gnome-control-center/po/fa.po
2011-02-13 20:17:56 +03:30

5451 lines
190 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Persian translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 2003, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Copyright (C) 2010 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org) translation team
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003.
# Masoud Ahmadzadeh <masoud@bamdad.org>, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010.
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-12 03:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-13 19:44+0330\n"
"Last-Translator: Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Persian\n"
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "مکان فعلی شبکه"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "آدرس‌وبی پس‌زمینه‌های بیشتر"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "آدرس‌وبی تم‌های بیشتر"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid "Set this to your current location name. This is used to determine the appropriate network proxy configuration."
msgstr "نام محل کنونی خود را تنظیم کنید. این برای تشخیص پیکربندی شبکه پروکسی مناسب استفاده می‌شود."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the link will not appear."
msgstr "آدرس‌وبی برای دریافت پس‌زمینه‌های بیشتر. اگر با یک رشته خالی تنظیم شود آدرس نشان داده نمی‌شود."
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link will not appear."
msgstr "آدرس برای دریافت تم‌های رومیزی بیشتر. اگر با یک رشته خالی تنظیم گردد، آدرس نشان داده نمی‌شود."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "کلید"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "کلید GConf که این ویرایشگر ویژگی‌ها به آن پیوست شده است"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "پاسخ"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr ""
# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "عوض کردن دسته"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr "مجموعه‌ی تغییرات GConf شامل داده‌ها، که در صورت اِعمال به کارگیر gconf ارجاع می‌شود"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr ""
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr ""
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
# ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "کنترل واسط کاربر"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "شیء کنترل کننده‌ی ویژگی(معمولاً یک ویجت)"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "داده‌ی شیء ویرایشگر ویژگی"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "داده‌ی سفارشی، لازم برای ویرایشگر ویژگی‌های خاص"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr ""
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
msgstr ""
"پرونده‌ی «%s» پیدا نشد.\n"
"\n"
"لطفاً از وجود آن اطمینان حاصل کنید، یا تصویر پس‌زمینه‌ی دیگری انتخاب کنید."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"معلوم نیست پرونده‌ی «%s» را چه‌طور باید باز کرد.\n"
"شاید این نوعی تصویر است که هنوز پشتیبانی نمی‌شود.\n"
"\n"
"لطفاً به جای آن تصویر دیگری انتخاب کنید."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
msgid "Please select an image."
msgstr "لطفاً یک تصویر انتخاب کنید."
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
msgid "_Select"
msgstr "_انتخاب"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "پس‌زمینه"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "تعویض تصویر پس‌زمینه"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Wallpaper;Screen;"
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "پس‌زمینه;صفحه‌نمایش;رومیزی;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "مرکز"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Fill"
msgstr "پرکردن"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Scale"
msgstr "مقیاس کردن"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Tile"
msgstr "کاشی"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Zoom"
msgstr "بزرگ‌نمایی"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:45
#| msgid "Horizontal gradient"
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "شیب افقی"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
#| msgid "Vertical gradient"
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "شیب عمودی"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
#| msgid "Solid color"
msgid "Solid Color"
msgstr "رنگ یکدست"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:707
msgid "Wallpapers"
msgstr "کاغذدیواری‌ها"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:714
msgid "Pictures Folder"
msgstr "پوشه تصویرها"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:721
msgid "Colors & Gradients"
msgstr ""
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:729
msgid "Flickr"
msgstr "فلیکر"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:792
#| msgid "Change the background"
msgid "Current background"
msgstr "تصویر پس‌زمینه کنونی"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "اندازه‌های چندگانه"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
#| msgid "%d x %d"
msgid "%d × %d"
msgstr "%Id x %Id"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
msgid "No Desktop Background"
msgstr "بدون تصویر پس‌زمینه"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
msgid "Unspecified"
msgstr "نامشخص"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "16"
msgstr "۱۶"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "2010"
msgstr "۲۰۱۰"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "22"
msgstr "۲۲"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "24-Hour Time"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "45"
msgstr "۴۵"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "AM"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "April"
msgstr "آوریل"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "August"
msgstr "اوت"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "City:"
msgstr "شهر:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "December"
msgstr "دسامبر"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "February"
msgstr "فوریه"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "January"
msgstr "ژانویه"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "July"
msgstr "ژوئیه"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "June"
msgstr "ژوئن"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "May"
msgstr "می"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
#| msgid "Network Servers"
msgid "Network Time"
msgstr "زمان شبکه"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "November"
msgstr "نوامبر"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "October"
msgstr "اکتبر"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Region:"
msgstr "منطقه:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "September"
msgstr "سپتامبر"
#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:347
#: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:347
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:347
msgid "Lock"
msgstr "قفل"
#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:356
#: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:356
#: ../panels/network/network.ui.h:23
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:356
msgid "Unlock"
msgstr "باز کردن قفل"
#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:365
#: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:365
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:365
msgid "Locked"
msgstr "قفل شد"
#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:374
#: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:374
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:374
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"قفل محاوره باز شد.\n"
"برای جلوگیری از تغییرات بیشتر کلیک کنید"
#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:383
#: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:383
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:383
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"محاوره قفل شد.\n"
"برای ایجاد تغییر کلیک کنید"
#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:392
#: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:392
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:392
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"سیاست سیستم از تغییرات جلوگیری میکند.\n"
"لطفا با مدیر سیستم خود تماس بگیرید"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "سایت;منطقه‌ی زمانی;مکان;"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
#| msgid "Date And Time"
msgid "Date and Time"
msgstr "تاریخ و زمان"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "ترجیحات تاریخ و زمان تابلو"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "چپ"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:497
msgid "Monitor"
msgstr "صفحه‌نمایش"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:333
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:372
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Normal"
msgstr "عادی"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
#| msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "نکته: ممکن است گزینه‌های تفکیک‌پذیری را محدود کند"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "_چرخش:"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "راست"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "برعکس"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
#| msgid "Displays"
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_نمایشگرها"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr ""
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "_تفکیکپذیری:"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "تغییر تفکیک‌پذیری و مکان صفحه‌نمایش‌ها و پروژکتورها"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "نمایشگرها"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr "تابلو;پروژکتور;xrandr;نمایشگر;تفکیک‌پذیری;نوسازی;"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:334
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:335
msgid "Clockwise"
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:336
msgid "180 Degrees"
msgstr ""
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:473
#| msgid "Displays"
msgid "Mirror Displays"
msgstr "نمایشگرهای آیینه‌ای"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:603
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%Id x %Id (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:605
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%Id x %Id"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1518
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "بکشید تا نمایشگر اصلی را تغییر دهید."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1576
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
msgstr "یک صفحه‌نمایش را برای تغییر ترجیحات آن انتخاب کنید؛ آن را بکشید تا محل آن را تغییر دهید."
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1966
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1968
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2214
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "نمی‌توان پیکربندی صفحه‌نمایش را ذخیره کرد"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2239
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "هنگام اعمال پیکربندی نمایش‌گر، امکان دریافت گذرگاه نشست نبود"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2284
msgid "Could not detect displays"
msgstr "نمي‌توان نمایشگرها را شناسایی کرد"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2479
msgid "Could not get screen information"
msgstr "نمی‌توان اطلاعات صفحه‌نمایش را دریافت کرد"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:417
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:431
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:439
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:444
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:449
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:454
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:459
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:464
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:574
#| msgid "Unknown time"
msgid "Unknown model"
msgstr "مدل نامعلوم"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:637
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr ""
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "System"
msgid "System Info"
msgstr "اطلاعات سیستم"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Account Information"
msgid "System Information"
msgstr "اطلاعات حساب"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "device;system;information;memory;processor;version;"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:1
#| msgid "Device"
msgid "Device name:"
msgstr "نام دستگاه"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Disk:"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:3
#| msgid "_GroupWise:"
msgid "Graphics:"
msgstr "گرافیک:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Memory:"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "More Info"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:6
#| msgid "Style:"
msgid "OS type:"
msgstr "نوع سیستم‌عامل:"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
#| msgid "_Profession:"
msgid "Processor:"
msgstr "پردازنده:"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Update Available"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
#| msgid "Launch web browser"
msgid "Launchers"
msgstr "راه‌اندازها"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "سیستم"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "میان‌بر جدید..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "کلید شتاب‌ده"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "تغییر‌دهنده‌های شتاب‌ده"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "رمز کلیدی شتاب‌ده"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "حالت شتاب‌ده"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "نوع شتاب‌ده."
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1268
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "از کار افتاده"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "تغییر تنظیمات صفحه‌کلید"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "میان‌بر;تکرار;چشمک;"
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:775
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1040
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1674
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1678
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای سفارشی"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:887
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<کنش ناشناخته>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1294
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "خطا در هنگام ذخیره‌ی میان‌بر جدید"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1404
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"از میانبر «%s» به دلیل اینکه امکان تایپ به وسیله این کلید را غیرممکن می کند، امکان‌پذیر نیست.\n"
"لطفا از یکی از کلیدهای مهار، دگرساز و یا تبدیل، به طور همزمان استفاده کنید."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1434
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"میان‌بر «%s» قبلاً استفاده شده است برای:\n"
" «%s»"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440
#, c-format
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "اگر میانبر را با «%s» جای‌گذاری کنید، میانبر «%s» غیرفعال خواهد شد."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1448
msgid "_Reassign"
msgstr "_جایگذاری مجدد"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1568
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
msgstr "خطا در از کار انداختن شتاب‌ده در پایگاه داده‌ی پیکربندی: %s"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1626
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "تعداد زیادی میان‌بر سفارشی"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1907
#| msgid "Action"
msgid "Section"
msgstr "بخش"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1956
msgid "Action"
msgstr "کنش"
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1979
msgid "Shortcut"
msgstr "میان‌بر"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "_فرمان:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "چشمک‌زدن مکان‌نما"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "مکان‌نما در جعبه‌های متنی _چشمک می‌زند"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "سرعت چشمک‌زدن مکان‌نما"
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "میان‌بر سفارشی"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Fast"
msgstr "سریع"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "کلیات"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "ت_کرار کلید وقتی کلید پایین نگه داشته شود "
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Long"
msgstr "بلند"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "تکرار کلیدها"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "سرعت تکرار کلیدها"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "سر_عت:"
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Short"
msgstr "کوتاه"
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "میان‌برها"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Slow"
msgstr "آهسته"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
#| msgid ""
#| "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
#| "combination, or press backspace to clear."
msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr "برای ویرایش یک کلید میان‌بر، روی ردیف مربوط به آن کلیک کرده و یک ترکیب جدید تایپ کنید، و یا برای پاک‌کردن پس‌بر را فشار دهید."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "_تأخیر:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "_نام:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "_سرعت:"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
msgid "Ask what to do"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326
#: ../panels/power/power.ui.h:6
#| msgid "Smoothing"
msgid "Do nothing"
msgstr "کاری نکن"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
#| msgid "Home folder"
msgid "Open folder"
msgstr "پوشه‌ را باز کن"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
#| msgid "Select your default applications"
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "یک برنامه‌ برای پخش سی‌دی‌های صوتی انتخاب کن"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
#| msgid "Select your default applications"
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "یک برنامه‌ برای پخش دی‌وی‌دی‌های ویدیویی انتخاب کن"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
#| msgid "Set as Application Font"
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "یک برنامه‌ برای سی‌دی‌های نرم‌افزار انتخاب کن"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "audio DVD"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "blank CD disc"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "blank DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
msgid "e-book reader"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
msgid "HD DVD video disc"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
#| msgid "Pictures Folder"
msgid "Picture CD"
msgstr "سی‌دی تصویر"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
msgid "Super Video CD"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
#| msgid "Video Mouse"
msgid "Video CD"
msgstr "سی‌دی ویدیویی"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
#| msgid "_Action:"
msgid "Acti_on:"
msgstr "_کنش:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr ""
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr ""
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr ""
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
#| msgid "Muine Music Player"
msgid "_Music player:"
msgstr "پخش‌کننده‌ی موسیقی:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
#| msgid "Other..."
msgid "_Other Media..."
msgstr "رسانه‌های دیگر..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
#| msgid "_Yahoo:"
msgid "_Photos:"
msgstr "_عکسها:"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr ""
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
#| msgid "Type:"
msgid "_Type:"
msgstr "_نوع:"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "تنظیم ترجیحات رسانه و راه‌اندازی خودکار"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr ""
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:224
#| msgid "Locate Pointer"
msgid "Low on toner"
msgstr "جوهر کم است"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:226
msgid "Out of toner"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:229
msgid "Low on developer"
msgstr ""
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:232
msgid "Out of developer"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:234
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:236
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:238
msgid "Open cover"
msgstr ""
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:240
#| msgid "Vendors"
msgid "Open door"
msgstr "در را باز کن"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:242
msgid "Low on paper"
msgstr ""
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:244
msgid "Out of paper"
msgstr ""
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:246
#| msgid "Off"
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "برون‌خط"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:248
#| msgid "Pause"
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "درنگ کرده"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:250
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:252
msgid "Waste receptacle full"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:254
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:256
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:348
#| msgid "Red"
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "آماده"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:352
#| msgid "_Profession:"
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "در حال پردازش"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:356
#| msgid "Stop"
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "توقف کرده"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:454
msgid "Toner Level"
msgstr ""
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:457
#| msgid "Input level:"
msgid "Ink Level"
msgstr "سطح جوهر:"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:460
msgid "Supply Level"
msgstr ""
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:475
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] ""
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:910
#| msgid "Seeing"
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "معلق"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:914
#| msgid "Help"
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "نگه‌داشته شده"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:918
#| msgid "_Profession:"
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "در حال پردازش:"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922
#| msgid "Stop"
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "متوقف شده"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926
#| msgid "Cancel"
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "لغو شده"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
#| msgid "About Me"
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "بی‌نتیجه‌مانده"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:934
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1029
#| msgid "_Title:"
msgid "Job Title"
msgstr "عنوان کار"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1037
msgid "Job State"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing names of creators of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1043
#| msgid "Dasher"
msgid "User"
msgstr "کاربر"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1049
#| msgid "Tile"
msgid "Time"
msgstr "زمان"
#. Translators: Program cannot connect to DBus' system bus
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1239
#, c-format
#| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
msgid "Could not connect to system bus: %s"
msgstr "نمی‌توان به گذرگاه سیستم متصل شد: %s"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1949
#| msgid "Test Speakers"
msgid "Test page"
msgstr "صفحه‌ی آزمایشی"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1957
msgid "Clean print heads"
msgstr ""
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1962
msgid "An error has occured during a maintenance command."
msgstr ""
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2088
#, c-format
#| msgid "Could not open %s: %s\n"
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "ناتوان در باز کردن واسط کاربری: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Change keyboard settings"
msgid "Change printer settings"
msgstr "تغییر تنظیمات چاپ‌گر"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Pointer"
msgid "Printers"
msgstr "چاپ‌گرها"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "---"
msgstr ""
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
msgid "Active Print Jobs"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Allowed users"
msgstr ""
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
#| msgid "Black"
msgid "Back"
msgstr "برگشت"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581
msgid "Default"
msgstr "پیش‌فرض"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
#| msgid "Address"
msgid "IP Address"
msgstr "آی‌پی"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
msgid "Info"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
#| msgid "Job"
msgid "Jobs"
msgstr "کارها"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
#| msgid "Location:"
msgid "Location"
msgstr "مکان"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
#| msgid "Models"
msgid "Model"
msgstr "مدل"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
#| msgid "Options..."
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "Print Test Page"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
#| msgid "Pointer"
msgid "Printer"
msgstr "چاپ‌گر"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
#| msgid "Login Options"
msgid "Printer Options"
msgstr "گزینه‌های چاپ‌گر"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
#| msgid "Connecting..."
msgid "Printing..."
msgstr "در حال چاپ..."
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
#| msgid "Slow"
msgid "Show"
msgstr "نمایش"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
#| msgid "July"
msgid "Supply"
msgstr "فراهم‌آوری‌ها"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
#| msgid "_Separate layout for each window"
msgid "Allow different layouts for each window"
msgstr "چیدمان‌های مختلف را برای هر پنجره، بپذیر"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
#| msgid "_Install Theme..."
msgid "Install languages..."
msgstr "نصب زبان‌ها..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
#| msgid "Language:"
msgid "Language"
msgstr "زبان"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Layouts"
msgstr "چیدمان‌ها"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr "ناحیه و زبان"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr ""
"بازنشانی تنظیمات فعلی آرایش صفحه‌کلید با\n"
"تنظیمات پیش‌فرض"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "بازنشاندن _پیشفرضها"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Select a display language"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
#| msgid "_Separate layout for each window"
msgid "Use default layout in new windows"
msgstr "از چیدمان پیش‌فرض در پنجره‌های جدید استفاده کن"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Use previous window's layout in new windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
#| msgid "_Separate layout for each window"
msgid "Use same layout in all windows"
msgstr "از یک چیدمان در همه‌ی پنجره‌های استفاده کن"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "نمایش و ویرایش ترجیحات آرایش صفحه‌کلید"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "_Options..."
msgstr "_ترجیحات..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "یک چیدمان انتخاب کنید"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
#| msgid "Preview:"
msgid "Preview"
msgstr "پیش‌نمایش"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "گزینه‌های چیدمان صفحه‌کلید"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:220
msgid "Layout"
msgstr "چیدمان"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "تغییر تنظیمات ناحیه و زیان شما"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
#| msgid "Language;Layout;"
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "زیان;چیدمان;صفحه‌کلید؛"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "غیرفعال کردن _صفحهلمسی در هنگام تایپ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "زمان‌بین دوبار کلیک "
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Drag and Drop"
msgstr "کشیدن و رها کردن"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "فعال‌کردن _کلیک موشی از طریق صفحه‌ی لمسی"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "فعال‌کردن لغزش _افقی"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "High"
msgstr "زیاد"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Large"
msgstr "بزرگ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Locate Pointer"
msgstr "مشخص‌کردن مکان اشاره‌گر"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Low"
msgstr "کم"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
#| msgid "Mouse Keys"
msgid "Mouse"
msgstr "موشی"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "جهت موشی"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "ترجیحات موشی"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Pointer Speed"
msgstr "سرعت اشاره‌گر"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Scrolling"
msgstr "لغزش"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "_نمایش محل نشانگر موشی در هنگام فشرده شدن کلید مهار"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Small"
msgstr "کوچک"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "آ_ستانه:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "برای آزمایش تنظیمات، سعی کنید بر روی نما دوبار-کلیک کنید."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Touchpad"
msgstr "صفحه‌ی ‌لمسی"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "لغزش دو _انگشتی"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_شتابدهی:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Disabled"
msgstr "_غیرفعال کردن"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "لغرش در _گوشهها"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Left-handed"
msgstr "_چپ دست"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Right-handed"
msgstr "_راست دست"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_حساسیت:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Timeout:"
msgstr "زمان:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "موشی و صفحه‌لمسی"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "تنظیم ترجیحات موشی و صفحه‌لمسی"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;"
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr "صفحه‌جهت‌ده;نشانگر;کلیک;ضربه;دوبار;دکمه;توپ‌جهت"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:819
#| msgid "Network Proxy"
msgid "Network proxy"
msgstr "پیشکار شبکه"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:828
#| msgid "System Settings"
msgid "Set the system proxy settings"
msgstr "تنظیمات پیشکار سیستم را تنظیم کن"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/nm-device.c:117
#: ../panels/network/nm-access-point.c:65
#: ../panels/network/panel-common.c:65
#: ../panels/network/panel-common.c:138
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/nm-device.c:121
#: ../panels/network/panel-common.c:69
#| msgid "Firebird"
msgid "Wired"
msgstr "Wired"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/nm-device.c:125
#: ../panels/network/panel-common.c:73
msgid "Wireless"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/nm-device.c:130
#: ../panels/network/panel-common.c:78
msgid "Mobile broadband"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/nm-device.c:134
#: ../panels/network/panel-common.c:82
#| msgid "Blue"
msgid "Bluetooth"
msgstr "بلوتوس"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/nm-device.c:138
#: ../panels/network/panel-common.c:86
#| msgid "Models"
msgid "Mesh"
msgstr "Mesh"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/nm-device.c:190
#: ../panels/network/panel-common.c:164
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/nm-device.c:194
#: ../panels/network/panel-common.c:168
msgid "Unmanaged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/nm-device.c:198
#: ../panels/network/panel-common.c:172
msgid "Unavailable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/nm-device.c:202
#: ../panels/network/panel-common.c:176
msgid "Disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/nm-device.c:206
#: ../panels/network/panel-common.c:180
msgid "Preparing connection"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/nm-device.c:210
#: ../panels/network/panel-common.c:184
msgid "Configuring connection"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/nm-device.c:214
#: ../panels/network/panel-common.c:188
#| msgid "_Authenticate"
msgid "Authenticating"
msgstr "در حال تایید هویت"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/nm-device.c:218
#: ../panels/network/panel-common.c:192
msgid "Getting network address"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/nm-device.c:222
#: ../panels/network/panel-common.c:196
#| msgid "Co_nnector:"
msgid "Connected"
msgstr "متصل شده"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/nm-device.c:226
#: ../panels/network/panel-common.c:200
#| msgid "Failed to create user"
msgid "Failed to connect"
msgstr "اتصال شکست خورد"
#: ../panels/network/nm-device.c:837
#, c-format
msgid "%i kb/s"
msgstr ""
#: ../panels/network/nm-device.c:839
#: ../panels/network/nm-device.c:856
#, c-format
msgid "%i Mb/s"
msgstr ""
#: ../panels/network/nm-device.c:858
#, c-format
msgid "%i Gb/s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/nm-access-point.c:69
#: ../panels/network/panel-common.c:142
msgid "Ad-hoc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/nm-access-point.c:73
#: ../panels/network/panel-common.c:146
msgid "Infrastructure"
msgstr ""
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#| msgid "Network Proxy"
msgid "Network"
msgstr "شبکه"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Network Servers"
msgid "Network settings"
msgstr "تنظیمات شبکه"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:1
#| msgid "Accel Mode"
msgid "Airplane Mode"
msgstr "حالت هواپیما"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
#| msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgid "Configuration URL:"
msgstr "پیکربندی آدرس وبی:"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "DNS:"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:4
#| msgid "Default Pointer"
msgid "Default Route:"
msgstr "مسیر پیش‌فرض:"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
#| msgid "_FTP proxy:"
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "پیشکار FTP:"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Gateway:"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:7
#| msgid "_GroupWise:"
msgid "Group Name:"
msgstr "نام گروه:"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
#| msgid "Password:"
msgid "Group Password:"
msgstr "گذرواژه‌ی گروه:"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
#| msgid "H_TTP proxy:"
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "پیشکار HTTP:"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
#| msgid "Hardware"
msgid "Hardware Address:"
msgstr "نشانی سخت‌افزار:"
#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IMEI:"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:12
#| msgid "A_ddress:"
msgid "IP Address:"
msgstr "نشانی آی‌پی:"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
#| msgid "A_ddress:"
msgid "IPv4 Address:"
msgstr "نشانی آی‌پی ن۴:"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
#| msgid "A_ddress:"
msgid "IPv6 Address:"
msgstr "نشانی آی‌پی ن۶:"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
#| msgid "Month:"
msgid "Method:"
msgstr "روش:"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
#| msgid "Network Servers"
msgid "Network Name:"
msgstr "نام شبکه:"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
#| msgid "Preview:"
msgid "Provider:"
msgstr "فراهم‌کننده:"
#: ../panels/network/network.ui.h:18
#| msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgid "Secure HTTP Proxy:"
msgstr "پیشکار HTTP امن:"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Security:"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:20
#| msgid "S_ocks host:"
msgid "Socks Host:"
msgstr "میزبان Socks:"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
#| msgid "S_peed:"
msgid "Speed:"
msgstr "سرعت:"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
msgid "Subnet Mask:"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:24
#| msgid "U_sername:"
msgid "Username:"
msgstr "نام کاربری:"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
#| msgid "Automatic Login:"
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "خودکار:"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
#| msgid "January"
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "دستی"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
#| msgid "None"
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "انرژی"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "ترجیحات مدیریت انرژی"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
#| msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr "انرژی؛خوابیدن؛تعلیق؛خواب زمستانی؛باتری؛"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
msgid "Unknown time"
msgstr "زمان نامعلوم"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%Ii دقیقه"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%Ii ساعت"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%Ii %s %Ii %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ساعت"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "دقیقه"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
msgid "Battery charging"
msgstr "باتری درحال پرشدن"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
msgid "Battery discharging"
msgstr "باتری درحال خالی شدن"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
msgid "UPS charging"
msgstr "برق اضطراری درحال پرشدن"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
msgid "UPS discharging"
msgstr "برق اضطراری درحال تخلیه"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr "%s تا پرشدن (٪%I.0lf)"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr "%s تا خالی شدن (٪%I.0lf)"
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr "٪%I.0lf پرشد"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
#| msgid "hour"
#| msgid_plural "hours"
msgid "1 hour"
msgstr "۱ ساعت"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
#| msgid "minute"
#| msgid_plural "minutes"
msgid "10 minutes"
msgstr "۱۰ دقیقه"
#: ../panels/power/power.ui.h:3
#: ../panels/screen/screen.ui.h:6
#| msgid "minute"
#| msgid_plural "minutes"
msgid "30 minutes"
msgstr "۳۰ دقیقه"
#: ../panels/power/power.ui.h:4
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
#| msgid "minute"
#| msgid_plural "minutes"
msgid "5 minutes"
msgstr "۵ دقیقه"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On AC power:"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On battery power:"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:12
#| msgid "Sound"
msgid "Suspend"
msgstr "تعلیق"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When power is critically low:"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When the power button is pressed:"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "When the sleep button is pressed:"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
#| msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr "روشنایی;قفل;تار;خالی;نمایشگر؛"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "صفحه‌نمایش"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "تنظیمات روشنایی و قفل صفحه‌ی نمایش"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
#| msgid "minute"
#| msgid_plural "minutes"
msgid "1 minute"
msgstr "۱ دقیقه"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
#| msgid "minute"
#| msgid_plural "minutes"
msgid "2 minutes"
msgstr "۲ دقیقه"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
#| msgid "minute"
#| msgid_plural "minutes"
msgid "3 minutes"
msgstr "۳ دقیقه"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
#| msgid "Brightness up"
msgid "Brightness"
msgstr "روشنایی"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Dim screen to save power"
msgstr ""
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Don't lock when at home"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
#| msgid "New Location..."
msgid "Locations..."
msgstr "مکان‌ها..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
#| msgid "Lock screen"
msgid "Lock screen after:"
msgstr "قفل‌کردن صفحه‌نمایش پس از:"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Screen turns off"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
#| msgid "Turn on or off:"
msgid "Turn off after:"
msgstr "خاموش‌کردن پس از:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "فعال‌کردن اشکال‌زدایی کد"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "نسخه‌ی این برنامه"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — برنامک تنظیم بلندی صدای گنوم"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
msgid "Output"
msgstr "خروجی"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "بلندی‌صدای خروجی صدا"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
msgid "Input"
msgstr "ورودی"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr "بلندی صدای میکرفون"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "چپ"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "راست"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "پشت"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "پیش‌ رو"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "کمینه"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "بیشینه"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "_بالانس:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "محو شدن:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:602
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "۱۰۰٪"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:606
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:900
msgid "Mute"
msgstr "بی‌صدا"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "_Profile:"
msgstr "_مجموعه تنظیمات:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%Iu خروجی"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%Iu ورودی"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
msgid "System Sounds"
msgstr "صداهای سیستم"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
msgid "Co_nnector:"
msgstr "اتصال _دهنده:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
msgid "Peak detect"
msgstr "یافتن اوج"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "آزمایش بلندگو برای %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
msgid "Test Speakers"
msgstr "آزمایش بلندگوها"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
msgid "_Output volume: "
msgstr "بلندی صدا _خروجی:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
msgid "Sound Effects"
msgstr "جلوه‌های صوتی"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
msgid "_Alert volume: "
msgstr "بلندی صدای _هشدار:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
msgid "Hardware"
msgstr "سخت‌افزار"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "یک دستگاه را برای _پیکربندی انتخاب کنید:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "تنظیمات برای دستگاه انتخاب شده:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
msgid "_Input volume: "
msgstr "بلتدی صدای _ورودی:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
msgid "Input level:"
msgstr "سطح ورودی:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "یک _دستگاه را برای ورودی صدا انتخاب کنید:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "یک _دستگاه را برای خروجی صدا انتخاب کنید:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
msgid "Applications"
msgstr "برنامه‌ها"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "هیچ برنامه‌ای در حال حاضر در حال پخش یا ضبط صدا نیست."
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "توقف"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "آزمایش"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "راه‌اندازی ترجیحات صدا شکست خورد: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "_بیصدا"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "ترجیحات _صدا"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
msgid "Muted"
msgstr "بی‌صدا شد"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr "توکار"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:451
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475
msgid "Sound Preferences"
msgstr "ترجیحات صدا"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477
msgid "Testing event sound"
msgstr "درحال آزمایش صدای رویداد"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582
msgid "From theme"
msgstr "از تم"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "ا_نتخاب یک صوت هشداری:"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "سفارشی"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "نمایش تنظیمات بلندی صدای رومیزی"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Volume Control"
msgstr "تنظیم بلندی صدا"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr "کارت;میکروفون;بلندی صدا;محو شدن;بالانس;بلوتوث;گوشی;"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "تغییر بلندی صدا و رویدادهای صوتی"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "صدا"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "پارس سگ"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "چکه آب"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "شیشه"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "سونار"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "صفحه‌کلید;موشی;a11y;دسترسی‌پذیری;"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "دسترسی همگانی"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "ترجیحات دسترسی همگانی"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "۱۰۰٪"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "۱۲۵٪"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "۱۵۰٪"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">بلند/معکوس</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">بالا</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">پایین</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">عادی</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "تاخیر پذیرش:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "هنگام مورد استفاده قرار گرفتن قفل تبدیل و قفل اعداد بوق زده شود"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a key is"
msgstr "بوق زدن هنگامی که یک کلید"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "هنگام نپذیرفتن یک کلید بوق بزن"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "هنگام فشرده شدن کلید تغییر‌دهنده بوق زده شود"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "Bounce Keys"
msgstr "کلید‌های پرشی"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
#| msgid "Change constrast:"
msgid "Change contrast:"
msgstr "تغییر سایه روشن تصویر:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Closed Captioning"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Contrast:"
msgstr "سایه روشن:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "کنترل اشاره‌گر از طریق صفحه‌ی شماره‌ها"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "کنترل اشاره‌گر از طریق دوربین ویدئویی."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Ctrl+Alt+-"
msgstr "مهار+دگرساز+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Ctrl+Alt+0"
msgstr "مهار+دگرساز+۰"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Ctrl+Alt+4"
msgstr "مهار+دگرساز+۴"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Ctrl+Alt+8"
msgstr "مهار+دگرساز+۸"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Ctrl+Alt+="
msgstr "مهار+دگرساز+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "D_elay:"
msgstr "تأ_خیر:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Decrease size:"
msgstr "کاهش اندازه:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "ازکار افتادن در صورت فشردن همزمان دو کلید با هم"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Display"
msgstr "نمایش"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "نمایش یک توضیح متنی از گفتارها و صداها"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "خاموش و روشن کردن صفحه‌نمایش برای یک لحظه"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Flash the window title"
msgstr "چشمک زدن عنوان پنجره"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Hearing"
msgstr "شنوایی"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "High/Inverse"
msgstr "بلند/معکوس"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "HighContrast"
msgstr "سایه روشن بالا"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "HighContrastInverse"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Hover Click"
msgstr "کلیک شناور"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "نادیده گرفتن دوبار فشرده شدن یک کلید، در زمان کوتاه"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Increase size:"
msgstr "افزایش اندازه:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Keyboard Settings..."
msgstr "تنظیمات صفحه‌کلید..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Larger"
msgstr "بزرگ‌تر"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "LowContrast"
msgstr "سایه‌روشن پایین"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Mouse Keys"
msgstr "کلید‌های موشی"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Mouse Settings..."
msgstr "تنظیمات موشی..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Off"
msgstr "خاموش"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "On"
msgstr "روشن"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "On screen keyboard"
msgstr "صفحه‌کلید مجازی"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Options..."
msgstr "گزینه‌ها..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "نشانه و کلیک"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "یک تاخیر بین زمان فشردن کلید تا زمان پذیرفتن آن قرار می‌دهد"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Screen Reader"
msgstr "صفحه‌نمایش‌خوان"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Seeing"
msgstr "Seeing"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
msgstr "تبدیل+مهار+دگرساز+-"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
msgstr "تبدیل+مهار+دگرساز+="
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "کلیک دومین شبیه‌سازی شده"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Slow Keys"
msgstr "کلیدهای آهسته"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Sound Settings..."
msgstr "تنظیمات صدا..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Sticky Keys"
msgstr "کلیدهای چسبان"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Test flash"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Text size:"
msgstr "اندازه‌ی متن:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "تلقی کردن رشته‌ای از کلیدهای تغییردهنده به عنوان یک کلید ترکیبی"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "راه‌انداختن یک کلیک در زمان شناور شدن نشانگر"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "راه‌انداختن کلیک دوم با نگاه داشتن کلید اصلی"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "روشن کردن امکانات دسترسی‌پذیری از طریق صفحه‌کلید"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "Turn on or off:"
msgstr "خاموش یا روشن کردن:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Type here to test settings"
msgstr "برای آزمایش تنظیمات اینجا تایپ کنید"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
msgid "Typing"
msgstr "درحال تایپ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Typing Assistant"
msgstr "همکار تایپ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "نمایش یک نشانه‌ی تصویری، هنگامی که یک هشدار صوتی رخ می‌دهد"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Use an alternative form of text input"
msgstr "استفاده از یک حالت ورودی متن دیگر"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Video Mouse"
msgstr "موشی تصویری"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Visual Alerts"
msgstr "خطاهای دیداری"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgid "Zoom in:"
msgstr "بزرگ‌نمایی:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgid "Zoom out:"
msgstr "کوچک‌نمایی:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "آ_ستانهی حرکت:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgid "accepted"
msgstr "پذیرفته شد"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
msgid "pressed"
msgstr "فشار داده شد"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
msgid "rejected"
msgstr "رد شد"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "تصدیق شکست خورد"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "گذرواژه خیلی کوتاه است"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "گذرواژه خیلی ساده است"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "گذرواژه‌های قدیمی و جدید خیلی شبیه هم هستند"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "گذرواژه‌ی جدید تازگی مورد استفاده قرار گرفته است."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "گذرواژه‌ی جدید باید شامل اعداد و نویسه‌های خاص باشد"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "گذرواژه‌های قدیمی و جدید همانند هستند"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "گذرواژه شما از زمانی تایید هویت شده‌اید، تغییر کرده است!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "گذرواژه‌ی جدید به اندازه کافی شامل نویسه‌های متفاوت نیست"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "خطای ناشناخته"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
msgid "Failed to create user"
msgstr "ایجاد کاربر شکست خورد"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "یک کاربر با نام «%s» پیشاپیش وجود دارد"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "نام کاربری خیلی بلند است"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "نام کاربری نمیتواند با یک «-» شروع شود"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"نام کاربری باید شامل:\n"
" ➣حروف از الفبای انگلیسی\n"
" ➣اعداد\n"
" ➣هرکدام از نویسه‌های «.»، «-» و «_»"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "استاندارد"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "مدیر"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgctxt "Account type"
msgid "Supervised"
msgstr "رسیدگی شد"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "شما اجازه‌ی دسترسی به این دستگاه را ندارید. با مدیر سیستم تماس بگیرید."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "دستگاه پیشاپیش درحال استفاده است."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
msgid "An internal error occurred."
msgstr "یک خطای داخلی رخ داد."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
msgid "Enabled"
msgstr "به‌کارافتاده"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "اثرانگشت‌های ثبت شده پاک شوند؟"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_حذف اثرانگشت‌ها"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
msgstr "آیا مایلید که تمام اثرانگشت‌های ثبت شده را حذف کنید تا در نتیجه امکان ورود به سیستم از طریق اثرانگشت غیرفعال شود؟"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "انجام شد!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "نمی‌توان به دستگاه «%s» دسترسی داشت"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "نمی‌توان شروع به انگشت‌نگاری با استفاده از دستگاه «%s» کرد"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "نمی‌توان به هیچ دستگاه انگشت‌نگاری متصل شد"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "لطفا جهت دریافت کمک به مدیر سیستم خود مراجعه کنید."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "به‌کارانداختن امکان ورود به سیستم از طریق اثرانگشت"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
#, c-format
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
msgstr "برای به‌کارانداختن امکان ورود با استفاده از اثرانگشت، شما باید یکی از اثرانگشت‌های خود را با استفاده از دستگاه «%s» ذخیره کنید."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
"درحال ثبت اثر انگشت برای\n"
"<b><big>%s</big></b>"
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
msgid "Other..."
msgstr "دیگر..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "انتخاب‌های بیشتر..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "لطفاً گذرواژه‌ی دیگری انتخاب کنید."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "لطفاً گذرواژه‌ی فعلی خود را دوباره وارد کنید."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "گذرواژه قابل تغییر نبود"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "شما باید گذرواژه‌ی جدیدی وارد کنید"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "شما باید گذرواژه را تایید کنید"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "گذرواژه‌ها برابر نیستند"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "شما باید گذرواژه فعلی خود را وارد کنید"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "گذرواژه فعلی صحیح نیست"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "خیلی کوتاه"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "ضعیف"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "نسبتا خوب"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "خوب"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "قوی"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "گذرواژه‌ها برابر نیستند"
# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "گذرواژه اشتباه"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "انتخاب"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "مرور برای عکس‌های بیشتر"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
msgid "Disable image"
msgstr "غیرفعال کردن عکس"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
msgid "Take a photo..."
msgstr "یک عکس بگیرید..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "مرور برای عکس‌های بیشتر..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:690
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "استفاده شده توسط %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "یک کاربر با نام «%s» پیشاپیش وجود دارد."
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
msgid "This user does not exist."
msgstr "این کاربر وجود ندارد."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr "پاک‌کردن کاربر شکست خورد"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "شما نمی‌توانید حساب خودتان را حذف کنید."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "کاربر %s هنوز وارد سیستم است"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
msgstr "حذف یک کاربر در حالی که وارد سیستم هستند ممکن است سیستم را در حالتی ناجور قرار دهد."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "آیا می‌خواهید پرونده‌های «%s» را نگاه دارید؟"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
msgstr " در زمان پاک کردن یک کاربر، نگهداری از شاخه آغازه، پست‌الکترونیکی و پرونده‌های موقت او امکان‌پذیر است."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Delete Files"
msgstr "_حذف پرونده‌ها"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
msgid "_Keep Files"
msgstr "_نگهداری پرونده‌ها"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr "_لغو"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:472
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "حساب غیرفعال شد"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:481
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "در ورود بعدی تنظیم می‌شود"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:484
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:806
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "ارتباط با سرویس حساب شکست خورد"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:808
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "لطفا مطمئن شوید که AccountService نصب و فعال است."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:841
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"برای ایجاد تغییرات،\n"
"ابتدا بر روی نقشک * کلیک کنید"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:879
msgid "Create a user"
msgstr "ایجاد یک کاربر"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:890
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1189
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"برای ساختن یک کاربر،\n"
"ابتدا بر روی نقشک * کلیک کنید"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:899
msgid "Delete the selected user"
msgstr "حذف کاربر انتخاب شده"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1194
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"برای حذف کاربر انتخاب شده،\n"
"ابتدا بر روی نقشک * کلیک کنید"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1089
msgid "My Account"
msgstr "حساب من"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099
msgid "Other Accounts"
msgstr "حساب‌های دیگر"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr "افزودن و یا حذف کاربرها"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "نام ورود;نام;اثرانگشت;آواتار;نشان;تصویرصورت;گذرواژه;"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "User Accounts"
msgstr "حساب‌های کاربر"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Cr_eate"
msgstr "ا_یجاد"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "Create new account"
msgstr "ساخت حساب جدید"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type:"
msgstr "نوع _حساب:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name:"
msgstr "_نام و نام خانوادگی:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "نا_م کاربری:"
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a strong password</a>"
msgstr "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">چگونه یک گذرواژه‌ی قوی انتخاب کنیم</a>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</small>"
msgstr "<small>این راهنما می‌تواند در صفحه‌ی ورود به سیستم نمایش داده شود. این برای تمام کاربران سیستم قابل نمایش خواهد بود. گذرواژه را اینجا <b>ننویسید</b>.</small>"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "C_onfirm password:"
msgstr "_تایید گذرواژه:"
# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Ch_ange"
msgstr "تع_ویض"
# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Changing password for:"
msgstr "تغییر گذر واژه برای:"
# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a generated password"
msgstr "انتخاب یک گذرواژه‌ی تولید شده"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr "انتخاب گذرواژه در زمان ورود بعدی"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Current _password:"
msgstr "گذرواژه‌ی _فعلی:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
msgstr "غیرفعال کردن این حساب"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr "فعال کردن این حساب"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "نسبتا خوب"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr "ورود به سیستم بدون گذرواژه"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "Set a password now"
msgstr "هم‌اکنون یک گذرواژه تنظیم کنید"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action:"
msgstr "_کنش:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint:"
msgstr "_راهنمایی:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password:"
msgstr "گذرواژه‌ی _جدید:"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "_نمایش گذرواژه:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "مرور"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr "درحال تغییر عکس برای:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "عکسی انتخاب کنید تا برای این کاربر، در صفحه نمایش ورود به سیستم نمایش داده شود."
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Gallery"
msgstr "گالری"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "عکس‌برداری"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
msgid "Take a photograph"
msgstr "یک عکس بگیرید"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr "اطلاعات حساب"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Account type:"
msgstr "نوع حساب:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Automatic Login:"
msgstr "ورود خودکار:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Fingerprint Login:"
msgstr "ورود به سیستم از طریق اثرانگشت:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Language:"
msgstr "زبان:"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Login Options"
msgstr "گزینه‌های ورود به سیستم"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "انگشت اشاره چپ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "انگشت کوچک چپ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "انگشت وسط چپ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "انگشت حلقه چپ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "شصت چپ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "انگشت‌های دیگر:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "انگشت اشاره راست"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "انگشت کوچک راست"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "انگشت وسط راست"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "انگشت حلقه راست"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "شصت راست"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
msgstr "اثرانگشت شما با موفقیت ذخیره شد. شما هم‌اکنون باید بتوانید از طریق انگشت‌نگار خود به سیستم وارد شوید."
#: ../shell/control-center.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:48
msgid "Panel to display"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:65
#| msgid "System Settings"
msgid "- System Settings"
msgstr "- تنظیمات سیستم"
#: ../shell/control-center.c:72
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
#: ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "تنظیمات سیستم"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "مرکز کنترل"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "_همهی تنظیمات"
#~ msgid "Butter"
#~ msgstr "کره"
#~ msgid "Orange"
#~ msgstr "نارنجی"
#~ msgid "Chocolate"
#~ msgstr "شکلاتی"
#~ msgid "Chameleon"
#~ msgstr "مارمولک"
#~ msgid "Plum"
#~ msgstr "Plum"
#~ msgid "Aluminium"
#~ msgstr "آلومینیومی"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "خاکستری"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "رنگ‌ها"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "نمایش اسلایدی"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "تصویر"
#~ msgid "%d %s by %d %s"
#~ msgstr "%Id %s در %Id %s"
# ../capplets/background/gnome-wp-item.c:289:
#~ msgid "pixel"
#~ msgid_plural "pixels"
#~ msgstr[0] "نقطه"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %s\n"
#~ "پوشه: %s"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s\n"
#~ "پوشه: %s"
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "تصویر گم شده است"
#~ msgid "12 hour format"
#~ msgstr "قالب ۱۲ ساعته"
#~ msgid "24 hour format"
#~ msgstr "قالب ۲۴ ساعته"
#~ msgid "Day:"
#~ msgstr "روز:"
#~ msgid "Set time automatically"
#~ msgstr "تنظیم خودکار ساعت"
#~ msgid "Year:"
#~ msgstr "سال:"
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "برنامه‌های ترجیح داده شده"
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "کمک تصویری"
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
#~ msgstr "خطا در تنظیم مرورگر پیش‌فرض: %s"
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
#~ msgstr "خطا در هنگام تنظیم کارگیر پیش‌فرض پست‌الکترونیکی: %s"
#~ msgid "Could not load the main interface"
#~ msgstr "نمی‌توان واسط مرکزی را بارگیری کرد"
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "لطفا مطمئن شوید که برنامک به طور صحیح نصب شده است"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "دسترسی‌پذیری"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "تمام پیشامدهای %s با آدرس حقیقی جایگزین می‌شوند"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "_فرمان:"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "پر_چم اجرا:"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "پیغام‌رسان اینترنتی"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "اینترنت"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "نامه‌خوان"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "قابلبت حمل"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "اجرا در زمان شروع"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "در پاانه اجرا شود"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "شبیه‌ساز پایانه"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "ویرایشگر متن"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "جلوه‌های تصویری"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "مرورگر وب"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "_اجرا در زمان شروع"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "پخش‌کننده موسیقی بنشی"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "مقلّد پایانه‌ی دبیان"
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "ذره‌بین گنوم بدون"
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "صفحه‌کلید مجازی گنوم"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "پایانه‌ی گنوم"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnopernicus با ذره‌بین"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "ذره‌بین KDE بدون صفحه‌نمایش‌خوان"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "کنسول"
#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "صفحه‌نمایش‌خوان لینوکس"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "صفحه‌نمایش‌خوان لینوکس همراه با ذره‌بین"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "پخش‌کننده موسیقی Listen"
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "اُرکا"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "اُرکا و ذره‌بین"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "پخش‌کننده موسیقی ریتم‌باکس"
#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "XTerminal استاندارد"
#~ msgid "Terminator"
#~ msgstr "ترمیناتور"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "پخش‌کننده فیلم توتم"
#~ msgid "aterm"
#~ msgstr "aterm"
#~ msgid "_Detect monitors"
#~ msgstr "آشکار کردن صفحه‌نمایش‌ها"
#~ msgid "_Mirror Screens"
#~ msgstr "_صفحاتنمایش آینه‌ای"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "برعکس"
#~ msgid "Mirror Screens"
#~ msgstr "صفحات‌نمایش آینه‌ای"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "رومیزی"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "_مدل صفحه‌کلید:"
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
#~ msgstr "فهرست چیدمان‌های صفحه‌کلید انتخاب شده برای استفاده"
#~ msgid "Move _Down"
#~ msgstr "جابه‌جایی به _پایین"
#~ msgid "Move _Up"
#~ msgstr "جابه‌جایی به _بالا"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr "انتقال چیدمان صفحه‌کلید انتخاب شده در فهرست به پایین"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr "انتقال چیدمان صفحه‌کلید انتخاب شده در فهرست به بالا"
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
#~ msgstr "پنجره جدید از چیدمان پنجر فعال ا_ستفاده می‌کند"
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "چاپ یک طرح از آریش صفحه‌کلید انتخاب شده"
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "حذف‌کردن آرایش صفحه‌کلید انتخاب شده از فهرست"
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
#~ msgstr "یک آرایش صفحه‌کلید را برای اضافه‌شدن به فهرست انتخاب کنید"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_اضافه کردن..."
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgstr "_اشارهگر می‌تواند از طریق صفحه‌کلید کنترل شود"
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "برای آزمایش تنظیمات _تایپ کنید:"
#~ msgid "By _country"
#~ msgstr "بر اساس _کشور"
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "بر اساس _زبان"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "_کشور:"
#~ msgid "_Language:"
#~ msgstr "_زبان:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "_انواع:"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "یک مدل صفحه‌کلید انتخاب کنید"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_مدلها:"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "_سازندگان:"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "_پیشاپیش نوع کلیک را انتخاب کن"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "انتخاب نوع کلیک با حالات مو_شی"
#~ msgid "D_ouble click:"
#~ msgstr "د_وبار کلیک:"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "_کشیدن:"
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "دوول کلیک"
#~ msgid "Seco_ndary click:"
#~ msgstr "د_ومین کلیک:"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "نمایش _پنجره نوع کلیک"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "شما همچنین می‌توانید از برنامک دوول کلیک بر روی تابلو برای انتخال نوع کلیک "
#~ "استفاده کنید."
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "_راهاندازی کلیک زمانی که نشانگر از حرکت متوقف شد"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "_تک کلیک:"
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr "_راهانداختن کلیک دوم با نگاه داشتن کلید اصلی."
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "محل از قبل وجود دارد"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "ترجیحات پیشکار شبکه‌تان تنظیم کنید"
#~ msgid "Web;Location;"
#~ msgstr "وب;مکان;"
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>اتصال م_ستقیم اینترنت</b>"
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>پیکربندی _خودکار پیشکار</b>"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>پیکربندی _دستی پیشکار</b>"
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
#~ msgstr "</i>است_فاده از تأیید هویت</i>"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "_ایجاد"
#~ msgid "Create New Location"
#~ msgstr "ساخت مکان جدید"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "جزئیات پیشکار HTTP"
#~ msgid "Ignore Host List"
#~ msgstr "نادیده گرفتن فهرست میزبان"
#~ msgid "Ignored Hosts"
#~ msgstr "میزبان های نادیده گرفته شده"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات پیشکار شبکه"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "درگاه:"
#~ msgid "Proxy Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی پیشکار"
#~ msgid "The location already exists."
#~ msgstr "محل از قبل وجود دارد."
#~ msgid "_Delete Location"
#~ msgstr "_پاککردن مکان:"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "_جزئیات"
#~ msgid "_Location name:"
#~ msgstr "_نام مکان:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_گذرواژه:"
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "_استفاده از پروکسی مشابه برای تمام پروتکل‌ها"
#~ msgid "No sounds"
#~ msgstr "بدون صدا"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "نوع"
#~ msgid "Sound _theme:"
#~ msgstr "تم _صوتی:"
#~ msgid "Enable _window and button sounds"
#~ msgstr "فعال کردن صدای _پنجرهها و دکمه‌ها"
#~ msgid "I need assistance with:"
#~ msgstr "من احتیاج به کمک دارم با:"
#~ msgid "Show Universal Access status"
#~ msgstr "نمایش وضعیت دسترسی فراگیر"
#~ msgid ""
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
#~ "allowed.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
#~ "account will be deleted.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "یک حساب مهمان اجازه خواهد داشت تا به صورت موقت بدون داشتن گذرواژه وارد "
#~ "رایانه بشود. به دلایل امنیتی، ورود به صورت دوردست به این حساب امکان‌پذیر "
#~ "نیست.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>وقتی که کاربر مهمان از سیستم خارج شد، تمام پرونده‌ها و اطلاعات مربوط به "
#~ "این کاربر حذف خواهند شد.</b>"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "حساب‌ها"
#~ msgid "Address Book Card:"
#~ msgstr "کارت دفترچه تلفن:"
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
#~ msgstr "اجازه ورود مهمان را به این رایانه بده"
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "آدرس پست الکترونیکی:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "باز کردن"
#~ msgid "Restrictions:"
#~ msgstr "محدودیت‌ها:"
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
#~ msgstr "نمایش کنش‌های خاموش کردن، تعلیق و راه‌اندازی مجدد"
#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "نمایش فهرست کاربران"
#~ msgid "Show password hints"
#~ msgstr "نمایش راهنماهای گذرواژه"
#~ msgid "Example Panel"
#~ msgstr "تابلو نمونه"
#~ msgid "Example preferences panel"
#~ msgstr "نمونه ترجیجات تابلو"
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgstr "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
#~ msgstr "خطا در دخیره‌سازی پیکربندی: %s"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "نمایش‌دهنده‌ی تصویر"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "صوتی و تصویری"
#~ msgid "Multimedia Player"
#~ msgstr "پخش‌کننده صوتی تصویری"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "بازکردن آدرس در _زبانهی جدید"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "بازکردن آدرس در _پنجره جدید"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "بازکردن آدرس در مرورگر _وب پیش‌فرض"
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "پخش‌کننده‌ی ویدیو"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "بالسا"
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "پست‌الکترونیکی Claws"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "مرورگر سنسیبل دبیان"
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "اینکامپس"
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
#~ msgstr "مرورگر وب اِپیفانی"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "فایر‌فاکس"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "گالیون"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "پست‌الکترونیکی Iceape"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "آیس‌داو"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "آیس‌ویزل"
#~ msgid "KMail"
#~ msgstr "KMail"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "کنکورر"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "میدوری"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "موزیلا"
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "موزیلا 1.6"
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "نامه‌ی موزیلا"
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "تاندربرد موزیلا"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Communicator نت‌اسکیپ"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "پست الکترونیکی SeaMonkey"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "تاندربرد"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "اضافه کردن _تابلو"
#~ msgid "Make Default"
#~ msgstr "پیش‌فرض"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "آهنگ نو_سازی:"
#~ msgid "_Show monitors in panel"
#~ msgstr "نمایش _صفحهنمایشها در تابلو"
#~ msgid "Monitors"
#~ msgstr "صفحه‌نمایش‌ها"
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
#~ msgstr "این برنامه فقط از طریق کاربرد ریشه می‌تواند اجرا شود"
#~ msgid "The source filename must be absolute"
#~ msgstr "نام پرونده منبع یکتا باشد"
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
#~ msgstr "ناتوان در دریافت اطلاعات برای %s: %s\n"
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
#~ msgstr "%s باید یک پرونده معین باشد\n"
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
#~ msgstr "این برنامه باید فقط از طریق pkexec اجرا شود"
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
#~ msgstr "PKEXEC_UID باید با یک مقدار عددی تنظیم شود"
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
#~ msgstr "مالک %s باید شما باشید\n"
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
#~ msgstr "%s نباید شامل هیچ شاخه‌ای باشد\n"
#~ msgid "%s must be a directory\n"
#~ msgstr "%s باید یک شاخه باشد\n"
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
#~ msgstr "نمی‌توان %s/%s را باز کرد: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
#~ msgstr ""
#~ "برای نصب تنظیمات صفحه‌نمایش-چندگانه برای تمام کاربران احتیاج به تایید هویت "
#~ "است"
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
#~ msgstr "نصب صفحه‌نمایش-چندگانه برای تمام سیستم"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%Id هرتز"
#~ msgid "Monitor: %s"
#~ msgstr "صفحه‌نمایش: %s"
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
#~ msgstr "پیکربندی صفحه‌نمایش ذخیره شده است"
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
#~ msgstr "این پیکربندی در زمان بعدی که مجددا وارد سیستم شوید استفاده می‌شود."
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
#~ msgstr "نمی‌توان پیکربندی صفحه‌نمایش‌ها را تنظیم کرد"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "انتساب کلید میان‌بر به فرمان‌ها"
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
#~ msgstr "هنگام فشرده شدن کلید _تغییردهنده بوق زده شود"
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "هنگام فشرده شدن کلید _دو حالته بوق زده شود"
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
#~ msgstr "هنگام _فشرده شدن یک کلید بوق بزن"
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
#~ msgstr "هنگام _نپذیرفتن یک کلید بوق بزن"
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "هنگام _پذیرفتن کلید بوق بزن"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "هنگام نپذ_یرفتن کلید بوق بزن"
#~ msgid "Flash _window titlebar"
#~ msgstr "خاموش و روشن شدن نوار عنوان پنجره برای یک لحظه"
#~ msgid "Flash entire _screen"
#~ msgstr "خاموش و روشن کردن تمام _صفحه"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "بازخورد صوتی دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید"
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "نمایش بازخورد _دیداری برای صداهای اخطاری"
#~ msgid "Visual cues for sounds"
#~ msgstr "راهنماهای دیداری برای صداها"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "امکان به تعویق انداختن استراحت‌ها"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "_بازخورد صوتی..."
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "بررسی این که می‌توان استراحت‌ها را به تعویق انداخت یا نه"
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
#~ msgstr "ا_ز کار افتادن کلید‌های چسبان در صورت فشرده شدن همزمان دو کلید"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "مدت‌زمان استراحت که در آن تایپ کردن مجاز نیست"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "مدت زمان کار کردن، پیش تحمیل استراحت"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات صفحه‌کلید"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "قفل کردن صفحه‌نمایش پس از مدت‌زمانی معیّن، برای پیشگیری از آسیب‌های ناشی از "
#~ "استفاده مکرّر از صفحه‌کلید"
#~ msgid "Typing Break"
#~ msgstr "استراحت تایپ"
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "امکانات _دسترسیپذیری می‌تواند از طریق میانبرهای صفحه‌کلید تغییر وضعیت دهد"
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "مدت زمان ا_ستراحت:"
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
#~ msgstr "نا_دیده گرفتن دوبار فشرده شدن سریع کلیدها"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "_قفل کردن صفحه برای تحمیل استراحت تایپ"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "_تنها فشار طولانی کلید‌ها را بپذیر"
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "_شبیهسازی فشرده‌شدن همزمان کلیدها"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "مدت زمان _کار:"
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
#~ msgstr "ترجیحات صفحه‌کلید خود را تنظیم کنید"
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "عدم امکان در بارگیری شمایل «%s»\n"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "حرکت به چپ"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "حرکت به راست"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "حرکت به بالا"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "حرکت به پایین"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "غیرفعال شد"
#~ msgid ""
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "امکانات دسترسی‌پذیری را می‌توانند توسط میانبرهای صفحه‌کلید خاموش یا روش شود"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_تعویق استراحت"
#~ msgid "_Take a Break"
#~ msgstr "_کمی استراحت کنید"
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
#~ msgstr "کمی استراحت کنید (استراحت بعدی در %Id دقیقه)"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%Id دقیقه تا استراحت بعدی"
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
#~ msgstr "کمی استراحت کنید (استراحت بعدی در کمتر از یک دقیقه)"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "کمتر از یک دقیقه تا استراحت بعدی"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "بالا آوردن محاوره‌ی ترجیحات استراحت تایپ به دلیل خطای زیر مقدور نیست: %s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "نوشته‌ی Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "تزئینات توسط آندره کارلسون اضافه شده است"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "یک یادآور استراحت رایانه."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>"
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "اینکه آیا ناحیه اخطار وجود دارد یا خیر را بررسی نکن"
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "پایشگر تایپ"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "دستگاه کنترل تایپ کردن از ناحیه‌ی اطلاع رسانی برای نمایش اطلاعات استفاده "
#~ "می‌کند. به نظر نمی‌رسد که شما در تابلوتان ناحیه‌ی اطلاع رسانی داشته باشید. "
#~ "برای اضافه کردن ناحیه‌ی اطلاع رسانی روی تابلویتان راست کلیک کنید و «اضافه "
#~ "کردن به تابلو» را انتخاب کنید، «ناحیه‌ی اطلاع رسانی» را انتخاب کنید و روی "
#~ "«اضافه کردن» کلیک کنید."
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "کناره‌ی تصویر/برچسب"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "عرض کناره‌ی دور برچسب و تصویر در محاوره‌ی هشدار"
#~ msgid "Alert Type"
#~ msgstr "نوع هشدار"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "نوع هشدار"
#~ msgid "Alert Buttons"
#~ msgstr "دکمه‌های هشدار"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "دکمه‌هایی که در محاوره‌ی هشدار نشان داده می‌شوند"
#~ msgid "Show more _details"
#~ msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر"
#~ msgid "Select Image"
#~ msgstr "انتخاب تصویر"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "بدون تصویر"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "تصویرها"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "همه‌ی پرونده‌ها"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "در حین تلاش برای گرفتن اطلاعات دفترچه‌ی نشانی خطایی پیش آمد\n"
#~ "Evolution Data Server نمی‌تواند با قرارداد کار کند"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "باز کردن دفترچه‌ی نشانی امکان نداشت"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "درباره‌ی %s"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr ":A_IM/iChat"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "ش_رکت:"
#~ msgid "Cale_ndar:"
#~ msgstr "ت_قویم"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "تغییر _گذرواژه..."
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "ش_هر:"
#~ msgid "Co_untry:"
#~ msgstr "_کشور:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "کش_ور:"
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "غیرفعال کردن ورود به سیستم به وسیله _اثر انگشت..."
#~| msgid "E-mail"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "پست الکترونیکی"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "فعال کردن ورود به سیستم به وسیله _اثر انگشت..."
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "من_زل:"
#~| msgid "Hom_e:"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "منزل"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr ":IC_Q"
#~| msgid "<b>Instant Messaging</b>"
#~ msgid "Instant Messaging"
#~ msgstr "پیغام‌رسانی فوری"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr ":M_SN"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "_صندوق پستی:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "صن_دوق پستی:"
#~ msgid "Personal Info"
#~ msgstr "اطلاعات شخصی"
#~| msgid "_Selected layouts:"
#~ msgid "Select your photo"
#~ msgstr "عکس خود را انتخاب کنید"
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "استان/نا_حیه:"
#~| msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgid "Telephone"
#~ msgstr "تلفن"
#~ msgid "User name:"
#~ msgstr "نام کاربر:"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "وب"
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "وباگ:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "محل _کار:"
#~| msgid "Wor_k:"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "محل کار"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "_نمابر محل کار:"
#~| msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
#~ msgstr "کد پستی:"
#~ msgid "_Address:"
#~ msgstr "_نشانی:"
#~ msgid "_Department:"
#~ msgstr "_بخش:"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "صفحه‌ی آ_غازه:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "_منزل:"
#~ msgid "_Manager:"
#~ msgstr "_مدیر"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "ا_ستان/ناحیه:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "_کار:"
#~ msgid "_XMPP:"
#~ msgstr ":_XMPP"
#~| msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
#~ msgstr "کد _پستی:"
#~ msgid "Set your personal information"
#~ msgstr "اطلاعات شخصی خود را تنظیم کنید"
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "انگشت خود را انگشت‌نگار بکشید"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "انگشت خود را بر روی انگشت‌نگار قرار دهید"
#~| msgid "Select Image"
#~ msgid "Select finger"
#~ msgstr "یک انگشت انتخاب کنید"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "فرزند به طور غیرمنتظره‌ای خارج شد"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr "ناتوان در خاموش‌کردن کانال backend_stdin IO: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr "ناتوان در خاموش‌کردن کانال backend_stdout: %s"
#~| msgid "System error has occurred"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "خطای سیستمی: %s."
#~| msgid "Unable to launch backend"
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "ناتوان در راه‌اندازی: %s: %s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "راه‌اندازی پسانه امکان نداشت"
#~| msgid "System error has occurred"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "خطای سیستمی پیش آمده است"
#~| msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "بررسی گذرواژه..."
#~| msgid "Click on Change Password to change the password."
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "برای عوض کردن گذرواژه روی <b>تغییر گذرواژه</b> کلیک کنید."
#~| msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
#~ msgstr "<b>لطفاً گذرواژه‌ها را وارد کنید.</b>"
#~| msgid "Please type the password again, it is wrong."
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr "لطفاً دوباره گذرواژه را وارد کنید، غلط است."
#~ msgid "The two passwords are not equal."
#~ msgstr "دو گذرواژه با هم برابر نیستند."
# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
#~| msgid "Change Password"
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "تغییر _گذرواژه"
# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
#~| msgid "Change Password"
#~ msgid "Change your password"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی خود را تغییر دهید"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "برای تغییر گذرواژه خود، گذرواژه کنونی خود را فیلد زیرین وارد نمایید و بر "
#~ "روی <b>تصدیق</b> کلیک کنید.\n"
#~ "بعد از اینکه تایید شدید، گذرواژه جدید خود را وارد نمایید، برای وارسی "
#~ "مجددا آن را وارد نمایید و بر روی <b>تغییر گذرواژه</b> کلیک کنید."
#~| msgid "_Accessibility"
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "_دسترسیپذیری"
#~| msgid "Assistive Technology Preferences"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "ترجیحات فن‌آوری کمکی"
#~| msgid "Assistive Technology Preferences"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات فن‌آوری کمکی"
#~| msgid ""
#~| "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect "
#~| "until you next log in.</i></small>"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>تذکر:</b>تغییراتی که در این تنظیمات داده شده تا قبل از ورود "
#~ "بعدی شما به سیستم لحاظ نخواهند شد.</i></small>"
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "بستن و _خروج از سیستم"
#~| msgid "Preferred Applications"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "برنامه‌های ترجیح داده شده"
#~| msgid "_Enable keyboard accessibility features"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "_به کار انداختن امکانات دسترسی‌پذیری صفحه‌کلید"
#~| msgid "/_Preferences"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_به کار انداختن فن‌آوری‌های کمکی"
#~| msgid "_Accessibility"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "امکانات _دسترسیپذیری موشی"
#~| msgid "Preferred Applications"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "برنامه‌های _مقدم"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr ""
#~ "انتخاب کنید که کدام یک از امکانات دسترسی‌پذیری در زمان ورود به سیستم فعال "
#~ "شود"
#~ msgid "Add Wallpaper"
#~ msgstr "اضافه کردن کاغذدیواری"
#~| msgid "All Files"
#~ msgid "All files"
#~ msgstr "همه‌ی پرونده‌ها"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "شاید قلم خیلی بزرگ است"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "بزرگی قلم انتخاب شده %Id نقطه است و این شاید استفاده‌ی موثر از رایانه را "
#~ "مشکل کند. توصیه می‌شود قلمی کوچک‌تر از %Id انتخاب کنید."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "بزرگی قلم انتخاب شده %Id نقطه است و این شاید استفاده‌ی موثر از رایانه را "
#~ "مشکل کند. توصیه می‌شود قلمی کوچک‌تر انتخاب کنید"
#~| msgid "Use _previous resolution"
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "انتخاب قلم پیشین"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "استفاده از قلم انتخاب شده"
#~| msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
#~ msgstr "بار کردن پرونده‌ی صدای %s به عنوان نمونه‌ی %s ممکن نبود"
#~| msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "مکان پرونده‌ی تمی برای نصب کردن مشخص نشده است"
#~ msgid "filename"
#~ msgstr "نام پرونده"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr "نام صفحه را برای نمایش (theme|background|fonts|interface) مشخص کنید"
#~| msgid "Large"
#~ msgid "page"
#~ msgstr "صفحه"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[کاغذ دیواری...]"
#~| msgid "_Install"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "نصب"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "این تم به شکلی که باید نشان داده نمی‌شود، چون موتور تم +GTK لازم «%s» نصب "
#~ "نشده است."
#~| msgid "Apply _Background"
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "اِعمال پس‌زمینه"
#~| msgid "Apply _Font"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "اِعمال قلم"
#~| msgid "_Revert"
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "_بازگشت"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "این تم پیشنهاد تصویر پس‌زمینه و قلم خاصی را دارد. همچنین قلم قبلی پیشنهاد "
#~ "داده شده قابل بازگشت است."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "تم فعلی پیشنهاد یک تصویر پس‌زمینه را دارد. همچنین قلم قبلی پیشنهاد داده "
#~ "شده قابل بازگشت است."
#~| msgid "This theme suggests a background:"
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "تم فعلی یک پس‌زمینه و قلم پیشنهاد می‌کند."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "تم فعلی یک قلم را پیشنهاد می‌کند. همچنین قلم قبلی پیشنهاد داده شده قابل "
#~ "بازگشت است."
#~| msgid "This theme suggests a background:"
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "تم فعلی یک پس زمینه پیشنهاد می‌کند."
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "همچنین قلم قبلی پیشنهاد داده شده قابل بازگشت است."
#~| msgid "This theme suggests a font:"
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "تم فعلی یک قلم پیشنهاد می‌کند."
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "بهترین _شکل"
#~ msgid "Best co_ntrast"
#~ msgstr "بهترین _کنتراست"
#~| msgid "_Models:"
#~ msgid "C_olors:"
#~ msgstr "_رنگها:"
#~| msgid "C_ustom:"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "سفا_رشیکردن..."
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "کنترل‌ها"
#~| msgid "Custom theme"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "تم سفارشی"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "ج_زئیات..."
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "قلم _رومیزی:"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "جزئیات کشیدن قلم"
#~| msgid "Font"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "قلم‌ها"
#~ msgid "Get more backgrounds online"
#~ msgstr "پس‌زمینه‌های بیشتری را برخط بگیرید"
#~ msgid "Get more themes online"
#~ msgstr "تم‌های بیشتری را برخط دریافت کنید"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "سایهی_خاکستری"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "شمایل‌ها"
#~ msgid "Icons only"
#~ msgstr "فقط شمایل‌ها"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "هی_چکدام"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "باز کردن محاوره برای مشخص کردن رنگ"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "تف_کیکپذیری:"
#~| msgid "_Save Theme..."
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "ذخیره‌ی به نام تم..."
#~| msgid "_Save Theme..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "ذخیره به نام..."
#~| msgid "Search"
#~ msgid "Stretch"
#~ msgstr "کشیدن"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "نقطه‌ی _زیر (LCD ها)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "هموارسازی زیر_نقطهای (برای LCD)"
#~| msgid "<b>Subpixel order</b>:"
#~ msgid "Subpixel Order"
#~ msgstr "<b>ترتیب نقطه‌ی زیر</b>"
#~| msgid "Text only"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "متن"
#~| msgid "Text below icons"
#~ msgid "Text below items"
#~ msgstr "متن زیر شمایل‌ها"
#~| msgid "Text beside icons"
#~ msgid "Text beside items"
#~ msgstr "متن کنار شمایل‌ها"
#~ msgid "Text only"
#~ msgstr "فقط متن"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "تم"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "Window Border"
#~ msgstr "کناره‌ی پنجره"
#~ msgid "_Application font:"
#~ msgstr "_قلم برنامه:"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~| msgid "Description:"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "شرح:"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "قلم _نوشتار:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "_قلم عنوان پنجره:"
#~ msgid "_Full"
#~ msgstr "-پُر"
#~| msgid "_Install"
#~ msgid "_Install..."
#~ msgstr "_نصب..."
#~ msgid "_Medium"
#~ msgstr "_متوسط"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "_تکرنگ"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_هیچکدام"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~| msgid "Reset To De_faults"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "تنظیم مجدد به پیش _فرضها"
#~| msgid "_Selected layouts:"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "_چیدمانهای انتخاب شده:"
#~| msgid "Size:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_اندازه:"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_باریک"
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "_سبک:"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "_راهنماهای آنی:"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "_قلم عنوان پنجره:"
#~| msgid "Windows"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_پنجرهها:"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "نقطه بر اینچ"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "ظاهر"
#~| msgid "Select theme for the desktop"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "انتخاب تم برای رومیزی"
#~| msgid "Select themes for various parts of the desktop"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "انتخاب تم برای قسمت‌های مختلف رومیزی"
#~| msgid "Theme Installation"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "نصب تم"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "بسته‌ی تم گنوم"
#~| msgid "Control theme"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "تم کنترلی"
#~| msgid ""
#~| "Can not install theme. \n"
#~| "The bzip2 utility is not installed."
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان تم را نصب کرد. \n"
#~ "برنامه‌ی bzip2 نصب نشده است."
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "مشکلی در استخراج تم وجود دارد."
#~| msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "در نمایش راهنمای: %sخطایی وجود داشت"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "به نظر نمی‌رسد تم «%s» معتبری باشد."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "به نظر نمی‌رسد تم «%s» معتبری باشد. ممکن است یک موتور تم باشد که باید آن را "
#~ "کامپایل کنید."
#~| msgid "Installation Failed"
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "نصب کردن شکست خورد"
#~| msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "تم گنوم %s به درستی نصب شد"
#~| msgid "Would you like to remove this theme?"
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید این تم حذف شود؟"
#~| msgid "Cursor Theme"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "تم مکان‌نما"
#~| msgid "Apply theme"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "اِعمال تم جدید"
#~| msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "تم گنوم %s به درستی نصب شد"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "تم جدید با موفقیت نصب شد."
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "مکان پرونده‌ی تمی برای نصب کردن مشخص نشده است"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "اجازه‌های ناکافی برای نصب تم در:\n"
#~ "%s"
#~| msgid "Select Image"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "انتخاب تصویر"
#~| msgid "Theme Preferences"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "ترجیحات تم"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "نام تم باید باشد"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "تم از قبل وجوددارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"
#~ msgid "_Overwrite"
#~ msgstr "_رونویسی"
#~| msgid "Would you like to remove this theme?"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید این تم حذف شود؟"
#, fuzzy
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
#~ msgstr "نام تم باید باشد"
#~| msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "نمی‌توان Bonobo را راه‌اندازی کرد"
#~| msgid ""
#~| "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~| "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not "
#~| "take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME "
#~| "(e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with "
#~| "the GNOME settings manager."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "آغاز مدیر تنظیمات «gnome-setting-daemon» مقدور نیست.\n"
#~ "بدون اجرای مدیر تنظیمات گنوم، ممکن است بعضی از ترجیحات اثرگذار نباشند. "
#~ "این می‌تواند بیانگر مشکلی در بونوبو باشد، یا ممکن است یک مدیر تنظیمات غیر "
#~ "گنومی (به عنوان مثال KDE) از قبل در حال اجرا باشد و با مدیر تنظیمات گنوم "
#~ "مغایرت داشته باشد."
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "در نمایش راهنمای: %sخطایی وجود داشت"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "در حال نسخه برداری از پرونده: %Iu از %Iu"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "در حال نسخه برداری از «%s»"
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "در حال نسخه‌برداری از پرونده‌ها"
#~| msgid "Windows"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "پنجره‌ها"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "از نشانی اینترنتی"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "انتقال فعلی نشانی اینترنتی از"
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "به نشانی اینترنتی"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "انتقال فعلی نشانی اینترنتی به"
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "کسر کامل شد"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "کسر انتقال هم‌اکنون کامل شد"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "نمایه‌ی فعلی نشانی اینترنتی"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "نمایه‌ی فعلی نشانی اینترنتی - از ۱ آغاز می‌شود"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "کل نشانی‌های جهانی"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "تعداد کل نشانی‌های جهانی"
#~| msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "تم از قبل وجوددارد. آیا می‌خواهید آن را جای‌گزین کنید؟"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_پرش"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "رونویسی _همه"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "مکان‌نمای پیش‌فرض - فعلی"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "مکان‌نما‌ی سفید"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "مکان‌نمای سفید - فعلی"
#~ msgid "Large Pointer"
#~ msgstr "مکان‌نمای بزرگ"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "مکان‌نمای بزرگ - فعلی"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "مکان‌نمای سفید بزرگ - فعلی"
#~ msgid "Large White Pointer"
#~ msgstr "مکان‌نمای سفید بزرگ"
#~| msgid "Select your default applications"
#~ msgid "- GNOME Default Applications"
#~ msgstr "- برنامه‌های پیش‌فرض گنوم"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "اُپرا"
#~| msgid "Font Preferences"
#~ msgid "Monitor Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات قلم"
#~ msgid "Panel icon"
#~ msgstr "شمایل تابلو"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "فقط اِعمال تغییرات و ترک (فقط برای سازگاری؛ در حال حاضر با شبح کنترل می‌شود)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "صفحه با نشان دادن تنظیمات استراحت تایپ آغاز شود"
#~| msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "صفحه با نشان دادن تنظیمات استراحت تایپ آغاز شود"
#~| msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات صفحه‌کلید"
#~ msgid "_Show..."
#~ msgstr "_نمایش..."
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr "نام صفحه را برای نمایش مشخص کنید (general|accessibility)"
#~| msgid "Mouse Preferences"
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات موشی"
#~| msgid ""
#~| "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
#~| "\n"
#~| "%s"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr ""
#~ "<i>نمی‌توان برای مدیر پنجره‌ی شما برنامه‌ی ترجیحات را آغاز کرد</i>\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_دگرساز"
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "Super (یا «نشان _ویندوز»)"
#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~| msgid "<b>Movement Key</b>"
#~ msgid "Movement Key"
#~ msgstr "<b>کلید حرکت</b>"
#~| msgid "<b>Titlebar Action</b>"
#~ msgid "Titlebar Action"
#~ msgstr "<b>کنش نوار عنوان</b>"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr ""
#~ "برای حرکت دادن پنجره‌ها، این کلید را فشار دهید و نگه دارید سپس پنجره را "
#~ "بگیرید:"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات پنجره"
#~| msgid "<b>Window Selection</b>"
#~ msgid "Window Selection"
#~ msgstr "<b>انتخاب پنجره</b>"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "برای انجام این کنش روی نوار عنوان _دوبارکلیک کنید:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "وقفه‌ی قبل از بالا آوردن_"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "بالا آوردن پنجره‌های انتخاب شده پس از یک وقفه_"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "ا_نتخاب پنجره‌ها وقتی موشی روی آن‌ها حرکت می‌کند"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "ثانیه"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "ویژگی‌های پنجره‌ی خود را تنظیم کنید"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "پنجره‌ها"
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "مدیر پنجره‌ی «%s» ابزار پیکربندی‌ای ثبت نکرده است\n"
#~ msgid "Roll up"
#~ msgstr "جمع کردن"
#~| msgid "Filters"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "صافی‌ها"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "گروه‌ها"
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "ابزار پیکربندی گنوم"
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های OpenType، مسطوره می‌شوند."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های PCF، مسطوره می‌شوند."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های TrueType، مسطوره می‌شوند."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "اگر درست باشد، قلم‌های Type1، مسطوره می‌شوند."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلم‌های OpenType استفاده "
#~ "می‌شود تنظیم شود."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلم‌های PCF استفاده می‌شود "
#~ "تنظیم شود."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلم‌های TrueType استفاده "
#~ "می‌شود تنظیم شود."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلم‌های Type1 استفاده می‌شود "
#~ "تنظیم شود."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای قلم‌های OpenType"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای قلم‌های PCF"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای قلم‌های TrueType"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای قلم‌های Type1"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "این که قلم‌های OpenType مسطوره بشوند یا نه"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "این که قلم‌های PCF مسطوره بشوند یا نه"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "این که قلم‌های TrueType مسطوره بشوند یا نه"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "این که قلم‌های Type1 مسطوره بشوند یا نه"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "اندازه:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "حق نسخه‌برداری:"
#~| msgid "_Install"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "_نصب"
#~| msgid "Installation Failed"
#~ msgid "Install Failed"
#~ msgstr "نصب کردن شکست خورد"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "طرز کاربرد:%s پرونده‌ی قلم\n"
#~| msgid "_Install"
#~ msgid "I_nstall Font"
#~ msgstr "_نصب"
#~| msgid "GNOME Font Viewer"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "نمایش‌گر قلم"
#~| msgid "Preview Width"
#~ msgid "Preview fonts"
#~ msgstr "عرض پیش‌نمایش"
#~| msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "این که قلم‌های Type1 مسطوره بشوند یا نه"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "متن"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "اندازه قلم (پیش‌فرض: ۶۴)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "اندازه"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "پرونده-قلم پرونده-خروجی"
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
#~ msgstr "صافی شما «%s» با هیج موردی مطابقت ندارد."
#~ msgid "Start %s"
#~ msgstr "شروع %s"
#~| msgid "_Install"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "_نصب"
#~| msgid "Show Startup Errors"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "نشان دان خطاهای راه‌اندازی"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "صفحه‌گسترده جدید"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "نوشتار جدید"
#~| msgid "Hom_e:"
#~ msgctxt "Home folder"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "آغازه"
#~| msgid "_Document font:"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "اسناد"
#~| msgid "System"
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "سیستم پرونده‌ها"
#~| msgid "<b>Speed</b>"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>بازکردن</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "تغییرنام..."
#~ msgid "Send To..."
#~ msgstr "ارسال به..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "انداختن در زباله‌دان"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "حذف"
#~ msgid "Open with \"%s\""
#~ msgstr "بازکردن با «%s»"
#~| msgid "Open File"
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "باز کردن در مدیر پرونده"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "؟"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "امروز %l:%M %p"
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
#~ msgstr "دیروز %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %d %Y"
#~| msgid "Windows"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "اکنون جستجو کن"
#~| msgid "<b>Speed</b>"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>بازکردن %s</b>"
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "شناسه‌ی ورود به سیستم ناشناخته، ممکن است پایگاه‌داده‌ی کاربر مخدوش شده باشد"
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی قدیمی نادرست است، لطفاً آن را دوباره وارد کنید"
#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
#~ msgstr "اجرای /usr/bin/passwd ممکن نبود"
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
#~ msgstr "خطای غیرمنتظره‌ای پیش آمده است"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>پست الکترونیکی</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>آغازه</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>شغل</b>"
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>وب</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>کار</b>"
#~ msgid "Old pa_ssword:"
#~ msgstr "_گذرواژهی قدیمی:"
#~ msgid "<b>Support</b>"
#~ msgstr "<b>پشتیبانی</b>"
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
#~ msgstr "آغاز این فن‌آوری‌های کمکی هر بار که وارد سیستم می‌شوید :"
#~ msgid "Assistive Technology Support"
#~ msgstr "پشتیبانی فن‌آوری کمکی"
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
#~ msgstr "به کار انداختن پشتیبانی فن‌آوری‌های کمکی گنوم هنگام ورود به سیستم"
#~ msgid ""
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
#~ "capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "هیچ فن‌آوری کمکی‌ای در سیستم شما موجود نیست. برای پشتیبانی صفحه‌کلید روی "
#~ "صفحه‌نمایش باید بسته‌ی «gok» نصب شود، و برای خواندن صفحه‌نمایش و داشتن "
#~ "قابلیت‌های ذره‌بین نیز باید بستهی«gnopernicus» نصب شود."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
#~ "support."
#~ msgstr ""
#~ "همه‌ی فن‌آوری‌های کمکی موجود روی سیستم شما نصب نشده‌اند. برای پشتیبانی "
#~ "صفحه‌نمایش-روشن می‌بایست بسته‌ی «gok» نصب شود."
#~ msgid ""
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
#~ "magnifying capabilities."
#~ msgstr ""
#~ "همه‌ی فن‌آوری‌های کمکی موجود روی سیستم شما نصب نشده‌اند. برای خواندن صفحه "
#~ "نمایش و داشتن قابلیت‌های ذره‌بین باید بسته‌ی «gnopernicus» نصب شود."
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
#~ msgstr "در راه‌اندازی محاوره‌ی ترجیحات موشی: %s خطایی وجود داشت"
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
#~ msgstr "وارد کردن تنظیمات AccessX از پرونده‌ی «%s» مقدور نیست"
#~ msgid "Import Feature Settings File"
#~ msgstr "وارد کردن پرونده‌ی تنظیمات امکانات"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_وارد کردن"
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
#~ msgstr "ترجیحات دسترسی‌پذیری صفحه‌کلیدتان را تنظیم کنید"
#~ msgid ""
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
#~ "accessibility features will not operate without it."
#~ msgstr ""
#~ "به نظر نمی‌رسد که این سیستم دارای پسوند XKB باشد. امکانات دسترسی‌پذیری "
#~ "صفحه‌کلید بدون این پسوند کار نمی‌کند."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>به‌کار انداختن کلیدهای جهش_ی </b>"
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
#~ msgstr "<b>به‌کار انداختن کلیدهای آهس_ته</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
#~ msgstr "<b>به‌کار انداختن کلیدهای _موشی</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
#~ msgstr "<b>به‌کار انداختن کلیدهای _تکرار</b>"
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
#~ msgstr "<b>به‌کار انداختن کلیدهای _چسبان</b>"
#~ msgid "<b>Features</b>"
#~ msgstr "<b>امکانات</b>"
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
#~ msgstr "<b>کلیدهای ضامنی</b>"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "ابتدایی"
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
#~ msgstr "وقتی یک LED روشن شد یک بوق و وقتی خاموش شد دوبار بوق زده شود"
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
#~ msgstr "تأخیر بین فشار دادن کلید و حرکت اشاره‌گر"
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
#~ msgstr "به _کار انداختن کلیدهای ضامنی"
#~ msgid ""
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
#~ "user selectable period of time."
#~ msgstr ""
#~ "نادیده گرفتن همه‌ی فشار داده شدن‌های بعدی <b>یک</b> کلید اگر در محدوده‌ی "
#~ "زمانی قابل انتخاب برای کاربر رخ دهند."
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
#~ msgstr "حداک_ثر سرعت اشاره‌گر:"
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
#~ msgstr "_ترجیحات موشی..."
#~ msgid ""
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
#~ "adjustable amount of time."
#~ msgstr ""
#~ "قبول کلید‌ها فقط در صورتی که پس از فشار داده شدن به مدت زمان تنظیمی کاربر "
#~ "نگه داشته شوند."
#~ msgid ""
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
#~ "keys in sequence."
#~ msgstr ""
#~ "انجام چندین عملیات فشردن کلید به طور هم‌زمان با فشردن کلیدهای تغییردهنده "
#~ "به ترتیب."
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
#~ msgstr "زمان افزایش _سرعت به حداکثر:"
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
#~ msgstr "تبدیل صفحه‌کلید عددی به صفحه‌ی کنترل موشی."
#~ msgid "_Disable if unused for:"
#~ msgstr "ا_ز کار انداختن در صورت عدم استفاده به مدت:"
#~ msgid "characters/second"
#~ msgstr "نویسه/ثانیه"
#~ msgid "milliseconds"
#~ msgstr "میلی‌ثانیه"
#~ msgid "pixels/second"
#~ msgstr "نقطه/ثانیه"
#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
#~ msgstr "<b>_کاغذدیواری رومیزی</b>"
#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
#~ msgstr "<b>_رنگهای رومیزی</b>"
#~ msgid "_Add Wallpaper"
#~ msgstr "_اضافه کردن کاغذ‌دیواری"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_حذف"
#~ msgid "Just apply settings and quit"
#~ msgstr "فقط اِعمال تنظیمات و بعد ترک"
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
#~ msgstr "بازیابی و ذخیره‌سازی تنظیمات منسوخ شده"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "از:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "به:"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
#~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 1.4"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
#~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 1.5"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
#~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 1.6"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
#~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 2.0"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
#~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 2.2"
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
#~ msgstr "نامه‌خوان اوولوشن 2.4"
#~ msgid "Links Text Browser"
#~ msgstr "مرورگر متنی Links"
#~ msgid "Lynx Text Browser"
#~ msgstr "مرورگر متنی Lynx"
#~ msgid "W3M Text Browser"
#~ msgstr "مرورگر متنی W3M"
#~ msgid "<b>Audio Player</b>"
#~ msgstr "<b>پخش‌کننده‌ی صدا</b>"
#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
#~ msgstr "<b>مقلّد پایانه</b>"
#~ msgid "Screen Resolution"
#~ msgstr "تفکیک‌پذیری صفحه‌نمایش"
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات تفکیک‌پذیری صفحه‌نمایش"
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
#~ msgstr "_فقط برای این رایانه (%s) پیش‌فرض شود"
#~ msgid ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgid_plural ""
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
#~ "settings will be restored."
#~ msgstr[0] ""
#~ "آزمایش تنظیمات جدید. اگر در مدت %Id ثانیه پاسخی ندهیدتنظیمات قبلی "
#~ "بازگردانده خواهد شد."
#~ msgid "Keep Resolution"
#~ msgstr "تفکیک‌پذیری حفظ شود"
#~ msgid "_Keep resolution"
#~ msgstr "_تفکیکپذیری حفظ شود"
#~ msgid ""
#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
#~ "changes to the display size are not available."
#~ msgstr ""
#~ "کارگزار X از پسوندهای XRandR پشتیبانی نمی‌کند. تغییرات تفکیک‌پذیری در "
#~ "اندازه‌ی نمایش در زمان اجرا موجود نیستند."
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
#~ msgstr "انتخاب قلم برای رومیزی"
#~ msgid "Go _to font folder"
#~ msgstr "رفتن _به پوشه‌ی قلم"
#~ msgid "Window Management"
#~ msgstr "مدیریت پنجره"
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "خطا در کار گذاشتن شتاب‌دهنده‌ی جدید در پایگاه‌داده‌ی پیکربندی: %s\n"
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
#~ msgstr "در راه‌اندازی ابزار صفحه‌کلید خطایی وجود داشت : %s"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>تند</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>طولانی</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>کوتاه</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>کند</i></small>"
#~ msgid "A_vailable layouts:"
#~ msgstr "چیدمان‌های مو_جود:"
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
#~ msgstr "صفحه‌کلید طبیعی میکروسافت"
#~ msgid "_Accessibility..."
#~ msgstr "_دسترسیپذیری..."
#~ msgid "microseconds"
#~ msgstr "میکروثانیه"
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
#~ msgstr "مکان‌نمای پیش‌فرضی که با X می‌آید"
#~ msgid "The default pointer inverted"
#~ msgstr "مکان‌نمای پیش‌فرض وارونه شد"
#~ msgid "Large version of normal pointer"
#~ msgstr "نسخه‌ی بزرگ مکان‌نمای عادی"
#~ msgid "Large version of white pointer"
#~ msgstr "نسخه‌ی بزرگ مکان‌نمای سفید"
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>پیدا کردن محل نشانگر</b>"
#~ msgid "<i>Fast</i>"
#~ msgstr "<i>سریع</i>"
#~ msgid "<i>High</i>"
#~ msgstr "<i>زیاد</i>"
#~ msgid "<i>Large</i>"
#~ msgstr "<i>بزرگ</i>"
#~ msgid "<i>Low</i>"
#~ msgstr "<i>کم</i>"
#~ msgid "<i>Slow</i>"
#~ msgstr "<i>کند</i>"
#~ msgid "<i>Small</i>"
#~ msgstr "<i>کوچک</i>"
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
#~ msgstr "وقتی مهار را فشار دادید _نشانگر پررنگ شود"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "متوسط"
#~ msgid "Pointer Size:"
#~ msgstr "اندازه‌ی مکان‌نما:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Advanced Configuration"
#~ msgstr "پیکر‌بندی پیش‌رفته"
#~ msgid "System Beep"
#~ msgstr "بوق سیستم"
#~ msgid "_Enable system beep"
#~ msgstr "_به کار انداختن بوق سیستم"
#~ msgid ""
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
#~ msgstr ""
#~ "هیچ تمی روی سیستم شما پیدا نمی‌شود. احتمالاً این بدین معناست که محاوره‌ی "
#~ "«ترجیحات تم» شما به طرز نامناسبی نصب شده است، و یا شمابسته‌ی «gnome-themes» "
#~ "را نصب نکرده‌اید."
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
#~ msgstr "این تم، در یک قالب پشتیبانی شده نیست."
#~ msgid ""
#~ "Can not install themes. \n"
#~ "The gzip utility is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان تم را نصب کرد. \n"
#~ "برنامه‌ی gzip نصب نشده است."
#~ msgid ""
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "تم شمایل %s به درستی نصب شد.\n"
#~ "شما می‌توانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید."
#~ msgid ""
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "تم کناره‌ی پنجره‌های %s به درستی نصب شد. \n"
#~ "شما می‌توانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید."
#~ msgid ""
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
#~ "You can select it in the theme details."
#~ msgstr ""
#~ "تم کنترل‌های %s به درستی نصب شد. \n"
#~ "شما می‌توانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید."
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
#~ msgstr "تم یک موتور است. لازم است تم را ترجمه کنید."
#~ msgid "The file format is invalid"
#~ msgstr "قالب پرونده نامعتبر است"
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
#~ msgstr "مکان مشخص شده‌ی پرونده تم برای نصب نامعتبر است"
#~ msgid "The file format is invalid."
#~ msgstr "قالب پرونده نامعتبر است."
#~ msgid ""
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
#~ "selected as the source location"
#~ msgstr ""
#~ "%s مسیری است که پرونده‌های تم آنجا نصب خواهند شد. نمی‌توان اینجا را به "
#~ "عنوان مکان مبداء انتخاب کرد"
#~ msgid ""
#~ "Cannot install theme.\n"
#~ "The tar program is not installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان تم را نصب کرد.\n"
#~ "برنامه‌ی tar روی سیستم شما نصب نشده است."
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
#~ msgstr "شما می‌توانید با فشار دادن دکمه‌‌ی ذخیره‌ی تم این تم را ذخیره کنید."
#~ msgid ""
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
#~ "configured incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "شماهای تم پیش‌فرض روی سیستم شما پیدا نشد. این بدی معناست کهشما احتمالاً "
#~ "metacity را نصب نکرده‌اید، و یا gconf شما به درستیپیکربندی نشده است."
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ذخیره‌ی تم در دیسک</span>"
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
#~ msgstr "همچنین می‌توان تم‌های جدید را با کشیدن آن‌ها به درون پنجره نصب کرد."
#~ msgid "Save Theme"
#~ msgstr "ذخیره‌ی تم"
#~ msgid "Short _description:"
#~ msgstr "_شرح کوتاه:"
#~ msgid "Theme Details"
#~ msgstr "جزئیات تم"
#~ msgid "Theme _Details"
#~ msgstr "_جزئیات تم"
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
#~ msgstr "این تم قلم یا پس‌زمینه‌ی خاصی پیشنهاد نمی‌کند."
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
#~ msgstr "این تم یک قلم و یک پس‌زمینه پیشنهاد می‌کند:"
#~ msgid "_Theme name:"
#~ msgstr "_نام تم:"
#~ msgid "theme selection tree"
#~ msgstr "درخت انتخاب تم"
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
#~ msgstr "سفارشی‌سازی جلوه‌ی ظاهری نوار ابزارها و نوار منوها در برنامه‌ها"
#~ msgid "Menus & Toolbars"
#~ msgstr "منوها و نوار ابزارها"
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>رفتار و ظاهر</b>"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>پیش‌نمایش</b>"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "بر_ش"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "ذخیره‌ی پرونده"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "برچسب _دکمههای نوار ابزار: "
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_نسخهبرداری"
#~ msgid "_Detachable toolbars"
#~ msgstr "نوار ابزارهای _جداشدنی"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_ویرایش"
#~ msgid "_Editable menu accelerators"
#~ msgstr "شتاب‌دهنده‌های منوی _قابل ویرایش"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_پرونده"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_جدید"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_خروج"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_ذخیره"
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "م_هار"
#~ msgid "Desktop Preferences"
#~ msgstr "ترجیحات رومیزی"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "بلندی"
#~ msgid ""
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "شما کلید مبدل را برای ۸ ثانیه نگه داشتید. این میانبری به امکانات کلیدهای "
#~ "آهسته است، که کارکرد صفحه‌کلید شما را تحت تأثیر قرار می‌دهد."
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای آهسته را فعال کنید؟"
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای آهسته را غیرفعال کنید؟"
#~ msgid ""
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "شما کلید مبدل را ۵ بار پشت سر هم فشار دادید. این میانبری بهامکانات "
#~ "کلیدهای چسبان است، که کارکرد صفحه‌کلید شما را تحت تأثیر قرار می‌دهد."
#~ msgid ""
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
#~ "keyboard works."
#~ msgstr ""
#~ "شما کافی‌ست دو کلید را با هم فشار دهید، یا کلید مبدل را ۵ بار در یک ردیف "
#~ "فشار دهید. با این‌کار امکانات کلیدهای چسبان از کار می‌افتد ، که در کارکرد "
#~ "صفحه‌کلید شما موثر است."
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای چسبان را فعال کنید؟"
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
#~ msgstr "آیا می‌خواهید کلیدهای چسبان را غیرفعال کنید؟"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان شاخه‌ی «%s» را ایجاد کرد.\n"
#~ "این کار برای امکان تغییر تم مکان‌نما لازم است."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
#~ "This is needed to allow changing cursors."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان شاخه‌ی «%s» را ایجاد کرد.\n"
#~ "این کار برای امکان تغییر مکان‌نما لازم است."
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
#~ msgstr "کلید مقید (%s) چند بار کنشش را تعریف کرده است\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
#~ msgstr "کلید مقید (%s) چند بار مقیدسازی‌اش را تعریف کرده است\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
#~ msgstr "کلید مقید (%s) ناتمام است\n"
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
#~ msgstr "کلید مقید (%s) نامعتبر است\n"
#, fuzzy
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
#~ msgstr "به نظر می‌رسد برنامه‌ی دیگری از قبل به کلید «%Iu» دست یافته باشد."
#~ msgid ""
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
#~ "which is linked to the key (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "خطا در حین تلاش برای اجرای(%s)\n"
#~ "که به کلید (%s) پیوند شده است"
#~ msgid "Do _not show this warning again"
#~ msgstr "این اخطار را دوباره نشان داده _نشود"
#~ msgid ""
#~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
#~ "settings. Which set would you like to use?"
#~ msgstr ""
#~ "تنظیمات صفحه‌کلید سیستم X با تنظیمات فعلی صفحه‌کلید گنوم شما فرق دارد. "
#~ "می‌خواهید کدام مجموعه را به کار ببرید؟"
#~ msgid "Use GNOME settings"
#~ msgstr "استفاده از تنظیمات گنوم"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
#~ "Verify that this command exists."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان فرمان: %s را را اجرا کرد\n"
#~ "تایید کنید این‌که این فرمان وجود دارد."
#~ msgid ""
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
#~ msgstr ""
#~ "نمی‌توان ماشین را خواباند.\n"
#~ "تایید کنید که ماشین درست پیکربندی شده است."
#~ msgid ""
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
#~ msgstr ""
#~ "در راه‌اندازی محافظ صفحه نمایش خطایی وجود داشت:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "محافظ صفحه نمایش در این نشست کار نمی‌کند."
#~ msgid "_Do not show this message again"
#~ msgstr "_این پیغام دوباره نشان داده نشود"
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
#~ msgstr "نمی‌توان شاخه‌ی آغاز کاربر را معین کرد"
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "کلید GConf %s از نوع %s تنظیم شده است ولی نوع مورد نظر برای آن %s است\n"
#~ msgid "A_vailable files:"
#~ msgstr "پرونده‌های م_وجود:"
#~ msgid "Do _not show this warning again."
#~ msgstr "این اخطار دوباره نشان داده_ نشود."
#~ msgid "Load modmap files"
#~ msgstr "بار کردن پرونده‌های modmap"
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
#~ msgstr "می‌خواهید پرونده(های) modmap بار شود؟"
#~ msgid "_Load"
#~ msgstr "_بارکردن"
#~ msgid "_Loaded files:"
#~ msgstr "_فایلهای بار ‌شده:"
#~ msgid "Error creating signal pipe."
#~ msgstr "خطا در ایجاد لوله‌ی سیگنال."
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
#~ msgstr "عرض، اگر اِعمال‌گر یک پیش‌نمایش باشد: پیش‌فرض ۶۴ است."
#~ msgid "Preview Height"
#~ msgstr "ارتفاع پیش‌نمایش"
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
#~ msgstr "ارتفاع، اگر اِعمال‌گر یک پیش‌نمایش باشد: پیش‌فرض ۴۸ است."
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
#~ msgstr "هنگام بار کردن تصویر خطایی رخ داد: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Sound not set for this event."
#~ msgstr "_صداهای رویدادها"
#~ msgid ""
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "پرونده‌ی صوتی این رویداد وجود ندارد.\n"
#~ "شاید مایل باشید بسته‌ی gnome-audio را نصب کنید تا مجموعه‌ای از صداهای "
#~ "پیش‌فرض داشته باشید."
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "انتخاب پرونده‌ی صدا"
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
#~ msgstr "پرونده‌ی %s یک پرونده‌ی wav معتبر نیست."
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
#~ msgstr "همگام‌سازی متصدی‌های متنی/ساده و متنی/*"
#~ msgid "Brightness down"
#~ msgstr "پایین آوردن روشنی"
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر پایین آوردن روشنی."
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر بالا بردن روشنی."
#~ msgid "E-mail's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر پست الکترونیکی."
#~ msgid "Home folder's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر پوشه‌ی آغازه."
#~ msgid "Launch help browser"
#~ msgstr "راه‌اندازی مرورگر راهنما"
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر راه‌اندازی مرورگر راهنما."
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر راه‌اندازی مرورگر وب."
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر قفل کردن صفحه‌نمایش."
#~ msgid "Log out's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر خروج از سیستم."
#~ msgid "Next track key's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر رفتن به شیار بعدی."
#~ msgid "Pause key's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر کلید مکث."
#~ msgid "Play (or play/pause)"
#~ msgstr "پخش (یا پخش/مکث)"
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر پخش (یا پخش/مکث)."
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر رفتن به شیار قبلی."
#~ msgid "Search's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر جستجو."
#~ msgid "Skip to next track"
#~ msgstr "پرش به شیار بعدی"
#~ msgid "Skip to previous track"
#~ msgstr "پرش به شیار قبلی"
#~ msgid "Sleep"
#~ msgstr "خفتن"
#~ msgid "Sleep's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر خفتن"
#~ msgid "Stop playback key"
#~ msgstr "کلید توقف پخش"
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر کلید توقف پخش"
#~ msgid "Volume down's shortcut."
#~ msgstr "میان‌بر کم کردن بلندی صدا."
#~ msgid "Volume mute"
#~ msgstr "ساکت کردن صدا"
#~ msgid "Volume mute's shortcut"
#~ msgstr "میان‌بر ساکت کردن صدا"
#~ msgid "Volume step"
#~ msgstr "پله‌ی بلندی صدا"
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
#~ msgstr "پله‌ی بلندی صدا در قالب درصدِ بلندی."
#~ msgid "Volume up"
#~ msgstr "زیاد کردن بلندی صدا"
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
#~ msgstr ""
#~ "وقتی خطایی در اجرای محافظ صفحه‌نمایش وجود دارد، یک محاوره نمایش داده شود"
#~ msgid "Run screensaver at login"
#~ msgstr "اجرای محافظ صفحه‌نمایش هنگام ورود به سیستم"
#~ msgid "Start screensaver"
#~ msgstr "آغاز محافظ صفحه‌نمایش"
#~ msgid ""
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
#~ msgstr ""
#~ "مجموعه‌ای از کدنوشته‌ها که هر بار وضعیت صفحه‌کلید مجدداً بار می‌شود اجرا "
#~ "شوند. برای اِعمال دوباره‌ی تنظیماتی که بر مبنای xmodmap هستند، کاربرد دارد"
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
#~ msgstr "فهرستی از پرونده‌های modmap که در شاخه‌ی $HOME موجود است."
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
#~ msgstr "گروه پیش‌فرض، به ایجاد پنجره اختصاص داده شده است."
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
#~ msgstr "نگهداری و مدیریت گروه‌های جداگانه برای هر پنجره"
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
#~ msgstr "متصدی‌های به هنگام‌سازی صفحه‌کلید"
#~ msgid "Keyboard layout"
#~ msgstr "چیدمان صفحه‌کلید"
#~ msgid "Keyboard model"
#~ msgstr "مدل صفحه‌کلید"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
#~ "(deprecated)"
#~ msgstr ""
#~ "تنظیمات صفحه‌کلید در gcong در اولین فرصت توسط سیستم بی‌اثر خواهد شد (منسوخ "
#~ "شده)"
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
#~ msgstr "ذخیره/برگرداندن شاخص‌ها همراه گروه‌های چیدمان"
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
#~ msgstr "نشان دادن نام چیدمان‌ها به‌جای نام گروه‌ها"
#~ msgid ""
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
#~ "supporting multiple layouts)"
#~ msgstr ""
#~ "نشان دادن نام چیدمان به‌جای نام گروه‌ها (فقط برای نسخه‌های Xfree که از "
#~ "چیدمان‌های چندگانه پشتیبانی می‌کنند)"
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
#~ msgstr "سرکوب پیغام خطای «پیکربندی سیستم X تغییر کرد»"
#~ msgid "keyboard layout"
#~ msgstr "چیدمان صفحه‌کلید"
#~ msgid "keyboard model"
#~ msgstr "مدل صفحه‌کلید"
#~ msgid "modmap file list"
#~ msgstr "فهرست پرونده‌های modmap"
#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_درباره"
#~ msgid "Break reminder"
#~ msgstr "يادآور استراحت"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "جهت"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr "این یک متن آزمایشی است. ۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹"
#~ msgid "Do _not apply font"
#~ msgstr "قلم اِعمال _نشود"
#~ msgid ""
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
#~ "shown below."
#~ msgstr ""
#~ "تمی که انتخاب کرده‌اید قلم جدیدی پیشنهاد می‌کند. پیش‌نمایشی از این قلم در "
#~ "زیر نشان داده شده است."
#~ msgid "_Apply font"
#~ msgstr "_اِعمال قلم"
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "تم‌ها"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "شرح"
#~ msgid "Window border theme"
#~ msgstr "تم حاشیه‌ی پنجره"
#~ msgid "ABCDEFG"
#~ msgstr "اب‌ج‌د‌ه‍‌وز"
#~ msgid "Sets the default theme"
#~ msgstr "تم پیش‌فرض را تنظیم می‌کند"
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "اگر درست باشد، تم‌های نصب شده مسطوره خواهند شد."
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
#~ msgstr "اگر درست باشد، تم‌ها مسطوره خواهند شد."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
#~ "themes."
#~ msgstr ""
#~ "این کلید به فرمانی که برای تم‌های نصب شده مسطوره ایجاد می‌کند تنظیم شود."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
#~ msgstr "این کلید به فرمانی که برای تم‌ها مسطوره ایجاد می‌کند تنظیم شود."
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
#~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای تم‌های نصب شده"
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
#~ msgstr "فرمان مسطوره‌سازی برای تم‌ها"
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
#~ msgstr "این که تم‌های نصب شده مسطوره بشوند یا نه"
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
#~ msgstr "این که تم‌ها مسطوره بشوند یا نه"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "اپیفانی"
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
#~ msgstr "لطفاً برای این ویرایشگر نام و فرمانی مشخص کنید."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "اضافه کردن..."
#~ msgid "Can open _URIs"
#~ msgstr "می‌توان _نشانیهای اینترنتی را بازکرد"
#~ msgid "Custom Editor Properties"
#~ msgstr "ویژگی‌های ویرایشگر سفارشی"
#~ msgid "Default Mail Reader"
#~ msgstr "نامه‌خوان پیش‌فرض"
#~ msgid "Default Terminal"
#~ msgstr "پایانه‌ی پیش‌فرض"
#~ msgid "Default Text Editor"
#~ msgstr "ویرایشگر متنی پیش‌فرض"
#~ msgid "Default Web Browser"
#~ msgstr "مرورگر وب پیش‌فرض"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "ویرایش..."
#~ msgid "Run in a _terminal"
#~ msgstr "اجرا در یک _پایانه"
#~ msgid ""
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
#~ msgstr ""
#~ "مدیر پنجره‌ی دلخواهتان را انتخاب کنید. باید کلید اِعمال را بزنید، چوب جادو "
#~ "را تکان دهید، و یک رقص جادویی انجام دهید تا به کار بیفتد."
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
#~ msgstr "کنترل از دوردست _نتاسکیپ را می‌فهمد"
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
#~ msgstr ""
#~ "برای باز کردن پرونده‌های متنی در مدیر پرونده از این _ویرایشگر استفاده شود"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "مدیر پنجره‌ها"
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_فرمان:"
#~ msgid "_Properties..."
#~ msgstr "_ویژگیها..."
#~ msgid "_Select:"
#~ msgstr "_انتخاب"
#~ msgid "_Terminal font:"
#~ msgstr "_قلم پایانه:"
#~ msgid "Large Cursor"
#~ msgstr "مکان‌نمای بزرگ"
#~ msgid "E_nable sound server startup"
#~ msgstr "_به کار انداختن راه‌انداز کارگزار صدا"
#~ msgid "_Sound an audible bell"
#~ msgstr "_به صدا در آوردن یک زنگ قابل شنیدن"
#~ msgid "_Visual feedback:"
#~ msgstr "_بازخورد بصری:"
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
#~ msgstr "_رفتن به پوشه‌ی تم"
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
#~ msgstr "اجازه‌های پرونده‌ی %s خراب شده‌اند\n"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "رویداد"
#~ msgid "Sound File"
#~ msgstr "پرونده‌ی صدا"
#~ msgid "_Sounds:"
#~ msgstr "_صداها:"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_پخش"
#~ msgid "The typing monitor is already running."
#~ msgstr "دستگاه پایش‌گر تایپ از قبل در حال اجراست."