5451 lines
190 KiB
Text
5451 lines
190 KiB
Text
# Persian translation of gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 2003, 2005 Sharif FarsiWeb, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2010 Iranian Free Software Users Group (IFSUG.org) translation team
|
||
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
||
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2003.
|
||
# Masoud Ahmadzadeh <masoud@bamdad.org>, 2005.
|
||
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2005.
|
||
# Elnaz Sarbar <elnaz@farsiweb.info>, 2005, 2006.
|
||
# Farzaneh Sarafraz <farzaneh@farsiweb.info>, 2006.
|
||
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2010.
|
||
# Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>, 2011.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-control-center&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2011-02-12 03:14+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-02-13 19:44+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Mahyar Moghimi <mahyar.moqimi@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Persian <translate@ifsug.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Language: \n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Persian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: IRAN, ISLAMIC REPUBLIC OF\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Current network location"
|
||
msgstr "مکان فعلی شبکه"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "More backgrounds URL"
|
||
msgstr "آدرسوبی پسزمینههای بیشتر"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "More themes URL"
|
||
msgstr "آدرسوبی تمهای بیشتر"
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Set this to your current location name. This is used to determine the appropriate network proxy configuration."
|
||
msgstr "نام محل کنونی خود را تنظیم کنید. این برای تشخیص پیکربندی شبکه پروکسی مناسب استفاده میشود."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the link will not appear."
|
||
msgstr "آدرسوبی برای دریافت پسزمینههای بیشتر. اگر با یک رشته خالی تنظیم شود آدرس نشان داده نمیشود."
|
||
|
||
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link will not appear."
|
||
msgstr "آدرس برای دریافت تمهای رومیزی بیشتر. اگر با یک رشته خالی تنظیم گردد، آدرس نشان داده نمیشود."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "کلید"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "کلید GConf که این ویرایشگر ویژگیها به آن پیوست شده است"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "پاسخ"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "عوض کردن دسته"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr "مجموعهی تغییرات GConf شامل دادهها، که در صورت اِعمال به کارگیر gconf ارجاع میشود"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "کنترل واسط کاربر"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "شیء کنترل کنندهی ویژگی(معمولاً یک ویجت)"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "دادهی شیء ویرایشگر ویژگی"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "دادهی سفارشی، لازم برای ویرایشگر ویژگیهای خاص"
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"پروندهی «%s» پیدا نشد.\n"
|
||
"\n"
|
||
"لطفاً از وجود آن اطمینان حاصل کنید، یا تصویر پسزمینهی دیگری انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"معلوم نیست پروندهی «%s» را چهطور باید باز کرد.\n"
|
||
"شاید این نوعی تصویر است که هنوز پشتیبانی نمیشود.\n"
|
||
"\n"
|
||
"لطفاً به جای آن تصویر دیگری انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "لطفاً یک تصویر انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_انتخاب"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "پسزمینه"
|
||
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Change the background"
|
||
msgstr "تعویض تصویر پسزمینه"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
|
||
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#| msgid "Wallpaper;Screen;"
|
||
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
|
||
msgstr "پسزمینه;صفحهنمایش;رومیزی;"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:1
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "مرکز"
|
||
|
||
#. This refers to a slideshow background
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:3
|
||
msgid "Changes throughout the day"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:4
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "پرکردن"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:5
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "مقیاس کردن"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:6
|
||
msgid "Span"
|
||
msgstr "Span"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:7
|
||
msgid "Tile"
|
||
msgstr "کاشی"
|
||
|
||
#: ../panels/background/background.ui.h:8
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "بزرگنمایی"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:45
|
||
#| msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgid "Horizontal Gradient"
|
||
msgstr "شیب افقی"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
|
||
#| msgid "Vertical gradient"
|
||
msgid "Vertical Gradient"
|
||
msgstr "شیب عمودی"
|
||
|
||
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
|
||
#| msgid "Solid color"
|
||
msgid "Solid Color"
|
||
msgstr "رنگ یکدست"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:707
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "کاغذدیواریها"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:714
|
||
msgid "Pictures Folder"
|
||
msgstr "پوشه تصویرها"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:721
|
||
msgid "Colors & Gradients"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:729
|
||
msgid "Flickr"
|
||
msgstr "فلیکر"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:792
|
||
#| msgid "Change the background"
|
||
msgid "Current background"
|
||
msgstr "تصویر پسزمینه کنونی"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
|
||
msgid "multiple sizes"
|
||
msgstr "اندازههای چندگانه"
|
||
|
||
#. translators: 100 × 100px
|
||
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "%d x %d"
|
||
msgid "%d × %d"
|
||
msgstr "%Id x %Id"
|
||
|
||
#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "بدون تصویر پسزمینه"
|
||
|
||
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "نامشخص"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "۱۶"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
|
||
msgid "2010"
|
||
msgstr "۲۰۱۰"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
|
||
msgid "22"
|
||
msgstr "۲۲"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
|
||
msgid "24-Hour Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
|
||
msgid "45"
|
||
msgstr "۴۵"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
|
||
msgid ":"
|
||
msgstr ":"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "آوریل"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "اوت"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
|
||
msgid "City:"
|
||
msgstr "شهر:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "دسامبر"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "فوریه"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "ژانویه"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "ژوئیه"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "ژوئن"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "مارس"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "می"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
|
||
#| msgid "Network Servers"
|
||
msgid "Network Time"
|
||
msgstr "زمان شبکه"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "نوامبر"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "اکتبر"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
|
||
msgid "Region:"
|
||
msgstr "منطقه:"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "سپتامبر"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:347
|
||
#: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:347
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:347
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "قفل"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:356
|
||
#: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:356
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:23
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:356
|
||
msgid "Unlock"
|
||
msgstr "باز کردن قفل"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:365
|
||
#: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:365
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:365
|
||
msgid "Locked"
|
||
msgstr "قفل شد"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:374
|
||
#: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:374
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:374
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is unlocked.\n"
|
||
"Click to prevent further changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"قفل محاوره باز شد.\n"
|
||
"برای جلوگیری از تغییرات بیشتر کلیک کنید"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:383
|
||
#: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:383
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:383
|
||
msgid ""
|
||
"Dialog is locked.\n"
|
||
"Click to make changes"
|
||
msgstr ""
|
||
"محاوره قفل شد.\n"
|
||
"برای ایجاد تغییر کلیک کنید"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/dt-lockbutton.c:392
|
||
#: ../panels/printers/pp-lockbutton.c:392
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-lockbutton.c:392
|
||
msgid ""
|
||
"System policy prevents changes.\n"
|
||
"Contact your system administrator"
|
||
msgstr ""
|
||
"سیاست سیستم از تغییرات جلوگیری میکند.\n"
|
||
"لطفا با مدیر سیستم خود تماس بگیرید"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Clock;Timezone;Location;"
|
||
msgstr "سایت;منطقهی زمانی;مکان;"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
#| msgid "Date And Time"
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "تاریخ و زمان"
|
||
|
||
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Date and Time preferences panel"
|
||
msgstr "ترجیحات تاریخ و زمان تابلو"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "چپ"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:497
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "صفحهنمایش"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:333
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:372
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "عادی"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
#| msgid "<i>Note: may limit resolution options</i>"
|
||
msgid "Note: may limit resolution options"
|
||
msgstr "نکته: ممکن است گزینههای تفکیکپذیری را محدود کند"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "_چرخش:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "راست"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "برعکس"
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
#| msgid "Displays"
|
||
msgid "_Detect Displays"
|
||
msgstr "_نمایشگرها"
|
||
|
||
#. Note that mirror is a verb in this string
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "_Mirror displays"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_تفکیکپذیری:"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
|
||
msgstr "تغییر تفکیکپذیری و مکان صفحهنمایشها و پروژکتورها"
|
||
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Displays"
|
||
msgstr "نمایشگرها"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
|
||
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
|
||
msgstr "تابلو;پروژکتور;xrandr;نمایشگر;تفکیکپذیری;نوسازی;"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:334
|
||
msgid "Anti-Clockwise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:335
|
||
msgid "Clockwise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:336
|
||
msgid "180 Degrees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:473
|
||
#| msgid "Displays"
|
||
msgid "Mirror Displays"
|
||
msgstr "نمایشگرهای آیینهای"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d (%s)"
|
||
msgstr "%Id x %Id (%s)"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%Id x %Id"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1518
|
||
msgid "Drag to change primary display."
|
||
msgstr "بکشید تا نمایشگر اصلی را تغییر دهید."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1576
|
||
msgid "Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its placement."
|
||
msgstr "یک صفحهنمایش را برای تغییر ترجیحات آن انتخاب کنید؛ آن را بکشید تا محل آن را تغییر دهید."
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1966
|
||
msgid "%a %R"
|
||
msgstr "%a %R"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1968
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2214
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "نمیتوان پیکربندی صفحهنمایش را ذخیره کرد"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2239
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr "هنگام اعمال پیکربندی نمایشگر، امکان دریافت گذرگاه نشست نبود"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2284
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "نميتوان نمایشگرها را شناسایی کرد"
|
||
|
||
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2479
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "نمیتوان اطلاعات صفحهنمایش را دریافت کرد"
|
||
|
||
#. translators: This is the type of architecture, for example:
|
||
#. * "64-bit" or "32-bit"
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d-bit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u byte"
|
||
msgid_plural "%u bytes"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f GB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f TB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f PB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f EB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:574
|
||
#| msgid "Unknown time"
|
||
msgid "Unknown model"
|
||
msgstr "مدل نامعلوم"
|
||
|
||
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "System"
|
||
msgid "System Info"
|
||
msgstr "اطلاعات سیستم"
|
||
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#| msgid "Account Information"
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "اطلاعات حساب"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
|
||
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "device;system;information;memory;processor;version;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:1
|
||
#| msgid "Device"
|
||
msgid "Device name:"
|
||
msgstr "نام دستگاه"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:2
|
||
msgid "Disk:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:3
|
||
#| msgid "_GroupWise:"
|
||
msgid "Graphics:"
|
||
msgstr "گرافیک:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:4
|
||
msgid "Memory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:5
|
||
msgid "More Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:6
|
||
#| msgid "Style:"
|
||
msgid "OS type:"
|
||
msgstr "نوع سیستمعامل:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:7
|
||
#| msgid "_Profession:"
|
||
msgid "Processor:"
|
||
msgstr "پردازنده:"
|
||
|
||
#: ../panels/info/info.ui.h:8
|
||
msgid "Update Available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound and Media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
|
||
#| msgid "Launch web browser"
|
||
msgid "Launchers"
|
||
msgstr "راهاندازها"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "سیستم"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "میانبر جدید..."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "کلید شتابده"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "تغییردهندههای شتابده"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "رمز کلیدی شتابده"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "حالت شتابده"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "نوع شتابده."
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The device has been disabled
|
||
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1268
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "از کار افتاده"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgstr "تغییر تنظیمات صفحهکلید"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "صفحهکلید"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
|
||
msgstr "میانبر;تکرار;چشمک;"
|
||
|
||
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:775
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1040
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1674
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1678
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "میانبرهای سفارشی"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:887
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<کنش ناشناخته>"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1294
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "خطا در هنگام ذخیرهی میانبر جدید"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"از میانبر «%s» به دلیل اینکه امکان تایپ به وسیله این کلید را غیرممکن می کند، امکانپذیر نیست.\n"
|
||
"لطفا از یکی از کلیدهای مهار، دگرساز و یا تبدیل، به طور همزمان استفاده کنید."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"میانبر «%s» قبلاً استفاده شده است برای:\n"
|
||
" «%s»"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "اگر میانبر را با «%s» جایگذاری کنید، میانبر «%s» غیرفعال خواهد شد."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1448
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "_جایگذاری مجدد"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
msgstr "خطا در از کار انداختن شتابده در پایگاه دادهی پیکربندی: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1626
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "تعداد زیادی میانبر سفارشی"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1907
|
||
#| msgid "Action"
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "بخش"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1956
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "کنش"
|
||
|
||
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
|
||
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1979
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "میانبر"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "_فرمان:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
|
||
msgid "Cursor Blinking"
|
||
msgstr "چشمکزدن مکاننما"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "مکاننما در جعبههای متنی _چشمک میزند"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "سرعت چشمکزدن مکاننما"
|
||
|
||
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "میانبر سفارشی"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "سریع"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "کلیات"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "ت_کرار کلید وقتی کلید پایین نگه داشته شود "
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
||
msgid "Long"
|
||
msgstr "بلند"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Repeat Keys"
|
||
msgstr "تکرار کلیدها"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "سرعت تکرار کلیدها"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "سر_عت:"
|
||
|
||
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
|
||
#. short delay
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "کوتاه"
|
||
|
||
# ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:873gnome-control-center.gnome-2-10.fa.po:609:2: parse error
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "میانبرها"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "آهسته"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
||
#| "combination, or press backspace to clear."
|
||
msgid "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press Backspace to clear."
|
||
msgstr "برای ویرایش یک کلید میانبر، روی ردیف مربوط به آن کلیک کرده و یک ترکیب جدید تایپ کنید، و یا برای پاککردن پسبر را فشار دهید."
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_تأخیر:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_نام:"
|
||
|
||
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_سرعت:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:6
|
||
#| msgid "Smoothing"
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "کاری نکن"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
|
||
#| msgid "Home folder"
|
||
msgid "Open folder"
|
||
msgstr "پوشه را باز کن"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
|
||
#| msgid "Select your default applications"
|
||
msgid "Select an application for audio CDs"
|
||
msgstr "یک برنامه برای پخش سیدیهای صوتی انتخاب کن"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
|
||
#| msgid "Select your default applications"
|
||
msgid "Select an application for video DVDs"
|
||
msgstr "یک برنامه برای پخش دیویدیهای ویدیویی انتخاب کن"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
|
||
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
|
||
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
|
||
#| msgid "Set as Application Font"
|
||
msgid "Select an application for software CDs"
|
||
msgstr "یک برنامه برای سیدیهای نرمافزار انتخاب کن"
|
||
|
||
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
|
||
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
|
||
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
|
||
#. * simply leave these untranslated.
|
||
#.
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
|
||
msgid "audio DVD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
|
||
msgid "blank Blu-ray disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
|
||
msgid "blank CD disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
|
||
msgid "blank DVD disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
|
||
msgid "blank HD DVD disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
|
||
msgid "Blu-ray video disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
|
||
msgid "e-book reader"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
|
||
msgid "HD DVD video disc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
|
||
#| msgid "Pictures Folder"
|
||
msgid "Picture CD"
|
||
msgstr "سیدی تصویر"
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
|
||
msgid "Super Video CD"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
|
||
#| msgid "Video Mouse"
|
||
msgid "Video CD"
|
||
msgstr "سیدی ویدیویی"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
|
||
#| msgid "_Action:"
|
||
msgid "Acti_on:"
|
||
msgstr "_کنش:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
|
||
msgid "CD _audio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Media and Autorun"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Select how media should be handled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Select how other media should be handled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_DVD video:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
|
||
#| msgid "Muine Music Player"
|
||
msgid "_Music player:"
|
||
msgstr "پخشکنندهی موسیقی:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
|
||
#| msgid "Other..."
|
||
msgid "_Other Media..."
|
||
msgstr "رسانههای دیگر..."
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
|
||
#| msgid "_Yahoo:"
|
||
msgid "_Photos:"
|
||
msgstr "_عکسها:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
|
||
msgid "_Software:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
|
||
#| msgid "Type:"
|
||
msgid "_Type:"
|
||
msgstr "_نوع:"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgid "Configure media and autorun preferences"
|
||
msgstr "تنظیم ترجیحات رسانه و راهاندازی خودکار"
|
||
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Removable Media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
|
||
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The printer is low on toner
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:224
|
||
#| msgid "Locate Pointer"
|
||
msgid "Low on toner"
|
||
msgstr "جوهر کم است"
|
||
|
||
#. Translators: The printer has no toner left
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:226
|
||
msgid "Out of toner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:229
|
||
msgid "Low on developer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
|
||
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:232
|
||
msgid "Out of developer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:234
|
||
msgid "Low on a marker supply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:236
|
||
msgid "Out of a marker supply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: One or more covers on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:238
|
||
msgid "Open cover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: One or more doors on the printer are open
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:240
|
||
#| msgid "Vendors"
|
||
msgid "Open door"
|
||
msgstr "در را باز کن"
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is low on media
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:242
|
||
msgid "Low on paper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: At least one input tray is empty
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:244
|
||
msgid "Out of paper"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The printer is offline
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:246
|
||
#| msgid "Off"
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "برونخط"
|
||
|
||
#. Translators: Someone has paused the Printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:248
|
||
#| msgid "Pause"
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "درنگ کرده"
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:250
|
||
msgid "Waste receptacle almost full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:252
|
||
msgid "Waste receptacle full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:254
|
||
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:256
|
||
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:348
|
||
#| msgid "Red"
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "آماده"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:352
|
||
#| msgid "_Profession:"
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "در حال پردازش"
|
||
|
||
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:356
|
||
#| msgid "Stop"
|
||
msgctxt "printer state"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "توقف کرده"
|
||
|
||
#. Translators: Toner supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:454
|
||
msgid "Toner Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Ink supply
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:457
|
||
#| msgid "Input level:"
|
||
msgid "Ink Level"
|
||
msgstr "سطح جوهر:"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:460
|
||
msgid "Supply Level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u active"
|
||
msgid_plural "%u active"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:910
|
||
#| msgid "Seeing"
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "معلق"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:914
|
||
#| msgid "Help"
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Held"
|
||
msgstr "نگهداشته شده"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:918
|
||
#| msgid "_Profession:"
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "در حال پردازش:"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:922
|
||
#| msgid "Stop"
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "متوقف شده"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926
|
||
#| msgid "Cancel"
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "لغو شده"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:930
|
||
#| msgid "About Me"
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "بینتیجهمانده"
|
||
|
||
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:934
|
||
msgctxt "print job"
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1029
|
||
#| msgid "_Title:"
|
||
msgid "Job Title"
|
||
msgstr "عنوان کار"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1037
|
||
msgid "Job State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing names of creators of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1043
|
||
#| msgid "Dasher"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "کاربر"
|
||
|
||
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1049
|
||
#| msgid "Tile"
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "زمان"
|
||
|
||
#. Translators: Program cannot connect to DBus' system bus
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
||
msgid "Could not connect to system bus: %s"
|
||
msgstr "نمیتوان به گذرگاه سیستم متصل شد: %s"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1949
|
||
#| msgid "Test Speakers"
|
||
msgid "Test page"
|
||
msgstr "صفحهی آزمایشی"
|
||
|
||
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1957
|
||
msgid "Clean print heads"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1962
|
||
msgid "An error has occured during a maintenance command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
|
||
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2088
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "Could not open %s: %s\n"
|
||
msgid "Could not load ui: %s"
|
||
msgstr "ناتوان در باز کردن واسط کاربری: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "Change keyboard settings"
|
||
msgid "Change printer settings"
|
||
msgstr "تغییر تنظیمات چاپگر"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#| msgid "Pointer"
|
||
msgid "Printers"
|
||
msgstr "چاپگرها"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
|
||
msgid "---"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
|
||
msgid "Active Print Jobs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
|
||
msgid "Allowed users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: Switch back to printer's info tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
|
||
#| msgid "Black"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "برگشت"
|
||
|
||
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
|
||
#| msgid "Address"
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "آیپی"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
|
||
#| msgid "Job"
|
||
msgid "Jobs"
|
||
msgstr "کارها"
|
||
|
||
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
|
||
#| msgid "Location:"
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "مکان"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
|
||
#| msgid "Models"
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "مدل"
|
||
|
||
#. Translators: This button opens printer's options tab
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
|
||
#| msgid "Options..."
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "گزینهها"
|
||
|
||
#. Translators: This button executes command which prints test page.
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
|
||
msgid "Print Test Page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
|
||
#| msgid "Pointer"
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "چاپگر"
|
||
|
||
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
|
||
#| msgid "Login Options"
|
||
msgid "Printer Options"
|
||
msgstr "گزینههای چاپگر"
|
||
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
|
||
#| msgid "Connecting..."
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "در حال چاپ..."
|
||
|
||
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
|
||
#| msgid "Slow"
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "نمایش"
|
||
|
||
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
|
||
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
|
||
#| msgid "July"
|
||
msgid "Supply"
|
||
msgstr "فراهمآوریها"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
|
||
#| msgid "_Separate layout for each window"
|
||
msgid "Allow different layouts for each window"
|
||
msgstr "چیدمانهای مختلف را برای هر پنجره، بپذیر"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
|
||
#| msgid "_Install Theme..."
|
||
msgid "Install languages..."
|
||
msgstr "نصب زبانها..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
|
||
#| msgid "Language:"
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "زبان"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "چیدمانها"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Region and Language"
|
||
msgstr "ناحیه و زبان"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
|
||
msgid ""
|
||
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
||
"default settings"
|
||
msgstr ""
|
||
"بازنشانی تنظیمات فعلی آرایش صفحهکلید با\n"
|
||
"تنظیمات پیشفرض"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "بازنشاندن _پیشفرضها"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
|
||
msgid "Select a display language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
|
||
#| msgid "_Separate layout for each window"
|
||
msgid "Use default layout in new windows"
|
||
msgstr "از چیدمان پیشفرض در پنجرههای جدید استفاده کن"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
|
||
msgid "Use previous window's layout in new windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
|
||
#| msgid "_Separate layout for each window"
|
||
msgid "Use same layout in all windows"
|
||
msgstr "از یک چیدمان در همهی پنجرههای استفاده کن"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
|
||
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
||
msgstr "نمایش و ویرایش ترجیحات آرایش صفحهکلید"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
|
||
msgid "_Options..."
|
||
msgstr "_ترجیحات..."
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "یک چیدمان انتخاب کنید"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
|
||
#| msgid "Preview:"
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "پیشنمایش"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
|
||
msgid "Select an input source to add"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "گزینههای چیدمان صفحهکلید"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:220
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "چیدمان"
|
||
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change your region and language settings"
|
||
msgstr "تغییر تنظیمات ناحیه و زیان شما"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
|
||
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
#| msgid "Language;Layout;"
|
||
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
|
||
msgstr "زیان;چیدمان;صفحهکلید؛"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
||
msgstr "غیرفعال کردن _صفحهلمسی در هنگام تایپ"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
||
msgid "Double-Click Timeout"
|
||
msgstr "زمانبین دوبار کلیک "
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
||
msgid "Drag and Drop"
|
||
msgstr "کشیدن و رها کردن"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
||
msgstr "فعالکردن _کلیک موشی از طریق صفحهی لمسی"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
||
msgstr "فعالکردن لغزش _افقی"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
||
msgid "High"
|
||
msgstr "زیاد"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "بزرگ"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Locate Pointer"
|
||
msgstr "مشخصکردن مکان اشارهگر"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
|
||
msgid "Low"
|
||
msgstr "کم"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
||
#| msgid "Mouse Keys"
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "موشی"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Mouse Orientation"
|
||
msgstr "جهت موشی"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "ترجیحات موشی"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Pointer Speed"
|
||
msgstr "سرعت اشارهگر"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Scrolling"
|
||
msgstr "لغزش"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "_نمایش محل نشانگر موشی در هنگام فشرده شدن کلید مهار"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "کوچک"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "آ_ستانه:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
||
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
|
||
msgstr "برای آزمایش تنظیمات، سعی کنید بر روی نما دوبار-کلیک کنید."
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "صفحهی لمسی"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "لغزش دو _انگشتی"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_شتابدهی:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_غیرفعال کردن"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "لغرش در _گوشهها"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "_چپ دست"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "_راست دست"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_حساسیت:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "زمان:"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse and Touchpad"
|
||
msgstr "موشی و صفحهلمسی"
|
||
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
|
||
msgstr "تنظیم ترجیحات موشی و صفحهلمسی"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
|
||
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#| msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;"
|
||
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
|
||
msgstr "صفحهجهتده;نشانگر;کلیک;ضربه;دوبار;دکمه;توپجهت"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:819
|
||
#| msgid "Network Proxy"
|
||
msgid "Network proxy"
|
||
msgstr "پیشکار شبکه"
|
||
|
||
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:828
|
||
#| msgid "System Settings"
|
||
msgid "Set the system proxy settings"
|
||
msgstr "تنظیمات پیشکار سیستم را تنظیم کن"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:117
|
||
#: ../panels/network/nm-access-point.c:65
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:65
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:138
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "ناشناخته"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:121
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:69
|
||
#| msgid "Firebird"
|
||
msgid "Wired"
|
||
msgstr "Wired"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:125
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:73
|
||
msgid "Wireless"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:130
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:78
|
||
msgid "Mobile broadband"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:134
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:82
|
||
#| msgid "Blue"
|
||
msgid "Bluetooth"
|
||
msgstr "بلوتوس"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device type
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:138
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:86
|
||
#| msgid "Models"
|
||
msgid "Mesh"
|
||
msgstr "Mesh"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:190
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:164
|
||
msgid "Status unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:194
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:168
|
||
msgid "Unmanaged"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:198
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:172
|
||
msgid "Unavailable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:202
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:176
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:206
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:180
|
||
msgid "Preparing connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:210
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:184
|
||
msgid "Configuring connection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:214
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:188
|
||
#| msgid "_Authenticate"
|
||
msgid "Authenticating"
|
||
msgstr "در حال تایید هویت"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:218
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:192
|
||
msgid "Getting network address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:222
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:196
|
||
#| msgid "Co_nnector:"
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "متصل شده"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: device status
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:226
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:200
|
||
#| msgid "Failed to create user"
|
||
msgid "Failed to connect"
|
||
msgstr "اتصال شکست خورد"
|
||
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kb/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:839
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Mb/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/nm-device.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i Gb/s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/nm-access-point.c:69
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:142
|
||
msgid "Ad-hoc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: AP type
|
||
#: ../panels/network/nm-access-point.c:73
|
||
#: ../panels/network/panel-common.c:146
|
||
msgid "Infrastructure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
#| msgid "Network Proxy"
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "شبکه"
|
||
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#| msgid "Network Servers"
|
||
msgid "Network settings"
|
||
msgstr "تنظیمات شبکه"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
|
||
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:1
|
||
#| msgid "Accel Mode"
|
||
msgid "Airplane Mode"
|
||
msgstr "حالت هواپیما"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:2
|
||
#| msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgid "Configuration URL:"
|
||
msgstr "پیکربندی آدرس وبی:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:3
|
||
msgid "DNS:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:4
|
||
#| msgid "Default Pointer"
|
||
msgid "Default Route:"
|
||
msgstr "مسیر پیشفرض:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:5
|
||
#| msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgid "FTP Proxy:"
|
||
msgstr "پیشکار FTP:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:6
|
||
msgid "Gateway:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:7
|
||
#| msgid "_GroupWise:"
|
||
msgid "Group Name:"
|
||
msgstr "نام گروه:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:8
|
||
#| msgid "Password:"
|
||
msgid "Group Password:"
|
||
msgstr "گذرواژهی گروه:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:9
|
||
#| msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgid "HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "پیشکار HTTP:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:10
|
||
#| msgid "Hardware"
|
||
msgid "Hardware Address:"
|
||
msgstr "نشانی سختافزار:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:11
|
||
msgid "IMEI:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:12
|
||
#| msgid "A_ddress:"
|
||
msgid "IP Address:"
|
||
msgstr "نشانی آیپی:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:13
|
||
#| msgid "A_ddress:"
|
||
msgid "IPv4 Address:"
|
||
msgstr "نشانی آیپی ن۴:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:14
|
||
#| msgid "A_ddress:"
|
||
msgid "IPv6 Address:"
|
||
msgstr "نشانی آیپی ن۶:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:15
|
||
#| msgid "Month:"
|
||
msgid "Method:"
|
||
msgstr "روش:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:16
|
||
#| msgid "Network Servers"
|
||
msgid "Network Name:"
|
||
msgstr "نام شبکه:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:17
|
||
#| msgid "Preview:"
|
||
msgid "Provider:"
|
||
msgstr "فراهمکننده:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:18
|
||
#| msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgid "Secure HTTP Proxy:"
|
||
msgstr "پیشکار HTTP امن:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:19
|
||
msgid "Security:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:20
|
||
#| msgid "S_ocks host:"
|
||
msgid "Socks Host:"
|
||
msgstr "میزبان Socks:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:21
|
||
#| msgid "S_peed:"
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "سرعت:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:22
|
||
msgid "Subnet Mask:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:24
|
||
#| msgid "U_sername:"
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "نام کاربری:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:25
|
||
#| msgid "Automatic Login:"
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "خودکار:"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:26
|
||
#| msgid "January"
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "دستی"
|
||
|
||
#: ../panels/network/network.ui.h:27
|
||
#| msgid "None"
|
||
msgctxt "proxy method"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Power"
|
||
msgstr "انرژی"
|
||
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Power management settings"
|
||
msgstr "ترجیحات مدیریت انرژی"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
|
||
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
#| msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;"
|
||
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
|
||
msgstr "انرژی؛خوابیدن؛تعلیق؛خواب زمستانی؛باتری؛"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:151
|
||
msgid "Unknown time"
|
||
msgstr "زمان نامعلوم"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i minute"
|
||
msgid_plural "%i minutes"
|
||
msgstr[0] "%Ii دقیقه"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i hour"
|
||
msgid_plural "%i hours"
|
||
msgstr[0] "%Ii ساعت"
|
||
|
||
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
|
||
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i %s %i %s"
|
||
msgstr "%Ii %s %Ii %s"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:178
|
||
msgid "hour"
|
||
msgid_plural "hours"
|
||
msgstr[0] "ساعت"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "minutes"
|
||
msgstr[0] "دقیقه"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:251
|
||
msgid "Battery charging"
|
||
msgstr "باتری درحال پرشدن"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:254
|
||
msgid "Battery discharging"
|
||
msgstr "باتری درحال خالی شدن"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:265
|
||
msgid "UPS charging"
|
||
msgstr "برق اضطراری درحال پرشدن"
|
||
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:268
|
||
msgid "UPS discharging"
|
||
msgstr "برق اضطراری درحال تخلیه"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s تا پرشدن (٪%I.0lf)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
|
||
msgstr "%s تا خالی شدن (٪%I.0lf)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
|
||
#. * used when we don't have a time value
|
||
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0lf%% charged"
|
||
msgstr "٪%I.0lf پرشد"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:1
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
|
||
#| msgid "hour"
|
||
#| msgid_plural "hours"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "۱ ساعت"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:2
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
|
||
#| msgid "minute"
|
||
#| msgid_plural "minutes"
|
||
msgid "10 minutes"
|
||
msgstr "۱۰ دقیقه"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:3
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:6
|
||
#| msgid "minute"
|
||
#| msgid_plural "minutes"
|
||
msgid "30 minutes"
|
||
msgstr "۳۰ دقیقه"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:4
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:7
|
||
#| msgid "minute"
|
||
#| msgid_plural "minutes"
|
||
msgid "5 minutes"
|
||
msgstr "۵ دقیقه"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:5
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:7
|
||
msgid "Hibernate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:8
|
||
msgid "On AC power:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:9
|
||
msgid "On battery power:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:10
|
||
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:11
|
||
msgid "Shutdown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:12
|
||
#| msgid "Sound"
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "تعلیق"
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:13
|
||
msgid "When power is critically low:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:14
|
||
msgid "When the power button is pressed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/power/power.ui.h:15
|
||
msgid "When the sleep button is pressed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
#| msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;"
|
||
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
|
||
msgstr "روشنایی;قفل;تار;خالی;نمایشگر؛"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "صفحهنمایش"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Screen brightness and lock settings"
|
||
msgstr "تنظیمات روشنایی و قفل صفحهی نمایش"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
|
||
#| msgid "minute"
|
||
#| msgid_plural "minutes"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "۱ دقیقه"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
|
||
#| msgid "minute"
|
||
#| msgid_plural "minutes"
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "۲ دقیقه"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
|
||
#| msgid "minute"
|
||
#| msgid_plural "minutes"
|
||
msgid "3 minutes"
|
||
msgstr "۳ دقیقه"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
|
||
#| msgid "Brightness up"
|
||
msgid "Brightness"
|
||
msgstr "روشنایی"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
|
||
msgid "Dim screen to save power"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
|
||
msgid "Don't lock when at home"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
|
||
#| msgid "New Location..."
|
||
msgid "Locations..."
|
||
msgstr "مکانها..."
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
|
||
#| msgid "Lock screen"
|
||
msgid "Lock screen after:"
|
||
msgstr "قفلکردن صفحهنمایش پس از:"
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
|
||
msgid "Screen turns off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
|
||
#| msgid "Turn on or off:"
|
||
msgid "Turn off after:"
|
||
msgstr "خاموشکردن پس از:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "فعالکردن اشکالزدایی کد"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
|
||
msgid "Version of this application"
|
||
msgstr "نسخهی این برنامه"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
|
||
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
|
||
msgstr " — برنامک تنظیم بلندی صدای گنوم"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "خروجی"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
|
||
msgid "Sound Output Volume"
|
||
msgstr "بلندیصدای خروجی صدا"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "ورودی"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
|
||
msgid "Microphone Volume"
|
||
msgstr "بلندی صدای میکرفون"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "چپ"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "راست"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Rear"
|
||
msgstr "پشت"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "پیش رو"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "کمینه"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
|
||
msgctxt "balance"
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "بیشینه"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
|
||
msgid "_Balance:"
|
||
msgstr "_بالانس:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
|
||
msgid "_Fade:"
|
||
msgstr "محو شدن:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
|
||
msgid "_Subwoofer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:602
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "۱۰۰٪"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:606
|
||
msgctxt "volume"
|
||
msgid "Unamplified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:900
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "بیصدا"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
|
||
msgid "_Profile:"
|
||
msgstr "_مجموعه تنظیمات:"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound outputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Output"
|
||
msgid_plural "%u Outputs"
|
||
msgstr[0] "%Iu خروجی"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The number of sound inputs on a particular device
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%u Input"
|
||
msgid_plural "%u Inputs"
|
||
msgstr[0] "%Iu ورودی"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "صداهای سیستم"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
|
||
msgid "Co_nnector:"
|
||
msgstr "اتصال _دهنده:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
|
||
msgid "Peak detect"
|
||
msgstr "یافتن اوج"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "نام"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "دستگاه"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Speaker Testing for %s"
|
||
msgstr "آزمایش بلندگو برای %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
|
||
msgid "Test Speakers"
|
||
msgstr "آزمایش بلندگوها"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
|
||
msgid "_Output volume: "
|
||
msgstr "بلندی صدا _خروجی:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
|
||
msgid "Sound Effects"
|
||
msgstr "جلوههای صوتی"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
|
||
msgid "_Alert volume: "
|
||
msgstr "بلندی صدای _هشدار:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "سختافزار"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
|
||
msgid "C_hoose a device to configure:"
|
||
msgstr "یک دستگاه را برای _پیکربندی انتخاب کنید:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
|
||
msgid "Settings for the selected device:"
|
||
msgstr "تنظیمات برای دستگاه انتخاب شده:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
|
||
msgid "_Input volume: "
|
||
msgstr "بلتدی صدای _ورودی:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
|
||
msgid "Input level:"
|
||
msgstr "سطح ورودی:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
|
||
msgid "C_hoose a device for sound input:"
|
||
msgstr "یک _دستگاه را برای ورودی صدا انتخاب کنید:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
|
||
msgid "C_hoose a device for sound output:"
|
||
msgstr "یک _دستگاه را برای خروجی صدا انتخاب کنید:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "برنامهها"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
|
||
msgid "No application is currently playing or recording audio."
|
||
msgstr "هیچ برنامهای در حال حاضر در حال پخش یا ضبط صدا نیست."
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "توقف"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "آزمایش"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
|
||
msgid "Subwoofer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
|
||
msgstr "راهاندازی ترجیحات صدا شکست خورد: %s"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
|
||
msgid "_Mute"
|
||
msgstr "_بیصدا"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
|
||
msgid "_Sound Preferences"
|
||
msgstr "ترجیحات _صدا"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "بیصدا شد"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
|
||
msgid "Built-in"
|
||
msgstr "توکار"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:451
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "ترجیحات صدا"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477
|
||
msgid "Testing event sound"
|
||
msgstr "درحال آزمایش صدای رویداد"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "از تم"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764
|
||
msgid "C_hoose an alert sound:"
|
||
msgstr "ا_نتخاب یک صوت هشداری:"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "سفارشی"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
|
||
msgid "Show desktop volume control"
|
||
msgstr "نمایش تنظیمات بلندی صدای رومیزی"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
|
||
msgid "Volume Control"
|
||
msgstr "تنظیم بلندی صدا"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
|
||
msgstr "کارت;میکروفون;بلندی صدا;محو شدن;بالانس;بلوتوث;گوشی;"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Change sound volume and sound events"
|
||
msgstr "تغییر بلندی صدا و رویدادهای صوتی"
|
||
|
||
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "صدا"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
|
||
msgid "Bark"
|
||
msgstr "پارس سگ"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
|
||
msgid "Drip"
|
||
msgstr "چکه آب"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
|
||
msgid "Glass"
|
||
msgstr "شیشه"
|
||
|
||
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
|
||
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
|
||
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
|
||
msgid "Sonar"
|
||
msgstr "سونار"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
|
||
msgstr "صفحهکلید;موشی;a11y;دسترسیپذیری;"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Universal Access"
|
||
msgstr "دسترسی همگانی"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "Universal Access Preferences"
|
||
msgstr "ترجیحات دسترسی همگانی"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "۱۰۰٪"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "125%"
|
||
msgstr "۱۲۵٪"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "۱۵۰٪"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">بلند/معکوس</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">بالا</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">پایین</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
||
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"x-large\">عادی</span>"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
||
msgid "Acceptance delay:"
|
||
msgstr "تاخیر پذیرش:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
||
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
||
msgstr "هنگام مورد استفاده قرار گرفتن قفل تبدیل و قفل اعداد بوق زده شود"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
||
msgid "Beep when a key is"
|
||
msgstr "بوق زدن هنگامی که یک کلید"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
||
msgid "Beep when a key is rejected"
|
||
msgstr "هنگام نپذیرفتن یک کلید بوق بزن"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
||
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
||
msgstr "هنگام فشرده شدن کلید تغییردهنده بوق زده شود"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
||
msgid "Bounce Keys"
|
||
msgstr "کلیدهای پرشی"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
||
msgid "Caribou"
|
||
msgstr "Caribou"
|
||
|
||
# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
||
#| msgid "Change constrast:"
|
||
msgid "Change contrast:"
|
||
msgstr "تغییر سایه روشن تصویر:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
||
msgid "Closed Captioning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
||
msgid "Contrast:"
|
||
msgstr "سایه روشن:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
||
msgid "Control the pointer using the keypad"
|
||
msgstr "کنترل اشارهگر از طریق صفحهی شمارهها"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
||
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
||
msgstr "کنترل اشارهگر از طریق دوربین ویدئویی."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
||
msgid "Ctrl+Alt+-"
|
||
msgstr "مهار+دگرساز+-"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
||
msgid "Ctrl+Alt+0"
|
||
msgstr "مهار+دگرساز+۰"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
||
msgid "Ctrl+Alt+4"
|
||
msgstr "مهار+دگرساز+۴"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
||
msgid "Ctrl+Alt+8"
|
||
msgstr "مهار+دگرساز+۸"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
||
msgid "Ctrl+Alt+="
|
||
msgstr "مهار+دگرساز+="
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "تأ_خیر:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
||
msgid "Decrease size:"
|
||
msgstr "کاهش اندازه:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
||
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "ازکار افتادن در صورت فشردن همزمان دو کلید با هم"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "نمایش"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
||
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
|
||
msgstr "نمایش یک توضیح متنی از گفتارها و صداها"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
||
msgid "Flash the entire screen"
|
||
msgstr "خاموش و روشن کردن صفحهنمایش برای یک لحظه"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
||
msgid "Flash the window title"
|
||
msgstr "چشمک زدن عنوان پنجره"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
||
msgid "GOK"
|
||
msgstr "GOK"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
||
msgid "Hearing"
|
||
msgstr "شنوایی"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
||
msgid "High/Inverse"
|
||
msgstr "بلند/معکوس"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
||
msgid "HighContrast"
|
||
msgstr "سایه روشن بالا"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
||
msgid "HighContrastInverse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
||
msgid "Hover Click"
|
||
msgstr "کلیک شناور"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
||
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "نادیده گرفتن دوبار فشرده شدن یک کلید، در زمان کوتاه"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
||
msgid "Increase size:"
|
||
msgstr "افزایش اندازه:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
||
msgid "Keyboard Settings..."
|
||
msgstr "تنظیمات صفحهکلید..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "بزرگتر"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
||
msgid "LowContrast"
|
||
msgstr "سایهروشن پایین"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "کلیدهای موشی"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
||
msgid "Mouse Settings..."
|
||
msgstr "تنظیمات موشی..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
||
msgid "Nomon"
|
||
msgstr "Nomon"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "خاموش"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "روشن"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
||
msgid "On screen keyboard"
|
||
msgstr "صفحهکلید مجازی"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
||
msgid "OnBoard"
|
||
msgstr "OnBoard"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "گزینهها..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
||
msgid "Pointing and Clicking"
|
||
msgstr "نشانه و کلیک"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
||
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
|
||
msgstr "یک تاخیر بین زمان فشردن کلید تا زمان پذیرفتن آن قرار میدهد"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
||
msgid "Screen Reader"
|
||
msgstr "صفحهنمایشخوان"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
||
msgid "Seeing"
|
||
msgstr "Seeing"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
||
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
||
msgstr "تبدیل+مهار+دگرساز+-"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
||
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
||
msgstr "تبدیل+مهار+دگرساز+="
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
|
||
msgid "Simulated Secondary Click"
|
||
msgstr "کلیک دومین شبیهسازی شده"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
||
msgid "Slow Keys"
|
||
msgstr "کلیدهای آهسته"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
||
msgid "Sound Settings..."
|
||
msgstr "تنظیمات صدا..."
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
|
||
msgid "Sticky Keys"
|
||
msgstr "کلیدهای چسبان"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
||
msgid "Test flash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
||
msgid "Text size:"
|
||
msgstr "اندازهی متن:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
||
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
|
||
msgstr "تلقی کردن رشتهای از کلیدهای تغییردهنده به عنوان یک کلید ترکیبی"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
||
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
|
||
msgstr "راهانداختن یک کلیک در زمان شناور شدن نشانگر"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
||
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "راهانداختن کلیک دوم با نگاه داشتن کلید اصلی"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
||
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
|
||
msgstr "روشن کردن امکانات دسترسیپذیری از طریق صفحهکلید"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
||
msgid "Turn on or off:"
|
||
msgstr "خاموش یا روشن کردن:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
||
msgid "Type here to test settings"
|
||
msgstr "برای آزمایش تنظیمات اینجا تایپ کنید"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
||
msgid "Typing"
|
||
msgstr "درحال تایپ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
||
msgid "Typing Assistant"
|
||
msgstr "همکار تایپ"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
||
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
|
||
msgstr "نمایش یک نشانهی تصویری، هنگامی که یک هشدار صوتی رخ میدهد"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
||
msgid "Use an alternative form of text input"
|
||
msgstr "استفاده از یک حالت ورودی متن دیگر"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
||
msgid "Video Mouse"
|
||
msgstr "موشی تصویری"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
||
msgid "Visual Alerts"
|
||
msgstr "خطاهای دیداری"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
||
msgid "Zoom in:"
|
||
msgstr "بزرگنمایی:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
||
msgid "Zoom out:"
|
||
msgstr "کوچکنمایی:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "آ_ستانهی حرکت:"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
||
msgid "accepted"
|
||
msgstr "پذیرفته شد"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
|
||
msgid "pressed"
|
||
msgstr "فشار داده شد"
|
||
|
||
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
|
||
msgid "rejected"
|
||
msgstr "رد شد"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
|
||
msgid "Authentication failed"
|
||
msgstr "تصدیق شکست خورد"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too short"
|
||
msgstr "گذرواژه خیلی کوتاه است"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password is too simple"
|
||
msgstr "گذرواژه خیلی ساده است"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar"
|
||
msgstr "گذرواژههای قدیمی و جدید خیلی شبیه هم هستند"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password has already been used recently."
|
||
msgstr "گذرواژهی جدید تازگی مورد استفاده قرار گرفته است."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
|
||
msgstr "گذرواژهی جدید باید شامل اعداد و نویسههای خاص باشد"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The old and new passwords are the same"
|
||
msgstr "گذرواژههای قدیمی و جدید همانند هستند"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
|
||
msgstr "گذرواژه شما از زمانی تایید هویت شدهاید، تغییر کرده است!"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The new password does not contain enough different characters"
|
||
msgstr "گذرواژهی جدید به اندازه کافی شامل نویسههای متفاوت نیست"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "خطای ناشناخته"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
|
||
msgid "Failed to create user"
|
||
msgstr "ایجاد کاربر شکست خورد"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with the username '%s' already exists"
|
||
msgstr "یک کاربر با نام «%s» پیشاپیش وجود دارد"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The username is too long"
|
||
msgstr "نام کاربری خیلی بلند است"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
|
||
msgid "The username cannot start with a '-'"
|
||
msgstr "نام کاربری نمیتواند با یک «-» شروع شود"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The username must consist of:\n"
|
||
" ➣ letters from the English alphabet\n"
|
||
" ➣ digits\n"
|
||
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
|
||
msgstr ""
|
||
"نام کاربری باید شامل:\n"
|
||
" ➣حروف از الفبای انگلیسی\n"
|
||
" ➣اعداد\n"
|
||
" ➣هرکدام از نویسههای «.»، «-» و «_»"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "استاندارد"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Administrator"
|
||
msgstr "مدیر"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
|
||
msgctxt "Account type"
|
||
msgid "Supervised"
|
||
msgstr "رسیدگی شد"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
|
||
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr "شما اجازهی دسترسی به این دستگاه را ندارید. با مدیر سیستم تماس بگیرید."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "دستگاه پیشاپیش درحال استفاده است."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
|
||
msgid "An internal error occurred."
|
||
msgstr "یک خطای داخلی رخ داد."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "بهکارافتاده"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "اثرانگشتهای ثبت شده پاک شوند؟"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_حذف اثرانگشتها"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
|
||
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
|
||
msgstr "آیا مایلید که تمام اثرانگشتهای ثبت شده را حذف کنید تا در نتیجه امکان ورود به سیستم از طریق اثرانگشت غیرفعال شود؟"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "انجام شد!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "نمیتوان به دستگاه «%s» دسترسی داشت"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "نمیتوان شروع به انگشتنگاری با استفاده از دستگاه «%s» کرد"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "نمیتوان به هیچ دستگاه انگشتنگاری متصل شد"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "لطفا جهت دریافت کمک به مدیر سیستم خود مراجعه کنید."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "بهکارانداختن امکان ورود به سیستم از طریق اثرانگشت"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#.
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
|
||
msgstr "برای بهکارانداختن امکان ورود با استفاده از اثرانگشت، شما باید یکی از اثرانگشتهای خود را با استفاده از دستگاه «%s» ذخیره کنید."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enrolling fingerprints for\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"درحال ثبت اثر انگشت برای\n"
|
||
"<b><big>%s</big></b>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "دیگر..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
|
||
msgid "More choices..."
|
||
msgstr "انتخابهای بیشتر..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
|
||
msgid "Please choose another password."
|
||
msgstr "لطفاً گذرواژهی دیگری انتخاب کنید."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
|
||
msgid "Please type your current password again."
|
||
msgstr "لطفاً گذرواژهی فعلی خود را دوباره وارد کنید."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
|
||
msgid "Password could not be changed"
|
||
msgstr "گذرواژه قابل تغییر نبود"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
|
||
msgid "You need to enter a new password"
|
||
msgstr "شما باید گذرواژهی جدیدی وارد کنید"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
|
||
msgid "You need to confirm the password"
|
||
msgstr "شما باید گذرواژه را تایید کنید"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
|
||
msgid "The passwords do not match"
|
||
msgstr "گذرواژهها برابر نیستند"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
|
||
msgid "You need to enter your current password"
|
||
msgstr "شما باید گذرواژه فعلی خود را وارد کنید"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
|
||
msgid "The current password is not correct"
|
||
msgstr "گذرواژه فعلی صحیح نیست"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Too short"
|
||
msgstr "خیلی کوتاه"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "ضعیف"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "نسبتا خوب"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "خوب"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
|
||
msgctxt "Password strength"
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "قوی"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "گذرواژهها برابر نیستند"
|
||
|
||
# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
|
||
msgid "Wrong password"
|
||
msgstr "گذرواژه اشتباه"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "انتخاب"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "Browse for more pictures"
|
||
msgstr "مرور برای عکسهای بیشتر"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
|
||
msgid "Disable image"
|
||
msgstr "غیرفعال کردن عکس"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
|
||
msgid "Take a photo..."
|
||
msgstr "یک عکس بگیرید..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
|
||
msgid "Browse for more pictures..."
|
||
msgstr "مرور برای عکسهای بیشتر..."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Used by %s"
|
||
msgstr "استفاده شده توسط %s"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A user with name '%s' already exists."
|
||
msgstr "یک کاربر با نام «%s» پیشاپیش وجود دارد."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
|
||
msgid "This user does not exist."
|
||
msgstr "این کاربر وجود ندارد."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
|
||
msgid "Failed to delete user"
|
||
msgstr "پاککردن کاربر شکست خورد"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
|
||
msgid "You cannot delete your own account."
|
||
msgstr "شما نمیتوانید حساب خودتان را حذف کنید."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is still logged in"
|
||
msgstr "کاربر %s هنوز وارد سیستم است"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
|
||
msgid "Deleting a user while they are logged in can leave the system in an inconsistent state."
|
||
msgstr "حذف یک کاربر در حالی که وارد سیستم هستند ممکن است سیستم را در حالتی ناجور قرار دهد."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to keep %s's files?"
|
||
msgstr "آیا میخواهید پروندههای «%s» را نگاه دارید؟"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
|
||
msgid "It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files around when deleting a user account."
|
||
msgstr " در زمان پاک کردن یک کاربر، نگهداری از شاخه آغازه، پستالکترونیکی و پروندههای موقت او امکانپذیر است."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
|
||
msgid "_Delete Files"
|
||
msgstr "_حذف پروندهها"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
|
||
msgid "_Keep Files"
|
||
msgstr "_نگهداری پروندهها"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_لغو"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:472
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "Account disabled"
|
||
msgstr "حساب غیرفعال شد"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:481
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "To be set at next login"
|
||
msgstr "در ورود بعدی تنظیم میشود"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:484
|
||
msgctxt "Password mode"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:806
|
||
msgid "Failed to contact the accounts service"
|
||
msgstr "ارتباط با سرویس حساب شکست خورد"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:808
|
||
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
|
||
msgstr "لطفا مطمئن شوید که AccountService نصب و فعال است."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:841
|
||
msgid ""
|
||
"To make changes,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"برای ایجاد تغییرات،\n"
|
||
"ابتدا بر روی نقشک * کلیک کنید"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:879
|
||
msgid "Create a user"
|
||
msgstr "ایجاد یک کاربر"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:890
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1189
|
||
msgid ""
|
||
"To create a user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"برای ساختن یک کاربر،\n"
|
||
"ابتدا بر روی نقشک * کلیک کنید"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:899
|
||
msgid "Delete the selected user"
|
||
msgstr "حذف کاربر انتخاب شده"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:911
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1194
|
||
msgid ""
|
||
"To delete the selected user,\n"
|
||
"click the * icon first"
|
||
msgstr ""
|
||
"برای حذف کاربر انتخاب شده،\n"
|
||
"ابتدا بر روی نقشک * کلیک کنید"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1089
|
||
msgid "My Account"
|
||
msgstr "حساب من"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1099
|
||
msgid "Other Accounts"
|
||
msgstr "حسابهای دیگر"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Add or remove users"
|
||
msgstr "افزودن و یا حذف کاربرها"
|
||
|
||
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
|
||
msgstr "نام ورود;نام;اثرانگشت;آواتار;نشان;تصویرصورت;گذرواژه;"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
|
||
msgid "User Accounts"
|
||
msgstr "حسابهای کاربر"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Cr_eate"
|
||
msgstr "ا_یجاد"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "ساخت حساب جدید"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "_Account Type:"
|
||
msgstr "نوع _حساب:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "_Full name:"
|
||
msgstr "_نام و نام خانوادگی:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "_Username:"
|
||
msgstr "نا_م کاربری:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "لغو"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a strong password</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">چگونه یک گذرواژهی قوی انتخاب کنیم</a>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</small>"
|
||
msgstr "<small>این راهنما میتواند در صفحهی ورود به سیستم نمایش داده شود. این برای تمام کاربران سیستم قابل نمایش خواهد بود. گذرواژه را اینجا <b>ننویسید</b>.</small>"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "C_onfirm password:"
|
||
msgstr "_تایید گذرواژه:"
|
||
|
||
# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Ch_ange"
|
||
msgstr "تع_ویض"
|
||
|
||
# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Changing password for:"
|
||
msgstr "تغییر گذر واژه برای:"
|
||
|
||
# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Choose a generated password"
|
||
msgstr "انتخاب یک گذرواژهی تولید شده"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Choose password at next login"
|
||
msgstr "انتخاب گذرواژه در زمان ورود بعدی"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "گذرواژهی _فعلی:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Disable this account"
|
||
msgstr "غیرفعال کردن این حساب"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Enable this account"
|
||
msgstr "فعال کردن این حساب"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "Fair"
|
||
msgstr "نسبتا خوب"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "Log in without a password"
|
||
msgstr "ورود به سیستم بدون گذرواژه"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "Set a password now"
|
||
msgstr "هماکنون یک گذرواژه تنظیم کنید"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Action:"
|
||
msgstr "_کنش:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
|
||
msgid "_Hint:"
|
||
msgstr "_راهنمایی:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "گذرواژهی _جدید:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
|
||
msgid "_Show password"
|
||
msgstr "_نمایش گذرواژه:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "مرور"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Changing photo for:"
|
||
msgstr "درحال تغییر عکس برای:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
|
||
msgstr "عکسی انتخاب کنید تا برای این کاربر، در صفحه نمایش ورود به سیستم نمایش داده شود."
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "گالری"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Photograph"
|
||
msgstr "عکسبرداری"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Take a photograph"
|
||
msgstr "یک عکس بگیرید"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "Account Information"
|
||
msgstr "اطلاعات حساب"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
|
||
msgid "Account type:"
|
||
msgstr "نوع حساب:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Automatic Login:"
|
||
msgstr "ورود خودکار:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Fingerprint Login:"
|
||
msgstr "ورود به سیستم از طریق اثرانگشت:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "زبان:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Login Options"
|
||
msgstr "گزینههای ورود به سیستم"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "گذرواژه:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "انگشت اشاره چپ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
|
||
msgid "Left little finger"
|
||
msgstr "انگشت کوچک چپ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
|
||
msgid "Left middle finger"
|
||
msgstr "انگشت وسط چپ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
|
||
msgid "Left ring finger"
|
||
msgstr "انگشت حلقه چپ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
|
||
msgid "Left thumb"
|
||
msgstr "شصت چپ"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "انگشتهای دیگر:"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "انگشت اشاره راست"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
|
||
msgid "Right little finger"
|
||
msgstr "انگشت کوچک راست"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
|
||
msgid "Right middle finger"
|
||
msgstr "انگشت وسط راست"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
|
||
msgid "Right ring finger"
|
||
msgstr "انگشت حلقه راست"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
|
||
msgid "Right thumb"
|
||
msgstr "شصت راست"
|
||
|
||
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
|
||
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
|
||
msgstr "اثرانگشت شما با موفقیت ذخیره شد. شما هماکنون باید بتوانید از طریق انگشتنگار خود به سیستم وارد شوید."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:47
|
||
msgid "Show the overview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:48
|
||
msgid "Panel to display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:65
|
||
#| msgid "System Settings"
|
||
msgid "- System Settings"
|
||
msgstr "- تنظیمات سیستم"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:1
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات سیستم"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "مرکز کنترل"
|
||
|
||
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
||
msgid "_All Settings"
|
||
msgstr "_همهی تنظیمات"
|
||
|
||
#~ msgid "Butter"
|
||
#~ msgstr "کره"
|
||
#~ msgid "Orange"
|
||
#~ msgstr "نارنجی"
|
||
#~ msgid "Chocolate"
|
||
#~ msgstr "شکلاتی"
|
||
#~ msgid "Chameleon"
|
||
#~ msgstr "مارمولک"
|
||
#~ msgid "Plum"
|
||
#~ msgstr "Plum"
|
||
#~ msgid "Aluminium"
|
||
#~ msgstr "آلومینیومی"
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "خاکستری"
|
||
#~ msgid "Colors"
|
||
#~ msgstr "رنگها"
|
||
#~ msgid "Slide Show"
|
||
#~ msgstr "نمایش اسلایدی"
|
||
#~ msgid "Image"
|
||
#~ msgstr "تصویر"
|
||
#~ msgid "%d %s by %d %s"
|
||
#~ msgstr "%Id %s در %Id %s"
|
||
|
||
# ../capplets/background/gnome-wp-item.c:289:
|
||
#~ msgid "pixel"
|
||
#~ msgid_plural "pixels"
|
||
#~ msgstr[0] "نقطه"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s, %s\n"
|
||
#~ "پوشه: %s"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "Folder: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%s</b>\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "پوشه: %s"
|
||
#~ msgid "Image missing"
|
||
#~ msgstr "تصویر گم شده است"
|
||
#~ msgid "12 hour format"
|
||
#~ msgstr "قالب ۱۲ ساعته"
|
||
#~ msgid "24 hour format"
|
||
#~ msgstr "قالب ۲۴ ساعته"
|
||
#~ msgid "Day:"
|
||
#~ msgstr "روز:"
|
||
#~ msgid "Set time automatically"
|
||
#~ msgstr "تنظیم خودکار ساعت"
|
||
#~ msgid "Year:"
|
||
#~ msgstr "سال:"
|
||
#~ msgid "Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "برنامههای ترجیح داده شده"
|
||
#~ msgid "Visual Assistance"
|
||
#~ msgstr "کمک تصویری"
|
||
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در تنظیم مرورگر پیشفرض: %s"
|
||
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در هنگام تنظیم کارگیر پیشفرض پستالکترونیکی: %s"
|
||
#~ msgid "Could not load the main interface"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان واسط مرکزی را بارگیری کرد"
|
||
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
#~ msgstr "لطفا مطمئن شوید که برنامک به طور صحیح نصب شده است"
|
||
#~ msgid "Accessibility"
|
||
#~ msgstr "دسترسیپذیری"
|
||
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
#~ msgstr "تمام پیشامدهای %s با آدرس حقیقی جایگزین میشوند"
|
||
#~ msgid "Co_mmand:"
|
||
#~ msgstr "_فرمان:"
|
||
#~ msgid "E_xecute flag:"
|
||
#~ msgstr "پر_چم اجرا:"
|
||
#~ msgid "Instant Messenger"
|
||
#~ msgstr "پیغامرسان اینترنتی"
|
||
#~ msgid "Internet"
|
||
#~ msgstr "اینترنت"
|
||
#~ msgid "Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "نامهخوان"
|
||
#~ msgid "Mobility"
|
||
#~ msgstr "قابلبت حمل"
|
||
#~ msgid "Run at st_art"
|
||
#~ msgstr "اجرا در زمان شروع"
|
||
#~ msgid "Run in t_erminal"
|
||
#~ msgstr "در پا_یانه اجرا شود"
|
||
#~ msgid "Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "شبیهساز پایانه"
|
||
#~ msgid "Text Editor"
|
||
#~ msgstr "ویرایشگر متن"
|
||
#~ msgid "Visual"
|
||
#~ msgstr "جلوههای تصویری"
|
||
#~ msgid "Web Browser"
|
||
#~ msgstr "مرورگر وب"
|
||
#~ msgid "_Run at start"
|
||
#~ msgstr "_اجرا در زمان شروع"
|
||
#~ msgid "Banshee Music Player"
|
||
#~ msgstr "پخشکننده موسیقی بنشی"
|
||
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
#~ msgstr "مقلّد پایانهی دبیان"
|
||
#~ msgid "ETerm"
|
||
#~ msgstr "ETerm"
|
||
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "ذرهبین گنوم بدون"
|
||
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
#~ msgstr "صفحهکلید مجازی گنوم"
|
||
#~ msgid "GNOME Terminal"
|
||
#~ msgstr "پایانهی گنوم"
|
||
#~ msgid "Gnopernicus"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus"
|
||
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "Gnopernicus با ذرهبین"
|
||
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "ذرهبین KDE بدون صفحهنمایشخوان"
|
||
#~ msgid "Konsole"
|
||
#~ msgstr "کنسول"
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader"
|
||
#~ msgstr "صفحهنمایشخوان لینوکس"
|
||
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "صفحهنمایشخوان لینوکس همراه با ذرهبین"
|
||
#~ msgid "Listen"
|
||
#~ msgstr "پخشکننده موسیقی Listen"
|
||
#~ msgid "NXterm"
|
||
#~ msgstr "NXterm"
|
||
#~ msgid "Orca"
|
||
#~ msgstr "اُرکا"
|
||
#~ msgid "Orca with Magnifier"
|
||
#~ msgstr "اُرکا و ذرهبین"
|
||
#~ msgid "RXVT"
|
||
#~ msgstr "RXVT"
|
||
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
#~ msgstr "پخشکننده موسیقی ریتمباکس"
|
||
#~ msgid "Standard XTerminal"
|
||
#~ msgstr "XTerminal استاندارد"
|
||
#~ msgid "Terminator"
|
||
#~ msgstr "ترمیناتور"
|
||
#~ msgid "Totem Movie Player"
|
||
#~ msgstr "پخشکننده فیلم توتم"
|
||
#~ msgid "aterm"
|
||
#~ msgstr "aterm"
|
||
#~ msgid "_Detect monitors"
|
||
#~ msgstr "آشکار کردن صفحهنمایشها"
|
||
#~ msgid "_Mirror Screens"
|
||
#~ msgstr "_صفحاتنمایش آینهای"
|
||
#~ msgid "Upside Down"
|
||
#~ msgstr "برعکس"
|
||
#~ msgid "Mirror Screens"
|
||
#~ msgstr "صفحاتنمایش آینهای"
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "رومیزی"
|
||
#~ msgid "Keyboard _model:"
|
||
#~ msgstr "_مدل صفحهکلید:"
|
||
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
||
#~ msgstr "فهرست چیدمانهای صفحهکلید انتخاب شده برای استفاده"
|
||
#~ msgid "Move _Down"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی به _پایین"
|
||
#~ msgid "Move _Up"
|
||
#~ msgstr "جابهجایی به _بالا"
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
||
#~ msgstr "انتقال چیدمان صفحهکلید انتخاب شده در فهرست به پایین"
|
||
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
||
#~ msgstr "انتقال چیدمان صفحهکلید انتخاب شده در فهرست به بالا"
|
||
#~ msgid "New windows u_se active window's layout"
|
||
#~ msgstr "پنجره جدید از چیدمان پنجر فعال ا_ستفاده میکند"
|
||
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "چاپ یک طرح از آریش صفحهکلید انتخاب شده"
|
||
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
||
#~ msgstr "حذفکردن آرایش صفحهکلید انتخاب شده از فهرست"
|
||
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
||
#~ msgstr "یک آرایش صفحهکلید را برای اضافهشدن به فهرست انتخاب کنید"
|
||
#~ msgid "_Add..."
|
||
#~ msgstr "_اضافه کردن..."
|
||
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
#~ msgstr "_اشارهگر میتواند از طریق صفحهکلید کنترل شود"
|
||
#~ msgid "_Type to test settings:"
|
||
#~ msgstr "برای آزمایش تنظیمات _تایپ کنید:"
|
||
#~ msgid "By _country"
|
||
#~ msgstr "بر اساس _کشور"
|
||
#~ msgid "By _language"
|
||
#~ msgstr "بر اساس _زبان"
|
||
#~ msgid "_Country:"
|
||
#~ msgstr "_کشور:"
|
||
#~ msgid "_Language:"
|
||
#~ msgstr "_زبان:"
|
||
#~ msgid "_Variants:"
|
||
#~ msgstr "_انواع:"
|
||
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
#~ msgstr "یک مدل صفحهکلید انتخاب کنید"
|
||
#~ msgid "_Models:"
|
||
#~ msgstr "_مدلها:"
|
||
#~ msgid "_Vendors:"
|
||
#~ msgstr "_سازندگان:"
|
||
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
#~ msgstr "_پیشاپیش نوع کلیک را انتخاب کن"
|
||
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
#~ msgstr "انتخاب نوع کلیک با حالات مو_شی"
|
||
#~ msgid "D_ouble click:"
|
||
#~ msgstr "د_وبار کلیک:"
|
||
#~ msgid "D_rag click:"
|
||
#~ msgstr "_کشیدن:"
|
||
#~ msgid "Dwell Click"
|
||
#~ msgstr "دوول کلیک"
|
||
#~ msgid "Seco_ndary click:"
|
||
#~ msgstr "د_ومین کلیک:"
|
||
#~ msgid "Show click type _window"
|
||
#~ msgstr "نمایش _پنجره نوع کلیک"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شما همچنین میتوانید از برنامک دوول کلیک بر روی تابلو برای انتخال نوع کلیک "
|
||
#~ "استفاده کنید."
|
||
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
#~ msgstr "_راهاندازی کلیک زمانی که نشانگر از حرکت متوقف شد"
|
||
#~ msgid "_Single click:"
|
||
#~ msgstr "_تک کلیک:"
|
||
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
#~ msgstr "_راهانداختن کلیک دوم با نگاه داشتن کلید اصلی."
|
||
#~ msgid "Location already exists"
|
||
#~ msgstr "محل از قبل وجود دارد"
|
||
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
#~ msgstr "ترجیحات پیشکار شبکهتان تنظیم کنید"
|
||
#~ msgid "Web;Location;"
|
||
#~ msgstr "وب;مکان;"
|
||
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>اتصال م_ستقیم اینترنت</b>"
|
||
#~ msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>پیکربندی _خودکار پیشکار</b>"
|
||
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>پیکربندی _دستی پیشکار</b>"
|
||
#~ msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
#~ msgstr "</i>است_فاده از تأیید هویت</i>"
|
||
#~ msgid "C_reate"
|
||
#~ msgstr "_ایجاد"
|
||
#~ msgid "Create New Location"
|
||
#~ msgstr "ساخت مکان جدید"
|
||
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
#~ msgstr "جزئیات پیشکار HTTP"
|
||
#~ msgid "Ignore Host List"
|
||
#~ msgstr "نادیده گرفتن فهرست میزبان"
|
||
#~ msgid "Ignored Hosts"
|
||
#~ msgstr "میزبان های نادیده گرفته شده"
|
||
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
#~ msgstr "ترجیحات پیشکار شبکه"
|
||
#~ msgid "Port:"
|
||
#~ msgstr "درگاه:"
|
||
#~ msgid "Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی پیشکار"
|
||
#~ msgid "The location already exists."
|
||
#~ msgstr "محل از قبل وجود دارد."
|
||
#~ msgid "_Delete Location"
|
||
#~ msgstr "_پاککردن مکان:"
|
||
#~ msgid "_Details"
|
||
#~ msgstr "_جزئیات"
|
||
#~ msgid "_Location name:"
|
||
#~ msgstr "_نام مکان:"
|
||
#~ msgid "_Password:"
|
||
#~ msgstr "_گذرواژه:"
|
||
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
#~ msgstr "_استفاده از پروکسی مشابه برای تمام پروتکلها"
|
||
#~ msgid "No sounds"
|
||
#~ msgstr "بدون صدا"
|
||
#~ msgid "Type"
|
||
#~ msgstr "نوع"
|
||
#~ msgid "Sound _theme:"
|
||
#~ msgstr "تم _صوتی:"
|
||
#~ msgid "Enable _window and button sounds"
|
||
#~ msgstr "فعال کردن صدای _پنجرهها و دکمهها"
|
||
#~ msgid "I need assistance with:"
|
||
#~ msgstr "من احتیاج به کمک دارم با:"
|
||
#~ msgid "Show Universal Access status"
|
||
#~ msgstr "نمایش وضعیت دسترسی فراگیر"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
|
||
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
|
||
#~ "allowed.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
|
||
#~ "account will be deleted.</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "یک حساب مهمان اجازه خواهد داشت تا به صورت موقت بدون داشتن گذرواژه وارد "
|
||
#~ "رایانه بشود. به دلایل امنیتی، ورود به صورت دوردست به این حساب امکانپذیر "
|
||
#~ "نیست.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>وقتی که کاربر مهمان از سیستم خارج شد، تمام پروندهها و اطلاعات مربوط به "
|
||
#~ "این کاربر حذف خواهند شد.</b>"
|
||
#~ msgid "Accounts"
|
||
#~ msgstr "حسابها"
|
||
#~ msgid "Address Book Card:"
|
||
#~ msgstr "کارت دفترچه تلفن:"
|
||
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
|
||
#~ msgstr "اجازه ورود مهمان را به این رایانه بده"
|
||
#~ msgid "E-mail address:"
|
||
#~ msgstr "آدرس پست الکترونیکی:"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "باز کردن"
|
||
#~ msgid "Restrictions:"
|
||
#~ msgstr "محدودیتها:"
|
||
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
|
||
#~ msgstr "نمایش کنشهای خاموش کردن، تعلیق و راهاندازی مجدد"
|
||
#~ msgid "Show list of users"
|
||
#~ msgstr "نمایش فهرست کاربران"
|
||
#~ msgid "Show password hints"
|
||
#~ msgstr "نمایش راهنماهای گذرواژه"
|
||
#~ msgid "Example Panel"
|
||
#~ msgstr "تابلو نمونه"
|
||
#~ msgid "Example preferences panel"
|
||
#~ msgstr "نمونه ترجیجات تابلو"
|
||
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
|
||
#~ msgstr "Foo;Bar;Baz;"
|
||
#~ msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
#~ msgstr "خطا در دخیرهسازی پیکربندی: %s"
|
||
#~ msgid "Image Viewer"
|
||
#~ msgstr "نمایشدهندهی تصویر"
|
||
#~ msgid "Multimedia"
|
||
#~ msgstr "صوتی و تصویری"
|
||
#~ msgid "Multimedia Player"
|
||
#~ msgstr "پخشکننده صوتی تصویری"
|
||
#~ msgid "Open link in new _tab"
|
||
#~ msgstr "بازکردن آدرس در _زبانهی جدید"
|
||
#~ msgid "Open link in new _window"
|
||
#~ msgstr "بازکردن آدرس در _پنجره جدید"
|
||
#~ msgid "Open link with web browser _default"
|
||
#~ msgstr "بازکردن آدرس در مرورگر _وب پیشفرض"
|
||
#~ msgid "Video Player"
|
||
#~ msgstr "پخشکنندهی ویدیو"
|
||
#~ msgid "Balsa"
|
||
#~ msgstr "بالسا"
|
||
#~ msgid "Claws Mail"
|
||
#~ msgstr "پستالکترونیکی Claws"
|
||
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
#~ msgstr "مرورگر سنسیبل دبیان"
|
||
#~ msgid "Encompass"
|
||
#~ msgstr "اینکامپس"
|
||
#~ msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
#~ msgstr "مرورگر وب اِپیفانی"
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "نامهخوان اوولوشن"
|
||
#~ msgid "Firefox"
|
||
#~ msgstr "فایرفاکس"
|
||
#~ msgid "Galeon"
|
||
#~ msgstr "گالیون"
|
||
#~ msgid "Iceape"
|
||
#~ msgstr "Iceape"
|
||
#~ msgid "Iceape Mail"
|
||
#~ msgstr "پستالکترونیکی Iceape"
|
||
#~ msgid "Icedove"
|
||
#~ msgstr "آیسداو"
|
||
#~ msgid "Iceweasel"
|
||
#~ msgstr "آیسویزل"
|
||
#~ msgid "KMail"
|
||
#~ msgstr "KMail"
|
||
#~ msgid "Konqueror"
|
||
#~ msgstr "کنکورر"
|
||
#~ msgid "Midori"
|
||
#~ msgstr "میدوری"
|
||
#~ msgid "Mozilla"
|
||
#~ msgstr "موزیلا"
|
||
#~ msgid "Mozilla 1.6"
|
||
#~ msgstr "موزیلا 1.6"
|
||
#~ msgid "Mozilla Mail"
|
||
#~ msgstr "نامهی موزیلا"
|
||
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "تاندربرد موزیلا"
|
||
#~ msgid "Mutt"
|
||
#~ msgstr "Mutt"
|
||
#~ msgid "Netscape Communicator"
|
||
#~ msgstr "Communicator نتاسکیپ"
|
||
#~ msgid "SeaMonkey"
|
||
#~ msgstr "SeaMonkey"
|
||
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
#~ msgstr "پست الکترونیکی SeaMonkey"
|
||
#~ msgid "Sylpheed"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed"
|
||
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
#~ msgid "Thunderbird"
|
||
#~ msgstr "تاندربرد"
|
||
#~ msgid "Include _panel"
|
||
#~ msgstr "اضافه کردن _تابلو"
|
||
#~ msgid "Make Default"
|
||
#~ msgstr "پیشفرض"
|
||
#~ msgid "Re_fresh rate:"
|
||
#~ msgstr "آهنگ نو_سازی:"
|
||
#~ msgid "_Show monitors in panel"
|
||
#~ msgstr "نمایش _صفحهنمایشها در تابلو"
|
||
#~ msgid "Monitors"
|
||
#~ msgstr "صفحهنمایشها"
|
||
#~ msgid "This program can only be used by the root user"
|
||
#~ msgstr "این برنامه فقط از طریق کاربرد ریشه میتواند اجرا شود"
|
||
#~ msgid "The source filename must be absolute"
|
||
#~ msgstr "نام پرونده منبع یکتا باشد"
|
||
#~ msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "ناتوان در دریافت اطلاعات برای %s: %s\n"
|
||
#~ msgid "%s must be a regular file\n"
|
||
#~ msgstr "%s باید یک پرونده معین باشد\n"
|
||
#~ msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
||
#~ msgstr "این برنامه باید فقط از طریق pkexec اجرا شود"
|
||
#~ msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
||
#~ msgstr "PKEXEC_UID باید با یک مقدار عددی تنظیم شود"
|
||
#~ msgid "%s must be owned by you\n"
|
||
#~ msgstr "مالک %s باید شما باشید\n"
|
||
#~ msgid "%s must not have any directory components\n"
|
||
#~ msgstr "%s نباید شامل هیچ شاخهای باشد\n"
|
||
#~ msgid "%s must be a directory\n"
|
||
#~ msgstr "%s باید یک شاخه باشد\n"
|
||
#~ msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان %s/%s را باز کرد: %s\n"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای نصب تنظیمات صفحهنمایش-چندگانه برای تمام کاربران احتیاج به تایید هویت "
|
||
#~ "است"
|
||
#~ msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
||
#~ msgstr "نصب صفحهنمایش-چندگانه برای تمام سیستم"
|
||
#~ msgid "%d Hz"
|
||
#~ msgstr "%Id هرتز"
|
||
#~ msgid "Monitor: %s"
|
||
#~ msgstr "صفحهنمایش: %s"
|
||
#~ msgid "The monitor configuration has been saved"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی صفحهنمایش ذخیره شده است"
|
||
#~ msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
||
#~ msgstr "این پیکربندی در زمان بعدی که مجددا وارد سیستم شوید استفاده میشود."
|
||
#~ msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان پیکربندی صفحهنمایشها را تنظیم کرد"
|
||
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
#~ msgstr "میانبرهای صفحهکلید"
|
||
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
#~ msgstr "انتساب کلید میانبر به فرمانها"
|
||
#~ msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
#~ msgstr "هنگام فشرده شدن کلید _تغییردهنده بوق زده شود"
|
||
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
#~ msgstr "هنگام فشرده شدن کلید _دو حالته بوق زده شود"
|
||
#~ msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
#~ msgstr "هنگام _فشرده شدن یک کلید بوق بزن"
|
||
#~ msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
#~ msgstr "هنگام _نپذیرفتن یک کلید بوق بزن"
|
||
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
#~ msgstr "هنگام _پذیرفتن کلید بوق بزن"
|
||
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
#~ msgstr "هنگام نپذ_یرفتن کلید بوق بزن"
|
||
#~ msgid "Flash _window titlebar"
|
||
#~ msgstr "خاموش و روشن شدن نوار عنوان پنجره برای یک لحظه"
|
||
#~ msgid "Flash entire _screen"
|
||
#~ msgstr "خاموش و روشن کردن تمام _صفحه"
|
||
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
#~ msgstr "بازخورد صوتی دسترسیپذیری صفحهکلید"
|
||
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
#~ msgstr "نمایش بازخورد _دیداری برای صداهای اخطاری"
|
||
#~ msgid "Visual cues for sounds"
|
||
#~ msgstr "راهنماهای دیداری برای صداها"
|
||
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
#~ msgstr "امکان به تعویق انداختن استراحتها"
|
||
#~ msgid "Audio _Feedback..."
|
||
#~ msgstr "_بازخورد صوتی..."
|
||
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
#~ msgstr "بررسی این که میتوان استراحتها را به تعویق انداخت یا نه"
|
||
#~ msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
#~ msgstr "ا_ز کار افتادن کلیدهای چسبان در صورت فشرده شدن همزمان دو کلید"
|
||
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
#~ msgstr "مدتزمان استراحت که در آن تایپ کردن مجاز نیست"
|
||
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
#~ msgstr "مدت زمان کار کردن، پیش تحمیل استراحت"
|
||
#~ msgid "Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "ترجیحات صفحهکلید"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
|
||
#~ "use injuries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قفل کردن صفحهنمایش پس از مدتزمانی معیّن، برای پیشگیری از آسیبهای ناشی از "
|
||
#~ "استفاده مکرّر از صفحهکلید"
|
||
#~ msgid "Typing Break"
|
||
#~ msgstr "استراحت تایپ"
|
||
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "امکانات _دسترسیپذیری میتواند از طریق میانبرهای صفحهکلید تغییر وضعیت دهد"
|
||
#~ msgid "_Break interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "مدت زمان ا_ستراحت:"
|
||
#~ msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
#~ msgstr "نا_دیده گرفتن دوبار فشرده شدن سریع کلیدها"
|
||
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
#~ msgstr "_قفل کردن صفحه برای تحمیل استراحت تایپ"
|
||
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
#~ msgstr "_تنها فشار طولانی کلیدها را بپذیر"
|
||
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
#~ msgstr "_شبیهسازی فشردهشدن همزمان کلیدها"
|
||
#~ msgid "_Work interval lasts:"
|
||
#~ msgstr "مدت زمان _کار:"
|
||
#~ msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
#~ msgstr "ترجیحات صفحهکلید خود را تنظیم کنید"
|
||
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "عدم امکان در بارگیری شمایل «%s»\n"
|
||
#~ msgid "gesture|Move left"
|
||
#~ msgstr "حرکت به چپ"
|
||
#~ msgid "gesture|Move right"
|
||
#~ msgstr "حرکت به راست"
|
||
#~ msgid "gesture|Move up"
|
||
#~ msgstr "حرکت به بالا"
|
||
#~ msgid "gesture|Move down"
|
||
#~ msgstr "حرکت به پایین"
|
||
#~ msgid "gesture|Disabled"
|
||
#~ msgstr "غیرفعال شد"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "امکانات دسترسیپذیری را میتوانند توسط میانبرهای صفحهکلید خاموش یا روش شود"
|
||
#~ msgid "_Postpone Break"
|
||
#~ msgstr "_تعویق استراحت"
|
||
#~ msgid "_Take a Break"
|
||
#~ msgstr "_کمی استراحت کنید"
|
||
#~ msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
||
#~ msgstr "کمی استراحت کنید (استراحت بعدی در %Id دقیقه)"
|
||
#~ msgid "%d minute until the next break"
|
||
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
#~ msgstr[0] "%Id دقیقه تا استراحت بعدی"
|
||
#~ msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
||
#~ msgstr "کمی استراحت کنید (استراحت بعدی در کمتر از یک دقیقه)"
|
||
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
#~ msgstr "کمتر از یک دقیقه تا استراحت بعدی"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
#~ "error: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "بالا آوردن محاورهی ترجیحات استراحت تایپ به دلیل خطای زیر مقدور نیست: %s"
|
||
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
#~ msgstr "نوشتهی Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
#~ msgstr "تزئینات توسط آندره کارلسون اضافه شده است"
|
||
#~ msgid "A computer break reminder."
|
||
#~ msgstr "یک یادآور استراحت رایانه."
|
||
#~ msgid "translator-credits"
|
||
#~ msgstr "آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>"
|
||
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
#~ msgstr "اینکه آیا ناحیه اخطار وجود دارد یا خیر را بررسی نکن"
|
||
#~ msgid "Typing Monitor"
|
||
#~ msgstr "پایشگر تایپ"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "دستگاه کنترل تایپ کردن از ناحیهی اطلاع رسانی برای نمایش اطلاعات استفاده "
|
||
#~ "میکند. به نظر نمیرسد که شما در تابلوتان ناحیهی اطلاع رسانی داشته باشید. "
|
||
#~ "برای اضافه کردن ناحیهی اطلاع رسانی روی تابلویتان راست کلیک کنید و «اضافه "
|
||
#~ "کردن به تابلو» را انتخاب کنید، «ناحیهی اطلاع رسانی» را انتخاب کنید و روی "
|
||
#~ "«اضافه کردن» کلیک کنید."
|
||
#~ msgid "Image/label border"
|
||
#~ msgstr "کنارهی تصویر/برچسب"
|
||
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "عرض کنارهی دور برچسب و تصویر در محاورهی هشدار"
|
||
#~ msgid "Alert Type"
|
||
#~ msgstr "نوع هشدار"
|
||
#~ msgid "The type of alert"
|
||
#~ msgstr "نوع هشدار"
|
||
#~ msgid "Alert Buttons"
|
||
#~ msgstr "دکمههای هشدار"
|
||
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
#~ msgstr "دکمههایی که در محاورهی هشدار نشان داده میشوند"
|
||
#~ msgid "Show more _details"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن _جزئیات بیشتر"
|
||
#~ msgid "Select Image"
|
||
#~ msgstr "انتخاب تصویر"
|
||
#~ msgid "No Image"
|
||
#~ msgstr "بدون تصویر"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "تصویرها"
|
||
#~ msgid "All Files"
|
||
#~ msgstr "همهی پروندهها"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در حین تلاش برای گرفتن اطلاعات دفترچهی نشانی خطایی پیش آمد\n"
|
||
#~ "Evolution Data Server نمیتواند با قرارداد کار کند"
|
||
#~ msgid "Unable to open address book"
|
||
#~ msgstr "باز کردن دفترچهی نشانی امکان نداشت"
|
||
#~ msgid "About %s"
|
||
#~ msgstr "دربارهی %s"
|
||
#~ msgid "A_IM/iChat:"
|
||
#~ msgstr ":A_IM/iChat"
|
||
#~ msgid "C_ompany:"
|
||
#~ msgstr "ش_رکت:"
|
||
#~ msgid "Cale_ndar:"
|
||
#~ msgstr "ت_قویم"
|
||
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgstr "تغییر _گذرواژه..."
|
||
#~ msgid "Ci_ty:"
|
||
#~ msgstr "ش_هر:"
|
||
#~ msgid "Co_untry:"
|
||
#~ msgstr "_کشور:"
|
||
#~ msgid "Cou_ntry:"
|
||
#~ msgstr "کش_ور:"
|
||
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "غیرفعال کردن ورود به سیستم به وسیله _اثر انگشت..."
|
||
#~| msgid "E-mail"
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "پست الکترونیکی"
|
||
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
#~ msgstr "فعال کردن ورود به سیستم به وسیله _اثر انگشت..."
|
||
#~ msgid "Hom_e:"
|
||
#~ msgstr "من_زل:"
|
||
#~| msgid "Hom_e:"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "منزل"
|
||
#~ msgid "IC_Q:"
|
||
#~ msgstr ":IC_Q"
|
||
#~| msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||
#~ msgid "Instant Messaging"
|
||
#~ msgstr "پیغامرسانی فوری"
|
||
#~ msgid "M_SN:"
|
||
#~ msgstr ":M_SN"
|
||
#~ msgid "P.O. _box:"
|
||
#~ msgstr "_صندوق پستی:"
|
||
#~ msgid "P._O. box:"
|
||
#~ msgstr "صن_دوق پستی:"
|
||
#~ msgid "Personal Info"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات شخصی"
|
||
#~| msgid "_Selected layouts:"
|
||
#~ msgid "Select your photo"
|
||
#~ msgstr "عکس خود را انتخاب کنید"
|
||
#~ msgid "State/Pro_vince:"
|
||
#~ msgstr "استان/نا_حیه:"
|
||
#~| msgid "<b>Telephone</b>"
|
||
#~ msgid "Telephone"
|
||
#~ msgstr "تلفن"
|
||
#~ msgid "User name:"
|
||
#~ msgstr "نام کاربر:"
|
||
#~ msgid "Web"
|
||
#~ msgstr "وب"
|
||
#~ msgid "Web _log:"
|
||
#~ msgstr "وب_لاگ:"
|
||
#~ msgid "Wor_k:"
|
||
#~ msgstr "محل _کار:"
|
||
#~| msgid "Wor_k:"
|
||
#~ msgid "Work"
|
||
#~ msgstr "محل کار"
|
||
#~ msgid "Work _fax:"
|
||
#~ msgstr "_نمابر محل کار:"
|
||
#~| msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
#~ msgid "ZIP/_Postal code:"
|
||
#~ msgstr "کد پستی:"
|
||
#~ msgid "_Address:"
|
||
#~ msgstr "_نشانی:"
|
||
#~ msgid "_Department:"
|
||
#~ msgstr "_بخش:"
|
||
#~ msgid "_Home page:"
|
||
#~ msgstr "صفحهی آ_غازه:"
|
||
#~ msgid "_Home:"
|
||
#~ msgstr "_منزل:"
|
||
#~ msgid "_Manager:"
|
||
#~ msgstr "_مدیر"
|
||
#~ msgid "_State/Province:"
|
||
#~ msgstr "ا_ستان/ناحیه:"
|
||
#~ msgid "_Work:"
|
||
#~ msgstr "_کار:"
|
||
#~ msgid "_XMPP:"
|
||
#~ msgstr ":_XMPP"
|
||
#~| msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
#~ msgid "_ZIP/Postal code:"
|
||
#~ msgstr "کد _پستی:"
|
||
#~ msgid "Set your personal information"
|
||
#~ msgstr "اطلاعات شخصی خود را تنظیم کنید"
|
||
#~ msgid "Swipe finger on reader"
|
||
#~ msgstr "انگشت خود را انگشتنگار بکشید"
|
||
#~ msgid "Place finger on reader"
|
||
#~ msgstr "انگشت خود را بر روی انگشتنگار قرار دهید"
|
||
#~| msgid "Select Image"
|
||
#~ msgid "Select finger"
|
||
#~ msgstr "یک انگشت انتخاب کنید"
|
||
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
#~ msgstr "فرزند به طور غیرمنتظرهای خارج شد"
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "ناتوان در خاموشکردن کانال backend_stdin IO: %s"
|
||
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
#~ msgstr "ناتوان در خاموشکردن کانال backend_stdout: %s"
|
||
#~| msgid "System error has occurred"
|
||
#~ msgid "System error: %s."
|
||
#~ msgstr "خطای سیستمی: %s."
|
||
#~| msgid "Unable to launch backend"
|
||
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
#~ msgstr "ناتوان در راهاندازی: %s: %s"
|
||
#~ msgid "Unable to launch backend"
|
||
#~ msgstr "راهاندازی پسانه امکان نداشت"
|
||
#~| msgid "System error has occurred"
|
||
#~ msgid "A system error has occurred"
|
||
#~ msgstr "خطای سیستمی پیش آمده است"
|
||
#~| msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
#~ msgid "Checking password..."
|
||
#~ msgstr "بررسی گذرواژه..."
|
||
#~| msgid "Click on Change Password to change the password."
|
||
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
#~ msgstr "برای عوض کردن گذرواژه روی <b>تغییر گذرواژه</b> کلیک کنید."
|
||
#~| msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
|
||
#~ msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
#~ msgstr "<b>لطفاً گذرواژهها را وارد کنید.</b>"
|
||
#~| msgid "Please type the password again, it is wrong."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
#~ msgstr "لطفاً دوباره گذرواژه را وارد کنید، غلط است."
|
||
#~ msgid "The two passwords are not equal."
|
||
#~ msgstr "دو گذرواژه با هم برابر نیستند."
|
||
# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
|
||
#~| msgid "Change Password"
|
||
#~ msgid "Change pa_ssword"
|
||
#~ msgstr "تغییر _گذرواژه"
|
||
# ../capplets/common/gconf-property-editor.:c:183
|
||
#~| msgid "Change Password"
|
||
#~ msgid "Change your password"
|
||
#~ msgstr "گذرواژهی خود را تغییر دهید"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
|
||
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای تغییر گذرواژه خود، گذرواژه کنونی خود را فیلد زیرین وارد نمایید و بر "
|
||
#~ "روی <b>تصدیق</b> کلیک کنید.\n"
|
||
#~ "بعد از اینکه تایید شدید، گذرواژه جدید خود را وارد نمایید، برای وارسی "
|
||
#~ "مجددا آن را وارد نمایید و بر روی <b>تغییر گذرواژه</b> کلیک کنید."
|
||
#~| msgid "_Accessibility"
|
||
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
#~ msgstr "_دسترسیپذیری"
|
||
#~| msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies"
|
||
#~ msgstr "ترجیحات فنآوری کمکی"
|
||
#~| msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
#~ msgstr "ترجیحات فنآوری کمکی"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect "
|
||
#~| "until you next log in.</i></small>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
#~ "next log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<small><i><b>تذکر:</b>تغییراتی که در این تنظیمات داده شده تا قبل از ورود "
|
||
#~ "بعدی شما به سیستم لحاظ نخواهند شد.</i></small>"
|
||
#~ msgid "Close and _Log Out"
|
||
#~ msgstr "بستن و _خروج از سیستم"
|
||
#~| msgid "Preferred Applications"
|
||
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
#~ msgstr "برنامههای ترجیح داده شده"
|
||
#~| msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
#~ msgstr "_به کار انداختن امکانات دسترسیپذیری صفحهکلید"
|
||
#~| msgid "/_Preferences"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "ترجیحات"
|
||
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
#~ msgstr "_به کار انداختن فنآوریهای کمکی"
|
||
#~| msgid "_Accessibility"
|
||
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
#~ msgstr "امکانات _دسترسیپذیری موشی"
|
||
#~| msgid "Preferred Applications"
|
||
#~ msgid "_Preferred Applications"
|
||
#~ msgstr "برنامههای _مقدم"
|
||
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انتخاب کنید که کدام یک از امکانات دسترسیپذیری در زمان ورود به سیستم فعال "
|
||
#~ "شود"
|
||
#~ msgid "Add Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "اضافه کردن کاغذدیواری"
|
||
#~| msgid "All Files"
|
||
#~ msgid "All files"
|
||
#~ msgstr "همهی پروندهها"
|
||
#~ msgid "Font may be too large"
|
||
#~ msgstr "شاید قلم خیلی بزرگ است"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
#~ "smaller than %d."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "بزرگی قلم انتخاب شده %Id نقطه است و این شاید استفادهی موثر از رایانه را "
|
||
#~ "مشکل کند. توصیه میشود قلمی کوچکتر از %Id انتخاب کنید."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
|
||
#~ "smaller sized font."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
#~ "sized font."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "بزرگی قلم انتخاب شده %Id نقطه است و این شاید استفادهی موثر از رایانه را "
|
||
#~ "مشکل کند. توصیه میشود قلمی کوچکتر انتخاب کنید"
|
||
#~| msgid "Use _previous resolution"
|
||
#~ msgid "Use previous font"
|
||
#~ msgstr "انتخاب قلم پیشین"
|
||
#~ msgid "Use selected font"
|
||
#~ msgstr "استفاده از قلم انتخاب شده"
|
||
#~| msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
#~ msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||
#~ msgstr "بار کردن پروندهی صدای %s به عنوان نمونهی %s ممکن نبود"
|
||
#~| msgid "No theme file location specified to install"
|
||
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
#~ msgstr "مکان پروندهی تمی برای نصب کردن مشخص نشده است"
|
||
#~ msgid "filename"
|
||
#~ msgstr "نام پرونده"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
#~ msgstr "نام صفحه را برای نمایش (theme|background|fonts|interface) مشخص کنید"
|
||
#~| msgid "Large"
|
||
#~ msgid "page"
|
||
#~ msgstr "صفحه"
|
||
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
#~ msgstr "[کاغذ دیواری...]"
|
||
#~| msgid "_Install"
|
||
#~ msgid "Install"
|
||
#~ msgstr "نصب"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
|
||
#~ "engine '%s' is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این تم به شکلی که باید نشان داده نمیشود، چون موتور تم +GTK لازم «%s» نصب "
|
||
#~ "نشده است."
|
||
#~| msgid "Apply _Background"
|
||
#~ msgid "Apply Background"
|
||
#~ msgstr "اِعمال پسزمینه"
|
||
#~| msgid "Apply _Font"
|
||
#~ msgid "Apply Font"
|
||
#~ msgstr "اِعمال قلم"
|
||
#~| msgid "_Revert"
|
||
#~ msgid "Revert Font"
|
||
#~ msgstr "_بازگشت"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
|
||
#~ "applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این تم پیشنهاد تصویر پسزمینه و قلم خاصی را دارد. همچنین قلم قبلی پیشنهاد "
|
||
#~ "داده شده قابل بازگشت است."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
#~ "suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تم فعلی پیشنهاد یک تصویر پسزمینه را دارد. همچنین قلم قبلی پیشنهاد داده "
|
||
#~ "شده قابل بازگشت است."
|
||
#~| msgid "This theme suggests a background:"
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
#~ msgstr "تم فعلی یک پسزمینه و قلم پیشنهاد میکند."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
#~ "can be reverted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تم فعلی یک قلم را پیشنهاد میکند. همچنین قلم قبلی پیشنهاد داده شده قابل "
|
||
#~ "بازگشت است."
|
||
#~| msgid "This theme suggests a background:"
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a background."
|
||
#~ msgstr "تم فعلی یک پس زمینه پیشنهاد میکند."
|
||
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
#~ msgstr "همچنین قلم قبلی پیشنهاد داده شده قابل بازگشت است."
|
||
#~| msgid "This theme suggests a font:"
|
||
#~ msgid "The current theme suggests a font."
|
||
#~ msgstr "تم فعلی یک قلم پیشنهاد میکند."
|
||
#~ msgid "Best _shapes"
|
||
#~ msgstr "بهترین _شکل"
|
||
#~ msgid "Best co_ntrast"
|
||
#~ msgstr "بهترین _کنتراست"
|
||
#~| msgid "_Models:"
|
||
#~ msgid "C_olors:"
|
||
#~ msgstr "_رنگها:"
|
||
#~| msgid "C_ustom:"
|
||
#~ msgid "C_ustomize..."
|
||
#~ msgstr "سفا_رشیکردن..."
|
||
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ msgid "Controls"
|
||
#~ msgstr "کنترلها"
|
||
#~| msgid "Custom theme"
|
||
#~ msgid "Customize Theme"
|
||
#~ msgstr "تم سفارشی"
|
||
#~ msgid "D_etails..."
|
||
#~ msgstr "ج_زئیات..."
|
||
#~ msgid "Des_ktop font:"
|
||
#~ msgstr "قلم _رومیزی:"
|
||
#~ msgid "Font Rendering Details"
|
||
#~ msgstr "جزئیات کشیدن قلم"
|
||
#~| msgid "Font"
|
||
#~ msgid "Fonts"
|
||
#~ msgstr "قلمها"
|
||
#~ msgid "Get more backgrounds online"
|
||
#~ msgstr "پسزمینههای بیشتری را برخط بگیرید"
|
||
#~ msgid "Get more themes online"
|
||
#~ msgstr "تمهای بیشتری را برخط دریافت کنید"
|
||
#~ msgid "Gra_yscale"
|
||
#~ msgstr "سایهی_خاکستری"
|
||
#~ msgid "Icons"
|
||
#~ msgstr "شمایلها"
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "فقط شمایلها"
|
||
#~ msgid "N_one"
|
||
#~ msgstr "هی_چکدام"
|
||
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
#~ msgstr "باز کردن محاوره برای مشخص کردن رنگ"
|
||
#~ msgid "R_esolution:"
|
||
#~ msgstr "تف_کیکپذیری:"
|
||
#~| msgid "_Save Theme..."
|
||
#~ msgid "Save Theme As..."
|
||
#~ msgstr "ذخیرهی به نام تم..."
|
||
#~| msgid "_Save Theme..."
|
||
#~ msgid "Save _As..."
|
||
#~ msgstr "ذخیره به نام..."
|
||
#~| msgid "Search"
|
||
#~ msgid "Stretch"
|
||
#~ msgstr "کشیدن"
|
||
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "نقطهی _زیر (LCD ها)"
|
||
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
#~ msgstr "هموارسازی زیر_نقطهای (برای LCD)"
|
||
#~| msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
||
#~ msgid "Subpixel Order"
|
||
#~ msgstr "<b>ترتیب نقطهی زیر</b>"
|
||
#~| msgid "Text only"
|
||
#~ msgid "Text"
|
||
#~ msgstr "متن"
|
||
#~| msgid "Text below icons"
|
||
#~ msgid "Text below items"
|
||
#~ msgstr "متن زیر شمایلها"
|
||
#~| msgid "Text beside icons"
|
||
#~ msgid "Text beside items"
|
||
#~ msgstr "متن کنار شمایلها"
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "فقط متن"
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "تم"
|
||
#~ msgid "VB_GR"
|
||
#~ msgstr "VB_GR"
|
||
#~ msgid "Window Border"
|
||
#~ msgstr "کنارهی پنجره"
|
||
#~ msgid "_Application font:"
|
||
#~ msgstr "_قلم برنامه:"
|
||
#~ msgid "_BGR"
|
||
#~ msgstr "_BGR"
|
||
#~| msgid "Description:"
|
||
#~ msgid "_Description:"
|
||
#~ msgstr "شرح:"
|
||
#~ msgid "_Document font:"
|
||
#~ msgstr "قلم _نوشتار:"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "_Fixed width font:"
|
||
#~ msgstr "_قلم عنوان پنجره:"
|
||
#~ msgid "_Full"
|
||
#~ msgstr "-پُر"
|
||
|
||
#~| msgid "_Install"
|
||
#~ msgid "_Install..."
|
||
#~ msgstr "_نصب..."
|
||
#~ msgid "_Medium"
|
||
#~ msgstr "_متوسط"
|
||
#~ msgid "_Monochrome"
|
||
#~ msgstr "_تکرنگ"
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "_هیچکدام"
|
||
#~ msgid "_RGB"
|
||
#~ msgstr "_RGB"
|
||
#~| msgid "Reset To De_faults"
|
||
#~ msgid "_Reset to Defaults"
|
||
#~ msgstr "تنظیم مجدد به پیش _فرضها"
|
||
#~| msgid "_Selected layouts:"
|
||
#~ msgid "_Selected items:"
|
||
#~ msgstr "_چیدمانهای انتخاب شده:"
|
||
#~| msgid "Size:"
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "_اندازه:"
|
||
#~ msgid "_Slight"
|
||
#~ msgstr "_باریک"
|
||
#~ msgid "_Style:"
|
||
#~ msgstr "_سبک:"
|
||
#~ msgid "_Tooltips:"
|
||
#~ msgstr "_راهنماهای آنی:"
|
||
#~ msgid "_VRGB"
|
||
#~ msgstr "_VRGB"
|
||
#~ msgid "_Window title font:"
|
||
#~ msgstr "_قلم عنوان پنجره:"
|
||
#~| msgid "Windows"
|
||
#~ msgid "_Windows:"
|
||
#~ msgstr "_پنجرهها:"
|
||
#~ msgid "dots per inch"
|
||
#~ msgstr "نقطه بر اینچ"
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "ظاهر"
|
||
#~| msgid "Select theme for the desktop"
|
||
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
#~ msgstr "انتخاب تم برای رومیزی"
|
||
#~| msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
#~ msgstr "انتخاب تم برای قسمتهای مختلف رومیزی"
|
||
#~| msgid "Theme Installation"
|
||
#~ msgid "Theme Installer"
|
||
#~ msgstr "نصب تم"
|
||
#~ msgid "Gnome Theme Package"
|
||
#~ msgstr "بستهی تم گنوم"
|
||
#~| msgid "Control theme"
|
||
#~ msgid "Cannot install theme"
|
||
#~ msgstr "تم کنترلی"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Can not install theme. \n"
|
||
#~| "The bzip2 utility is not installed."
|
||
#~ msgid "The %s utility is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نمیتوان تم را نصب کرد. \n"
|
||
#~ "برنامهی bzip2 نصب نشده است."
|
||
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
#~ msgstr "مشکلی در استخراج تم وجود دارد."
|
||
#~| msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
#~ msgstr "در نمایش راهنمای: %sخطایی وجود داشت"
|
||
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
#~ msgstr "به نظر نمیرسد تم «%s» معتبری باشد."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
|
||
#~ "which you need to compile."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "به نظر نمیرسد تم «%s» معتبری باشد. ممکن است یک موتور تم باشد که باید آن را "
|
||
#~ "کامپایل کنید."
|
||
#~| msgid "Installation Failed"
|
||
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
#~ msgstr "نصب کردن شکست خورد"
|
||
#~| msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
|
||
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ msgstr "تم گنوم %s به درستی نصب شد"
|
||
#~| msgid "Would you like to remove this theme?"
|
||
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr "آیا میخواهید این تم حذف شود؟"
|
||
#~| msgid "Cursor Theme"
|
||
#~ msgid "Keep Current Theme"
|
||
#~ msgstr "تم مکاننما"
|
||
#~| msgid "Apply theme"
|
||
#~ msgid "Apply New Theme"
|
||
#~ msgstr "اِعمال تم جدید"
|
||
#~| msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
|
||
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
#~ msgstr "تم گنوم %s به درستی نصب شد"
|
||
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
#~ msgstr "تم جدید با موفقیت نصب شد."
|
||
#~ msgid "No theme file location specified to install"
|
||
#~ msgstr "مکان پروندهی تمی برای نصب کردن مشخص نشده است"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اجازههای ناکافی برای نصب تم در:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~| msgid "Select Image"
|
||
#~ msgid "Select Theme"
|
||
#~ msgstr "انتخاب تصویر"
|
||
#~| msgid "Theme Preferences"
|
||
#~ msgid "Theme Packages"
|
||
#~ msgstr "ترجیحات تم"
|
||
#~ msgid "Theme name must be present"
|
||
#~ msgstr "نام تم باید باشد"
|
||
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
#~ msgstr "تم از قبل وجوددارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
|
||
#~ msgid "_Overwrite"
|
||
#~ msgstr "_رونویسی"
|
||
#~| msgid "Would you like to remove this theme?"
|
||
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
#~ msgstr "آیا میخواهید این تم حذف شود؟"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
#~ msgstr "نام تم باید باشد"
|
||
|
||
#~| msgid "Could not initialize Bonobo"
|
||
#~ msgid "Could not install theme engine"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان Bonobo را راهاندازی کرد"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~| "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not "
|
||
#~| "take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME "
|
||
#~| "(e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with "
|
||
#~| "the GNOME settings manager."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
#~ "effect. This could indicate a problem with DBus, or a non-GNOME (e.g. "
|
||
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
|
||
#~ "GNOME settings manager."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "آغاز مدیر تنظیمات «gnome-setting-daemon» مقدور نیست.\n"
|
||
#~ "بدون اجرای مدیر تنظیمات گنوم، ممکن است بعضی از ترجیحات اثرگذار نباشند. "
|
||
#~ "این میتواند بیانگر مشکلی در بونوبو باشد، یا ممکن است یک مدیر تنظیمات غیر "
|
||
#~ "گنومی (به عنوان مثال KDE) از قبل در حال اجرا باشد و با مدیر تنظیمات گنوم "
|
||
#~ "مغایرت داشته باشد."
|
||
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
#~ msgstr "در نمایش راهنمای: %sخطایی وجود داشت"
|
||
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
#~ msgstr "در حال نسخه برداری از پرونده: %Iu از %Iu"
|
||
#~ msgid "Copying '%s'"
|
||
#~ msgstr "در حال نسخه برداری از «%s»"
|
||
#~ msgid "Copying files"
|
||
#~ msgstr "در حال نسخهبرداری از پروندهها"
|
||
#~| msgid "Windows"
|
||
#~ msgid "Parent Window"
|
||
#~ msgstr "پنجرهها"
|
||
#~ msgid "From URI"
|
||
#~ msgstr "از نشانی اینترنتی"
|
||
#~ msgid "URI currently transferring from"
|
||
#~ msgstr "انتقال فعلی نشانی اینترنتی از"
|
||
#~ msgid "To URI"
|
||
#~ msgstr "به نشانی اینترنتی"
|
||
#~ msgid "URI currently transferring to"
|
||
#~ msgstr "انتقال فعلی نشانی اینترنتی به"
|
||
#~ msgid "Fraction completed"
|
||
#~ msgstr "کسر کامل شد"
|
||
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
#~ msgstr "کسر انتقال هماکنون کامل شد"
|
||
#~ msgid "Current URI index"
|
||
#~ msgstr "نمایهی فعلی نشانی اینترنتی"
|
||
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
#~ msgstr "نمایهی فعلی نشانی اینترنتی - از ۱ آغاز میشود"
|
||
#~ msgid "Total URIs"
|
||
#~ msgstr "کل نشانیهای جهانی"
|
||
#~ msgid "Total number of URIs"
|
||
#~ msgstr "تعداد کل نشانیهای جهانی"
|
||
#~| msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "تم از قبل وجوددارد. آیا میخواهید آن را جایگزین کنید؟"
|
||
#~ msgid "_Skip"
|
||
#~ msgstr "_پرش"
|
||
#~ msgid "Overwrite _All"
|
||
#~ msgstr "رونویسی _همه"
|
||
#~ msgid "Default Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "مکاننمای پیشفرض - فعلی"
|
||
#~ msgid "White Pointer"
|
||
#~ msgstr "مکاننمای سفید"
|
||
#~ msgid "White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "مکاننمای سفید - فعلی"
|
||
#~ msgid "Large Pointer"
|
||
#~ msgstr "مکاننمای بزرگ"
|
||
#~ msgid "Large Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "مکاننمای بزرگ - فعلی"
|
||
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
#~ msgstr "مکاننمای سفید بزرگ - فعلی"
|
||
#~ msgid "Large White Pointer"
|
||
#~ msgstr "مکاننمای سفید بزرگ"
|
||
#~| msgid "Select your default applications"
|
||
#~ msgid "- GNOME Default Applications"
|
||
#~ msgstr "- برنامههای پیشفرض گنوم"
|
||
#~ msgid "Opera"
|
||
#~ msgstr "اُپرا"
|
||
#~| msgid "Font Preferences"
|
||
#~ msgid "Monitor Preferences"
|
||
#~ msgstr "ترجیحات قلم"
|
||
#~ msgid "Panel icon"
|
||
#~ msgstr "شمایل تابلو"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "فقط اِعمال تغییرات و ترک (فقط برای سازگاری؛ در حال حاضر با شبح کنترل میشود)"
|
||
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
#~ msgstr "صفحه با نشان دادن تنظیمات استراحت تایپ آغاز شود"
|
||
#~| msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
#~ msgstr "صفحه با نشان دادن تنظیمات استراحت تایپ آغاز شود"
|
||
#~| msgid "Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "ترجیحات صفحهکلید"
|
||
#~ msgid "_Show..."
|
||
#~ msgstr "_نمایش..."
|
||
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
#~ msgstr "نام صفحه را برای نمایش مشخص کنید (general|accessibility)"
|
||
#~| msgid "Mouse Preferences"
|
||
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
#~ msgstr "ترجیحات موشی"
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
||
#~| "\n"
|
||
#~| "%s"
|
||
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<i>نمیتوان برای مدیر پنجرهی شما برنامهی ترجیحات را آغاز کرد</i>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgid "_Alt"
|
||
#~ msgstr "_دگرساز"
|
||
#~ msgid "H_yper"
|
||
#~ msgstr "Hyper"
|
||
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
#~ msgstr "Super (یا «نشان _ویندوز»)"
|
||
#~ msgid "_Meta"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
#~| msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||
#~ msgid "Movement Key"
|
||
#~ msgstr "<b>کلید حرکت</b>"
|
||
#~| msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||
#~ msgid "Titlebar Action"
|
||
#~ msgstr "<b>کنش نوار عنوان</b>"
|
||
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای حرکت دادن پنجرهها، این کلید را فشار دهید و نگه دارید سپس پنجره را "
|
||
#~ "بگیرید:"
|
||
#~ msgid "Window Preferences"
|
||
#~ msgstr "ترجیحات پنجره"
|
||
#~| msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||
#~ msgid "Window Selection"
|
||
#~ msgstr "<b>انتخاب پنجره</b>"
|
||
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
#~ msgstr "برای انجام این کنش روی نوار عنوان _دوبارکلیک کنید:"
|
||
#~ msgid "_Interval before raising:"
|
||
#~ msgstr "وقفهی قبل از بالا آوردن_"
|
||
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
#~ msgstr "بالا آوردن پنجرههای انتخاب شده پس از یک وقفه_"
|
||
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
#~ msgstr "ا_نتخاب پنجرهها وقتی موشی روی آنها حرکت میکند"
|
||
#~ msgid "seconds"
|
||
#~ msgstr "ثانیه"
|
||
#~ msgid "Set your window properties"
|
||
#~ msgstr "ویژگیهای پنجرهی خود را تنظیم کنید"
|
||
#~ msgid "Windows"
|
||
#~ msgstr "پنجرهها"
|
||
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
#~ msgstr "مدیر پنجرهی «%s» ابزار پیکربندیای ثبت نکرده است\n"
|
||
#~ msgid "Roll up"
|
||
#~ msgstr "جمع کردن"
|
||
#~| msgid "Filters"
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "صافیها"
|
||
#~ msgid "Groups"
|
||
#~ msgstr "گروهها"
|
||
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
#~ msgstr "ابزار پیکربندی گنوم"
|
||
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "اگر درست باشد، قلمهای OpenType، مسطوره میشوند."
|
||
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "اگر درست باشد، قلمهای PCF، مسطوره میشوند."
|
||
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "اگر درست باشد، قلمهای TrueType، مسطوره میشوند."
|
||
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "اگر درست باشد، قلمهای Type1، مسطوره میشوند."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلمهای OpenType استفاده "
|
||
#~ "میشود تنظیم شود."
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلمهای PCF استفاده میشود "
|
||
#~ "تنظیم شود."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلمهای TrueType استفاده "
|
||
#~ "میشود تنظیم شود."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این کلید به فرمانی که برای ایجاد مسطوره برای قلمهای Type1 استفاده میشود "
|
||
#~ "تنظیم شود."
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "فرمان مسطورهسازی برای قلمهای OpenType"
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "فرمان مسطورهسازی برای قلمهای PCF"
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "فرمان مسطورهسازی برای قلمهای TrueType"
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "فرمان مسطورهسازی برای قلمهای Type1"
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
#~ msgstr "این که قلمهای OpenType مسطوره بشوند یا نه"
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
#~ msgstr "این که قلمهای PCF مسطوره بشوند یا نه"
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
#~ msgstr "این که قلمهای TrueType مسطوره بشوند یا نه"
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
#~ msgstr "این که قلمهای Type1 مسطوره بشوند یا نه"
|
||
#~ msgid "Size:"
|
||
#~ msgstr "اندازه:"
|
||
#~ msgid "Copyright:"
|
||
#~ msgstr "حق نسخهبرداری:"
|
||
#~| msgid "_Install"
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "_نصب"
|
||
#~| msgid "Installation Failed"
|
||
#~ msgid "Install Failed"
|
||
#~ msgstr "نصب کردن شکست خورد"
|
||
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
#~ msgstr "طرز کاربرد:%s پروندهی قلم\n"
|
||
#~| msgid "_Install"
|
||
#~ msgid "I_nstall Font"
|
||
#~ msgstr "_نصب"
|
||
#~| msgid "GNOME Font Viewer"
|
||
#~ msgid "Font Viewer"
|
||
#~ msgstr "نمایشگر قلم"
|
||
#~| msgid "Preview Width"
|
||
#~ msgid "Preview fonts"
|
||
#~ msgstr "عرض پیشنمایش"
|
||
#~| msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
#~ msgstr "این که قلمهای Type1 مسطوره بشوند یا نه"
|
||
#~ msgid "TEXT"
|
||
#~ msgstr "متن"
|
||
#~ msgid "Font size (default: 64)"
|
||
#~ msgstr "اندازه قلم (پیشفرض: ۶۴)"
|
||
#~ msgid "SIZE"
|
||
#~ msgstr "اندازه"
|
||
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
#~ msgstr "پرونده-قلم پرونده-خروجی"
|
||
#~ msgid "Your filter \"%s\" does not match any items."
|
||
#~ msgstr "صافی شما «%s» با هیج موردی مطابقت ندارد."
|
||
#~ msgid "Start %s"
|
||
#~ msgstr "شروع %s"
|
||
#~| msgid "_Install"
|
||
#~ msgid "Uninstall"
|
||
#~ msgstr "_نصب"
|
||
#~| msgid "Show Startup Errors"
|
||
#~ msgid "Add to Startup Programs"
|
||
#~ msgstr "نشان دان خطاهای راهاندازی"
|
||
#~ msgid "New Spreadsheet"
|
||
#~ msgstr "صفحهگسترده جدید"
|
||
#~ msgid "New Document"
|
||
#~ msgstr "نوشتار جدید"
|
||
#~| msgid "Hom_e:"
|
||
#~ msgctxt "Home folder"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "آغازه"
|
||
#~| msgid "_Document font:"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "اسناد"
|
||
#~| msgid "System"
|
||
#~ msgid "File System"
|
||
#~ msgstr "سیستم پروندهها"
|
||
#~| msgid "<b>Speed</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Open</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>بازکردن</b>"
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "تغییرنام..."
|
||
#~ msgid "Send To..."
|
||
#~ msgstr "ارسال به..."
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "انداختن در زبالهدان"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "حذف"
|
||
#~ msgid "Open with \"%s\""
|
||
#~ msgstr "بازکردن با «%s»"
|
||
#~| msgid "Open File"
|
||
#~ msgid "Open in File Manager"
|
||
#~ msgstr "باز کردن در مدیر پرونده"
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "؟"
|
||
#~ msgid "%l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%l:%M %p"
|
||
#~ msgid "Today %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "امروز %l:%M %p"
|
||
#~ msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "دیروز %l:%M %p"
|
||
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||
#~ msgid "%b %d %Y"
|
||
#~ msgstr "%b %d %Y"
|
||
#~| msgid "Windows"
|
||
#~ msgid "Find Now"
|
||
#~ msgstr "اکنون جستجو کن"
|
||
#~| msgid "<b>Speed</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>بازکردن %s</b>"
|
||
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شناسهی ورود به سیستم ناشناخته، ممکن است پایگاهدادهی کاربر مخدوش شده باشد"
|
||
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
||
#~ msgstr "گذرواژهی قدیمی نادرست است، لطفاً آن را دوباره وارد کنید"
|
||
#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
|
||
#~ msgstr "اجرای /usr/bin/passwd ممکن نبود"
|
||
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
|
||
#~ msgstr "خطای غیرمنتظرهای پیش آمده است"
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
#~ msgid "<b>Email</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>پست الکترونیکی</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Home</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>آغازه</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Job</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>شغل</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Web</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>وب</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Work</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>کار</b>"
|
||
#~ msgid "Old pa_ssword:"
|
||
#~ msgstr "_گذرواژهی قدیمی:"
|
||
#~ msgid "<b>Support</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>پشتیبانی</b>"
|
||
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
#~ msgstr "آغاز این فنآوریهای کمکی هر بار که وارد سیستم میشوید :"
|
||
#~ msgid "Assistive Technology Support"
|
||
#~ msgstr "پشتیبانی فنآوری کمکی"
|
||
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
#~ msgstr "به کار انداختن پشتیبانی فنآوریهای کمکی گنوم هنگام ورود به سیستم"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
|
||
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||
#~ "'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
#~ "capabilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هیچ فنآوری کمکیای در سیستم شما موجود نیست. برای پشتیبانی صفحهکلید روی "
|
||
#~ "صفحهنمایش باید بستهی «gok» نصب شود، و برای خواندن صفحهنمایش و داشتن "
|
||
#~ "قابلیتهای ذرهبین نیز باید بستهی«gnopernicus» نصب شود."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
||
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
|
||
#~ "support."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "همهی فنآوریهای کمکی موجود روی سیستم شما نصب نشدهاند. برای پشتیبانی "
|
||
#~ "صفحهنمایش-روشن میبایست بستهی «gok» نصب شود."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
||
#~ "The 'gnopernicus' package must be installed for screenreading and "
|
||
#~ "magnifying capabilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "همهی فنآوریهای کمکی موجود روی سیستم شما نصب نشدهاند. برای خواندن صفحه "
|
||
#~ "نمایش و داشتن قابلیتهای ذرهبین باید بستهی «gnopernicus» نصب شود."
|
||
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
#~ msgstr "در راهاندازی محاورهی ترجیحات موشی: %s خطایی وجود داشت"
|
||
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
#~ msgstr "وارد کردن تنظیمات AccessX از پروندهی «%s» مقدور نیست"
|
||
#~ msgid "Import Feature Settings File"
|
||
#~ msgstr "وارد کردن پروندهی تنظیمات امکانات"
|
||
#~ msgid "_Import"
|
||
#~ msgstr "_وارد کردن"
|
||
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
#~ msgstr "ترجیحات دسترسیپذیری صفحهکلیدتان را تنظیم کنید"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
#~ "accessibility features will not operate without it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "به نظر نمیرسد که این سیستم دارای پسوند XKB باشد. امکانات دسترسیپذیری "
|
||
#~ "صفحهکلید بدون این پسوند کار نمیکند."
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
#~ msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>بهکار انداختن کلیدهای جهش_ی </b>"
|
||
#~ msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>بهکار انداختن کلیدهای آهس_ته</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>بهکار انداختن کلیدهای _موشی</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>بهکار انداختن کلیدهای _تکرار</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>بهکار انداختن کلیدهای _چسبان</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Features</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>امکانات</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>کلیدهای ضامنی</b>"
|
||
#~ msgid "Basic"
|
||
#~ msgstr "ابتدایی"
|
||
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
#~ msgstr "وقتی یک LED روشن شد یک بوق و وقتی خاموش شد دوبار بوق زده شود"
|
||
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
#~ msgstr "تأخیر بین فشار دادن کلید و حرکت اشارهگر"
|
||
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
#~ msgstr "به _کار انداختن کلیدهای ضامنی"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
|
||
#~ "user selectable period of time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نادیده گرفتن همهی فشار داده شدنهای بعدی <b>یک</b> کلید اگر در محدودهی "
|
||
#~ "زمانی قابل انتخاب برای کاربر رخ دهند."
|
||
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
#~ msgstr "حداک_ثر سرعت اشارهگر:"
|
||
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
#~ msgstr "_ترجیحات موشی..."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
|
||
#~ "adjustable amount of time."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "قبول کلیدها فقط در صورتی که پس از فشار داده شدن به مدت زمان تنظیمی کاربر "
|
||
#~ "نگه داشته شوند."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
|
||
#~ "keys in sequence."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انجام چندین عملیات فشردن کلید به طور همزمان با فشردن کلیدهای تغییردهنده "
|
||
#~ "به ترتیب."
|
||
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
#~ msgstr "زمان افزایش _سرعت به حداکثر:"
|
||
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
#~ msgstr "تبدیل صفحهکلید عددی به صفحهی کنترل موشی."
|
||
#~ msgid "_Disable if unused for:"
|
||
#~ msgstr "ا_ز کار انداختن در صورت عدم استفاده به مدت:"
|
||
#~ msgid "characters/second"
|
||
#~ msgstr "نویسه/ثانیه"
|
||
#~ msgid "milliseconds"
|
||
#~ msgstr "میلیثانیه"
|
||
#~ msgid "pixels/second"
|
||
#~ msgstr "نقطه/ثانیه"
|
||
#~ msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_کاغذدیواری رومیزی</b>"
|
||
#~ msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_رنگهای رومیزی</b>"
|
||
#~ msgid "_Add Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "_اضافه کردن کاغذدیواری"
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "_حذف"
|
||
#~ msgid "Just apply settings and quit"
|
||
#~ msgstr "فقط اِعمال تنظیمات و بعد ترک"
|
||
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
#~ msgstr "بازیابی و ذخیرهسازی تنظیمات منسوخ شده"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "از:"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "به:"
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
||
#~ msgstr "نامهخوان اوولوشن 1.4"
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
||
#~ msgstr "نامهخوان اوولوشن 1.5"
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
||
#~ msgstr "نامهخوان اوولوشن 1.6"
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
||
#~ msgstr "نامهخوان اوولوشن 2.0"
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
||
#~ msgstr "نامهخوان اوولوشن 2.2"
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
||
#~ msgstr "نامهخوان اوولوشن 2.4"
|
||
#~ msgid "Links Text Browser"
|
||
#~ msgstr "مرورگر متنی Links"
|
||
#~ msgid "Lynx Text Browser"
|
||
#~ msgstr "مرورگر متنی Lynx"
|
||
#~ msgid "W3M Text Browser"
|
||
#~ msgstr "مرورگر متنی W3M"
|
||
#~ msgid "<b>Audio Player</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>پخشکنندهی صدا</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>مقلّد پایانه</b>"
|
||
#~ msgid "Screen Resolution"
|
||
#~ msgstr "تفکیکپذیری صفحهنمایش"
|
||
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
#~ msgstr "ترجیحات تفکیکپذیری صفحهنمایش"
|
||
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
#~ msgstr "_فقط برای این رایانه (%s) پیشفرض شود"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgid_plural ""
|
||
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
#~ "settings will be restored."
|
||
#~ msgstr[0] ""
|
||
#~ "آزمایش تنظیمات جدید. اگر در مدت %Id ثانیه پاسخی ندهیدتنظیمات قبلی "
|
||
#~ "بازگردانده خواهد شد."
|
||
#~ msgid "Keep Resolution"
|
||
#~ msgstr "تفکیکپذیری حفظ شود"
|
||
#~ msgid "_Keep resolution"
|
||
#~ msgstr "_تفکیکپذیری حفظ شود"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
#~ "changes to the display size are not available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "کارگزار X از پسوندهای XRandR پشتیبانی نمیکند. تغییرات تفکیکپذیری در "
|
||
#~ "اندازهی نمایش در زمان اجرا موجود نیستند."
|
||
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
#~ msgstr "انتخاب قلم برای رومیزی"
|
||
#~ msgid "Go _to font folder"
|
||
#~ msgstr "رفتن _به پوشهی قلم"
|
||
#~ msgid "Window Management"
|
||
#~ msgstr "مدیریت پنجره"
|
||
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
#~ msgstr "خطا در کار گذاشتن شتابدهندهی جدید در پایگاهدادهی پیکربندی: %s\n"
|
||
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
||
#~ msgstr "در راهاندازی ابزار صفحهکلید خطایی وجود داشت : %s"
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>تند</i></small>"
|
||
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>طولانی</i></small>"
|
||
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>کوتاه</i></small>"
|
||
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
#~ msgstr "<small><i>کند</i></small>"
|
||
#~ msgid "A_vailable layouts:"
|
||
#~ msgstr "چیدمانهای مو_جود:"
|
||
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
||
#~ msgstr "صفحهکلید طبیعی میکروسافت"
|
||
#~ msgid "_Accessibility..."
|
||
#~ msgstr "_دسترسیپذیری..."
|
||
#~ msgid "microseconds"
|
||
#~ msgstr "میکروثانیه"
|
||
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
|
||
#~ msgstr "مکاننمای پیشفرضی که با X میآید"
|
||
#~ msgid "The default pointer inverted"
|
||
#~ msgstr "مکاننمای پیشفرض وارونه شد"
|
||
#~ msgid "Large version of normal pointer"
|
||
#~ msgstr "نسخهی بزرگ مکاننمای عادی"
|
||
#~ msgid "Large version of white pointer"
|
||
#~ msgstr "نسخهی بزرگ مکاننمای سفید"
|
||
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>پیدا کردن محل نشانگر</b>"
|
||
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>سریع</i>"
|
||
#~ msgid "<i>High</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>زیاد</i>"
|
||
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>بزرگ</i>"
|
||
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>کم</i>"
|
||
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>کند</i>"
|
||
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
||
#~ msgstr "<i>کوچک</i>"
|
||
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
#~ msgstr "وقتی مهار را فشار دادید _نشانگر پررنگ شود"
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "متوسط"
|
||
#~ msgid "Pointer Size:"
|
||
#~ msgstr "اندازهی مکاننما:"
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
#~ msgid "Advanced Configuration"
|
||
#~ msgstr "پیکربندی پیشرفته"
|
||
#~ msgid "System Beep"
|
||
#~ msgstr "بوق سیستم"
|
||
#~ msgid "_Enable system beep"
|
||
#~ msgstr "_به کار انداختن بوق سیستم"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هیچ تمی روی سیستم شما پیدا نمیشود. احتمالاً این بدین معناست که محاورهی "
|
||
#~ "«ترجیحات تم» شما به طرز نامناسبی نصب شده است، و یا شمابستهی «gnome-themes» "
|
||
#~ "را نصب نکردهاید."
|
||
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
|
||
#~ msgstr "این تم، در یک قالب پشتیبانی شده نیست."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not install themes. \n"
|
||
#~ "The gzip utility is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نمیتوان تم را نصب کرد. \n"
|
||
#~ "برنامهی gzip نصب نشده است."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
||
#~ "You can select it in the theme details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تم شمایل %s به درستی نصب شد.\n"
|
||
#~ "شما میتوانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
||
#~ "You can select it in the theme details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تم کنارهی پنجرههای %s به درستی نصب شد. \n"
|
||
#~ "شما میتوانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
||
#~ "You can select it in the theme details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تم کنترلهای %s به درستی نصب شد. \n"
|
||
#~ "شما میتوانید در جزئیات تم آن را انتخاب کنید."
|
||
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
||
#~ msgstr "تم یک موتور است. لازم است تم را ترجمه کنید."
|
||
#~ msgid "The file format is invalid"
|
||
#~ msgstr "قالب پرونده نامعتبر است"
|
||
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||
#~ msgstr "مکان مشخص شدهی پرونده تم برای نصب نامعتبر است"
|
||
#~ msgid "The file format is invalid."
|
||
#~ msgstr "قالب پرونده نامعتبر است."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
#~ "selected as the source location"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s مسیری است که پروندههای تم آنجا نصب خواهند شد. نمیتوان اینجا را به "
|
||
#~ "عنوان مکان مبداء انتخاب کرد"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot install theme.\n"
|
||
#~ "The tar program is not installed on your system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نمیتوان تم را نصب کرد.\n"
|
||
#~ "برنامهی tar روی سیستم شما نصب نشده است."
|
||
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
#~ msgstr "شما میتوانید با فشار دادن دکمهی ذخیرهی تم این تم را ذخیره کنید."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
#~ "configured incorrectly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شماهای تم پیشفرض روی سیستم شما پیدا نشد. این بدی معناست کهشما احتمالاً "
|
||
#~ "metacity را نصب نکردهاید، و یا gconf شما به درستیپیکربندی نشده است."
|
||
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
|
||
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">ذخیرهی تم در دیسک</span>"
|
||
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
||
#~ msgstr "همچنین میتوان تمهای جدید را با کشیدن آنها به درون پنجره نصب کرد."
|
||
#~ msgid "Save Theme"
|
||
#~ msgstr "ذخیرهی تم"
|
||
#~ msgid "Short _description:"
|
||
#~ msgstr "_شرح کوتاه:"
|
||
#~ msgid "Theme Details"
|
||
#~ msgstr "جزئیات تم"
|
||
#~ msgid "Theme _Details"
|
||
#~ msgstr "_جزئیات تم"
|
||
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
#~ msgstr "این تم قلم یا پسزمینهی خاصی پیشنهاد نمیکند."
|
||
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
#~ msgstr "این تم یک قلم و یک پسزمینه پیشنهاد میکند:"
|
||
#~ msgid "_Theme name:"
|
||
#~ msgstr "_نام تم:"
|
||
#~ msgid "theme selection tree"
|
||
#~ msgstr "درخت انتخاب تم"
|
||
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
#~ msgstr "سفارشیسازی جلوهی ظاهری نوار ابزارها و نوار منوها در برنامهها"
|
||
#~ msgid "Menus & Toolbars"
|
||
#~ msgstr "منوها و نوار ابزارها"
|
||
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>رفتار و ظاهر</b>"
|
||
#~ msgid "<b>Preview</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>پیشنمایش</b>"
|
||
#~ msgid "C_ut"
|
||
#~ msgstr "بر_ش"
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "ذخیرهی پرونده"
|
||
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
#~ msgstr "برچسب _دکمههای نوار ابزار: "
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "_نسخهبرداری"
|
||
#~ msgid "_Detachable toolbars"
|
||
#~ msgstr "نوار ابزارهای _جداشدنی"
|
||
#~ msgid "_Edit"
|
||
#~ msgstr "_ویرایش"
|
||
#~ msgid "_Editable menu accelerators"
|
||
#~ msgstr "شتابدهندههای منوی _قابل ویرایش"
|
||
#~ msgid "_File"
|
||
#~ msgstr "_پرونده"
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_جدید"
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_خروج"
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_ذخیره"
|
||
#~ msgid "C_ontrol"
|
||
#~ msgstr "م_هار"
|
||
#~ msgid "Desktop Preferences"
|
||
#~ msgstr "ترجیحات رومیزی"
|
||
#~ msgid "Volume"
|
||
#~ msgstr "بلندی"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شما کلید مبدل را برای ۸ ثانیه نگه داشتید. این میانبری به امکانات کلیدهای "
|
||
#~ "آهسته است، که کارکرد صفحهکلید شما را تحت تأثیر قرار میدهد."
|
||
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||
#~ msgstr "آیا میخواهید کلیدهای آهسته را فعال کنید؟"
|
||
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||
#~ msgstr "آیا میخواهید کلیدهای آهسته را غیرفعال کنید؟"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
|
||
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شما کلید مبدل را ۵ بار پشت سر هم فشار دادید. این میانبری بهامکانات "
|
||
#~ "کلیدهای چسبان است، که کارکرد صفحهکلید شما را تحت تأثیر قرار میدهد."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
#~ "keyboard works."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "شما کافیست دو کلید را با هم فشار دهید، یا کلید مبدل را ۵ بار در یک ردیف "
|
||
#~ "فشار دهید. با اینکار امکانات کلیدهای چسبان از کار میافتد ، که در کارکرد "
|
||
#~ "صفحهکلید شما موثر است."
|
||
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||
#~ msgstr "آیا میخواهید کلیدهای چسبان را فعال کنید؟"
|
||
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||
#~ msgstr "آیا میخواهید کلیدهای چسبان را غیرفعال کنید؟"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نمیتوان شاخهی «%s» را ایجاد کرد.\n"
|
||
#~ "این کار برای امکان تغییر تم مکاننما لازم است."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
#~ "This is needed to allow changing cursors."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نمیتوان شاخهی «%s» را ایجاد کرد.\n"
|
||
#~ "این کار برای امکان تغییر مکاننما لازم است."
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
#~ msgstr "کلید مقید (%s) چند بار کنشش را تعریف کرده است\n"
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
#~ msgstr "کلید مقید (%s) چند بار مقیدسازیاش را تعریف کرده است\n"
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
#~ msgstr "کلید مقید (%s) ناتمام است\n"
|
||
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
#~ msgstr "کلید مقید (%s) نامعتبر است\n"
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
||
#~ msgstr "به نظر میرسد برنامهی دیگری از قبل به کلید «%Iu» دست یافته باشد."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
|
||
#~ "which is linked to the key (%s)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "خطا در حین تلاش برای اجرای(%s)\n"
|
||
#~ "که به کلید (%s) پیوند شده است"
|
||
#~ msgid "Do _not show this warning again"
|
||
#~ msgstr "این اخطار را دوباره نشان داده _نشود"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||
#~ "settings. Which set would you like to use?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تنظیمات صفحهکلید سیستم X با تنظیمات فعلی صفحهکلید گنوم شما فرق دارد. "
|
||
#~ "میخواهید کدام مجموعه را به کار ببرید؟"
|
||
#~ msgid "Use GNOME settings"
|
||
#~ msgstr "استفاده از تنظیمات گنوم"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
|
||
#~ "Verify that this command exists."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نمیتوان فرمان: %s را را اجرا کرد\n"
|
||
#~ "تایید کنید اینکه این فرمان وجود دارد."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نمیتوان ماشین را خواباند.\n"
|
||
#~ "تایید کنید که ماشین درست پیکربندی شده است."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در راهاندازی محافظ صفحه نمایش خطایی وجود داشت:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "محافظ صفحه نمایش در این نشست کار نمیکند."
|
||
#~ msgid "_Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "_این پیغام دوباره نشان داده نشود"
|
||
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
#~ msgstr "نمیتوان شاخهی آغاز کاربر را معین کرد"
|
||
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "کلید GConf %s از نوع %s تنظیم شده است ولی نوع مورد نظر برای آن %s است\n"
|
||
#~ msgid "A_vailable files:"
|
||
#~ msgstr "پروندههای م_وجود:"
|
||
#~ msgid "Do _not show this warning again."
|
||
#~ msgstr "این اخطار دوباره نشان داده_ نشود."
|
||
#~ msgid "Load modmap files"
|
||
#~ msgstr "بار کردن پروندههای modmap"
|
||
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
||
#~ msgstr "میخواهید پرونده(های) modmap بار شود؟"
|
||
#~ msgid "_Load"
|
||
#~ msgstr "_بارکردن"
|
||
#~ msgid "_Loaded files:"
|
||
#~ msgstr "_فایلهای بار شده:"
|
||
#~ msgid "Error creating signal pipe."
|
||
#~ msgstr "خطا در ایجاد لولهی سیگنال."
|
||
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
#~ msgstr "عرض، اگر اِعمالگر یک پیشنمایش باشد: پیشفرض ۶۴ است."
|
||
#~ msgid "Preview Height"
|
||
#~ msgstr "ارتفاع پیشنمایش"
|
||
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
#~ msgstr "ارتفاع، اگر اِعمالگر یک پیشنمایش باشد: پیشفرض ۴۸ است."
|
||
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
|
||
#~ msgstr "هنگام بار کردن تصویر خطایی رخ داد: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sound not set for this event."
|
||
#~ msgstr "_صداهای رویدادها"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
|
||
#~ "sounds."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "پروندهی صوتی این رویداد وجود ندارد.\n"
|
||
#~ "شاید مایل باشید بستهی gnome-audio را نصب کنید تا مجموعهای از صداهای "
|
||
#~ "پیشفرض داشته باشید."
|
||
#~ msgid "Select Sound File"
|
||
#~ msgstr "انتخاب پروندهی صدا"
|
||
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
#~ msgstr "پروندهی %s یک پروندهی wav معتبر نیست."
|
||
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
#~ msgstr "همگامسازی متصدیهای متنی/ساده و متنی/*"
|
||
#~ msgid "Brightness down"
|
||
#~ msgstr "پایین آوردن روشنی"
|
||
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
|
||
#~ msgstr "میانبر پایین آوردن روشنی."
|
||
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
|
||
#~ msgstr "میانبر بالا بردن روشنی."
|
||
#~ msgid "E-mail's shortcut."
|
||
#~ msgstr "میانبر پست الکترونیکی."
|
||
#~ msgid "Home folder's shortcut."
|
||
#~ msgstr "میانبر پوشهی آغازه."
|
||
#~ msgid "Launch help browser"
|
||
#~ msgstr "راهاندازی مرورگر راهنما"
|
||
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||
#~ msgstr "میانبر راهاندازی مرورگر راهنما."
|
||
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||
#~ msgstr "میانبر راهاندازی مرورگر وب."
|
||
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
|
||
#~ msgstr "میانبر قفل کردن صفحهنمایش."
|
||
#~ msgid "Log out's shortcut."
|
||
#~ msgstr "میانبر خروج از سیستم."
|
||
#~ msgid "Next track key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "میانبر رفتن به شیار بعدی."
|
||
#~ msgid "Pause key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "میانبر کلید مکث."
|
||
#~ msgid "Play (or play/pause)"
|
||
#~ msgstr "پخش (یا پخش/مکث)"
|
||
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "میانبر پخش (یا پخش/مکث)."
|
||
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "میانبر رفتن به شیار قبلی."
|
||
#~ msgid "Search's shortcut."
|
||
#~ msgstr "میانبر جستجو."
|
||
#~ msgid "Skip to next track"
|
||
#~ msgstr "پرش به شیار بعدی"
|
||
#~ msgid "Skip to previous track"
|
||
#~ msgstr "پرش به شیار قبلی"
|
||
#~ msgid "Sleep"
|
||
#~ msgstr "خفتن"
|
||
#~ msgid "Sleep's shortcut."
|
||
#~ msgstr "میانبر خفتن"
|
||
#~ msgid "Stop playback key"
|
||
#~ msgstr "کلید توقف پخش"
|
||
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||
#~ msgstr "میانبر کلید توقف پخش"
|
||
#~ msgid "Volume down's shortcut."
|
||
#~ msgstr "میانبر کم کردن بلندی صدا."
|
||
#~ msgid "Volume mute"
|
||
#~ msgstr "ساکت کردن صدا"
|
||
#~ msgid "Volume mute's shortcut"
|
||
#~ msgstr "میانبر ساکت کردن صدا"
|
||
#~ msgid "Volume step"
|
||
#~ msgstr "پلهی بلندی صدا"
|
||
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||
#~ msgstr "پلهی بلندی صدا در قالب درصدِ بلندی."
|
||
#~ msgid "Volume up"
|
||
#~ msgstr "زیاد کردن بلندی صدا"
|
||
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "وقتی خطایی در اجرای محافظ صفحهنمایش وجود دارد، یک محاوره نمایش داده شود"
|
||
#~ msgid "Run screensaver at login"
|
||
#~ msgstr "اجرای محافظ صفحهنمایش هنگام ورود به سیستم"
|
||
#~ msgid "Start screensaver"
|
||
#~ msgstr "آغاز محافظ صفحهنمایش"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
||
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مجموعهای از کدنوشتهها که هر بار وضعیت صفحهکلید مجدداً بار میشود اجرا "
|
||
#~ "شوند. برای اِعمال دوبارهی تنظیماتی که بر مبنای xmodmap هستند، کاربرد دارد"
|
||
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
||
#~ msgstr "فهرستی از پروندههای modmap که در شاخهی $HOME موجود است."
|
||
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
|
||
#~ msgstr "گروه پیشفرض، به ایجاد پنجره اختصاص داده شده است."
|
||
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
|
||
#~ msgstr "نگهداری و مدیریت گروههای جداگانه برای هر پنجره"
|
||
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
|
||
#~ msgstr "متصدیهای به هنگامسازی صفحهکلید"
|
||
#~ msgid "Keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "چیدمان صفحهکلید"
|
||
#~ msgid "Keyboard model"
|
||
#~ msgstr "مدل صفحهکلید"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
||
#~ "(deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تنظیمات صفحهکلید در gcong در اولین فرصت توسط سیستم بیاثر خواهد شد (منسوخ "
|
||
#~ "شده)"
|
||
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
||
#~ msgstr "ذخیره/برگرداندن شاخصها همراه گروههای چیدمان"
|
||
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
|
||
#~ msgstr "نشان دادن نام چیدمانها بهجای نام گروهها"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
||
#~ "supporting multiple layouts)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "نشان دادن نام چیدمان بهجای نام گروهها (فقط برای نسخههای Xfree که از "
|
||
#~ "چیدمانهای چندگانه پشتیبانی میکنند)"
|
||
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
||
#~ msgstr "سرکوب پیغام خطای «پیکربندی سیستم X تغییر کرد»"
|
||
#~ msgid "keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "چیدمان صفحهکلید"
|
||
#~ msgid "keyboard model"
|
||
#~ msgstr "مدل صفحهکلید"
|
||
#~ msgid "modmap file list"
|
||
#~ msgstr "فهرست پروندههای modmap"
|
||
#~ msgid "/_About"
|
||
#~ msgstr "/_درباره"
|
||
#~ msgid "Break reminder"
|
||
#~ msgstr "يادآور استراحت"
|
||
#~ msgid "Orientation"
|
||
#~ msgstr "جهت"
|
||
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
#~ msgstr "این یک متن آزمایشی است. ۰۱۲۳۴۵۶۷۸۹"
|
||
#~ msgid "Do _not apply font"
|
||
#~ msgstr "قلم اِعمال _نشود"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
#~ "shown below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تمی که انتخاب کردهاید قلم جدیدی پیشنهاد میکند. پیشنمایشی از این قلم در "
|
||
#~ "زیر نشان داده شده است."
|
||
#~ msgid "_Apply font"
|
||
#~ msgstr "_اِعمال قلم"
|
||
#~ msgid "Themes"
|
||
#~ msgstr "تمها"
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "شرح"
|
||
#~ msgid "Window border theme"
|
||
#~ msgstr "تم حاشیهی پنجره"
|
||
#~ msgid "ABCDEFG"
|
||
#~ msgstr "ابجدهوز"
|
||
#~ msgid "Sets the default theme"
|
||
#~ msgstr "تم پیشفرض را تنظیم میکند"
|
||
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "اگر درست باشد، تمهای نصب شده مسطوره خواهند شد."
|
||
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
#~ msgstr "اگر درست باشد، تمها مسطوره خواهند شد."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
|
||
#~ "themes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این کلید به فرمانی که برای تمهای نصب شده مسطوره ایجاد میکند تنظیم شود."
|
||
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
#~ msgstr "این کلید به فرمانی که برای تمها مسطوره ایجاد میکند تنظیم شود."
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
#~ msgstr "فرمان مسطورهسازی برای تمهای نصب شده"
|
||
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
#~ msgstr "فرمان مسطورهسازی برای تمها"
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
#~ msgstr "این که تمهای نصب شده مسطوره بشوند یا نه"
|
||
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
#~ msgstr "این که تمها مسطوره بشوند یا نه"
|
||
#~ msgid "Epiphany"
|
||
#~ msgstr "اپیفانی"
|
||
#~ msgid "Please specify a name and a command for this editor."
|
||
#~ msgstr "لطفاً برای این ویرایشگر نام و فرمانی مشخص کنید."
|
||
#~ msgid "Add..."
|
||
#~ msgstr "اضافه کردن..."
|
||
#~ msgid "Can open _URIs"
|
||
#~ msgstr "میتوان _نشانیهای اینترنتی را بازکرد"
|
||
#~ msgid "Custom Editor Properties"
|
||
#~ msgstr "ویژگیهای ویرایشگر سفارشی"
|
||
#~ msgid "Default Mail Reader"
|
||
#~ msgstr "نامهخوان پیشفرض"
|
||
#~ msgid "Default Terminal"
|
||
#~ msgstr "پایانهی پیشفرض"
|
||
#~ msgid "Default Text Editor"
|
||
#~ msgstr "ویرایشگر متنی پیشفرض"
|
||
#~ msgid "Default Web Browser"
|
||
#~ msgstr "مرورگر وب پیشفرض"
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "ویرایش..."
|
||
#~ msgid "Run in a _terminal"
|
||
#~ msgstr "اجرا در یک _پایانه"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
|
||
#~ "magic wand, and do a magic dance for it to work."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "مدیر پنجرهی دلخواهتان را انتخاب کنید. باید کلید اِعمال را بزنید، چوب جادو "
|
||
#~ "را تکان دهید، و یک رقص جادویی انجام دهید تا به کار بیفتد."
|
||
#~ msgid "Understands _Netscape Remote Control"
|
||
#~ msgstr "کنترل از دوردست _نتاسکیپ را میفهمد"
|
||
#~ msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای باز کردن پروندههای متنی در مدیر پرونده از این _ویرایشگر استفاده شود"
|
||
#~ msgid "Window Manager"
|
||
#~ msgstr "مدیر پنجرهها"
|
||
#~ msgid "_Command:"
|
||
#~ msgstr "_فرمان:"
|
||
#~ msgid "_Properties..."
|
||
#~ msgstr "_ویژگیها..."
|
||
#~ msgid "_Select:"
|
||
#~ msgstr "_انتخاب"
|
||
#~ msgid "_Terminal font:"
|
||
#~ msgstr "_قلم پایانه:"
|
||
#~ msgid "Large Cursor"
|
||
#~ msgstr "مکاننمای بزرگ"
|
||
#~ msgid "E_nable sound server startup"
|
||
#~ msgstr "_به کار انداختن راهانداز کارگزار صدا"
|
||
#~ msgid "_Sound an audible bell"
|
||
#~ msgstr "_به صدا در آوردن یک زنگ قابل شنیدن"
|
||
#~ msgid "_Visual feedback:"
|
||
#~ msgstr "_بازخورد بصری:"
|
||
#~ msgid "_Go To Theme Folder"
|
||
#~ msgstr "_رفتن به پوشهی تم"
|
||
#~ msgid "Permissions on the file %s are broken\n"
|
||
#~ msgstr "اجازههای پروندهی %s خراب شدهاند\n"
|
||
#~ msgid "Event"
|
||
#~ msgstr "رویداد"
|
||
#~ msgid "Sound File"
|
||
#~ msgstr "پروندهی صدا"
|
||
#~ msgid "_Sounds:"
|
||
#~ msgstr "_صداها:"
|
||
#~ msgid "_Play"
|
||
#~ msgstr "_پخش"
|
||
#~ msgid "The typing monitor is already running."
|
||
#~ msgstr "دستگاه پایشگر تایپ از قبل در حال اجراست."
|
||
|