gnome-control-center/po/fi.po
Jody Goldberg 69bc347c0f Forgot to commit when I did the 2.1.0.1 snapshot
2002-10-01  Jody Goldberg <jody@gnome.org>

	* Release 2.1.0.1
2002-10-03 10:17:40 +00:00

2254 lines
67 KiB
Text

# gnome-control-center Finnish translation
# Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/
#
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Mikko Rauhala <mjr@iki.fi>, x-2000
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>, 2000-2002
#
#
# I have translated repository harshly to version, the meaning of which
# is a bit different, but if I am correct, there are no such things
# as versions in the archiver program so it does not matter.
#
# rollback = palauta asetukset
#
#
# sticky key = tarttuva näppäin
# bounce key = kimmonäppäin
# mouse key = hiirinäppäin
# toggle key = vipunäppäin
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 1.99.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-01 14:18-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-14 13:31+0300\n"
"Last-Translator: Pauli Virtanen <pauli.virtanen@hut.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <fi@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:229
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:160
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard capplet : %s"
msgstr "Näppäimistön hallintasovelman käynnistys epäonnistui: %s"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:321
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:379
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Ei voinut tuoda AccessX-asetuksia tiedostosta \"%s\""
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:452
msgid "Select CDE AccessX file"
msgstr "Valitse CDE AccessX -tiedosto"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"
#: capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Muuta näppäimistön esteettömyysasetuksia"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:57
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate with it."
msgstr ""
"Tässä järjestelmässä ei vaikuta olevan XKB-laajennosta. Näppäimistön "
"esteettömyysominaisuudet eivät toimi ilman sitä."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr "Piippaa kerran kun näppäimistön valo syttyy ja kahdesti kun sammuu."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "Beep when enabling/disabling _keyboard accessibility features"
msgstr ""
"_Piippaa, kun näppäimistön esteettömyysominaisuudet otetaan tai poistetaan "
"käytöstä"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "Beep when key is re_jected"
msgstr "Piippaa kun painallus h_ylätään"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "Beep when:"
msgstr "Piippaa kun:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Käytä _vipunäppäimiä"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Enable Bo_unce Keys"
msgstr "Käytä _kimmonäppäimiä"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "Enable Slo_w Keys"
msgstr "Käytä _hitaita näppäimiä"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Enable _Mouse Keys"
msgstr "Käytä _hiirinäppäimiä"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Enable _Sticky Keys"
msgstr "Käytä _tarttuvia näppäimiä"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "General"
msgstr "Yleistä"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "I_gnore keypresses within:"
msgstr "_Sivuuta näppäilyt aikana:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Sivuuta kaikki peräkkäiset saman näppäimen painallukset, jotka tapahtuvat "
"säädettävän ajan kuluessa."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Näppäimistön esteettömyysasetukset (AccessX)"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "S_uurin osoittimen nopeus:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr "Hyväksy vain määritellyn ajan pohjassa olleet näppäinten painallukset"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Jäljittele monen näppäimen painamista samaan aikaan näppäilemällä "
"muunnosnäppäimiä peräkkäin."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
#, fuzzy
msgid "Repeat Key Pre_ferences..."
msgstr "Näppäimistön _toistoasetukset"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Start mo_ving this long after keypress:"
msgstr "Aloita _liike, kun painalluksesta on kulunut:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Testing Area"
msgstr "Koealue"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
#, fuzzy
msgid "Time to acce_lerate to max speed:"
msgstr "_Suurimpaan nopeuteen kiihtymisaika:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "Toggle and Repeat Keys"
msgstr "Toisto ja vipunäppäimet"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Tee numeronäppäimistöstä hiiren ohjauspainikkeet."
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Beep when modifier is pressed"
msgstr "P_iippaa, kun muunnosnäppäin on painettu"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "_Disable if unused for "
msgstr "_Poista käytöstä jos käyttämättömänä "
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "_Enable keyboard accessibility"
msgstr "_Käytä esteetöntä näppäimistöä"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Import CDE AccessX file..."
msgstr "_Tuo CDE AccessX -tiedosto"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Only accept keypress after:"
msgstr "_Hyväksy näppäimen painallus vasta kun on kulunut:"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"_Turn off Sticky Keys when\n"
"two keys pressed simultaneously"
msgstr ""
"_Poista tarttuvat näppäimet käytöstä\n"
"kun kahta näppäintä painetaan samalla"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "key is _accepted"
msgstr "näppäin on _hyväksytty"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "key is _pressed"
msgstr "näppäin on _painettu"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "key is _rejected"
msgstr "näppäin on h_ylätty"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "pixels/sec"
msgstr "kuvapistettä/s"
#: capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "seconds"
msgstr "sekuntia"
#. solid
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:228
msgid "C_olor:"
msgstr "V_äri:"
#. horiz
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:232
msgid "_Left Color:"
msgstr "_Vasen väri:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:233
msgid "_Right Color:"
msgstr "_Oikea väri:"
#. vert
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:236
msgid "_Top Color:"
msgstr "_Yläväri:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:237
msgid "_Bottom Color:"
msgstr "_Alaväri:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Wallpaper"
msgstr "_Taustakuva"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "C_entered"
msgstr "_Keskellä"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_Scaled"
msgstr "_Skaalattu"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "Stretc_hed"
msgstr "Ve_nytetty"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:398
msgid "_No Picture"
msgstr "_Ei kuvaa"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:433
msgid "Select _picture:"
msgstr "Valitse _kuva:"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:561
#: capplets/common/capplet-util.c:243
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:712
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:294
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:752
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:149
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Hae ja tallenna aikaisempien versioiden asetukset"
#: capplets/background/background-properties-capplet.c:587
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
msgid "Background Preferences"
msgstr "Taustan asetukset"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
msgid "A preview of the background picture."
msgstr "Taustakuvan esikatselu."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
msgid "Background Preview"
msgstr "Taustan esikatselu"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
msgid "Background _Style:"
msgstr "Taustan _tyyli:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
msgid "Horizontal gradient"
msgstr "Vaakaliukuväri"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
msgid "Pick a color"
msgstr "Valitse väri"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
msgid "Picture Options:"
msgstr "Kuvan asetukset:"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
#: libbackground/preview-file-selection.c:198
msgid "Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
msgid "Primary Color"
msgstr "Pääväri"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
msgid "Secondary Color"
msgstr "Toinen väri"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
msgid "Solid color"
msgstr "Yhtenäinen väri"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
msgid "The background picture's file name."
msgstr "Taustan kuvatiedoston nimi."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
msgid "To set the background picture, drop an image or click to browse."
msgstr ""
"Aseta taustakuva pudottamalla kuvatiedosto tai napsauta selataksesi niitä."
#: capplets/background/background-properties.glade.h:14
msgid "Vertical gradient"
msgstr "Pystyliukuväri"
#: capplets/background/background-properties.glade.h:15
msgid ""
"You can drag image files\n"
"into the window to set the \n"
"background picture."
msgstr ""
"Voit vetää kuvatiedostoja\n"
"tähän ikkunaan ja asettaa\n"
"taustakuvan siten."
#: capplets/background/background.desktop.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Tausta"
#: capplets/background/background.desktop.in.h:2
msgid "Customize your desktop background"
msgstr "Muuta työpöydän taustaa"
#: capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Ei voinut käynnistää asetushallintaa \"gnome2-settings-daemon\".\n"
"Kun se ei ole käynnissä, jotkin asetukset eivät välttämättä tule voimaan. "
"Tämä voi merkitä ongelmaa Bonobossa, tai että jokin muu kuin Gnomen (esim. "
"KDE:n) asetushallinta voi olla käynnissä ja häiritä Gnomen asetushallinnan "
"toimintaa."
#: capplets/common/capplet-util.c:239 capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Ota asetukset käyttöön ja lopeta"
#: capplets/common/capplet-util.c:340
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Virhe näyttäessä ohjetta: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:95
#, c-format
msgid "%i of %i"
msgstr "%i / %i"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:119
#, c-format
msgid "Transferring: %s"
msgstr "Siirtää: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:126
#, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "Lähde: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:134
#, c-format
msgid "To: %s"
msgstr "Kohde: %s"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
msgid "From URI"
msgstr "URI:sta"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:186
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI, josta siirtää nyt"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "To URI"
msgstr "URI:iin"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI, johon siirtää nyt"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "Fraction completed"
msgstr "Valmis osuus"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Siirrosta tällä hetkellä valmis osuus"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Current URI index"
msgstr "Nykyinen URI-numero"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Nykyinen URI-numero - alkaa yhdestä"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Total URIs"
msgstr "URI:eja yhteensä"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Total number of URIs"
msgstr "URI:ien määrä yhteensä"
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:372
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:374
msgid "Connecting..."
msgstr "Yhdistää..."
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:379
#: capplets/common/file-transfer-dialog.c:381
msgid "Downloading..."
msgstr "Hakee..."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:172
msgid "Key"
msgstr "Avain"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:173
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "GConf-avain, johon tämä ominaisuuseditori kiinnittyy"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:179
msgid "Callback"
msgstr "Paluukutsu"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:180
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Kutsu tätä kun avaimeen kytketty arvo muuttuu"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:185
msgid "Change set"
msgstr "Muutosjoukko"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:186
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"GConf-muutosjoukko, joka sisältää datan, joka lähtee asetukset "
"toteutettaessa gconf-asiakkaalle"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:191
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Säätimeenmuunnoksen paluukutsu"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:192
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr "Funktio, joka saa kutsun, kun data muuntuu GConfista säätimeen"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:197
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Säätimestämuunnoksen paluukutsu"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:198
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr "Funktio, joka saa kutsun, kun data muuntuu säätimestä GConfiin"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:203
msgid "UI Control"
msgstr "Käyttöliittymäsäädin"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:204
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Olio (yleensä säädin), joka säätää ominaisuutta"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:219
msgid "Property editor object data"
msgstr "Ominaisuusmuokkaimen oliotietoja"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:220
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr "Tietyn ominaisuusmuokkaimen vaatima muu data"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:226
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Ominaisuusmuokkaimen datan vapauttamisen paluukutsu"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:227
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Funktio, joka saa kutsun kun ominaisuusmuokkainolion dataa ollaan "
"vapauttamassa"
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1484
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Ei löytänyt tiedostoa \"%s\".\n"
"\n"
"Varmista, että se on olemassa ja yritä uudelleen tai valitse toinen "
"taustakuva."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1492
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Ei tiedä miten kuva \"%s\" avataan.\n"
"Sen tyyppisiä kuvia ei välttämättä vielä tueta.\n"
"\n"
"Valitse toinen kuva."
#: capplets/common/gconf-property-editor.c:1583
msgid "Please select an image."
msgstr "Valitse jokin kuva"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:1
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Suositut sovellukset"
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Valitse oletusohjelmasi"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.c:105
msgid "Please specify a name and a command for this editor."
msgstr "Anna tämän editorin nimi ja komento."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:1
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "Acce_pts URLs"
msgstr "_Hyväksyy URL:eja"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "Add..."
msgstr "Lisää..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "C_ustom Editor"
msgstr "M_uu editori:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "C_ustom Help Browser:"
msgstr "M_uu ohjeselain:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "C_ustom Terminal:"
msgstr "M_uu pääte:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom Web Browser:"
msgstr "M_uu Internet-selain:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "Co_mmand:"
msgstr "Ko_mento:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
msgid "Custom Editor Properties"
msgstr "Muun editorin ominaisuudet"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
msgid "Default Help Browser"
msgstr "Oletusohjeselain"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Default Terminal"
msgstr "Oletuspääte"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "Default Text Editor"
msgstr "Oletustekstieditori"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Default Web Browser"
msgstr "Oletus-Internetselain"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Default Window Manager"
msgstr "Oletusikkunointiohjelma"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "E_xec Flag:"
msgstr "_Valitsin:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Edit..."
msgstr "Muokkaa..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Help Browser"
msgstr "Ohjeselain"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid ""
"Select the window manager you want. You will need to hit apply, wave the "
"magic wand, and do a magic dance for it to work."
msgstr ""
"Valitse haluamasi ikkunointiohjelma. Lisäksi täytyy napsauttaa toteuta-"
"painiketta, heiluttaa taikasauvaa ja tanssia sadetanssi, jotta se toimisi."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
msgid "Start in T_erminal"
msgstr "Käynnistä _päätteessä"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
msgid "Terminal"
msgstr "Pääte"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
msgid "Text Editor"
msgstr "Tekstieditori"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
msgid "This application can open _URIs"
msgstr "Tämä sovellus voi avata _URI:eja"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
msgid "This application can open _multiple files"
msgstr "Tämä sovellus voi _avata useita tiedostoja"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
msgid "This application needs to be run in a _shell"
msgstr "Tämä sovellus tarvitsee _komentotulkin toimiakseen"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:27
msgid "Understands _Netscape Remote Control"
msgstr "Ymmärtää _Netscape-etäohjauskomentoja"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:28
msgid "Use this _editor to open text files in the file manager"
msgstr "Avaa tekstitiedostot tällä _editorilla tiedostonhallinnasta"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:29
msgid "Web Browser"
msgstr "Internet-selain"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:30
msgid "Window Manager"
msgstr "Ikkunointiohjelma"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31
msgid "_Name:"
msgstr "_Nimi:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:32
msgid "_Properties..."
msgstr "_Ominaisuudet..."
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:33
msgid "_Select a Help Browser:"
msgstr "_Valitse ohjeselain:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:34
msgid "_Select a Terminal:"
msgstr "_Valitse pääte:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:35
msgid "_Select a Web Browser:"
msgstr "_Valitse Internet-selain:"
#: capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:36
msgid "_Select an Editor:"
msgstr "_Valitse editori:"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:1
msgid "Accessibility"
msgstr "Esteettömyys"
#: capplets/desktop-links/Accessibility.directory.in.in.h:2
msgid "Accessibility Settings"
msgstr "Esteettömyysasetukset"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:1
msgid "Advanced"
msgstr "Lisäasetukset"
#: capplets/desktop-links/Advanced.directory.in.in.h:2
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Lisäasetukset"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:1
msgid "Control Center Menu"
msgstr "Hallintakeskuksen valikko"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/Sawfish.directory.in.in.h:2
msgid "Sawfish window manager"
msgstr "Sawfish-ikkunointiohjelma"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkonäkö"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/appearance-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select themes and fonts for your windows"
msgstr "Valitse ikkunoidesi teemat ja kirjasimet"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:1
msgid "Customize shortcut keys for your windows"
msgstr "Muokkaa ikkunoiden pikanäppäimiä"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/bindings-properties.desktop.in.h:2
msgid "Shortcuts"
msgstr "Oikotiet"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to give focus to windows"
msgstr "Muuta ikkunoiden kohdistamista"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/focus-properties.desktop.in.h:2
msgid "Focus behavior"
msgstr "Kohdistaminen"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure matched windows to have particular characteristics"
msgstr "Muuta tiettyjen ikkunoiden ominaisuuksia"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/match-properties.desktop.in.h:2
msgid "Matched Windows"
msgstr "Erikoiskäsittely"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how to minimize, maximize, and restore windows"
msgstr "Muuta ikkunoiden pienennystä ja suurennosta"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/maximize-properties.desktop.in.h:2
msgid "Minimizing and Maximizing"
msgstr "Pienennys ja suurennus"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:1
msgid "Meta"
msgstr "Asetusohjelma"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/meta-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select your Sawfish user level"
msgstr "Valitse Sawfishin käyttäjän taitotaso"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:1
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Sekalaiset"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/misc-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select miscellaneous window options"
msgstr "Muuta sekalaisia ikkunaominaisuuksia"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure how windows move and resize"
msgstr "Muuta ikkunoiden siirron ja koon muutoksen asetuksia"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/move-properties.desktop.in.h:2
msgid "Moving and Resizing"
msgstr "Siirto ja koko"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure positioning of windows on the desktop"
msgstr "Muuta ikkunoiden työpöydälle asettelua"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/placement-properties.desktop.in.h:2
msgid "Placement"
msgstr "Sijoittelu"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:1
msgid "Associate sounds with window manager events"
msgstr "Kytke ääniä ikkunointiohjelman toimintaan"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/sound-properties.desktop.in.h:2
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Ääni"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:1
msgid "Configure your workspaces and viewports"
msgstr "Muuta työtiloja ja näkymiä"
#: capplets/desktop-links/Sawfish/workspace-properties.desktop.in.h:2
msgid "Workspaces"
msgstr "Työtilat"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:1
msgid "Legacy Applications"
msgstr "Vanhat sovellukset"
#: capplets/desktop-links/legacy-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Legacy applications settings (grdb)"
msgstr "Vanhojen sovellusten asetukset (grdb)"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:214
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.c:236
msgid "Extensions"
msgstr "Tiedostopäätteet"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:1
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:8
msgid "File Types and Programs"
msgstr "Tiedostotyypit ja ohjelmat"
#: capplets/file-types/file-types-capplet.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each file type"
msgstr "Määritä, millä ohjelmilla tiedostoja käsitellään"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:2
msgid "Actions"
msgstr "Toiminnot"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:3
msgid "Add _File Type..."
msgstr "Lisää _tiedostotyyppi..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:4
msgid "Add _Service..."
msgstr "Lisää _palvelu..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:5
msgid "Add:"
msgstr "Lisää:"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:6
msgid "Default action"
msgstr "Oletustoiminto"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:7
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:208
msgid "Edit file type"
msgstr "Muokkaa tiedostotyyppiä"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:9
msgid "Filename Extensions"
msgstr "Tiedostopäätteet"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:10
msgid "Look at content"
msgstr "Katsele sisältöä"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:11
msgid "Program to Run"
msgstr "Käynnistettävä ohjelma"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:12
msgid "Run a program"
msgstr "Suorita ohjelma"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:13
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Käynnistä _päätteessä"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:14
msgid "Use parent category _defaults"
msgstr "Käytä yläluokan _oletuksia"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:15
msgid "Viewer Component"
msgstr "Katselukomponentti"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:16
msgid "_Category"
msgstr "_Luokka"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:17
msgid "_Choose..."
msgstr "_Valitse..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:18
msgid "_Delete"
msgstr "_Poista"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:19
msgid "_Description"
msgstr "_Kuvaus"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:20
msgid "_Edit..."
msgstr "_Muokkaa..."
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:21
msgid "_MIME Type"
msgstr "_MIME-tyyppi"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:22
msgid "_Name"
msgstr "_Nimi"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:23
msgid "_Program"
msgstr "_Ohjelma"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:24
msgid "_Program to Run"
msgstr "_Käynnistettävä ohjelma"
#: capplets/file-types/file-types-properties.glade.h:25
msgid "_Protocol"
msgstr "P_rotokolla"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:1
msgid "File types and programs"
msgstr "Tiedostotyypit ja ohjelmat"
#: capplets/file-types/file-types.desktop.in.h:2
msgid "Specify which programs are used to open or view each type of file"
msgstr "Määrittele, millä ohjelmilla tiedostot avautuvat tai näkyvät"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:138
msgid "Edit file category"
msgstr "Muokkaa tiedostoluokkaa"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:172
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:255
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:170
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:171
msgid "Model"
msgstr "Malli"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:173
msgid "GtkTreeModel that contains the category data"
msgstr "GtkTreeModel, joka sisältää luokan tiedot"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:178
msgid "MIME category info"
msgstr "MIME-luokan tiedot"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing information on the MIME category"
msgstr "Tietorakenne, joka sisältää MIME-luokan tiedot"
#: capplets/file-types/mime-category-edit-dialog.c:344
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:488
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:592
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:358
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:407
msgid "Custom"
msgstr "Muu"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:205
msgid "Extension"
msgstr "Pääte"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:256
msgid "Underlying model to notify when Ok is clicked"
msgstr "Alla oleva malli, jolle ilmoitetaan OK:n napsauttamisesta"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:263
msgid "MIME type information"
msgstr "MIME-tyypin tiedot"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:264
msgid "Structure with data on the MIME type"
msgstr "Tietorakenne, joka sisältää MIME-tyypin tiedot"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:270
msgid "Is add dialog"
msgstr "On lisäysikkuna"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:271
msgid "True if this dialog is for adding a MIME type"
msgstr "Tosi, jos tämä ikkuna on MIME-tyypin lisäämistä varten"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:320
msgid "Add File Type"
msgstr "Lisää tiedostotyyppi"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:434
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:673
msgid "Misc"
msgstr "Sekalaista"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:483
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:542
msgid "None"
msgstr "Ei mikään"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:852
msgid ""
"Please enter a valid MIME type. It should be of the form class/type and may "
"not contain any spaces."
msgstr ""
"Anna kelvollinen MIME-tyyppi. Sen pitäisi olla muotoa luokka/tyyppi, ja se "
"ei saa sisältää välejä."
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:859
msgid "A MIME type with that name already exists, overwrite ?."
msgstr "Tämän niminen MIME-tyyppi on jo olemassa. Haluatko korvata sen?"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:924
msgid "Category"
msgstr "Luokka"
#: capplets/file-types/mime-edit-dialog.c:929
msgid "Choose a file category"
msgstr "Valitse tiedostoluokka"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:667
msgid "Images"
msgstr "Kuvat"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:669
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: capplets/file-types/mime-type-info.c:671
msgid "Audio"
msgstr "Ääni"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:167
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:168
msgid "Model for categories only"
msgstr "Malli pelkille luokille"
#: capplets/file-types/mime-types-model.c:421
msgid "Internet Services"
msgstr "Internet-palvelut"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:135
msgid "Edit service information"
msgstr "Muokkaa palvelutietoja"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:178
msgid "Service info"
msgstr "Palvelutiedot"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:179
msgid "Structure containing service information"
msgstr "Tietorakenne, joka sisältää palvelun tiedot"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:185
msgid "Is add"
msgstr "On lisäys"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:186
msgid "TRUE if this is an add service dialog"
msgstr "TOSI, jos tämä on palvelujen lisäysikkuna"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:225
msgid "Add Service"
msgstr "Lisää palvelu"
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:497
msgid "Please enter a protocol name."
msgstr "Kirjoita protokollan nimi."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:509
msgid ""
"Invalid protocol name. Please enter a protocol name without any spaces or "
"punctuation."
msgstr ""
"Virheellinen protokollan nimi. Anna protokollan nimi ilman välilyöntejä tai -"
"merkkejä."
#: capplets/file-types/service-edit-dialog.c:523
msgid "There is already a protocol by that name."
msgstr "Samanniminen protokolla on jo olemassa."
#: capplets/file-types/service-info.c:44
msgid "Unknown service types"
msgstr "Tuntematon palvelutyyppi"
#: capplets/file-types/service-info.c:45
msgid "World wide web"
msgstr "WWW"
#: capplets/file-types/service-info.c:46
msgid "File transfer protocol"
msgstr "FTP-tiedostonsiirto"
#: capplets/file-types/service-info.c:47
msgid "Detailed documentation"
msgstr "Yksityiskohtainen ohje"
#: capplets/file-types/service-info.c:48
msgid "Manual pages"
msgstr "Manuaalisivut"
#: capplets/file-types/service-info.c:49
msgid "Electronic mail transmission"
msgstr "Sähköpostin välitys"
#: capplets/file-types/service-info.c:50
msgid "Gnome documentation"
msgstr "Gnomen ohjeet"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Kirjasin"
#: capplets/font/font-properties.desktop.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Valitse työpöydän kirjasin"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "Best _shapes"
msgstr "Parhaat _muodot"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Paras _kontrasti"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "De_tails..."
msgstr "_Lisätiedot..."
#: capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "Font Preferences"
msgstr "Kirjasinasetukset"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "Font Rendering"
msgstr "Kirjasimien piirto"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Kirjasimien piirtymisasetukset"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "G_rayscale"
msgstr "_Harmaasävy"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Hinting:"
msgstr "Ohjeistus:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "N_one"
msgstr "_Ei mikään"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Resolution (_dots per inch):"
msgstr "Tarkkuus (_dpi):"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Set the font for applications"
msgstr "Aseta ohjelmien kirjasin"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Set the font for the icons on the desktop"
msgstr "Aseta työpöydän kuvakkeiden kirjasin"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "Set the monospace font for terminals and similar applications"
msgstr ""
"Aseta päätteiden ja niiden kaltaisten ohjelmien käyttämä tasavälinen kirjasin"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "Smoothing:"
msgstr "Pehmennys:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Osa_pikseli (LCD:t)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Osa_pikselien pehmennys (LCD:t)"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "Subpixel order:"
msgstr "Osapikselien järjestys:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_Application font:"
msgstr "_Sovelluksien kirjasin:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Desktop font:"
msgstr "_Työpöydän kirjasin:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Full"
msgstr "_Täysi"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Medium"
msgstr "_Kohtalainen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Yksivärinen"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_None"
msgstr "_Ei mikään"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Slight"
msgstr "_Hieman"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_Terminal font:"
msgstr "_Päätteen kirjasin:"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "_Window title font:"
msgstr "_Ikkunoiden otsikon kirjasin:"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:160
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Pikanäppäin"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:170
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Pikanäppäimen muunnosnäppäimet"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accel Mode"
msgstr "Pikanäppäintila"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Pikanäppäimen tyyppi"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:219
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
#: libbackground/applier.c:588
msgid "Disabled"
msgstr "Pois käytöstä"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:330
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:563
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Kirjoita uusi pikanäppäin tai paina askelpalautinta poistaaksesi"
#: capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:566
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Näppäile uusi pikanäppäin"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:448
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Tuntematon toiminto>"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:467
msgid "Desktop"
msgstr "Työpöytä"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:471
msgid "Window Management"
msgstr "Ikkunointi"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:568
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Virhe asettaessa uutta pikanäppäintä asetustietokantaan: %s\n"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:719
msgid ""
"Unable to find any keyboard themes. This means your GTK+ installation has "
"been incompletely installed."
msgstr ""
"Ei löytänyt näppäimistöteemoja. Tämä merkitsee, että GTK+ on asennettu "
"puutteellisesti."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:741
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:759
msgid "Shortcut"
msgstr "Pikanäppäin"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
msgid "Click for a list of keyboard navigation schemes."
msgstr "Napsauta saadaksesi luettelo näppäimistönavigointityyleistä."
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Pikanäppäimet"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
msgid "_Desktop shortcuts:"
msgstr "_Työpöydän pikanäppäimet:"
#: capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
msgid "_Text editing shortcuts:"
msgstr "Pikanäppäimet _tekstin muokkaamiseksi"
#: capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Liitä pikanäppäimiä komentoihin"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:273
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Esteettömyys"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:290
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:292
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:145
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:147
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Pelkästään ota muutokset käyttöön ja lopeta (vain yhteensopivuuden vuoksi; "
"nyt tämän tekee daemon)"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Nopea</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Pitkä</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Lyhyt</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Hidas</i></small>"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "Bee_p"
msgstr "_Piippaa"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "C_ustom:"
msgstr "M_uu:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "Clic_k on keypress"
msgstr "_Näppäinääni"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "Cursor Blinks"
msgstr "Vilkkuva kohdistin"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "Näppäinääni"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Näppäimistöasetukset"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Keyboard _repeats when key is held down"
msgstr "Painallus _toistuu kun näppäintä pidetään painettuna"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Keypress Click"
msgstr "Ääni näppäintä painettaessa"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Näppäinten toisto"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Nopeus:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "_Accessibility..."
msgstr "_Esteettömyys..."
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "_Blinks in text boxes and fields"
msgstr "_Kohdistin vilkkuu tekstilaatikoissa"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "_Delay:"
msgstr "_Viive:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "_Off"
msgstr "_Ei käytössä"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "_Speed:"
msgstr "_Nopeus:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "_Volume:"
msgstr "_Äänenvoimakkuus:"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "loud"
msgstr "äänekäs"
#: capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "quiet"
msgstr "hiljainen"
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Muuta näppäimistöasetuksia"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:477
#, c-format
msgid ""
"<b>Unknown Cursor</b>\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Tuntematon osoitin</b>\n"
"%s"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:578
msgid ""
"<b>Default Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Oletusosoitin - nykyinen</b>\n"
"X:n mukana tuleva oletusosoitin"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:581
msgid ""
"<b>Default Cursor</b>\n"
"The default cursor that ships with X"
msgstr ""
"<b>Oletusosoitin</b>\n"
"X:n mukana tuleva oletusosoitin"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:599
msgid ""
"<b>White Cursor - Current</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Valkoinen osoitin - nykyinen</b>\n"
"Oletusosoitin käänteisin värein"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:602
msgid ""
"<b>White Cursor</b>\n"
"The default cursor inverted"
msgstr ""
"<b>Valkoinen osoitin</b>\n"
"Oletusosoitin käänteisin värein"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:620
msgid ""
"<b>Large Cursor - Current</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Suuri osoitin - nykyinen</b>\n"
"Suuri versio tavallisesta osoittimesta"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:623
msgid ""
"<b>Large Cursor</b>\n"
"Large version of normal cursor"
msgstr ""
"<b>Suuri osoitin</b>\n"
"Suuri versio tavallisesta osoittimesta"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:641
msgid ""
"<b>Large White Cursor - Current</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Suuri valkoinen osoitin - nykyinen</b>\n"
"Suuri versio valkoisesta osoittimesta"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:644
msgid ""
"<b>Large White Cursor</b>\n"
"Large version of white cursor"
msgstr ""
"<b>Suuri valkoinen osoitin</b>\n"
"Suuri versio valkoisesta osoittimesta"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
msgid ""
"<b>Note:</b> You will need to logout and log back in for this setting to "
"take effect."
msgstr ""
"<b>Huomautus:</b> Tämä asetus tulee voimaan vasta kun kirjaudut seuraavan "
"kerran sisään."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Nopea</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Korkea</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Suuri</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Matala</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Hidas</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Pieni</i>"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid ""
"Animates a quick marker around the cursor when the Control key has been "
"pressed and released."
msgstr ""
"Piirtää pikaisesti merkin kohdistimen ympärille, kun control-näppäin "
"painetaan ja päästetään ylös."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "Buttons"
msgstr "Painikkeet"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "Cursor Theme"
msgstr "Kohdistinteema"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "Cursors"
msgstr "Kohdistimet"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "Double-click Delay"
msgstr "Kaksoisnapsautuksen viive"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Drag and Drop"
msgstr "Veto ja pudotus"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid ""
"Left-handed mouse mode switches the left and right buttons on the mouse."
msgstr "Vasenkätinen hiiritila vaihtaa hiiren vasemman ja oikean painikkeen."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Locate Pointer"
msgstr "Paikanna kohdistin"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid ""
"Maximum time allowed between clicks when double-clicking. Use the box on "
"the right to test."
msgstr ""
"Suurin aika kaksoisnapsautuksen napsautusten välillä. Kokeile toimintaa "
"oikealla olevalla laatikolla."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Liike"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Orientation"
msgstr "Hiiren asento"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Hiiriasetukset"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Set the distance you need to move your cursor before dragging an item."
msgstr ""
"Asettaa etäisyyden, jonka verran kohdistinta pitää liikuttaa vetämisen "
"aloittamiseksi."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Set the speed of your pointing device."
msgstr "Asettaa osoitinlaitteen nopeuden."
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "Speed"
msgstr "Nopeus"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Acceleration:"
msgstr "_Kiihdytys:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Delay (sec):"
msgstr "_Viive (s):"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "_Vasenkätinen hiiri"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Herkkyys:"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "_Show position of cursor when the Control key is pressed"
msgstr "_Näytä osoittimen sijainti control-näppäintä painettaessa"
#: capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Kynnys:"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Hiiri"
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Muuta hiiriasetuksia"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:1
msgid "Network proxy"
msgstr "Välipalvelin"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Network proxy preferences"
msgstr "Välipalvelinasetukset"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "Network Preferences"
msgstr "Verkkoasetukset"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Välipalvelinasetukset"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "P_ort:"
msgstr "P_ortti:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Salasana:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "Pro_xy requires username and password"
msgstr "_Välipalvelin vaatii tunnuksen ja salasanan"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "User_name:"
msgstr "_Tunnus:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "_Location:"
msgstr "Si_jainti:"
#: capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "_Use HTTP proxy"
msgstr "_Käytä HTTP-välipalvelinta"
#: capplets/sound/sound-properties-capplet.c:180
msgid "Sound preferences"
msgstr "Ääniasetukset"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable sound server startup"
msgstr "_Ota äänipalvelin käyttöön käynnistyessä"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Ääniasetukset"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Sound _Events"
msgstr "_Äänitapahtumat"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "_General"
msgstr "_Yleistä"
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "_Sounds for events"
msgstr "_Tapahtumien äänet"
#: capplets/sound/sound.desktop.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Ota äänet käyttöön ja kytke niitä tapahtumiin"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:18
msgid "Eenie Meenie Mynie Moe Catcha Tiger By Its Toe"
msgstr "Entten tentten teelika mentten"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:43
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Yllä valitut teemat ovat tässä katseltavina."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:48
msgid "Sample Button"
msgstr "Painike"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:52
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Valintaruutu"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:58
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Tekstikenttä"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:69
msgid "Submenu"
msgstr "Alivalikko"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:74
msgid "Item 1"
msgstr "Kohta 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:76
msgid "Another item"
msgstr "Toinen kohta"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:80
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Valintanappi 1"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:86
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Valintanappi 2"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:107
msgid "One"
msgstr "Yksi"
#: capplets/theme-switcher/control/control.c:113
msgid "Two"
msgstr "Kaksi"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Valitse työpöydän eri osien teemat"
#: capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.h:2
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Uusia teemoja voi asentaa myös pudottamalla ne tähän ikkunaan."
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Teema-asetukset"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Widget Theme"
msgstr "Säätimien teema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Window Border Theme"
msgstr "Ikkunan reunojen teema"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "_Go to theme folder"
msgstr "_Siirry teemahakemistoon"
#: capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "_Install New Theme..."
msgstr "_Asenna uusi teema..."
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "Install new theme"
msgstr "Asenna uusi teema"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "_Install"
msgstr "_Asenna"
#: capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Location of new theme:"
msgstr "Uuden teeman si_jainti:"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr "Muokkaa sovelmien työkalupalkkien ja valikkojen ulkoasua"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Valikko- ja työkalupalkit"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:1
msgid "Behavior"
msgstr "Toiminta"
#: capplets/ui-properties/behavior.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default behavior of GNOME applications"
msgstr "Asettaa GNOME-ohjelmien oletustoiminnan"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid "A preview of what a menubar looks like with these settings."
msgstr "Miltä valikkopalkki näyttäisi, jos nämä asetukset pätisivät."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "A preview of what a toolbar looks like with these settings."
msgstr "Miltä työkalupalkki näyttäisi, jos nämä asetukset pätisivät."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "C_ut"
msgstr "_Leikkaa"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "Icons Only"
msgstr "Vain kuvakkeet"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Valikko- ja työkalupalkkien asetukset"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menus"
msgstr "Valikot"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Uusi tiedosto"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Sample menubar:"
msgstr "Valikkopalkkiesimerkki"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Sample toolbar:"
msgstr "Esimerkkityökalupalkki"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Save File"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Select the toolbar style."
msgstr "Valitse työkalupalkin tyyli."
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "_Näytä kuvakkeet valikoissa"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Teksti kuvakkeiden alla"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Teksti kuvakkeiden vierellä"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "Text Only"
msgstr "Pelkkä teksti"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "Toolbar"
msgstr "Työkalupalkki"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "Toolbars can be _detached and moved around"
msgstr "Työkalupalkkeja voi _irrottaa ja liikuttaa"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_Button Labels: "
msgstr "_Painikkeiden nimiöt:"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopioi"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Edit"
msgstr "_Muokkaa"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:5
msgid "_File"
msgstr "_Tiedosto"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_New"
msgstr "_Uusi"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Open"
msgstr "_Avaa"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Paste"
msgstr "L_iitä"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:26
msgid "_Print"
msgstr "Tul_osta"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:27
msgid "_Quit"
msgstr "_Lopeta"
#: capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:28
msgid "_Save"
msgstr "_Tallenna"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.c:282
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "Window Preferences"
msgstr "Ikkuna-asetukset"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "Apply Now"
msgstr "Totetuta nyt"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "Valitse ikkunat kun hiiri liikkuu niiden päälle"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "Titlebar Font"
msgstr "Otsikkopalkin kirjasin"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "Window Border Appearance"
msgstr "Ikkunan reunan ulkonäkö"
#: capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Manager:"
msgstr "Ikkunointiohjelma:"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:1
msgid "Window Properties"
msgstr "Ikkunan ominaisuudet"
#: capplets/windows/window-properties.desktop.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Ikkunat"
#: control-center/capplet-dir-view-list.c:324
#, c-format
msgid "GNOME Control Center: %s"
msgstr "GNOMEn hallintakeskus: %s"
#: control-center/capplet-dir-view.c:158
msgid "Layout"
msgstr "Asettelu"
#: control-center/capplet-dir-view.c:159
msgid "Layout to use for this view of the capplets"
msgstr "Tämän hallintasovelmien näkymän asettelu"
#: control-center/capplet-dir-view.c:165
msgid "Capplet directory object"
msgstr "Hallintasovelmien hakemisto-olio"
#: control-center/capplet-dir-view.c:166
msgid "Capplet directory that this view is viewing"
msgstr "Tämän näkymän näyttämä hallintasovelmien hakemisto"
#: control-center/capplet-dir-view.c:348
msgid "translator_credits"
msgstr "Suomennos: http://gnome-fi.sourceforge.net/"
#: control-center/capplet-dir-view.c:357 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "GNOMEn hallintakeskus"
#: control-center/capplet-dir-view.c:360
msgid "Desktop properties manager."
msgstr "Työpöydän asetusten hallinta."
#: control-center/capplet-dir-view.c:498
#, c-format
msgid "Gnome Control Center : %s"
msgstr "Gnomen hallintakeskus : %s"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:1
msgid "About this application"
msgstr "Tietoja tästä sovelluksesta"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:2
msgid "Overview of the control center"
msgstr "Hallintakeskuksen yleiskatsaus"
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:3
msgid "_About..."
msgstr "_Tietoja..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:4
msgid "_Contents..."
msgstr "_Sisältö..."
#: control-center/gnomecc-ui.xml.h:6
msgid "_Help"
msgstr "_Ohje"
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Gnomen hallintatyökalu"
#: control-center/main.c:43
msgid "Use shell even if nautilus is running."
msgstr "Käytä omaa ikkunaa vaikka Nautilus olisi käynnissä"
#: gnome-settings-daemon/factory.c:29
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Ei voinut alustaa Bonoboa"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Ei voi luoda hakemistoa \"%s\".\n"
"Tätä tarvittaisiin osoittimien vaihtamiseksi."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:106
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Näppäinsidonnan (%s) toiminto on määritelty moneen kertaan\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:119
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Näppäinsidonnan (%s) sidonta on määritelty useaan kertaan\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:125
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Näppäinsidonta (%s) on epätäydellinen\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:153
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Näppäinsidonta (%s) on virheellinen\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:241
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Näppäinsidonta (%s) on jo käytössä\n"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:292
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Virhe suorittaessa (%s),\n"
"joka on kytketty näppäimeen (%s)"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:92
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Virhe käynnistäessä näytönsäästäjää:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Näytönsäästäjät eivät toimi tämän istunnon aikana."
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:102
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Älä näytä tätä viestiä uudestaan"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:128
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Ei voinut ladata äänitiedostoa %s ääneksi %s"
#: gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:170
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "GConf-avain %s on tyyppiä %s, vaikka ohjelma odotti tyyppiä %s\n"
#: libbackground/applier.c:254
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: libbackground/applier.c:255
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"bg_applierin tyyppi: BG_APPLIER_ROOT juuri-ikkunalle ja BG_APPLIER_PREVIEW "
"esikatselulle"
#: libbackground/applier.c:262
msgid "Preview Width"
msgstr "Esikatseluleveys"
#: libbackground/applier.c:263
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Leveys jos käyttöönotin on esikatselin: oletus 64."
#: libbackground/applier.c:270
msgid "Preview Height"
msgstr "Esikatselukorkeus"
#: libbackground/applier.c:271
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Korkeus jos käyttöönotin on esikatselin: oletus 48"
#: libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Näyttö"
#: libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Näyttö, jolle BGApplier piirtää"
#: libbackground/preview-file-selection.c:193
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr ""
"Ei löytänyt vaakalaatikkoa (hboxia): käyttää tavallista tiedostovalitsinta"
#: libsounds/sound-view.c:122
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Tämän tapahtuman äänitiedostoa ei ole olemassa."
#: libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Tapahtuman äänitiedostoa ei ole olemassa.\n"
"Saatat haluta asentaa gnome-audio-paketin,\n"
"joka sisältää valikoiman oletusääniä."
#: libsounds/sound-view.c:216
msgid "Event"
msgstr "Tapahtuma"
#: libsounds/sound-view.c:223
msgid "File to play"
msgstr "Soitettava tiedosto"
#: libsounds/sound-view.c:238
msgid "_Sounds"
msgstr "_Äänet"
#: libsounds/sound-view.c:252
msgid "_Play"
msgstr "_Soita"
#: libsounds/sound-view.c:258
msgid "Select sound file"
msgstr "Valitse äänitiedosto"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:171
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"%s käynnistyy\n"
"(%d sekuntia jäljellä ennen aikarajaa)"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:325
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Ei voinut käynnistää ikkunointiohjelmaa.\n"
"\tToinen ikkunointiohjelma on jo käynnissä eikä sitä voinut sulkea.\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:329
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Ei voinut käynnistää ikkunointiohjelmaa \"%s\".\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:378
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "Edellinen ikkunointiohjelma ei sulkeutunut.\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:411
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"Ei voinut käynnistää ohjelmaa \"%s\".\n"
"Palaa edelliseen ikkunointiohjelmaan \"%s\".\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:442
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"Ei voinut käynnistää varaikkunointiohjelmaa, joten\n"
"ikkunointiohjelma täytyy käynnistää käsin.\n"
"Voit tehdä tämän valitsemalla päävalikosta \"Suorita...\".\n"
#: libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:467
msgid "OK"
msgstr "OK"