gnome-control-center/po/ja.po
2011-03-15 00:13:36 +09:00

3585 lines
96 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gnome-control-center ja.po.
# Copyright (C) 1998-2011 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000, 2009, 2010-2011.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
# Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>, 2010.
# Jiro Matsuzawa <matsuzawa.jr@gmail.com>, 2010-2011.
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-12 20:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-10 00:24+0900\n"
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
msgid "Current network location"
msgstr "現在のネットワークの場所"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
msgid "More backgrounds URL"
msgstr "背景を入手できるURL"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
msgid "More themes URL"
msgstr "テーマを入手できるURL"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
msgid ""
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
"appropriate network proxy configuration."
msgstr ""
"これを現在の場所の名前にセットしてください。適切なネットワークプロキシの設定"
"を決定するのに使われます。"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
msgid ""
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
"link will not appear."
msgstr ""
"デスクトップの背景を入手できる場所のURLです。空文字列ならば、リンクは表示され"
"ません。"
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
msgid ""
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
"will not appear."
msgstr ""
"デスクトップのテーマを入手できる場所のURLです。空文字列ならば、リンクは表示さ"
"れません。"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:347
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:356
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Unlock"
msgstr "ロック解除"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:365
msgid "Locked"
msgstr "ロック中"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:374
msgid ""
"Dialog is unlocked.\n"
"Click to prevent further changes"
msgstr ""
"ダイアログのロックが解除されています。\n"
"これ以上変更しないようにするにはクリックしてください"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:383
msgid ""
"Dialog is locked.\n"
"Click to make changes"
msgstr ""
"ダイアログがロックされています。\n"
"変更するにはクリックしてください"
#: ../libgnome-control-center/cc-lockbutton.c:392
msgid ""
"System policy prevents changes.\n"
"Contact your system administrator"
msgstr ""
"システムのポリシーにより変更できませんでした。\n"
"システム管理者に連絡してください。"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
msgid "Key"
msgstr "キー"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "このプロパティ・エディタが取り込んだ GConf キーです"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
msgid "Callback"
msgstr "コールバック"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "GConf キーに対応する値が変更されたら呼び出されるコールバックです"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
msgid "Change set"
msgstr "変更セット"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Gconf クライアントに適用するために転送されるデータを含んだ変更セットです"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "ウィジットに変換するコールバック"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"データが GConf からウィジットに変換される際に呼び出されるコールバックです"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "ウィジットから変更するコールバック"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"データがウィジットから GConf へ変換される際に呼び出されるコールバックです"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
msgid "UI Control"
msgstr "UI コントロール"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "プロパティを制御するオブジェクト (通常は一個のウィジット) です"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
msgid "Property editor object data"
msgstr "プロパティ編集するオブジェクト・データ"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "指定したプロパティ・エディタに必要なカスタムデータです"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "プロパティ編集でデータを解放するコールバック"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr "プロパティ編集でデータを解放する際に呼び出されるコールバックです"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1473
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"ファイル '%s' が見つかりませんでした。\n"
"\n"
"そのファイルが存在しているか確認して再度実行するか、別の画像ファイルを選択し"
"てください。"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1481
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"ファイル '%s' を開けません。\n"
"おそらくサポートしていない画像の種類のようです。\n"
"\n"
"かわりに別の画像を選択してください。"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1603
msgid "Please select an image."
msgstr "画像を一つ選択してください。"
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1608
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "背景を変更する"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "壁紙;スクリーン;デスクトップ;"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Center"
msgstr "中央"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr ""
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Fill"
msgstr "引き伸ばす"
# FIXME
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Scale"
msgstr "サイズ調整"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Span"
msgstr "スパン(複数に跨げる)"
# FIXME
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Tile"
msgstr "並べる"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "横方向にグラデーション"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "縦方向にグラデーション"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "単色"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:958
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:216
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "より多くの画像を参照"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1049
msgid "Current background"
msgstr "現在の背景"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1113
msgid "Wallpapers"
msgstr "壁紙"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1120
msgid "Pictures Folder"
msgstr "ピクチャフォルダ"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1127
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "色とグラデーション"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1135
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "複数のサイズ"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:255
msgid "No Desktop Background"
msgstr "デスクトップの背景ではありません"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:709
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "16"
msgstr "16"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "2010"
msgstr "2010"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "22"
msgstr "22"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "24-Hour Time"
msgstr "24時制"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "45"
msgstr "45"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "AM"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "April"
msgstr "4月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "August"
msgstr "8月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "City:"
msgstr "市:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "December"
msgstr "12月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "February"
msgstr "2月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "January"
msgstr "1月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "July"
msgstr "7月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "June"
msgstr "6月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "March"
msgstr "3月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "May"
msgstr "5月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Network Time"
msgstr "ネットワーク時間"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "November"
msgstr "11月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "October"
msgstr "10月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Region:"
msgstr "地域:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "September"
msgstr "9月"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr ""
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Date and Time"
msgstr "日付と時刻"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "日付と時刻の設定パネル"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Left"
msgstr "左回り"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:491
msgid "Monitor"
msgstr "モニタ"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:327
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:366
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "注意: 解像度の選択を制限することがあります"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "R_otation:"
msgstr "回転(_O):"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Right"
msgstr "右回り"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "Upside-down"
msgstr "逆さま"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
msgid "_Detect Displays"
msgstr "ディスプレイの検出(_D)"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
msgid "_Mirror displays"
msgstr "複数のディスプレイをミラーする(_M)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
msgid "_Resolution:"
msgstr "解像度(_R):"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "モニタやプロジェクターの解像度と位置を変更する"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Displays"
msgstr "ディスプレイ"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:328
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "反時計回り"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:329
msgid "Clockwise"
msgstr "時計回り"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:330
msgid "180 Degrees"
msgstr "180度"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:467
msgid "Mirror Displays"
msgstr "ディスプレイをミラー"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:597
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:599
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1500
msgid "Drag to change primary display."
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1558
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"設定を変更するモニタを選んでください。ドラッグして位置を調整してください。"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1947
msgid "%a %R"
msgstr ""
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1949
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%p%l:%M (%a)"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2195
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "モニタの設定を保存できませんでした"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2220
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
msgstr "ディスプレイの設定を適用するセッション・バスの取得に失敗しました"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2265
msgid "Could not detect displays"
msgstr "ディスプレイを検出できませんでした"
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2460
msgid "Could not get screen information"
msgstr "スクリーンの情報を取得できませんでした"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:366
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:390 ../panels/network/panel-common.c:78
#: ../panels/network/panel-common.c:157
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:528
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d ビット"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:542
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u バイト"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:550
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:555
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:560
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:565
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:570
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:575
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:686
msgid "Unknown model"
msgstr "不明なモデル"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:769
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:771
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:813
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "フォールバック"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:819
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:951
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1711
msgid "Section"
msgstr "セクション"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:960 ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "Overview"
msgstr "概要"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:966 ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "デフォルトのアプリ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:971 ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Graphics"
msgstr ""
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:996
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr ""
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "System Info"
msgstr "システム情報"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "システムの情報"
#. Translators: those are keywords for the System Information panel
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Calendar"
msgstr "カレンダ"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Device name"
msgstr "デバイス名"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Disk"
msgstr "ディスク"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Driver"
msgstr "ドライバ"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Experience"
msgstr ""
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Forced Fallback Mode"
msgstr ""
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Mail"
msgstr "メール"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Music"
msgstr "音楽"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "OS type"
msgstr "OS 種別"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "Photos"
msgstr "写真"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "Processor"
msgstr "プロセッサ"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "Updates Available"
msgstr "更新が利用可能"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Web"
msgstr "ウェブ"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Eject"
msgstr "取り出し"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Launch media player"
msgstr "メディア・プレイヤーを起動"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Next track"
msgstr "次のトラック"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Pause playback"
msgstr "再生を一時停止"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "再生 (あるいは再生/一時停止)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Previous track"
msgstr "前のトラック"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Sound and Media"
msgstr "音とメディア"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "再生を停止"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Volume down"
msgstr "音量を下げる"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Volume mute"
msgstr "無音にする"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Volume up"
msgstr "音量を上げる"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Home folder"
msgstr "ホーム・フォルダ"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch calculator"
msgstr "計算機を起動"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch email client"
msgstr "Emacs Client を起動"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "ヘルプ・ブラウザを起動"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "ウェブ・ブラウザを起動"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launchers"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "Lock screen"
msgstr "画面をロック"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "System"
msgstr "システム"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Decrease text size"
msgstr "文字サイズを縮小"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Increase text size"
msgstr "文字サイズを拡大"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Magnifier zoom in"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Magnifier zoom out"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Toggle contrast"
msgstr "コントラストの切り替え"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Toggle magnifier"
msgstr "拡大鏡の切り替え"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Toggle on-screen keyboard"
msgstr "オンスクリーン・キーボードの切り替え"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Toggle screen reader"
msgstr "スクリーン・リーダの切り替え"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Universal Access"
msgstr "ユニバーサル・アクセス"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New shortcut..."
msgstr "新しいショートカット..."
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:164
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:165
msgid "Accelerator key"
msgstr "アクセラレータ・キー"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:174
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:175
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "アクセラレータの修飾キー"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:183
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:184
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "アクセラレータ・キーコード"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "Accel Mode"
msgstr "アクセラレータのモード"
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:195
msgid "The type of accelerator."
msgstr "アクセラレータの種類です"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/eggcellrendererkeys.c:243
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1152
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1091
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:178
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "キーボードの設定を変更する"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:645
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:927
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1505
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1509
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "独自のショートカット"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:779
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<不明な操作>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1178
msgid "Error saving the new shortcut"
msgstr "新しいショートカットを保存する際にエラー"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1291
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"このキーでは入力できないので \"%s\" というショートカット・キーは利用できませ"
"ん。\n"
"[Control] や [Alt] や [Shift] といった修飾キーを併用するようにしてください。"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1321
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" というショートカットは既に登録済です:\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1326
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"ショートカットを \"%s\" に変更すると、\"%s\" というショートカットが無効になり"
"ます。"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1332
msgid "_Reassign"
msgstr "割り当てる(_R)"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1444
msgid "Too many custom shortcuts"
msgstr "独自のショートカットが多すぎます"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1764
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1787
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "C_ommand:"
msgstr "コマンド(_O):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "カーソルの点滅"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "テキスト・フィールドでカーソルを点滅させる(_B)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "カーソルが点滅する速さです"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "独自のショートカット"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Fast"
msgstr "速い"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "キーが押されたままにされたらリピートされたものとする(_R)"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Long"
msgstr "長い"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat Keys"
msgstr "リピート・キー"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "押下したキーをリピートする際の速さです"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgid "S_peed:"
msgstr "速度(_P):"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Short"
msgstr "短い"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"ショートカットを編集するには、対応する行をクリックし、新しいキーの組み合わせ"
"を押すか、[BS] キーで取り消してください。"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "_Delay:"
msgstr "間隔(_D):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S):"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:322
msgid "Ask what to do"
msgstr "どうするか尋ねる。"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:326 ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "Do nothing"
msgstr "なにもしない"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:330
msgid "Open folder"
msgstr "フォルダを開く"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:441
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "オーディオCD用のアプリケーションを選択"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:442
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "ビデオDVD用のアプリケーションを選択"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:443
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "ミュージック・プレイヤーが接続された時に実行するアプリケーションを選択"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:444
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "カメラが接続された時に起動するアプリケーションを選択"
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:445
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "ソフトウェアの CD を開くアプリケーションを選択してください"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:457
msgid "audio DVD"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:458
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:459
msgid "blank CD disc"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:460
msgid "blank DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:461
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:462
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:463
msgid "e-book reader"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:464
msgid "HD DVD video disc"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:465
msgid "Picture CD"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:466
msgid "Super Video CD"
msgstr ""
#: ../panels/media/cc-media-panel.c:467
msgid "Video CD"
msgstr ""
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:1
msgid "Acti_on:"
msgstr "アクション(_O):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:2
msgid "CD _audio:"
msgstr "CD オーディオ(_A)"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:3
msgid "Media and Autorun"
msgstr "メディアと自動実行"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:4
msgid "Select how media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:5
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr ""
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:6
msgid "_DVD video:"
msgstr "DVD ビデオ(_D):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:7
msgid "_Music player:"
msgstr "音楽プレイヤー(_M):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "メディア挿入時にどうするか尋ねたり、プログラムを実行したりしない(_N)"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:9
msgid "_Other Media..."
msgstr "他のメディア(_O)..."
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:10
msgid "_Photos:"
msgstr "写真(_P):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:11
msgid "_Software:"
msgstr "ソフトウェア(_S):"
#: ../panels/media/gnome-media-properties.ui.h:12
msgid "_Type:"
msgstr "種類(_T):"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure media and autorun preferences"
msgstr "メディアや自動実行の設定を変更する"
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Removable Media"
msgstr "リムーバブルメディア"
#. Translators: those are keywords for the media control-center panel
#: ../panels/media/gnome-media-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
msgstr ""
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:239
msgid "Low on toner"
msgstr "トナーの残量が少ないです"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:241
msgid "Out of toner"
msgstr "トナーが空です"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:244
msgid "Low on developer"
msgstr "現像液が少ないです"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:247
msgid "Out of developer"
msgstr "現像液が空です"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:249
msgid "Low on a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:251
msgid "Out of a marker supply"
msgstr ""
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:253
msgid "Open cover"
msgstr "カバーが開いています"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:255
msgid "Open door"
msgstr "扉が開いています"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:257
msgid "Low on paper"
msgstr "紙が少なくなっています"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:259
msgid "Out of paper"
msgstr "紙が空です"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:261
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:263
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "一時停止中"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:265
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr ""
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:267
msgid "Waste receptacle full"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:269
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr ""
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:271
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:408
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "準備完了"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:412
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "処理中"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:416
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "停止中"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:514
msgid "Toner Level"
msgstr "トナーの量"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:517
msgid "Ink Level"
msgstr "インクの量"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:520
msgid "Supply Level"
msgstr "サプライの量"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:535
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u 個がアクティブ"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1002
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1006
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1010
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1014
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1018
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "キャンセルされました"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1022
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr ""
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1026
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr ""
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1118
msgid "Job Title"
msgstr "ジョブ名"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1127
msgid "Job State"
msgstr "ジョブの状態"
# FIXME
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1133
msgid "Time"
msgstr "時刻"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1848
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "新しいプリンタを追加できませんでした。"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1948
msgid "Test page"
msgstr "テストページ"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1956
msgid "Clean print heads"
msgstr ""
#. Translators: An error has occured during execution of a CUPS maintenance command
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1961
msgid "An error has occured during a maintenance command."
msgstr ""
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2090
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "ui ファイルを読み込めませんでした: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change printer settings"
msgstr "プリンタの設定を変更する"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printers"
msgstr "プリンタ"
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:552
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:557
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:582
msgid "Local"
msgstr "ローカル"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:584
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:625
msgid "Device types"
msgstr "デバイスの種類"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:778
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:944
msgid "Automatic configuration"
msgstr "自動設定"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "---"
msgstr "---"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:3
msgid "Active Print Jobs"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Allowed users"
msgstr ""
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:581
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "IP Address"
msgstr "IP アドレス"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:10
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Jobs"
msgstr "ジョブ"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "Location"
msgstr "場所"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "Model"
msgstr "型式"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16 ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "Print Test Page"
msgstr "テストページを印刷"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "Printer"
msgstr "プリンタ"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Printer Options"
msgstr "プリンタのオプション"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Printing..."
msgstr "印刷中..."
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Show"
msgstr "表示"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Supply"
msgstr "サプライ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Allow different layouts for each window"
msgstr "ウィンドウ毎に別のレイアウトを許可"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Install languages..."
msgstr "言語をインストール..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Layouts"
msgstr "レイアウト"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Region and Language"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr "現在のキーボードレイアウトをデフォルトの設定に置き換える"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Select a display language"
msgstr "表示言語を選択"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Use default layout in new windows"
msgstr "新しいウィンドウのデフォルトのレイアウト"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Use previous window's layout in new windows"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Use same layout in all windows"
msgstr "すべてのウィンドウで同じレイアウトを使う"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "キーボード・レイアウトのオプションを表示、編集します"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "_Options..."
msgstr "オプション(_O)..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "レイアウトの選択"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr ""
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "キーボード・レイアウトのオプション"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:220
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your region and language settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr ""
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "タイプ中はタッチパッドを無効にする(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "ダブルクリックと認識される最長クリック間隔"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Drag and Drop"
msgstr "ドラッグアンドドロップ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "タッチパッドでのマウス・クリックを有効にする(_M)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "水平スクロールを有効にする(_O)"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "High"
msgstr "高い"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Locate Pointer"
msgstr "ポインタの位置"
#. low sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Low"
msgstr "低い"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "マウスの向き"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "マウスの設定"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Pointer Speed"
msgstr "ポインタの速度"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
msgid "Scrolling"
msgstr "スクロール"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "[Control] キーを押下したらポインタの位置を通知する(_O)"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "しきい値(_E):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr ""
"ダブルクリックの設定を確認する場合は電球をダブルクリックしてみてください。"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Touchpad"
msgstr "タッチパッド"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "二指でのスクロール(_F)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "_Acceleration:"
msgstr "加速(_A):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Disabled"
msgstr "無効にする(_D)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "エッジ・スクロール(_E)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "_Left-handed"
msgstr "左利き(_L)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "_Right-handed"
msgstr "右利き(_R)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "感度(_S):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
msgid "_Timeout:"
msgstr "最長間隔(_T):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "マウスとタッチパッド"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "マウスとタッチパッドを設定します"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:750
msgid "WEP"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:754
msgid "WPA"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:758
msgid "WPA2"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:763
msgid "Enterprise"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:769
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "None"
msgstr "何もしない"
#. TRANSLATORS: this is a wired connection that is disconnected
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:853
msgid "Unplugged"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1193
msgid "Network proxy"
msgstr "ネットワークプロキシ"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1202
msgid "Set the system proxy settings"
msgstr "システムのプロキシを設定する"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1299
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1311
msgid "Virtual private network"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too new and API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1370
msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is too old and API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1376
msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
msgstr ""
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "ネットワークの設定"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgstr ""
#: ../panels/network/network.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Airplane Mode"
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "航空機モード"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "DNS:"
msgstr "DNS:"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Default Route:"
msgstr "デフォルトルータ:"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "Gateway:"
msgstr "ゲートウェイ:"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgid "Group Name:"
msgstr "グループ名:"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgid "Group Password:"
msgstr "グループのパスワード:"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "HTTP Proxy:"
msgid "H_TTPS Proxy:"
msgstr "HTTP プロキシ:"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Hardware Address:"
msgstr "ハードウェア・アドレス:"
#: ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "IMEI:"
msgstr "IMEI:"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "IP Address:"
msgstr "IP アドレス:"
#: ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IPv4 Address:"
msgstr "IPv4 アドレス"
#: ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv6 Address:"
msgstr "IPv6 アドレス:"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Provider:"
msgstr "プロバイダ:"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "Security:"
msgstr "セキュリティ:"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
msgid "Speed:"
msgstr "速度:"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
msgid "Subnet Mask:"
msgstr "サブネットマスク:"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "Username:"
msgstr "ユーザ名:"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
#, fuzzy
#| msgid "Configuration URL:"
msgid "_Configuration URL:"
msgstr "設定 URL:"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
#, fuzzy
#| msgid "FTP Proxy:"
msgid "_FTP Proxy:"
msgstr "FTP プロキシ:"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
#, fuzzy
#| msgid "HTTP Proxy:"
msgid "_HTTP Proxy:"
msgstr "HTTP プロキシ:"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
#, fuzzy
#| msgid "Thr_eshold:"
msgid "_Method:"
msgstr "しきい値(_E):"
#: ../panels/network/network.ui.h:24
#, fuzzy
#| msgid "Network Name:"
msgid "_Network Name:"
msgstr "ネットワーク名:"
#: ../panels/network/network.ui.h:25
#, fuzzy
#| msgid "Options"
msgid "_Options"
msgstr "オプション"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
#, fuzzy
#| msgid "Socks Host:"
msgid "_Socks Host:"
msgstr "Socks ホスト:"
#: ../panels/network/network.ui.h:27
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "使わない"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:82
msgid "Wired"
msgstr "有線"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:86
msgid "Wireless"
msgstr "無線"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:93
msgid "Mobile broadband"
msgstr "モバイル・ブロードバンド"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:98
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:102
msgid "Mesh"
msgstr "メッシュ"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:161
msgid "Ad-hoc"
msgstr "アドホック"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:165
msgid "Infrastructure"
msgstr "インフラストラクチャ"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:183 ../panels/network/panel-common.c:247
msgid "Status unknown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:187
msgid "Unmanaged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:191
msgid "Unavailable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:195 ../panels/network/panel-common.c:275
msgid "Disconnected"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Preparing connection"
msgstr "接続の準備中"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:203
msgid "Configuring connection"
msgstr "接続の設定中"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:207 ../panels/network/panel-common.c:255
msgid "Authenticating"
msgstr "認証中"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:211 ../panels/network/panel-common.c:263
msgid "Getting network address"
msgstr "ネットワークのアドレスを取得中"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Checking network address"
msgstr "ネットワークのアドレスを確認中"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connected"
msgstr "接続"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Disconnecting"
msgstr "切断中"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Failed to connect"
msgstr "接続できませんでした"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:279
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:251
#, fuzzy
#| msgid "Hearing"
msgid "Preparing"
msgstr "聴覚"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:259
#, fuzzy
#| msgid "Disconnecting"
msgid "Connecting"
msgstr "切断中"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:267
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "Active"
msgstr "操作"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:271
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "無効"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr ""
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:153
#, fuzzy
msgid "Unknown time"
msgstr "不明"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "分"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:171
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] ""
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%d %s x %d %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
#, fuzzy
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "短い"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:181
#, fuzzy
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Battery charging"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:256
msgid "Battery discharging"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "UPS charging"
msgstr ""
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:270
msgid "UPS discharging"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:288
#, c-format
msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:294
#, c-format
msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a percentage value. Note: this string is only
#. * used when we don't have a time value
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:302
#, c-format
msgid "%.0lf%% charged"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:1 ../panels/screen/screen.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "1 hour"
msgstr "12 時制"
#: ../panels/power/power.ui.h:2 ../panels/screen/screen.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "10 minutes"
msgstr "分"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "分"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "5 minutes"
msgstr "分"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "Ask me"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On AC power:"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "On battery power:"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:11
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "サウンド"
#: ../panels/power/power.ui.h:13
msgid "When power is critically low:"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "When the power button is pressed:"
msgstr ""
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "When the sleep button is pressed:"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr ""
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "1 minute"
msgstr "1 分"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 分"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 分"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "Brightness"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "Dim screen to save power"
msgstr ""
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Don't lock when at home"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "Locations..."
msgstr "場所..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:14
msgid "Lock screen after:"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Screen turns off"
msgstr ""
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Turn off after:"
msgstr "ON/OFF の切り替え:"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "デバッグ・モードにする"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
#, fuzzy
msgid "Version of this application"
msgstr "デフォルトのアプリで開く"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1923
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Sound Output Volume"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:282 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1840
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:284
msgid "Microphone Volume"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "リア"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "フロント"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "バランス(_B):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "フェード(_F):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "サブウーファ(_S):"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:901
msgid "Mute"
msgstr "無音"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1631
msgid "_Profile:"
msgstr "プロファイル(_P):"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1098
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] ""
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1108
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1406
#, fuzzy
msgid "System Sounds"
msgstr "システムの設定"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:317
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:618
msgid "Co_nnector:"
msgstr "コネクタ(_N):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:531
msgid "Peak detect"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1507
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1719
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:591
#, fuzzy
msgid "Name"
msgstr "名前:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1525
msgid "Device"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1573
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1632
msgid "Test Speakers"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1763
msgid "_Output volume: "
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1777
#, fuzzy
msgid "Sound Effects"
msgstr "音の設定..."
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
msgid "_Alert volume: "
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1797
msgid "Hardware"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1802
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1829
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1952
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1847
msgid "_Input volume: "
msgstr "入力のボリューム(_I):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1870
msgid "Input level:"
msgstr "入力レベル:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1896
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1928
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1963
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1967
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "サブウーファ"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "無音(_M)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
#, fuzzy
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "マウスの設定"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:455
msgid "Muted"
msgstr "無音"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:451
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:463
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:475
#, fuzzy
msgid "Sound Preferences"
msgstr "マウスの設定"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:465
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:477
msgid "Testing event sound"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:582
msgid "From theme"
msgstr ""
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:764
#, fuzzy
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "レイアウトの選択"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "その他"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Show desktop volume control"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Volume Control"
msgstr "UI コントロール"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr ""
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "Bark"
msgstr "黒"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr ""
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
#, fuzzy
msgid "Sonar"
msgstr "サウンド"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:470
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:475
#, fuzzy
msgid "No shortcut set"
msgstr "新しいショートカット..."
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
msgstr "キーボードのアクセシビリティ(_K)"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "ユニバーサル・アクセスの設定"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr ""
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "Acceptance delay:"
msgstr "認識するまでの間隔:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Caps Lock か Num Lock が有効になっていればビープ音を鳴らす"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "Beep when a key is"
msgstr "キーが次のときビープ音を鳴らす: "
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "キーの押下が拒否されたらビープ音を鳴らす"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
msgstr "修飾キーを押下したらビープ音を鳴らす"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "Bounce Keys"
msgstr "バウンス・キー"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Change contrast:"
msgstr "コントラストの変更:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Closed Captioning"
msgstr "クローズドキャプション"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "Contrast:"
msgstr "コントラスト:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "キーパッドでポインタを制御する"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "ビデオカメラでポインタを制御する"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "D_elay:"
msgstr "認識するまでの間隔(_E):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "サイズの縮小:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Disable if two keys are pressed together"
msgstr "同時に2つのキーを押下したら無効にする"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "音声に関する説明を文章で表示する"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "画面全体を点滅させる"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Flash the window title"
msgstr "ウィンドウのタイトルバーを点滅させる"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Hearing"
msgstr "聴覚"
# See also ja.po of mousetweak
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Hover Click"
msgstr "ホバークリック"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "重複したキーを素早く押下した場合は無視する"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Increase size:"
msgstr "サイズの拡大:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
#, fuzzy
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "キーボードの設定..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Larger"
msgstr "さらに大きい"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Mouse Keys"
msgstr "マウス・キー"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "Mouse Settings"
msgstr "マウスの設定..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "On screen keyboard"
msgstr "オンスクリーン・キーボード"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Options..."
msgstr "オプション..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "ポインタ操作とクリック"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "キーを押下してから入力と認識されるまでに一定の間隔を設定する"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Screen Reader"
msgstr "スクリーン・リーダ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
#, fuzzy
msgid "Screen keyboard"
msgstr "オンスクリーン・キーボード"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Seeing"
msgstr "視覚"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "副ボタンのクリックの代替"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow Keys"
msgstr "スロー・キー"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
#, fuzzy
msgid "Sound Settings"
msgstr "音の設定..."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Sticky Keys"
msgstr "スティッキー・キー"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Test flash"
msgstr "動作確認"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Text size:"
msgstr "文字サイズ:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"修飾キーに続いてキーを押下したらそのキーと修飾キーを同時に押下したものと扱う"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "ポインタの移動を停止したらクリック動作を行う"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "第一ボタンを押したままにすると第二ボタンのクリックとみなす"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
#, fuzzy
msgid "Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "アクセシビリティ機能の ON/OFF を切り替えたらビープ音を鳴らす(_A)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Turn on or off:"
msgstr "ON/OFF の切り替え:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Type here to test settings"
msgstr "設定の確認のためにここでタイプ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Typing"
msgstr "タイピング"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Typing Assistant"
msgstr "タイピング支援"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "警告音が鳴った場合に視覚的に警告を表示する"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Video Mouse"
msgstr "ビデオマウス"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覚警告"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Zoom in:"
msgstr "ズームイン:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Zoom out:"
msgstr "ズームアウト:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "_Motion threshold:"
msgstr "ジェスチャのしきい値(_M):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "accepted"
msgstr "認識された"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "pressed"
msgstr "押下された"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "rejected"
msgstr "拒否された"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
#, fuzzy
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">高い/反転</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
#, fuzzy
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">高い</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
#, fuzzy
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">低い</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
#, fuzzy
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">標準</span>"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
#, fuzzy
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "高い"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
#, fuzzy
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "高い/反転"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
#, fuzzy
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "低い"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
#, fuzzy
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
#, fuzzy
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
#, fuzzy
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
#, fuzzy
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証が完了しました!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "パスワードが短すぎます。"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "パスワードが簡単すぎます。"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, fuzzy, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "両方のパスワードが類似しています。"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "新しいパスワードは最近、既に使われています。"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "新しいパスワードには数字または特殊文字を含めるようにしてください。"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, fuzzy, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "両方のパスワードが同じです。"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, fuzzy, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
"初めて認証を行ってから既にパスワードが変更されています。もう一度パスワードを"
"入力して認証し直してください。"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "新しいパスワードには数字または特殊文字を含めるようにしてください。"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "不明"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:78
#, fuzzy
msgid "Failed to create user"
msgstr "作業フォルダの生成に失敗しました"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "パスワードが短すぎます。"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:192
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:195
msgid ""
"The username must consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "標準のX端末"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Terminator"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:39
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgctxt "Account type"
msgid "Supervised"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:107
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr "デバイスにはアクセスできません (システム管理者に連絡してください)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:109
msgid "The device is already in use."
msgstr "そのデバイスは使用中です"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:111
#, fuzzy
msgid "An internal error occurred."
msgstr "システム内部のエラーが発生しました"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:181
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:182
#, fuzzy
msgid "Enabled"
msgstr "無効"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:224
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "登録した指紋情報を削除しますか?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:228
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "削除する(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:235
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "登録済みの指紋情報を削除して指紋認証を無効にしますか?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:363
msgid "Done!"
msgstr "完了です"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:409
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:431
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' というデバイスにアクセスできません"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:480
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' で指紋をキャプチャすることができませんでした"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:549
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "すべての指紋リーダーにアクセスできませんでした"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:550
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "システム管理者に連絡してください。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "指紋認証を有効にする"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:621
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"指紋認証を有効にするには、'%s' のデバイスを使って、あなたの指紋を登録する必要"
"があります。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:629
#, c-format
msgid ""
"Enrolling fingerprints for\n"
"<b><big>%s</big></b>"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-language-dialog.c:180
#, fuzzy
msgid "Other..."
msgstr "その他"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
#, fuzzy
msgid "Please type your current password again."
msgstr "パスワードを<b>新しいパスワード</b>のエントリに入力してください。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
#, fuzzy
msgid "Password could not be changed"
msgstr "パスワードが変更されています。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
#, fuzzy
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "パスワードの確認(_R):"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
#, fuzzy
msgid "The passwords do not match"
msgstr "パスワードが短すぎます。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
#, fuzzy
msgid "The current password is not correct"
msgstr "そのパスワードは間違っています。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:683
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:684
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:685
#, fuzzy
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:686
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:687
#, fuzzy
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "スクロール"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
#, fuzzy
msgid "Wrong password"
msgstr "パスワードの変更"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:97
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:429
#, fuzzy
msgid "Disable image"
msgstr "無効"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:447
msgid "Take a photo..."
msgstr "写真を撮る..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:465
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:690
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "その場所は既に登録済みです。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:525
msgid "This user does not exist."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:357
msgid "Failed to delete user"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:417
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:426
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:430
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:439
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:443
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
#, fuzzy
msgid "_Delete Files"
msgstr "削除する(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:447
#, fuzzy
msgid "_Keep Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
msgid "_Cancel"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:498
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:506
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:509
#, fuzzy
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "何もしない"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:831
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:833
#, fuzzy
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "そのアプレットが適切にインストールされているか確認してください"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:866
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:904
#, fuzzy
msgid "Create a user"
msgstr "作成する(_R)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:915
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1214
msgid ""
"To create a user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:924
msgid "Delete the selected user"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:936
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1219
msgid ""
"To delete the selected user,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1114
#, fuzzy
msgid "My Account"
msgstr "国別(_C)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1124
msgid "Other Accounts"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Add or remove users"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
msgid "User Accounts"
msgstr "秒"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Cr_eate"
msgstr "作成する(_R)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Create new account"
msgstr "新しい場所の作成"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Account Type"
msgstr "国(_C):"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Full name"
msgstr "氏名"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Username"
msgstr "ユーザ名(_S):"
#: ../panels/user-accounts/data/language-chooser.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid ""
"<a href=\"http://wolfram.org/writing/howto/password.html\">How to choose a "
"strong password</a>"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid ""
"<small>This hint may be displayed at the login screen. It will be visible "
"to all users of this system. Do <b>not</b> include the password here.</"
"small>"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "C_onfirm password"
msgstr "新しいパスワード(_N):"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Ch_ange"
msgstr "変更セット"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Changing password for"
msgstr "パスワードの変更"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Choose a generated password"
msgstr "パスワードの変更"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Choose password at next login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Current _password"
msgstr "現在のパスワード(_P):"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Disable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Enable this account"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Fair"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Log in without a password"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Set a password now"
msgstr "新しいパスワード(_N):"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "_Action"
msgstr "アクション(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Hint"
msgstr "ヒント(_H)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "_New password"
msgstr "新しいパスワード(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "_Show password"
msgstr "パスワードを表示(_S)"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Browse"
msgstr "参照"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
msgid "Changing photo for:"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Gallery"
msgstr "Galeon"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Take a photograph"
msgstr "一休みしてください!"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Account Information"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Account type"
msgstr "国(_C):"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Automatic Login"
msgstr ""
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "指紋認証を有効にする"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Login Options"
msgstr "オプション..."
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left index finger"
msgstr "左の人差し指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left little finger"
msgstr "左の小指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left middle finger"
msgstr "左の中指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Left ring finger"
msgstr "左の薬指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Left thumb"
msgstr "左の親指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Other finger: "
msgstr "別の指: "
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right index finger"
msgstr "右の人差し指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
msgid "Right little finger"
msgstr "右の小指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "Right middle finger"
msgstr "右の中指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "Right ring finger"
msgstr "右の薬指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "Right thumb"
msgstr "右の親指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"あなたの指紋を登録しました。今から指紋を読み取るリーダーを使ってログインでき"
"るようになりました。"
#: ../shell/control-center.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:48
msgid "Panel to display"
msgstr ""
#: ../shell/control-center.c:65
#, fuzzy
msgid "- System Settings"
msgstr "システムの設定"
#: ../shell/control-center.c:72
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "システムの設定"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "コントロール・センター"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "_All Settings"
msgstr "すべての設定(_A)"
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "セキュア HTTP プロキシ:"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not connect to system bus: %s"
#~ msgstr "%s を %s に名前を変更することができません: %s\n"
#~ msgid "About %s"
#~ msgstr "\"%s\" さんの情報"