstr "Ниво на мастилото"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:300
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Рестартирайте принтера след коригиране на проблема."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:306
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране на принтера"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:10 panels/printers/printers.ui:171
msgid "Add Printer…"
msgstr "Добавяне на принтер…"
#: panels/printers/printers.ui:160
msgid "No printers"
msgstr "Няма принтери"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:196
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
" doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Изглежда, че системната услуга\n"
" за печат не е налична."
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:4
msgid "Formats"
msgstr "Формати"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:76
msgid "Search locales…"
msgstr "Търсене на локали…"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:116
msgid "Common Formats"
msgstr "Чести формати"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:143
msgid "All Formats"
msgstr "Всички формати"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:191
msgid "No Search Results"
msgstr "Няма резултати"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:203
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "Търсенето може да е по държави или езици."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:239
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: panels/region/cc-format-preview.c:137
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "имперска"
#: panels/region/cc-format-preview.c:139
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "метрична"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:17
msgid "Dates"
msgstr "Дати"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:53
msgid "Dates & Times"
msgstr "Дати и часове"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:71
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:89
msgid "Measurement"
msgstr "Система от единици"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:107
msgid "Paper"
msgstr "Хартия"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:19
msgid "Language and format will be changed after next login"
msgstr "Езикът и форматът се прилагат при следващия вход в системата"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:29
msgid "Logout…"
msgstr "Изход…"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:45
msgid ""
"The language setting is used for interface text and web pages. Formats are "
"used for numbers, dates, and currencies."
msgstr ""
"Настройките за език важат за интерфейса и уеб страниците. Форматите са за "
"числа, дати и валути."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:51
msgid "Your Account"
msgstr "Моята регистрация"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:56 panels/region/cc-region-panel.ui:95
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:306
msgid "_Language"
msgstr "_Език"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:72 panels/region/cc-region-panel.ui:111
msgid "_Formats"
msgstr "_Формати"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:90
msgid "Login Screen"
msgstr "Екран за вход"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Регион и език"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid "Select your display language and formats"
msgstr ""
"Избор на език на интерфейса и форматите на числата, датите, времето, парите"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "език;подредба;клавиатура;вход;language;layout;keyboard;input;"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256
msgid "Ask what to do"
msgstr "да се пита за действие"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260
msgid "Do nothing"
msgstr "нищо да не се прави"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264
msgid "Open folder"
msgstr "отваряне на папката"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331
msgid "Other Media"
msgstr "Други носители"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Избор на програма, с която да отваряте аудио дискове (CD)"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Избор на програма, с която да отваряте видео дискове (DVD)"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
"Избор на програма, която да се изпълнява при свързване на преносимо "
"устройство за музика"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Изберете програма, която да се изпълнява при свързване на камера"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Избор на програма, с която да се отварят дискове с програми"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368
msgid "audio DVD"
msgstr "аудио диск DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "празен диск Blu-ray"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370
msgid "blank CD disc"
msgstr "празен диск CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371
msgid "blank DVD disc"
msgstr "празен диск DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "празен диск HD DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "видео диск Blu-ray"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374
msgid "e-book reader"
msgstr "четец на електронни книги"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "видео диск HD DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376
msgid "Picture CD"
msgstr "диск с изображения CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377
msgid "Super Video CD"
msgstr "видео диск Super Video CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
msgid "Video CD"
msgstr "видео диск Video CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
msgid "Windows software"
msgstr "Програми за Windows"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Изберете как да се управлява носителят"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52
msgid "CD _audio"
msgstr "_Аудио диск — CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67
msgid "_DVD video"
msgstr "Ви_део диск — DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102
msgid "_Music player"
msgstr "_Музикално устройство"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152
msgid "_Software"
msgstr "_Програми"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Други носители…"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"_Без показване на информация, без стартиране на програми при зареждане на "
"носители"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Изберете как да се управляват другите видове носители"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259
msgid "_Action:"
msgstr "_Действие:"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278
msgid "_Type:"
msgstr "_Вид:"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Преносими носители"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Настройки за преносимите носители"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"устройство;система;стандартна;приложение;програма;предпочитана;cd;dvd;usb;"
"звук;аудио;видео;диск;преносим;носител;автоматично;стартиране;device;system;"
"default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;"
"autorun;"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:70
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Екранът се изключва"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:73
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунди"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:76
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:79
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минути"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:82
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минути"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:85
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минути"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:88
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минути"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:91
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:134
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:137
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минути"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:140
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минути"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:143
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 минути"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:146
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минути"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:149
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 минути"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:152
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минути"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:155
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 минути"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:158
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минути"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Screen Lock" panel
#: panels/screen/cc-screen-panel.c:161
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "никога"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:8
msgid "Screen Lock"
msgstr "Заключване на екрана"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:9
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
"while you're away."
msgstr ""
"Автоматичното заключване на екрана предотвратява други да ползват компютъра "
"докато не сте при него."
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:14
msgid "Blank Screen Delay"
msgstr "Забавяне за изчистване на екрана"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:15
msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank."
msgstr "Период бездействие, след който екранът се изчиства."
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:33
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Автоматично _заключване на екрана"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:50
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Изчакване преди автоматично _заключване на екрана"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:51
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr "Период след изключването на екрана, когато той се заключва."
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:69
msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
msgstr "Показване на _известия при заключен екран"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:87
msgid "Forbid new _USB devices"
msgstr "_Забраняване на нови устройства по USB"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:88
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Устройствата по USB да не взаимодействат с компютъра, когато екранът е "
"заключен."
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:108
msgid "Screen Privacy"
msgstr "Поверителност на екрана"
#: panels/screen/cc-screen-panel.ui:113
msgid "Restrict Viewing Angle"
msgstr "Ограничаване на ъгъла на видимост"
#: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in:4
msgid "Screen Settings"
msgstr "Настройки на екрана"
#. Translators: Search terms to find the Screen panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in:20
msgid "screen;lock;private;privacy;"
msgstr "екран;заключване;поверителност;скриване;screen;lock;private;privacy;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:674
msgid "Select Location"
msgstr "Избор на регион"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:678
msgid "_OK"
msgstr "_Добре"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8
#: panels/search/cc-search-panel.ui:22
msgid "Search Locations"
msgstr "Къде да се търси"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:13
msgid ""
"Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and "
"Videos."
msgstr ""
"Папки, в които да се търси от системните програми като „Файлове“, „Снимки“, "
"„Видео“."
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:18
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:35
msgid "Bookmarks"
msgstr "Отметки"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52
msgid "Others"
msgstr "Други"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:59
msgid "Add Location"
msgstr "Добавяне на местоположение"
#: panels/search/cc-search-panel.c:165
msgid "No applications found"
msgstr "Няма програми"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:10
msgid "Application Search"
msgstr "Търсене чрез програмите"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:11
msgid "Include application-provided search results."
msgstr "Включване на резултати от търсене чрез допълнителни програми."
#: panels/search/cc-search-panel.ui:23
msgid "Folders which are searched by system applications."
msgstr "Папки, в които да се търси от системните програми."
#: panels/search/cc-search-panel.ui:37
msgid "Search Results"
msgstr "Резултати от търсенето"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:38
msgid "Results are displayed according to the list order."
msgstr "Подредба на резултатите."
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Определяне на приложенията, които да показват резултати в прегледа на "
"дейностите"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr ""
"търсене;намиране;индекс;скриване;личен;частен;резултати;search;find;index;"
"hide;privacy;results;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:268
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Не са избрани мрежи за споделяне"
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15
msgid "Networks"
msgstr "Мрежи"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:366
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Включена"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:368 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:395
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Изключена"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:398
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Включена"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:401
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Активна"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:519
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Избор на папка"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:672 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:33
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:736
msgid "Enable media sharing"
msgstr "Включване на споделянето на медия"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:756
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Споделянето на лични файлове ви позволява да споделите папката „Публични“ с "
"други потребители през текущата мрежа чрез следния адрес: %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:762
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Позволяване на отдалечените потребители да се връзват към машината ви с "
"команда за сигурна обвивка:\n"
"%s"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:942
msgid "Enable personal media sharing"
msgstr "Включване на споделянето на собствените медийни файлове"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1308
msgid "Device name copied"
msgstr "Името на устройството е копирано"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1319
msgid "Device address copied"
msgstr "Адресът на устройството е копиран"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1330
msgid "Username copied"
msgstr "Потребителското име е копирано"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1341
msgid "Password copied"
msgstr "Паролата е копирана"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:9
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Споделяне"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:31
msgid "_Computer Name"
msgstr "_Име на компютър"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:58
msgid "_File Sharing"
msgstr "Споделяне на _файлове"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:65
msgid "Remote _Desktop"
msgstr "_Отдалечена графична връзка"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:72
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Споделяне на _мултимедия"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79
msgid "_Remote Login"
msgstr "_Отдалечено влизане"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:92
msgid "File Sharing"
msgstr "Споделяне на файлове"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:138
msgid "_Require Password"
msgstr "_Изискване на парола"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:195
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:231
msgid "Remote Login"
msgstr "Отдалечената графична връзка"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:251
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:270
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Отдалечена графична връзка"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:266
msgid ""
"Remote desktop allows viewing and controlling your desktop from another "
"computer."
msgstr ""
"Отдалечената графична връзка позволява преглед и управление на този компютър "
"от друг."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:271
msgid "Enable or disable remote desktop connections to this computer."
msgstr ""
"Включване или изключване на отдалечената графична връзка към този компютър."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:284
msgid "Remote Control"
msgstr "Отдалечен контрол"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:285
msgid "Allows remote connections to control the screen."
msgstr "Позволяване на отдалечените връзки да управляват екрана."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:299
msgid "How to Connect"
msgstr "Начин за връзка"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:300
msgid ""
"Connect to this computer using the device name or remote desktop address."
msgstr ""
"Връзка към този компютър чрез име на устройство или отдалечен адрес на "
"работно място."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:318
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:372
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:390
msgid "Copy"
msgstr "Копиране"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:331
msgid "Remote Desktop Address"
msgstr "Адрес на отдалечения компютър"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:361
msgid "Authentication"
msgstr "Удостоверяване"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:362
msgid "The user name and password are required to connect to this computer."
msgstr "За връзка към този компютър са необходими име и парола."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:366
msgid "User Name"
msgstr "Потребителско име"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:405
msgid "Verify Encryption"
msgstr "Криптографска проверка"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:434
msgid "Encryption Fingerprint"
msgstr "Криптографски отпечатък"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:435
msgid ""
"The encryption fingerprint can be seen in connecting clients and should be "
"identical."
msgstr ""
"Криптографският отпечатък се вижда в клиентите при свързване. Той трябва да "
"съвпада."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:467
msgid "Media Sharing"
msgstr "Споделяне на музика"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:489
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Споделяне на музика, снимки и видео по мрежата."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:502
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Определяне какво да се споделя с другите"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"споделяне;достъп;даване;машина;компютър;хост;име;отдалечен;плот;блутут;син;"
"зъб;медия;аудио;песен;песни;снимка;фото;фотография;видео;филм;клип;сървър;"
"показвам;изобразяване;share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;"
"obex;media;audio;video;pictures;photos;movies;server;renderer;share;sharing;"
"ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;pictures;"
"photos;movies;server;renderer;"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Включване или изключване на отдалечената графична връзка"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Изисква се удостоверяване за превключване на отдалечената графична връзка"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:153
msgid "Custom"
msgstr "Потребителско"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12
msgid "Click"
msgstr "Прицъкване"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:20
msgid "String"
msgstr "Низ"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:28
msgid "Swing"
msgstr "Залюляване"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:36
msgid "Hum"
msgstr "Тананикане"
#: panels/sound/cc-balance-slider.ui:13 panels/sound/cc-sound-panel.ui:144
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13 panels/sound/cc-sound-panel.ui:170
msgid "Fade"
msgstr "Затихване"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:16
msgid "Rear"
msgstr "Отзад"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:18
msgid "Front"
msgstr "Отпред"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "Проба на %s"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:131
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Натиснете високоговорител за проба"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:8
msgid "System Volume"
msgstr "Ниво на системата"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:12
msgid "Master volume"
msgstr "Основно ниво"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:28
msgid "Volume Levels"
msgstr "Нива на звука"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:38
msgid "Output"
msgstr "Изход"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:59
msgid "Output Device"
msgstr "Изходно устройство"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:81
msgid "Test"
msgstr "Изпробване"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:110 panels/sound/cc-sound-panel.ui:275
msgid "Configuration"
msgstr "Настройки"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:196 panels/sound/cc-subwoofer-slider.ui:13
msgid "Subwoofer"
msgstr "Бас"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:214
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:235
msgid "Input Device"
msgstr "Входно устройство"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:309 panels/sound/cc-volume-slider.ui:13
msgid "Volume"
msgstr "Сила на звука"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:327
msgid "Alert Sound"
msgstr "Сила на известяването"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:116
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/cc-volume-slider.ui:22
msgid "Mute"
msgstr "Заглушаване"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr ""
"Промяна на силата на звука, звуците свързани със събития, аудио входовете и "
"изходите"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"карта;микрофон;сила;звука;затихване;баланс;блутут;син;зъб;слушалки;звук;"
"аудио;увеличаване;намаляване;заглушаване;млъкване;вход;изход;жак;чинч;card;"
"microphone;volume;fade;balance;bluetooth;headset;audio;output;input;"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:123
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Без връзка"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:126
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Свързване"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:130
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:142
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Свързано"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Грешка при упълномощаване"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:136
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Упълномощаване"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Непълна функционалност"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Свързано и одобрено"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:150
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175
msgid "Authorized at:"
msgstr "Одобрено на:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181
msgid "Connected at:"
msgstr "Свързано на:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Одобрено и добавено на:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Неуспешно одобряване на устройство: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Неуспешно забравяне на устройство: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Зависи от %u друго устройство"
msgstr[1] "Зависи от %u други устройства"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:43
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:41
msgid "Close notification"
msgstr "Затваряне на системно известие"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:87
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:115
msgid "Status:"
msgstr "Състояние:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:144
msgid "UUID:"
msgstr "Идентификатор:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:250
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Одобряване и свързване"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:266
msgid "Forget Device"
msgstr "Забравяне на устройство"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:133
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Одобрено"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:169
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Подсистемата за Thunderbolt (boltd) или не е инсталирана, или не е настроена "
"правилно."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:425
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:156
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
"Позволяване на директен достъп до устройства като докинг станции и външни "
"GPU-та."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:426
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Може да се свързват само устройства по USB и Display Port."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:461
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Не може да се засече Thunderbolt.\n"
"Системата не поддържа Thunderbolt или в BIOS-а е изключен или там е зададено "
"неподдържано ниво на сигурност."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:505
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Поддръжката на Thunderbolt е изключена в BIOS-а."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:509
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Нивото на сигурност на Thunderbolt не може да се установи."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:614
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Грешка при прeвключване на директния режим: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:102
msgid "No Thunderbolt Support"
msgstr "Thunderbolt не се поддържа"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:103
msgid "Could not connect to the thunderbolt subsystem."
msgstr "Неуспешно свързване с подсистемата за Thunderbolt."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:152
msgid "Direct Access"
msgstr "Пряк достъп"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:224
msgid "Pending Devices"
msgstr "Предстоящи устройства"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:318
msgid "No devices attached"
msgstr "Няма свързани устройство"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Управление на устройства по Thunderbolt"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "тъндърболт;лични;данни;защита;сигурност;thunderbolt;privacy;"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:5
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Мигащ курсор"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:32
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Мигащ курсор в текстовите полета."
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:65
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:120
msgid "Speed"
msgstr "Скорост"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:87
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Скорост на мигане на курсора"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5
msgid "Cursor Size"
msgstr "Размер на показалеца"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:22
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Може да комбинирате размера на показалеца с лупа, за да го виждате по-лесно."
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:5
msgid "Click Assist"
msgstr "Помощ при натискане"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:38
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Симулирано повторно натискане"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:49
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Второ натискане при задържане на основния бутон"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:66
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:230
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "За_къснение при отчитане:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:78
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "късо"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:90
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Закъснение при повторно натискане"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:97
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "дълго"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:126
msgid "_Hover Click"
msgstr "Натискане чрез _задържане"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:137
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Натискане при посочване с мишката"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:154
msgid "D_elay:"
msgstr "_Закъснение:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:166
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "късо"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:184
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "дълго"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:201
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "П_раг на движение:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:213
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "малък"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:231
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "голям"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Повторни клавиши"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:32
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан."
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:88
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Време преди повтаряне на клавишите"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:144
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:4
msgid "Typing Assist"
msgstr "Помощ при писане"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:41
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Лепкави клавиши"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:51
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Използване на модификаторите на клавиши като клавишни комбинации"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:63
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "Изключване при натискането на _два клавиша едновременно"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:71
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:96
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Бавни клавиши"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:106
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Въвеждане на закъснение между натискането на клавиш и отчитането му"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "късо"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:147
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Забавяне за бавните клавиши"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:154
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "дълго"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:166
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Звук при _натискане на клавиш"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:173
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Звук при _приемане на клавиш"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:180
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:273
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиш"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:203
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Подскачащи клавиши"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:213
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Игнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:242
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "късо"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:254
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Забавяне за подскачащите клавиши"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:261
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "дълго"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:335
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Включване чрез клавиатурата"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:345
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Включване и изключване на достъпността чрез клавиатурата"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:356
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Стандартен"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:359
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Среден"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:362
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:365
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "По-голям"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:368
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Най-голям"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:372
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d пиксел"
msgstr[1] "%d пиксела"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:17
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "_Винаги да се показва менюто за универсален достъп"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:31
msgid "Seeing"
msgstr "Зрение"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:34
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Висок контраст"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:46
msgid "_Large Text"
msgstr "_Едър текст"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:58
msgid "Enable A_nimations"
msgstr "_Анимации"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:70
msgid "Screen _Reader"
msgstr "Екранен _четец"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:71
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Екранният четец произнася текста на фокус"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:83
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Звуци за клавишите"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:84
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Звуков сигнал при превключването на Num Lock и Caps Lock."
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:96
msgid "C_ursor Size"
msgstr "_Размер на показалеца"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:116
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:82
msgid "_Zoom"
msgstr "_Лупа"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:138
msgid "Hearing"
msgstr "Слух"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:141
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:54
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Зрителни известия"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:166
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "_Екранна клавиатура"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:178
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "_Повторни клавиши"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:198
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Мигащ курсор"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:218
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Помощ при _въвеждане (AccessX)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:240
msgid "Pointing &amp; Clicking"
msgstr "Посочване и натискане"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:243
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Бутони за мишката"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:255
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "_Откриване на принтер"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:267
msgid "_Click Assist"
msgstr "Помощ при _натискане"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:287
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Забавяне при _двойно натискане"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:297
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Забавяне при двойно натискане"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:5
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Зрителни известия"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:14
msgid "_Test flash"
msgstr "_Проба на проблясването"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:38
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Едновременно зрително и звуково известяване."
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:74
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Проблясване на целия _екран"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:86
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "Проблясване на целия _прозорец"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "късо"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ екран"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:308
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ екран"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:309
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ екран"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:310
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "дълго"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40
msgid "Full Screen"
msgstr "На цял екран"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45
msgid "Top Half"
msgstr "Горната половина"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50
msgid "Bottom Half"
msgstr "Долната половина"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55
msgid "Left Half"
msgstr "Лявата половина"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60
msgid "Right Half"
msgstr "Дясната половина"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:68
msgid "Zoom Options"
msgstr "Настройки на лупата"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:119
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Мащаб:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:146
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Положение на лупата:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:163
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Следване на показалеца на мишката"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:174
msgid "_Screen part:"
msgstr "_Част на екрана:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:208
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "_Лупата да излиза извън екрана"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:215
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "_Показалецът на мишката да е в средата на лупата"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:223
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Показалецът на мишката да из_бутва съдържанието"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:231
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Показалецът на мишката да се движи _заедно с лупата"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:247
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:267
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Кръстачка:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:284
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "_Върху показалеца на мишката"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:306
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Дебелина:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:330
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "тънка"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:348
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "дебела"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:361
msgid "_Length:"
msgstr "Дъл_жина:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:395
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Цвят:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:427
msgid "Crosshairs"
msgstr "Кръстачка"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:444
msgid "Color Effects:"
msgstr "Цветови ефекти:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:466
msgid "_White on black:"
msgstr "_Бяло на черно:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:482
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Яркост:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:499
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Контраст:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:515
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "_Цвят"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:538
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "без"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:556
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "пълноцветно"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:588
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "ниска"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:606
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "висока"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:626
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "нисък"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:644
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "висок"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:664
msgid "Color Effects"
msgstr "Цветови ефекти"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "По-лесно да се вижда, чува, въвежда текст, посочват и натискат обекти"
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;animations;"
msgstr ""
"клавиатура;мишка;достъпност;универсален;достъп;контраст;курсор;показалец;"
"звук;увеличение;мащаб;четец;голям;едър;екран;текст;шрифт;размер;лепкави;"
"бавни;подскачащи;клавиши;бутони;мишка;двойно;натискане;забавяне;скорост;"
"повтаряне;мигане;слух;аудио;набиране;анимации;keyboard;mouse;a11y;"
"accessibility;universal access;contrast;cursor;sound;zoom;screen;reader;big;"
"high;large;text;font;size;accessx;sticky;keys;slow;bounce;mouse;double;click;"
"delay;speed;assist;repeat;blink;visual;hearing;audio;typing;animations;"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:55
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:58
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 ден"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:61
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 дена"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:64
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 дена"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:67
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 дена"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:70
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 дена"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:73
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 дена"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:76
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 дена"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:79
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 дена"
#. Translators: Option for "Automatically Delete Period" in "Trash & Temporary Files" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:82
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 дена"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:180
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Изчистване на кошчето"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:181
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Всичко в кошчето ще бъде безвъзвратно изтрито."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:182
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Изчистване на кошчето"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:218
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Да се изчистят ли всички временни файлове?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:219
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Всички временни файлове ще бъдат окончателно изтрити."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:220
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "И_зчистване на временните файлове"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:247
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 ден"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:250
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 дена"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:253
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 дена"
#. Translators: Option for "File History Duration" in "File History" group
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:256
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Завинаги"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:9
msgid "File History"
msgstr "Използвани файлове"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:10
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
"В използваните файлове се появяват файловете, които сте отваряли скоро. Тази "
"информация се споделя между програмите и улеснява откриването на файловете, "
"които ви трябват."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:13
msgid "File H_istory"
msgstr "_Използвани файлове"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:25
msgid "File _History Duration"
msgstr "_Период за използваните файлове"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:48
msgid "_Clear History…"
msgstr "_Изчистване на историята…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:63
msgid "Trash &amp; Temporary Files"
msgstr "Кошче и временни файлове"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:64
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"Кошчето и временните файлове понякога съдържат лични данни. Автоматичното им "
"изтриване помага за защитата на личните данни."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:67
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Автоматично изчистване на _кошчето"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:79
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Автоматично изчистване на временните _файлове"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:91
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "_Автоматично изчистване след"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:115
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Изчистване на кошчето…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:126
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "И_зчистване на временните файлове…"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "File History & Trash"
msgstr "История на файловете и кошчето"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4
msgid "Don't leave traces"
msgstr "Без оставяне на следи"
#. Translators: Search terms to find the Usage panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;purge;retain;"
msgstr ""
"употреба;скорошни;последни;история;временни;файлове;лични;данни;защита;кошче;"
"изчистване;;usage;recent;history;files;temporary;tmp;private;privacy;trash;"
"purge;retain;"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:35
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Трябва да съвпада с уеб адреса на доставчика на регистрации."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:216
msgid "Failed to add account"
msgstr "Неуспешно добавяне на регистрация"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:679
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:114
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Паролите не съвпадат."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:883
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:922
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:940
msgid "Failed to register account"
msgstr "Неуспешна връзка с регистрация"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1055
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Няма поддръжка за удостоверяването на тази област/домейн"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1119
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Неуспешно присъединяване към областта/домейна"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1174
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Неправилно потребителско име.\n"
"Опитайте отново."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Неправилна парола.\n"
"Опитайте отново."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1189
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Неуспешен вход в областта/домейна"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1244
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Домейнът липсва. Да сте сбъркали името му?"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:15
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:9
msgid "Add User"
msgstr "Добавяне на потребител"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:131
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:132
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users. Parental controls cannot be applied to administrators."
msgstr ""
"Администраторите може да добавят и премахват потребители, както и да "
"променят техните настройки. Администраторите не подлежат на родителски "
"контрол."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:149
msgid "User sets password on first login"
msgstr "Потребителят да зададе парола при следващото влизане"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:161
msgid "Set password now"
msgstr "Задаване на парола"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:224
msgid "Confirm"
msgstr "Потвърждаване"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:278
msgid "Enterprise Login"
msgstr "Корпоративен вход"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:279
msgid "User accounts which are managed by a company or organization."
msgstr "Потребители, които се управляват от компания или организация."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:388
msgid "You are Offline"
msgstr "Не сте на линия"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:389
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Корпоративният вход позволява на този компютър да бъдат ползвани централно "
"управлявани потребителски регистрации. Това обикновено дава и достъп до "
"ресурсите на компанията в интернет."
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:164
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Разглеждане за други изображения"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:32
msgid "Select a File…"
msgstr "Избор на файл…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Управление на пръстови отпечатъци"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:20
msgid "Fingerprint"
msgstr "Пръстов отпечатък"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:85
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:93
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:113
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с "
"тях?"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:169
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Няма устройство за пръстови отпечатъци"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:184
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Няма устройство за пръстови отпечатъци"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:193
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "Проверете дали устройството е свързано правилно."
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:201
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Устройство за пръстови отпечатъци"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:210
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Изберете устройството за пръстови отпечатъци, което да настроите"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:240
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Влизане с пръстов отпечатък"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:246
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"Влизането с пръстов отпечатък позволява лесно и бързо отключване на "
"компютъра с пръст"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:273
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Изтриване на отпечатъците"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:287
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Въвеждане на пръстов отпечатък"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:235
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "за това действие трябва изключителен достъп до устройството"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:237
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "устройството вече се ползва от друг процес"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:239
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "нямате права за това действие"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:241
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "не са въведени отпечатъци"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:250
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "Неуспешна комуникация с устройството при въвеждането"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:254
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "Неуспешна комуникация с устройството за пръстови отпечатъци"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:256
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "Неуспешна връзка към демона за пръстови отпечатъци"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:539
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Неуспешно изброяване на пръстовите отпечатъци: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:606
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Неуспешно изтриване на пръстов отпечатък: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:637
msgid "Left thumb"
msgstr "Ляв палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:639
msgid "Left middle finger"
msgstr "Ляв среден"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:641
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Ляв показалец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:643
msgid "Left ring finger"
msgstr "Ляв безименен"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:645
msgid "Left little finger"
msgstr "Ляво кутре"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:647
msgid "Right thumb"
msgstr "Десен палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:649
msgid "Right middle finger"
msgstr "Десен среден"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:651
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Десен показалец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:653
msgid "Right ring finger"
msgstr "Десен безименен"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Right little finger"
msgstr "Дясно кутре"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:657
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Непознат пръст"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:791
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Готово!"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:802
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Изключено устройство за пръстови отпечатъци"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:808
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "Мястото за пръстови отпечатъци свърши"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:812
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Неуспешно добавяне на нов отпечатък"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:843
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Неуспешно въвеждане: „%s“"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:851
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Неуспешно въвеждане на нов отпечатък"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:882
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Неуспешно спиране на въвеждането на нов отпечатък: „%s“"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:928
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Неколкократно поставете и вдигнете пръст върху четеца на отпечатъци, за да "
"ги въведете"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1047
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "_Повторно въвеждане на този пръст…"
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1062
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Снимане на нов отпечатък"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1100
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Неуспешно освобождаване на устройството за пръстови отпечатъци %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1172
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Грешка при четене от устройството"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1207
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Неуспешно заявяване на устройството за пръстови отпечатъци %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1358
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Неуспешно изброяване на устройствата за пръстови отпечатъци: %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:71
msgid "This Week"
msgstr "Тази седмица"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:74
msgid "Last Week"
msgstr "Миналата седмица"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:84
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%e %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:93
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%e %b %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:98
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:179
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:727
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:182
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:731
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:238
msgid "Session Ended"
msgstr "Сесията завърши"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:244
msgid "Session Started"
msgstr "Сесията започна"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:339
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — дейности по регистрацията"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:30
msgid "Previous"
msgstr "Предишна"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.ui:40
msgid "Next"
msgstr "Следваща"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:127
msgid "Please choose another password."
msgstr "Изберете друга парола."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:136
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Въведете отново текущата си парола."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:142
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Паролата не бе сменена"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:4
msgid "Change Password"
msgstr "Смяна на паролата"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:34
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Смяна"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:53
msgid "Current Password"
msgstr "Текуща парола"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:68
msgid "New Password"
msgstr "Нова парола"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:99
msgid "Confirm Password"
msgstr "Потвърждаване на нова парола"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:153
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Позволяване на потребителя да избере парола при следващото влизане"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:165
msgid "Set a password now"
msgstr "въвеждане на парола сега"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Не може автоматично да се присъедините към такава област/домейн"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Няма такъв домейн или област"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Неуспешно влизане като „%s“ в областта/домейна „%s“"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Грешна парола. Опитайте отново."
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Неуспешно свързване с домейна „%s“: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:356
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Неуспешно изтриване на потребител"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:413
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:468
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:514
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Неуспешно премахване на права на отдалечен потребител"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:563
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Невъзможно е да изтриете собствената си регистрация."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:572
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "„%s“ все още е в системата"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:576
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Изтриването на влезли потребители може да доведе до неправилно състояние на "
"системата."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:585
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Желаете ли да запазите файловете на „%s“?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:589
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Възможно е да запазите домашната папка, пощенската кореспонденция и "
"временните файлове, когато изтривате съответната потребителска регистрация."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:592
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Изтриване на файловете"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:593
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Запазване на файловете"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:607
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr ""
"Наистина ли желаете да премахнете отдалечено управляваната регистрация „%s“?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:611
msgid "_Delete"
msgstr "_Изтриване"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:661
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "регистрацията е изключена"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:669
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "ще бъде избрана при следващото влизане"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:672
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "без"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:715
msgid "Logged in"
msgstr "В системата"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1202
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Неуспешно свързване с услугата за регистрации"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1204
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Уверете се дали програмата „AcountService“ е инсталирана и включена."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1226
msgid "This panel must be unlocked to change this setting"
msgstr "За да променяте настройките в този панел, трябва да го отключите."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1293
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Изтриване на избраната потребителска регистрация"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1297
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1409
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"За да изтриете избраната потребителска\n"
"регистрация, първо натиснете иконата „*“"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1455
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr "Отключете за добавяне на потребители и управление на настройките им"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:23
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:63
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "За да влязат настройките в сила, трябва да рестартирате сесията"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:70
msgid "Restart Now"
msgstr "Рестартиране"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:79
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:120
msgid "Edit avatar"
msgstr "Редактиране на аватар"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:152
msgid "Full name"
msgstr "Пълно име"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:171
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.c:295
msgid "Edit"
msgstr "Редактиране"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:202
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Влизане с _пръстов отпечатък"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:225
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Автоматично влизане"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:238
msgid "Account Activity"
msgstr "Дейности в регистрацията"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:266
msgid "_Administrator"
msgstr "_Администратор"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:267
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
"Администраторите може да добавят и премахват потребители, както и да "
"променят всички настройки."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:283
msgid "_Parental Controls"
msgstr "_Родителски контрол"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:284
msgid "Open the Parental Controls application."
msgstr "Отваряне на програмата за родителски контрол."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:335
msgid "Remove User…"
msgstr "Премахване на потребителска регистрация…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:347
msgid "Other Users"
msgstr "Други потребители"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:360
msgid "Add User…"
msgstr "Добавяне на потребител…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:388
msgid "No Users Found"
msgstr "Няма потребители"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:397
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Отключете, за да създадете потребителска регистрация."
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Добавяне или премахване на потребители и смяна на парола"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
msgstr ""
"login;name;fingerprint;avatar;logo;face;password;parental controls;screen "
"time;app restrictions;web restrictions;usage;usage limit;kid;child;\n"
"вход;влизане;име;отпечатък;аватар;лого;снимка;лице;парола;възрастови "
"ограничения;родителски контрол;ограничения;забрани;употреба;лимит;граница;"
"време;дете;деца;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:30
msgid "_Enroll"
msgstr "_Добавяне към домейн"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:59
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Вход за администратор на областта/домейна"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:72
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"За да влезете в корпоративната мрежа, компютърът ви трябва да бъде "
"регистриран в домейна ѝ. Помолете вашия мрежови администратор да въведе "
"паролата си тук."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:112
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Име на администратора"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:135
msgid "Administrator Password"
msgstr "Парола на администратора"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Управление на потребителски регистрации"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Изисква се удостоверяване за промяна на потребителските данни"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Новата парола трябва да се различава от старата."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Променете някои от знаците и цифрите."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Променете паролата още малко."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "По-добре е паролата ви да не съдържа потребителското ви име."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Не използвайте потребителското си име в паролата си."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Не използвайте част от думите в паролата си."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Избягвайте често срещани думи."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Не трябва просто да разменяте думите, включени в паролата ви."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Използвайте още цифри."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Използвайте още главни букви."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Използвайте още малки букви."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Използвайте още специални знаци — като пунктуация."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Използвайте и букви, и цифри, и пунктуация."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Не повтаряйте един и същи знак."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Не използвайте само един вид знаци. Включете и букви, и цифри, и пунктуация."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Не използвайте последователности като „1234“ или „abcd“."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Паролата трябва да е по-дълга. Използвайте и букви, и цифри, и пунктуация."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Използвайте главни и малки букви, добавете и някоя и друга цифра."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr "Ако добавите още букви, цифри или знаци ще я направите още по-силна."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:401
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешно удостоверяване"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:480
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Новата парола е прекалено кратка"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:486
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Новата парола е прекалено лесна"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Старата и новата пароли много си приличат"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:495
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Новата парола е ползвана прекалено скоро в миналото"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Старата и новата пароли са еднакви"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Паролата ви е променена откакто първоначално сте се удостоверили!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Новата парола не съдържа достатъчно различни знаци"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:144
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"Потребителското име обикновено съдържа малки букви в диапазона a-z, цифри и "
"знаците „-“ и „_“"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:148
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Това потребителско име е заето. Пробвайте с друго."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:190
msgid "The username is too long."
msgstr "Потребителското име е прекалено дълго."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:7 panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:19
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:40
msgid "Map Buttons"
msgstr "Функции на бутоните"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:26
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Настройване на функциите на бутоните"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"За да редактирате клавишната комбинация, изберете „Натискане на клавиш“, "
"въведете новата комбинация и задръжте новите клавиши. За изчистване "
"натиснете Backspace."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:66
msgid "_Close"
msgstr "_Затваряне"
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:51
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "Потупайте целевите места на екрана на таблета, за да го калибрирате."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:63
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Погрешно потупване, ново калибриране…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Бутон № %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Дефинирани програми"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Натискане на клавиш"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Смяна на монитора"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Извеждане на помощ на екрана"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:431
msgid "Tablet mounted on laptop panel"
msgstr "Таблетът е за екрана на таблета"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:433
msgid "Tablet mounted on external display"
msgstr "Таблетът е за външен екран"
#: panels/wacom/cc-wacom-device.c:435
msgid "External tablet device"
msgstr "Външно устройство за таблет"
#. translators: this is a drawing tablet pad, i.e. a collection of buttons and knobs
#: panels/wacom/cc-wacom-ekr-page.ui:9
msgid "External pad device"
msgstr "Външно входно устройство"
#. All displays item
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:643
msgid "All Displays"
msgstr "Всички екрани"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:16
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Режим на таблета"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:17
msgid "Use absolute positioning for the pen"
msgstr "Абсолютно позициониране на писеца"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:28
msgid "Left Hand Orientation"
msgstr "Ориентация за лява ръка"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:29
msgid "Tablet and Express Keys™ are rotated for left hand use"
msgstr "Завъртане на таблета и Express Keys™ за лява ръка"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:58
msgctxt "display setting"
msgid "Map to Monitor"
msgstr "За кой монитор"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:64
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Запазване на пропорцията"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:65
msgid "Only use a portion of the tablet surface to keep monitor aspect ratio"
msgstr ""
"Да се ползва само част от повърхността на таблета, със същото отношение на "
"страните като екрана"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.ui:76
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибриране"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:56
msgid "No tablet detected"
msgstr "Няма таблет"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.ui:57
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet."
msgstr "Свържете или включете таблета си Wacom."
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:16
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Усещане на натиска на писеца"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:21
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:82
msgid "Soft"
msgstr "Мек"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:35
msgid "Stylus tip pressure"
msgstr "Стандартен натиск на писеца"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:41
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:102
msgid "Firm"
msgstr "Твърд"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:54
msgctxt "display setting"
msgid "Button 1"
msgstr "Бутон 1"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:62
msgctxt "display setting"
msgid "Button 2"
msgstr "Бутон 2"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:70
msgctxt "display setting"
msgid "Button 3"
msgstr "Бутон 3"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:77
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Усещане на натиска на гумата"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:96
msgid "Eraser pressure"
msgstr "Натиск на гумата"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:134
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Натискане на средния бутон на мишката"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:135
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Натискане на втория бутон на мишката"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.ui:137
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:321
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and integrated slider"
msgstr "Стандартен писец с натиск, наклон и вградено плъзгане"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:323
msgid "Airbrush stylus with pressure, tilt, and rotation"
msgstr "Стандартен писец с натиск, наклон и завъртане"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:325
msgid "Standard stylus with pressure and tilt"
msgstr "Стандартен писец с натиск и наклон"
#: panels/wacom/cc-wacom-tool.c:327
msgid "Standard stylus with pressure"
msgstr "Стандартен писец с натиск"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Таблет"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Присвояване на функции на бутоните на графичния таблет и управление на "
"чувствителността на писалката"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "таблет;уаком;писалка;гума;мишка;tablet;wacom;stylus;eraser;mouse;"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190
msgid "New shortcut…"
msgstr "Нова клавишна комбинация…"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:8
msgid "Access Points"
msgstr "Точки за достъп (AP)"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:123
msgid "APN"
msgstr "Име на точка за достъп (APN)"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:542
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Отменена операция"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:545
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>ГРЕШКА</b>: отказан достъп при смяна на настройките"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:548
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>ГРЕШКА</b>: грешка в хардуера за достъп до мобилна мрежа"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:80
msgid "Not Registered"
msgstr "Няма регистрация"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:84
msgid "Registered"
msgstr "Регистрирано"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:88
msgid "Roaming"
msgstr "Роуминг"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:92
msgid "Searching"
msgstr "Търсене"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:96
msgid "Denied"
msgstr "Отказ"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:5
msgid "Modem Details"
msgstr "Настройки на модема"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:16
msgid "Modem Status"
msgstr "Състояние на модема"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:25
msgid "Carrier"
msgstr "Мобилен оператор"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:49
msgid "Network Type"
msgstr "Вид на мрежата"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:97
msgid "Network Status"
msgstr "Състояние на мрежата"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:122
msgid "Own Number"
msgstr "Собствен номер"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:151
msgid "Device Details"
msgstr "Настройки на устройството"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:210
msgid "Firmware Version"
msgstr "Версия на фърмуера"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "2G — само"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "3G — само"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "4G — само"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:997
msgid "5G Only"
msgstr "5G — само"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid "2G, 3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G (с предимство)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G (с предимство), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1011
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G (с предимство), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1013
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G (с предимство), 3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
msgid "2G, 3G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1022
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (с предимство)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1024
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (с предимство), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1026
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (с предимство), 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1028
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
msgid "3G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G, 5G (с предимство)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
msgid "3G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "3G, 4G (с предимство), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "3G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "3G (с предимство), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1041
msgid "3G, 4G, 5G"
msgstr "3G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1048
msgid "2G, 4G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G, 5G (с предимство)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1050
msgid "2G, 4G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 4G (с предимство), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1052
msgid "2G (Preferred), 4G, 5G"
msgstr "2G (с предимство), 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1054
msgid "2G, 4G, 5G"
msgstr "2G, 4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1061
msgid "2G, 3G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 5G (с предимство)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1063
msgid "2G, 3G (Preferred), 5G"
msgstr "2G, 3G (с предимство), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1065
msgid "2G (Preferred), 3G, 5G"
msgstr "2G (с предимство), 3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1067
msgid "2G, 3G, 5G"
msgstr "2G, 3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1073
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (с предимство)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1075
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (с предимство), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1077
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1083
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (с предимство)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1085
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (с предимство), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1087
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1093
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (с предимство)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1095
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (с предимство), 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1097
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1103
msgid "2G, 5G (Preferred)"
msgstr "2G, 5G (с предимство)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1105
msgid "2G (Preferred), 5G"
msgstr "2G (с предимство), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1107
msgid "2G, 5G"
msgstr "2G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1113
msgid "3G, 5G (Preferred)"
msgstr "3G, 5G (с предимство)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1115
msgid "3G (Preferred), 5G"
msgstr "3G (с предимство), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1117
msgid "3G, 5G"
msgstr "3G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1123
msgid "4G, 5G (Preferred)"
msgstr "4G, 5G (с предимство)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1125
msgid "4G (Preferred), 5G"
msgstr "4G (с предимство), 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1127
msgid "4G, 5G"
msgstr "4G, 5G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1131
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:187
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "Отключване на SIM карта"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:236
msgid "Unlock"
msgstr "Отключване"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:193
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Въведете ПИН за SIM карта %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Въведете ПИН за отключване на SIM карта"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:198
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "Въведете код (PUK) за SIM карта %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "Въведете код (PUK) за отключване на SIM карта"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:217
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "Въведена е грешна парола. Остава ви %1$u опит"
msgstr[1] "Въведена е грешна парола. Остават ви %1$u опита"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:220
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "Остава ви %u опит"
msgstr[1] "стават ви %u опита"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:225
msgid "Wrong password entered."
msgstr "Въведена е грешна парола."
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:270
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "PUK кодът трябва да е число с 8 цифри"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:294
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Въведете нов ПИН"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:298
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "ПИН кодът трябва да е число с 4 до 8 цифри"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:316
msgid "Unlocking…"
msgstr "Отключване…"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:18
msgid "No SIM"
msgstr "Няма SIM карта"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:19
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "Поставете SIM карта, за да ползвате този модем"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:33
msgid "SIM Locked"
msgstr "Заключена SIM карта"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:77
msgid "_Mobile Data"
msgstr "_Мобилни данни"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "Достът до данни през мобилна мрежа"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:88
msgid "_Data Roaming"
msgstr "_Роуминг"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:89
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "Мобилни данни при роуминг"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:115
msgid "_Network Mode"
msgstr "_Режим на мрежата"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:122
msgid "N_etwork"
msgstr "_Мрежа"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:132
msgid "Advanced"
msgstr "Разширени"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:146
msgid "_Access Point Names"
msgstr "_Имена на точките за достъп"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:155
msgid "_SIM Lock"
msgstr "_Заключване на SIM картата"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:156
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "Заключване на SIM картата с ПИН"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:165
msgid "M_odem Details"
msgstr "_Подробности за модема"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "Грешка в телефона"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "Няма връзка с телефона"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Непозволена операция"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
msgid "Operation not supported"
msgstr "Неподдържана операция"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr " SIM картата не е поставена"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "Необходим е ПИН код за SIM картата"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "Необходим е код (PUK) за SIM картата"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "Грешка в SIM карта"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "Заета SIM карта"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неправилна парола"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "Необходим е код (PIN2) за SIM картата"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "Необходим е код (PUK2) за SIM картата"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
msgid "Not found"
msgstr "Няма мрежа"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "Няма мобилна мрежа"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "Времето за мрежата изтече"
# AutoIP = link-local
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "Услугите GPRS не са позволени"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "Роумингът не е позволен на това място"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "Неуказана грешка от GPRS"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "No Error"
msgstr "Няма грешки"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
msgid "Action Cancelled"
msgstr "Отказано действие"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:97
msgid "Access denied"
msgstr "Отказан достъп"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:106
msgid "Unknown Error"
msgstr "Непозната грешка"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:5
msgid "Network Mode"
msgstr "Режим на мрежата"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:38
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматично"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:53
msgid "Choose Network"
msgstr "Избор на мрежа"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:68
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Опресняване на доставчиците на мрежа"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:365 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:396
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "SIM %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:10
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Включване на мобилната мрежа"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:61
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "Няма адаптер за мобилна мрежа"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:71
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "Проверете дали адаптерът за безжична/мобилна мрежа е включен правилно"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Безжичната мрежа е изключена по време на самолетния режим"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:120
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "_Изключване на самолетния режим"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:151
msgid "Data Connection"
msgstr "Връзка за данни"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:152
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "За интернет се ползва SIM карта"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:9
msgid "SIM Lock"
msgstr "Заключване на SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:24
msgid "_Next"
msgstr "_Напред"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:91
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "_Заключване на SIM с ПИН"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:107
msgid "Change PIN"
msgstr "Смяна на ПИН"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:202
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "Въведете текущия ПИН, за да промените настройките на SIM картата"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mobile Network"
msgstr "Мобилни мрежи"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Настройки на мобилни връзки и телефония"
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:16
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr ""
"cellular;wwan;telephony;sim;mobile;клетъчна;безжична;мобилна;сим;телефон;"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Инструменти за настройването на работната среда GNOME"
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "Това е основният интерфейс за настройването на системата ви."
#: shell/appdata/org.gnome.Settings.appdata.xml.in:34
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проектът GMOME"
#: shell/cc-application.c:59
msgid "Display version number"
msgstr "Извеждане на номера на версията"
#: shell/cc-application.c:60
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Включване на подробен режим"
#: shell/cc-application.c:61
msgid "Search for the string"
msgstr "Търсене за низа"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Извеждане на имената на панелите и изход от програмата"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Панел за показване"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[ПАНЕЛ] [АРГУМЕНТ…]"
#: shell/cc-panel-list.ui:18
msgid "Settings categories"
msgstr "Категории настройки"
#: shell/cc-panel-list.ui:42 shell/cc-window.c:242
msgid "Privacy"
msgstr "Поверителност"
#: shell/cc-panel-loader.c:304
msgid "Available panels:"
msgstr "Налични панели:"
#: shell/cc-window.ui:30
msgid "All Settings"
msgstr "Всички настройки"
#: shell/cc-window.ui:54
msgid "Primary Menu"
msgstr "Основно меню"
#: shell/cc-window.ui:152
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Предупреждение: версия за разработчици"
#: shell/cc-window.ui:153
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Тази версия следва да се ползва само по време на разработка. Рискувате "
"системата да се държи неправилно, да загубите данни, както и напълно "
"неочаквано поведение."
#: shell/cc-window.ui:164
msgid "Help"
msgstr "Помощ"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Спиране на програмата"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Панели"
#: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Към предишния панел"
#: shell/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Отказване на търсенето"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/org.gnome.Settings.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "настройки;конфигурация;опции;preferences;settings;"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Идентификатор на последно отворения панел от „Настройки“"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Идентификаторът на последно отворения панел в „Настройки“. Непознати "
"стойности се интерпретират като първия панел в списъка."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "Предупреждение при стартиране на версия за разработка на „Настройки“"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Дали „Настройки“ да извеждат предупреждение, ако е стартирана версия за "
"разработка."
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "Първоначално състояние на прозореца"
#: shell/org.gnome.Settings.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the "
"application window."
msgstr ""
"Комбинация от първоначалната широчина, височина и дали прозорецът на "
"програмата е максимизиран."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1915
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u изход"
msgstr[1] "%u изхода"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1925
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2876
msgid "System Sounds"
msgstr "Системни звуци"
#~ msgid "Error: unable to determine HSI level."
#~ msgstr "Грешка: нивото на HSI не може да се определи."
#~ msgid "Error: unable to determine Incorrect HSI level."
#~ msgstr "Грешка: грешното ниво на HSI не може да се определи."
#~ msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#~ msgstr "Сертификати във формат DER или PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#~ msgid "Add a Printer…"
#~ msgstr "Добавяне на принтер…"
#~ msgid "Drip"
#~ msgstr "Капка"
#~ msgid "Glass"
#~ msgstr "Стъкло"
#~ msgid "Sonar"
#~ msgstr "Сонар"
#~ msgid "No Protection"
#~ msgstr "Никаква защита"
#~ msgid "Minimal Protection"
#~ msgstr "Минимална защита"
#~ msgid "Basic Protection"
#~ msgstr "Основна защита"
#~ msgid "Extended Protection"
#~ msgstr "Допълнителна защита"
#~ msgid "Minimal Security Protections"
#~ msgstr "Минимална защита на сигурността"
#~ msgid "Basic Security Protections"
#~ msgstr "Основна защита на сигурността"
#~ msgid "Extended Security Protections"
#~ msgstr "Допълнитерна защита на сигурността"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Светъл"
#~ msgid ""
#~ "screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
#~ "network;identity;"
#~ msgstr ""
#~ "екран;монитор;дисплей;заключване;затъмняване;диагностика;забиване;частен;"
#~ "личен;таен;скрит;временен;индекс;име;мрежа;идентичност;screen;lock;"
#~ "diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;network;"
#~ "identity;"
#~ msgid "Display Arrangement"
#~ msgstr "Подредба на екраните"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Задаване"
#~ msgid "Lock your screen"
#~ msgstr "Заключване на екрана"
#~ msgid "Bark"
#~ msgstr "Лай"
#~ msgid "GNOME Settings Sound Panel"
#~ msgstr "Панел на GNOME зя настройките на звука"
#~ msgid "GNOME Settings Mouse &amp; Touchpad Panel"
#~ msgstr "Панел на GNOME за настройките на мишката и сензорния панел"
#~ msgid "GNOME Settings Background Panel"
#~ msgstr "Панел на GNOME за настройките на фона"
#~ msgid "GNOME Settings Keyboard Panel"
#~ msgstr "Панел на GNOME за настройките на клавиатурата"
#~ msgid "More Warm"
#~ msgstr "По-топла"
#~ msgid "Less Warm"
#~ msgstr "По-студена"
#~ msgid "Move up"
#~ msgstr "Нагоре"
#~ msgid "Move down"
#~ msgstr "Надолу"
#, c-format
#~ msgid "%s VPN"
#~ msgstr "„%s“: ВЧМ"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Authenticate"
#~ msgstr "Удостоверяване"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
#~ "connecting to %s"
#~ msgstr ""
#~ "Споделянето на екрана позволява на отдалечените потребители да разглеждат "
#~ "и евентуално да управляват екрана ви като се свържат към %s"
#~ msgid "_Screen Sharing"
#~ msgstr "Споделяне на _екрана"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Парола:"
#~ msgid "_Show Password"
#~ msgstr "_Показване на паролата"
#~ msgid "Access Options"
#~ msgstr "Настройки за достъп"
#~ msgid "_New connections must ask for access"
#~ msgstr "_Новите връзки да питат за достъп"
#~ msgid "_Require a password"
#~ msgstr "_Изискване на парола"