1783 lines
50 KiB
Text
1783 lines
50 KiB
Text
# Spanish translation file
|
|
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2001
|
|
# Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>, 2001
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: control-center 1.3.10\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-07-25 05:03-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-07-14 22:00+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Carlos Perelló Marín <carlos@gnome-db.org>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: archiver/location.c:228
|
|
msgid "Default Location"
|
|
msgstr "Localización predeterminada"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:77
|
|
msgid "Store XML data in the archive"
|
|
msgstr "Almacenar datos XML en el archivo"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:79
|
|
msgid "Roll back the configuration to a given point"
|
|
msgstr "Deshacer la configuración hasta un punto determinado"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:81
|
|
msgid "Change the location profile to the given one"
|
|
msgstr "Cambia el perfil de localización a uno determinado"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:83
|
|
msgid "Push configuration data out to client machines (UNIMPLEMENTED)"
|
|
msgstr "Enviar datos de configuración a máquinas cliente (NO IMPLEMENTADO)"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:85
|
|
msgid "Rename a location to a new name"
|
|
msgstr "Renombrar una localización a un nuevo nombre"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:87
|
|
msgid "Add a new location to the archive"
|
|
msgstr "Añadir una nueva localización al archivo"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:89
|
|
msgid "Remove a location from the archive"
|
|
msgstr "Eliminar una localización del archivo"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:91
|
|
msgid "Add a given backend to the given location"
|
|
msgstr "Añadir un backend a la localización dada"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:93
|
|
msgid "Remove the given backend from the given location"
|
|
msgstr "Eliminar el backend dado de la localización dada"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:99
|
|
msgid "Use the global repository"
|
|
msgstr "Emplear el repositorio global"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:101
|
|
msgid "Identifier of location profile on which to operate"
|
|
msgstr "Identifica el perfil de localización con el cual operar"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:102
|
|
msgid "LOCATION"
|
|
msgstr "LOCALIZACIÓN"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:104
|
|
msgid "Backend being used for this operation"
|
|
msgstr "Backend empleado para esta operación"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:104
|
|
msgid "BACKEND_ID"
|
|
msgstr "BACKEND_ID"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:110
|
|
msgid "Store only the differences with the parent location's config"
|
|
msgstr ""
|
|
"Almacenar solo las diferencias con la configuración de localización del padre"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:112
|
|
msgid "Store only those settings set in the previous config"
|
|
msgstr "Almacenar solo las opciones empleadas en la configuración anterior"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:118
|
|
msgid "Date to which to roll back"
|
|
msgstr "Fecha a la cual volver"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:118
|
|
msgid "DATE"
|
|
msgstr "FECHA"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:120
|
|
msgid "Roll back all configuration items"
|
|
msgstr "Deshacer todos los elementos de la configuración"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:122
|
|
msgid "Roll back to the revision REVISION_ID"
|
|
msgstr "Deshacer hasta la revisión REVISION_ID"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:122
|
|
msgid "REVISION_ID"
|
|
msgstr "REVISION_ID"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:124
|
|
msgid "Roll back to the last known revision"
|
|
msgstr "Deshacer hasta la última revisión conocida"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:126
|
|
msgid "Roll back by STEPS revisions"
|
|
msgstr "Deshacer hasta PASOS revisiones"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:126
|
|
msgid "STEPS"
|
|
msgstr "PASOS"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:128
|
|
msgid "Don't run the backend, just dump the output"
|
|
msgstr "No ejecutar el backend, solo volcar la salida"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:134
|
|
msgid "Parent location for the new location"
|
|
msgstr "Localización del padre para la nueva localización"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:134
|
|
msgid "PARENT"
|
|
msgstr "PADRE"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:136
|
|
msgid "New name to assign to the location"
|
|
msgstr "Nombre nuevo a asignar a la localización"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:136
|
|
msgid "NEW_NAME"
|
|
msgstr "NOMBRE_NUEVO"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:142
|
|
msgid "Add/remove this backend to/from the master backend list"
|
|
msgstr "Añadir/eliminar este backend a/de la lista maestra de backend"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:144
|
|
msgid "Full containment"
|
|
msgstr "Almacenamiento completo"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:146
|
|
msgid "Partial containment"
|
|
msgstr "Almacenamiento parcial"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:313
|
|
msgid "Global archiver options"
|
|
msgstr "Opciones globales del archivo"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:315
|
|
msgid "Archiver commands"
|
|
msgstr "Comandos del archivo"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:317
|
|
msgid "Options for storing data"
|
|
msgstr "Opciones para almacenar datos"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:319
|
|
msgid "Options for rolling back"
|
|
msgstr "Opciones para deshacer"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:321
|
|
msgid "Options for adding or renaming locations"
|
|
msgstr "Opciones para añadir o renombrar localizaciones"
|
|
|
|
#: archiver/main.c:324
|
|
msgid "Options for adding and removing backends"
|
|
msgstr "Opciones para añadir y eliminar backends"
|
|
|
|
#: capplets/background/applier.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load pixbuf \"%s\"; disabling wallpaper."
|
|
msgstr "No pude cargar la imágen «%s»; desactivando imágen de fondo."
|
|
|
|
#: capplets/background/applier.c:539
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Propiedades del tapiz"
|
|
|
|
#: capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Configuration of the desktop's background"
|
|
msgstr "Configuración del tapiz del escritorio"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background colors"
|
|
msgstr "Propiedades del tapiz"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Background picture"
|
|
msgstr "Propiedades del tapiz"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:4
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal gradient"
|
|
msgstr "Degradado horizontal"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Image:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Opacity (percent):"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Pick a color"
|
|
msgstr "Elija un color"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Scaled (keep aspect ratio)"
|
|
msgstr "A escala (mantiene las proporciones)"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Solid color"
|
|
msgstr "Color sólido"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Stretched"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Mosaico"
|
|
|
|
#: capplets/background/background-properties.glade.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical gradient"
|
|
msgstr "Degradado vertical"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Choose the applications used by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default Applications"
|
|
msgstr "Localización predeterminada"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:108
|
|
msgid "Gnome Default Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:125
|
|
msgid "Select an Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:134
|
|
msgid "With this option, you can select a predefined Editor as your default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom Editor"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:163
|
|
msgid "With this option you can create your own default editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:174
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:305
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:436
|
|
msgid "Start in Terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:182
|
|
msgid "Does this editor need to start in an xterm?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:184
|
|
msgid "Accepts Line Number"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:192
|
|
msgid "Does this editor accept line numbers from the command line?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:203
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:334
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:465
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:576
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the command line used to start this editor"
|
|
msgstr "Introduzca, a continuación, una línea de comando."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:232
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:239
|
|
msgid "Gnome Default Web Browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:256
|
|
msgid "Select a Web Browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"With this option, you can select a predefined Web Browser as your default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:285
|
|
msgid "Custom Web Browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:294
|
|
msgid "With this option you can create your own default web browser"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:313
|
|
msgid "Does this web browser need to display in an xterm?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:315
|
|
msgid "Understands Netscape Remote Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:323
|
|
msgid ""
|
|
"Does this web browser support the netscape remote control protocol? If in "
|
|
"doubt, and this web browser isn't Netscape or Mozilla, it probably doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the command line used to start this web browser"
|
|
msgstr "Introduzca, a continuación, una línea de comando."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:363
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Buscar..."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:370
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:501
|
|
msgid "Default Help Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:387
|
|
msgid "Select a Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:396
|
|
msgid "With this option you can select a predefined help viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:416
|
|
msgid "Custom Help Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:425
|
|
msgid "With this option you can create your own help viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:444
|
|
msgid "Does this help viewer need an xterm for display?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:446
|
|
msgid "Accepts URLs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:454
|
|
msgid "Does this help viewer allow URLs for help?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:483
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the command line used to start this help viewer"
|
|
msgstr "Introduzca, a continuación, una línea de comando."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:494
|
|
msgid "Help Viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:518
|
|
msgid "Select a Terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:527
|
|
msgid "With this option you can select a predefined terminal."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:547
|
|
msgid "Custom Terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:556
|
|
msgid "With this option you can create your own terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:586
|
|
msgid "Exec Flag:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:604
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the flag used by this terminal to specify the command to run on "
|
|
"startup. For example, in 'xterm' this would be '-e'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:614
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please enter the command line used to start this terminal"
|
|
msgstr "Introduzca, a continuación, una línea de comando."
|
|
|
|
#: capplets/default-applications/interface.c:625
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:9
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del teclado"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Bell"
|
|
msgstr "Campana"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Click volume"
|
|
msgstr "Volumen del clic"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Delay until repeat:"
|
|
msgstr "Retraso antes de la repetición:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Duration (ms)"
|
|
msgstr "Duración (ms)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Enable Keyboard Click"
|
|
msgstr "Activar clic del teclado"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Enable Keyboard Repeat"
|
|
msgstr "Activar repetición del teclado"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:7
|
|
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Key repeat rate:"
|
|
msgstr "Velocidad de repetición de las teclas:"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Largo"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Pitch (Hz)"
|
|
msgstr "Tono (Hz)"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Corto"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:14
|
|
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Prueba"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Very fast"
|
|
msgstr "Muy rápido"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Very long"
|
|
msgstr "Muy largo"
|
|
|
|
#: capplets/keyboard/keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Ratón"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Mouse Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del ratón"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Left handed"
|
|
msgstr "Zurdo"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Baja"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Mouse Configuration"
|
|
msgstr "Configuración del ratón"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Mouse speed:"
|
|
msgstr "Velocidad del ratón:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "My mouse is:"
|
|
msgstr "Mi ratón es:"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Right handed"
|
|
msgstr "Diestro"
|
|
|
|
#: capplets/mouse/mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Sensitivity:"
|
|
msgstr "Sensibilidad"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/preferences.c:508
|
|
msgid "Custom screensaver. No description available"
|
|
msgstr "Salvapantalla personalizado. No tiene descripción"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/prefs-widget.c:185
|
|
msgid "Use"
|
|
msgstr "Usar"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/prefs-widget.c:185
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Screensaver"
|
|
msgstr "Salvapantalla"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:185
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:197
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:204
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:207
|
|
msgid "label1"
|
|
msgstr "etiqueta1"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:216
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demo"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1360
|
|
msgid "There are no configurable settings for this screensaver."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay parámetros de configuración disponibles para este salvapantalla."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1369
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find the data to configure this screensaver. Please edit the command "
|
|
"line below."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedo encontrar la información para configurar este salvapantalla. Por "
|
|
"favor edite la línea de comando siguiente."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1374
|
|
msgid "Please enter a command line below."
|
|
msgstr "Introduzca, a continuación, una línea de comando."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1389
|
|
msgid "Visual:"
|
|
msgstr "Visual:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1418
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-prefs-dialog.c:1714
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Cualquiera"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure the settings of the screensaver"
|
|
msgstr "Configurar el salvapantalla"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:1
|
|
msgid " Configure..."
|
|
msgstr " Configurar..."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:2
|
|
msgid "About \"<Screensaver name>\""
|
|
msgstr "Sobre \"<Nombre del salvapantalla>\""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Black screen only"
|
|
msgstr "Solamente pantalla en negro"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Configure Power Management"
|
|
msgstr "Configurar gestión de energía"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Disable screensaver"
|
|
msgstr "Desactivar el salvapantalla"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Draws quasiperiodic tilings; think of the implications on modern formica "
|
|
"technology. Written by Time Korlove. In April 1997, Sir Roger Penrose, a "
|
|
"British math professor who has worked with Stephen Hawking on such topics as "
|
|
"relatvity, black holes, and whether time has a beginning, files a "
|
|
"copyright-infringement lawsuit against Kimberly-Clark Corporation, wchih "
|
|
"Penrose said copied a pattern he created ( apattern demonstrating that \"a "
|
|
"nonrepeating pattern could exist in nature\") for its Kleenex quilted toilet "
|
|
"paper. "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Enable _power management"
|
|
msgstr "Habilitar gestión de _energía."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Go to standby mode after"
|
|
msgstr "Cambiar al modo espera despues"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Go to suspend mode after"
|
|
msgstr "Cambiar al modo suspendido despues"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:10
|
|
msgid "One screensaver all the time"
|
|
msgstr "Un solo salvapantalla"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Previsualizar"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:12
|
|
msgid "R_equire password to unlock screen"
|
|
msgstr "P_edir contraseña para liberar la pantalla"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Random (all screensavers)"
|
|
msgstr "Aleatorio (todos los salvapantallas)"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Random (checked screensavers)"
|
|
msgstr "Aleatorio (salvapantallas marcados)"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:15
|
|
msgid "S_tart screensaver after "
|
|
msgstr "I_niciar el salvapantalla despues de "
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:16
|
|
msgid "S_witch screensavers after "
|
|
msgstr "Ca_mbiar de salvapantalla cada "
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Settings for \"<Screensaver name>\""
|
|
msgstr "Opciones para \"<Nombre del salvapantalla>\""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Shut down monitor after"
|
|
msgstr "Apagar el monitor despues de"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"There are no configurable settings for this\n"
|
|
"screensaver. "
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay opciones de configuración disponibles para este\n"
|
|
"salvapantalla. "
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_About this screensaver..."
|
|
msgstr "_Sobre este salvapantalla"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Add"
|
|
msgstr "_Añadir"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Mode:"
|
|
msgstr "_Modo:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Eliminar"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Settings"
|
|
msgstr "_Preferencias"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensaver-properties.glade.h:26
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/3d_clock.xml.h:1
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/3d_clock.xml.h:2
|
|
msgid "Twist speed:"
|
|
msgstr "Velocidad del giro imprevisto:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/3d_clock.xml.h:3
|
|
msgid "Twist:"
|
|
msgstr "Giro imprevisto:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/3d_clock.xml.h:4
|
|
msgid "Wobble:"
|
|
msgstr "Burbujas"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:1
|
|
msgid "Four Sided cells"
|
|
msgstr "Células de 4 lados"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:2
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:3
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/bsod.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/compass.xml.h:2
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:2
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:3
|
|
msgid "Full Color"
|
|
msgstr "A todo color"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:3
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:6
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/bsod.xml.h:2
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/compass.xml.h:3
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:3
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:6
|
|
msgid "Monochrome"
|
|
msgstr "Monocromo"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:4
|
|
msgid "Nine Sided cells"
|
|
msgstr "Células de 9 lados"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:5
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:4
|
|
msgid "Number of colours"
|
|
msgstr "Cantidad de colores"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:6
|
|
msgid "Random"
|
|
msgstr "Aleatorio"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:7
|
|
msgid "Random size upto"
|
|
msgstr "Tamaño aleatorio hasta"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:8
|
|
msgid "Randomize"
|
|
msgstr "Aleatoriedad"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:9
|
|
msgid "Sharp turns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:10
|
|
msgid "Six Sided cells"
|
|
msgstr "Células de 6 lados"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:11
|
|
msgid "Specific"
|
|
msgstr "Específico"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:12
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:6
|
|
msgid "Specific size of"
|
|
msgstr "Tamaño específico de"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:13
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:9
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/bsod.xml.h:3
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/compass.xml.h:4
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:7
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:11
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidad"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:14
|
|
msgid "Three Sided cells"
|
|
msgstr "Células de 3 lados"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:15
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:9
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Tiempo de expiración"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:16
|
|
msgid "Truchet lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:17
|
|
msgid "Twelve Sided cells"
|
|
msgstr "Células de 12 lados"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ant.xml.h:18
|
|
msgid "number of Ants"
|
|
msgstr "Cantidad de hormigas"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:1
|
|
msgid "Balls"
|
|
msgstr "Pelotas"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:2
|
|
msgid "Color Contrast"
|
|
msgstr "Contraste de colores"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:4
|
|
msgid "Length of Trail"
|
|
msgstr "Longitud del rastro"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:5
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:5
|
|
msgid "Lines"
|
|
msgstr "Líneas"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:7
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/braid.xml.h:2
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/fadeplot.xml.h:3
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/sierpinski.xml.h:2
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/spiral.xml.h:2
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/triangle.xml.h:2
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/vines.xml.h:2
|
|
msgid "Number of Colors"
|
|
msgstr "Cantidad de colores"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:8
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:9
|
|
msgid "Polygons"
|
|
msgstr "Polígonos"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:10
|
|
msgid "Splines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:11
|
|
msgid "Tails"
|
|
msgstr "Colas"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/attraction.xml.h:12
|
|
msgid "Threshold of repulsion"
|
|
msgstr "Umbral de repulsión"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/blitspin.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/bouboule.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/braid.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/bubbles.xml.h:2
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:3
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/cynosure.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/decayscreen.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/discrete.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/epicycle.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/fadeplot.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/flame.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/forest.xml.h:2
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/goop.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/grav.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/greynetic.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:3
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/helix.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/hopalong.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/hypercube.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ifs.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/julia.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/kaleidescope.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/laser.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/lightning.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/lisa.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/lmorph.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/moire.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/munch.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/pedal.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/sierpinski.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/spiral.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/triangle.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/vines.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/xroger.xml.h:1
|
|
msgid "Display screensaver in monochrome."
|
|
msgstr "Usar el salvapantalla en monocromo."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/blitspin.xml.h:2
|
|
msgid "Speed of rotation."
|
|
msgstr "Velocidad de rotación."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/blitspin.xml.h:3
|
|
msgid "Speed of the 90 degree rotation."
|
|
msgstr "Velocidad de la rotación de 90 grados."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/bouboule.xml.h:2
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:5
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/cynosure.xml.h:2
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/discrete.xml.h:2
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:3
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/forest.xml.h:3
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/grav.xml.h:2
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:4
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/hopalong.xml.h:2
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/ifs.xml.h:2
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/julia.xml.h:2
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/lightning.xml.h:2
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/lisa.xml.h:2
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/moire.xml.h:3
|
|
msgid "Number of Colors."
|
|
msgstr "Cantidad de colores."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/bouboule.xml.h:3
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/goop.xml.h:3
|
|
msgid "Number of bubbles to use."
|
|
msgstr "Cantidad de burbujas."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/bouboule.xml.h:4
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/bubbles.xml.h:5
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/coral.xml.h:3
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:7
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/cynosure.xml.h:4
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/decayscreen.xml.h:2
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/discrete.xml.h:4
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:5
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/epicycle.xml.h:2
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/flame.xml.h:4
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/goop.xml.h:4
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/greynetic.xml.h:2
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:6
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/hopalong.xml.h:4
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/hypercube.xml.h:3
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/jigsaw.xml.h:1
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/julia.xml.h:4
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/kaleidescope.xml.h:4
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/lisa.xml.h:5
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/lmorph.xml.h:5
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/moire.xml.h:4
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/munch.xml.h:3
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/spiral.xml.h:4
|
|
msgid "Speed of Motion."
|
|
msgstr "Velocidad de la animación."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/bouboule.xml.h:5
|
|
msgid "Use red/blue 3d seperation."
|
|
msgstr "Usar separación rojo/azul para el 3D."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/bubbles.xml.h:1
|
|
msgid "Bubbles exist in three dimensions."
|
|
msgstr "Burbujas en tres dimensiones."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/bubbles.xml.h:3
|
|
msgid "Don't hide bubbles when they pop."
|
|
msgstr "No ocultar las burbujas cuando explotan."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/bubbles.xml.h:4
|
|
msgid "Draw circles instead of pixmap bubbles."
|
|
msgstr "Dibujar círculos en vez de burbujas pixmap."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/compass.xml.h:1
|
|
msgid "Don't use double bufferinge"
|
|
msgstr "No emplear el doble almacenamiento"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/compass.xml.h:5
|
|
msgid "Use double buffering"
|
|
msgstr "Emplear doble almacenamiento"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/coral.xml.h:1
|
|
msgid "Density"
|
|
msgstr "Densidad"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/coral.xml.h:2
|
|
msgid "Number of seeds"
|
|
msgstr "Cantidad de semillas."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:1
|
|
msgid "Cell"
|
|
msgstr "Célula"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:2
|
|
msgid "Center image."
|
|
msgstr "Centrar la imágen."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:4
|
|
msgid "Have at maximum size"
|
|
msgstr "Tener en el tamaño máximo"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/crystal.xml.h:6
|
|
msgid "Number of polygons to use."
|
|
msgstr "Cantidad de polígonos a usar."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/cynosure.xml.h:3
|
|
msgid "Number of iterations."
|
|
msgstr "Cantidad de iteraciones."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/deco.xml.h:1
|
|
msgid "Cycle through colors."
|
|
msgstr "Cambiar cícliquicamente de color."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/deco.xml.h:2
|
|
msgid "Use color when drawing."
|
|
msgstr "Utilizar color cuando se dibuja"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/discrete.xml.h:3
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/julia.xml.h:3
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/lisa.xml.h:3
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/spiral.xml.h:3
|
|
msgid "Number to use."
|
|
msgstr "Cantidad a usar."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:2
|
|
msgid "Fractals should grow."
|
|
msgstr "Los fractales crecen."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:4
|
|
msgid "Number of pixels to use."
|
|
msgstr "Cantidad de pixeles a usar."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/drift.xml.h:6
|
|
msgid "Use lissajous figures to get points."
|
|
msgstr "Usar figuras de lissajous para obtener los puntos."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/epicycle.xml.h:3
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/flame.xml.h:5
|
|
msgid "Time finished product is shown."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/fadeplot.xml.h:2
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/fadeplot.xml.h:4
|
|
msgid "Number of cycles"
|
|
msgstr "Número de ciclos"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/fadeplot.xml.h:5
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/sierpinski.xml.h:3
|
|
msgid "Speed of Motion"
|
|
msgstr "Velocidad de la animación."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:1
|
|
msgid "Bitmap for flag"
|
|
msgstr "Imágen para la bandera"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:5
|
|
msgid "Random size up to"
|
|
msgstr "Tamaño al azar hasta"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/flag.xml.h:8
|
|
msgid "Text for flag"
|
|
msgstr "Texto para la bandera"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/flame.xml.h:2
|
|
msgid "Number of fractals to generate."
|
|
msgstr "Cantidad de fractales a generar."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/flame.xml.h:3
|
|
msgid "Pixels per fractal."
|
|
msgstr "Pixels por fractal."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/forest.xml.h:1
|
|
msgid "Delay between redraws."
|
|
msgstr "Retraso entre dibujos"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/forest.xml.h:4
|
|
msgid "Number of trees to use."
|
|
msgstr "Cantidad de árboles a usar."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/goop.xml.h:2
|
|
msgid "Have transparent bubbles."
|
|
msgstr "Burbujas transparentes."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/goop.xml.h:5
|
|
msgid "Use additive color model."
|
|
msgstr "Usar modelo de colores aditivos."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/grav.xml.h:3
|
|
msgid "Number of planets to use."
|
|
msgstr "Cantidad de planetas a usar."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/grav.xml.h:4
|
|
msgid "Objects should leave trails behind them."
|
|
msgstr "Los objetos dejan una cola detrás de ellos."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/grav.xml.h:5
|
|
msgid "Orbit should decay."
|
|
msgstr "La órbita decae."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:1
|
|
msgid "Animate circles."
|
|
msgstr "Círculos animados."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:2
|
|
msgid "Cycle through colormap."
|
|
msgstr "Cambiar cícliquicamente de color."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:5
|
|
msgid "Number of circles to use."
|
|
msgstr "Cantidad de círculos a usar."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/halo.xml.h:7
|
|
msgid "Use a gradient of colors between circles."
|
|
msgstr "Usa un gradiente de colores entre los círculos."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/helix.xml.h:2
|
|
msgid "Time between redraws."
|
|
msgstr "Tiempo entre dibujos."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/hopalong.xml.h:3
|
|
msgid "Number of pixels before a color change."
|
|
msgstr "Cantidad de pixeles antes de un cambio de color."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/hypercube.xml.h:2
|
|
msgid "Distance from center of cube"
|
|
msgstr "Distancia al centrp del cubo"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/kaleidescope.xml.h:2
|
|
msgid "Number of segments."
|
|
msgstr "Cantidad de segmentos."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/kaleidescope.xml.h:3
|
|
msgid "Number of trails."
|
|
msgstr "Número de rastros."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/laser.xml.h:2
|
|
msgid "Duration of laser burst."
|
|
msgstr "Duración de los rayos laser."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/laser.xml.h:3
|
|
msgid "Size of burst."
|
|
msgstr "Tamaño del rayo."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/lisa.xml.h:4
|
|
msgid "Size of object."
|
|
msgstr "Tamaño del objeto."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/lmorph.xml.h:2
|
|
msgid "Number of interpolation steps."
|
|
msgstr "Cantidad de estapas de interpolación."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/lmorph.xml.h:3
|
|
msgid "Number of points."
|
|
msgstr "Cantidad de puntos."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/lmorph.xml.h:4
|
|
msgid "Open figures."
|
|
msgstr "Figuras abiertas."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/maze.xml.h:1
|
|
msgid "Delay between drawing the maze and starting the solution."
|
|
msgstr "Tiempo entre el trazado del laberinto y el cominezo."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/maze.xml.h:2
|
|
msgid "Delay between each step in the maze."
|
|
msgstr "Tiempo de cada paso en el laberinto."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/maze.xml.h:3
|
|
msgid "Delay between finishing the maze and starting a new one."
|
|
msgstr "Tiempo entre el fin de un laberinto y el comienzo del siguiente."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/maze.xml.h:4
|
|
msgid "Put a bridge over the logo?"
|
|
msgstr "Poner un puento sobre el logotipo?"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/moire.xml.h:2
|
|
msgid "Maximum radius increment"
|
|
msgstr "Incremento máximo del radio"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/munch.xml.h:2
|
|
msgid "Draw square at weird starting points."
|
|
msgstr "Dibujar cuadrados en los puntos de inicio extraños."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/munch.xml.h:4
|
|
msgid "Use XOR drawing function."
|
|
msgstr "Emplear la función de dibujo XOR."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/pedal.xml.h:2
|
|
msgid "Maximum number of lines."
|
|
msgstr "Cantidad máxima de líneas."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/pedal.xml.h:3
|
|
msgid "Time to fade away."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/pedal.xml.h:4
|
|
msgid "Time to show each picture."
|
|
msgstr "Tiempo para ver cada imágen."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/pyro.xml.h:1
|
|
msgid "Frequency of missile launch"
|
|
msgstr "Frecuencia de lanzamiento de misiles"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/pyro.xml.h:2
|
|
msgid "Number of particles"
|
|
msgstr "Cantidad de poartículas"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/pyro.xml.h:3
|
|
msgid "Particles on screen"
|
|
msgstr "Partículas en la pantalla"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:1
|
|
msgid "Color contrast"
|
|
msgstr "Contraste de colores"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:2
|
|
msgid "Discrete Lines"
|
|
msgstr "Líneas discretas"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:4
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Largo"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:7
|
|
msgid "Number of points:"
|
|
msgstr "Cantidad de puntos:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:8
|
|
msgid "Number of trails:"
|
|
msgstr "Número de rastros:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:10
|
|
msgid "Solid Trails"
|
|
msgstr "Rastro sólido"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:12
|
|
msgid "Spread between lines"
|
|
msgstr "Extensión entre las líneas"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:13
|
|
msgid "Trails attract each other"
|
|
msgstr "Los rastros se atraen entre sí"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:14
|
|
msgid "Transparent Trails"
|
|
msgstr "Rastros transparentes"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:15
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Ancho"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/qix.xml.h:16
|
|
msgid "XOR Trails"
|
|
msgstr "Rastros XOR"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:1
|
|
msgid "Delay before next redraw"
|
|
msgstr "Retardo antes de dibujar de nuevo"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:2
|
|
msgid "Number of Iterations"
|
|
msgstr "Cantidad de iteraciones"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:3
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Desplazamiento"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:4
|
|
msgid "Speed to clear the screen"
|
|
msgstr "Velocidad para limpiar la pantalla"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:5
|
|
msgid "With X-axis Symmetry"
|
|
msgstr "Con simetría horizontal"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/rorschach.xml.h:6
|
|
msgid "With Y-axis Symmetry"
|
|
msgstr "Con simetría vertical"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:1
|
|
msgid "Change to display in monochrome."
|
|
msgstr "Cambiar para usar el salvapantalla en monocromo."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:2
|
|
msgid "Duration of current shape."
|
|
msgstr "Duración de la forma actual."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:3
|
|
msgid "Quickness of rotation at each step (0 = Random)"
|
|
msgstr "Velocidad de la rotación a cada paso (0 = al azar)"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:4
|
|
msgid "Speed of animation."
|
|
msgstr "Velocidad de la animación."
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:5
|
|
msgid "Thickness of color bands (0 = Random)"
|
|
msgstr "Espesor de las bandas de color (0 = al azar)"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/screensavers/starfish.xml.h:6
|
|
msgid "Use raw shapes "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/selection-dialog.c:99
|
|
msgid "Add a new screensaver"
|
|
msgstr "Añadir un salvapantalla"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/selection-dialog.c:108
|
|
msgid "Select the screensaver to run from the list below:"
|
|
msgstr "Elija el salvapantalla a usar de la lista siguiente:"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/selection-dialog.c:194
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: capplets/screensaver/selection-dialog.c:220
|
|
msgid "New screensaver"
|
|
msgstr "Nuevo salvapantalla"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Configure GNOME's use of sound"
|
|
msgstr "Configurar los sonidos de GNOME"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Sonido"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Enable sound server startup"
|
|
msgstr "Activar el lanzamiento del servidor de sonido"
|
|
|
|
#: capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Sounds for events"
|
|
msgstr "Sonidos para los eventos"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:296 control-center/gnomecc.desktop.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "Centro de Control de GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:297
|
|
msgid "Desktop properties manager."
|
|
msgstr "Gestor de las propiedades del escritorio."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:408
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Gnome Control Center : %s"
|
|
msgstr "Centro de control"
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:456
|
|
msgid ""
|
|
"No help is available/installed. Please make sure you\n"
|
|
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay ayuda disponible/instalada. Asegúrese que tiene\n"
|
|
"instalada en sus sistema la Guía del Usuario de GNOME."
|
|
|
|
#: control-center/capplet-dir-view.c:459
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.desktop.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Herramienta de configuración del entorno GNOME"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aspecto"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:2
|
|
msgid "Browse with multiple windows"
|
|
msgstr "Navegar con varias ventanas"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:3
|
|
msgid "Browse with single window"
|
|
msgstr "Navegar con una sola ventana"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:4
|
|
msgid "Display control panels as HTML"
|
|
msgstr "Mostrar los paneles de control como HTML"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:5
|
|
msgid "Display control panels as a set of icons"
|
|
msgstr "Mostrar los paneles de control como una seria de iconos"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:6
|
|
msgid "Display control panels as a tree"
|
|
msgstr "Mostrar los paneles de control como un árbol"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:7
|
|
msgid "Launch control panels in separate windows"
|
|
msgstr "Lanzar los paneles de control en ventanas separadas"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:8
|
|
msgid "New-control-center"
|
|
msgstr "Nuevo-centro-de-control"
|
|
|
|
#: control-center/gnomecc.glade.h:9
|
|
msgid "Put control panels in the control center's window"
|
|
msgstr "Poner los paneles de control en la ventana del centro de control"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/gnome-hint-properties.desktop.in.h:1
|
|
msgid "Options for the startup hint dialog"
|
|
msgstr "Opciones del diálogo de consejos de inicio"
|
|
|
|
#: capplets/desktop-links/gnome-hint-properties.desktop.in.h:2
|
|
msgid "Startup Hint"
|
|
msgstr "Consejos de inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "Control Center Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú del Centro de Control de Gnome"
|
|
|
|
#~ msgid "Sawfish window manager"
|
|
#~ msgstr "Gestor de ventanas Sawfish"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window appearance"
|
|
#~ msgstr "Configura la apariencia de las ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure key shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Configura las teclas rápidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Teclas rápidas"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window focusing"
|
|
#~ msgstr "Configurar la política del foco"
|
|
|
|
#~ msgid "Focus behavior"
|
|
#~ msgstr "Comportamiento del foco"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window properties"
|
|
#~ msgstr "Configura cómo asociar las ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Matched Windows"
|
|
#~ msgstr "Ventanas asociadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window minimization and maximization"
|
|
#~ msgstr "Configura la maximización de ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimizing and Maximizing"
|
|
#~ msgstr "Maximizar ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window manager configuration properties"
|
|
#~ msgstr "Configura las propiedades de configuración del gestor de ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Meta"
|
|
#~ msgstr "Meta"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure miscellaneous window features"
|
|
#~ msgstr "Configura características varias de las ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
#~ msgstr "Varios"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window move/resize"
|
|
#~ msgstr "Configura el movimiento y redimensionado de ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Moving and Resizing"
|
|
#~ msgstr "Mover y redimensionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure window placement"
|
|
#~ msgstr "Determina cómo colocar las ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Placement"
|
|
#~ msgstr "Colocación"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable window manager sound events"
|
|
#~ msgstr "Activa los sonidos del gestor de ventanas"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure workspaces"
|
|
#~ msgstr "Configura los escritorios"
|
|
|
|
#~ msgid "Workspaces"
|
|
#~ msgstr "Escritorios"
|
|
|
|
#~ msgid "(None)"
|
|
#~ msgstr "(Ninguno)"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper Selection"
|
|
#~ msgstr "Selección del fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No puedo encontrar un hbox, se usará una selección de archivos normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust wallpaper's transparency"
|
|
#~ msgstr "Ajusta la transparencia de la imágen de fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Colores"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
#~ msgstr "Mostrar estilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Effect"
|
|
#~ msgstr "Efecto"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "More Opaque"
|
|
#~ msgstr "Más opaco"
|
|
|
|
#~ msgid "More Transparent"
|
|
#~ msgstr "Más transparente"
|
|
|
|
#~ msgid "Primary color"
|
|
#~ msgstr "Color primario"
|
|
|
|
#~ msgid "Right or bottom color"
|
|
#~ msgstr "Color derecho o inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "Stretched (change aspect ratio)"
|
|
#~ msgstr "Estirado (cambia las proporciones)"
|
|
|
|
#~ msgid "Use GNOME for setting background"
|
|
#~ msgstr "Emplear GNOME para configurar el fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#~ msgid "HTML"
|
|
#~ msgstr "HTML"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon List"
|
|
#~ msgstr "Lista de iconos"
|
|
|
|
#~ msgid "Tree"
|
|
#~ msgstr "Árbol"
|
|
|
|
#~ msgid "Apply changes automatically"
|
|
#~ msgstr "Aplicar automáticamente los cambios"
|
|
|
|
#~ msgid "More Solid"
|
|
#~ msgstr "Más sólido"
|
|
|
|
#~ msgid "....a"
|
|
#~ msgstr "....a"
|
|
|
|
#~ msgid "...a"
|
|
#~ msgstr "...a"
|
|
|
|
#~ msgid "..a"
|
|
#~ msgstr "..a"
|
|
|
|
#~ msgid ".a"
|
|
#~ msgstr ".a"
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard click"
|
|
#~ msgstr "Clic del teclado"
|
|
|
|
#~ msgid "Type here to test setting"
|
|
#~ msgstr "Teclee aquí para probar la configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "a....a"
|
|
#~ msgstr "a....a"
|
|
|
|
#~ msgid "a...a"
|
|
#~ msgstr "a...a"
|
|
|
|
#~ msgid "a..a"
|
|
#~ msgstr "a..a"
|
|
|
|
#~ msgid "a.a"
|
|
#~ msgstr "a.a"
|
|
|
|
#~ msgid "Operate on global backends"
|
|
#~ msgstr "Actuar en backends globales"
|
|
|
|
#~ msgid "Options for the rollback GUI"
|
|
#~ msgstr "Opciones para el GUI de Deshacer"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore earlier configuration"
|
|
#~ msgstr "Restaura configuraciones anteriores"
|
|
|
|
#~ msgid "Rollback"
|
|
#~ msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced..."
|
|
#~ msgstr "Avanzado..."
|
|
|
|
#~ msgid "Change to this Location"
|
|
#~ msgstr "Cambiar a esta localización"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration Restoration"
|
|
#~ msgstr "Restauración de la configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Create..."
|
|
#~ msgstr "Crear..."
|
|
|
|
#~ msgid "Destroy..."
|
|
#~ msgstr "Destruir..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit this Location"
|
|
#~ msgstr "Editar esta localización"
|
|
|
|
#~ msgid "Location Management"
|
|
#~ msgstr "Gestión de localizaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename..."
|
|
#~ msgstr "Renombrar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Restore all tools"
|
|
#~ msgstr "Restaurar todas las herramientas"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore configuration from"
|
|
#~ msgstr "Restaurar la configuración desde"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore old configuration"
|
|
#~ msgstr "Restaurar configuración antigua"
|
|
|
|
#~ msgid "Restore only"
|
|
#~ msgstr "Restaurar solo"
|
|
|
|
#~ msgid "View Logs..."
|
|
#~ msgstr "Ver bitácoras..."
|
|
|
|
#~ msgid "Play"
|
|
#~ msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Activar"
|
|
|
|
#~ msgid "Event"
|
|
#~ msgstr "Evento"
|
|
|
|
#~ msgid "File to Play"
|
|
#~ msgstr "Archivo a reproducir"
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "General"
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Events"
|
|
#~ msgstr "Eventos de sonido"
|
|
|
|
#~ msgid "Got error %d.\n"
|
|
#~ msgstr "Recibi el error %d.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Password for %s"
|
|
#~ msgstr "Contraseña para %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Consistency checking is not turned on."
|
|
#~ msgstr "La verificación de consistencia no está activada."
|
|
|
|
#~ msgid "Block is fine."
|
|
#~ msgstr "El bloque está bien."
|
|
|
|
#~ msgid "Block freed twice."
|
|
#~ msgstr "El bloque fué liberado dos veces."
|
|
|
|
#~ msgid "userhelper must be setuid root\n"
|
|
#~ msgstr "userhelper debe tener el bit de setuid como root\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Usage: root-helper fd\n"
|
|
#~ msgstr "Uso: root-helper fd\n"
|
|
|
|
#~ msgid "PAM returned = %d\n"
|
|
#~ msgstr "PAM devolvio = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "about to authenticate \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "voy a autentificar «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "about to exec \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "voy a hacer un exec de «%s»\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not connect to X Display"
|
|
#~ msgstr "No es posible conectarse a la pantalla X"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not duplicate file descriptor"
|
|
#~ msgstr "No es posible duplicar el descriptor del archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Pipe error.\n"
|
|
#~ msgstr "Error de tubería.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot fork().\n"
|
|
#~ msgstr "No puedo hacer un fork().\n"
|
|
|
|
#~ msgid "dup2() error.\n"
|
|
#~ msgstr "Error de dup2().\n"
|
|
|
|
#~ msgid "execl() error, errno=%d\n"
|
|
#~ msgstr "Error de execl(), errno=%d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Information updated."
|
|
#~ msgstr "Información actualizada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The password you typed is invalid.\n"
|
|
#~ "Please try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La contraseña que tecleó no es válida.\n"
|
|
#~ "Por favor intentelo de nuevo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "One or more of the changed fields is invalid.\n"
|
|
#~ "This is probably due to either colons or commas in one of the fields.\n"
|
|
#~ "Please remove those and try again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Uno o varios de los campos modificados no es válido.\n"
|
|
#~ "Esto es debido probablemente a comas (,) o dos puntos (:) en uno de los "
|
|
#~ "campos.\n"
|
|
#~ "Quítelos y reintentelo."
|
|
|
|
#~ msgid "Password resetting error."
|
|
#~ msgstr "Error al redefinir la contraseña."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Some systems files are locked.\n"
|
|
#~ "Please try again in a few moments."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Algunos archivos del sistema están bloqueados.\n"
|
|
#~ "Reinténtelo de nuevo en unos instantes."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown user."
|
|
#~ msgstr "Usuario desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient rights."
|
|
#~ msgstr "Derechos insuficientes."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid call to sub process."
|
|
#~ msgstr "Llamada no válida al sub proceso."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your current shell is not listed in /etc/shells.\n"
|
|
#~ "You are not allowed to change your shell.\n"
|
|
#~ "Consult your system administrator."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Su intérprete de comandos actual no aparece en /etc/shells.\n"
|
|
#~ "No se le permite cambiar su intérprete de comandos.\n"
|
|
#~ "Consulte su administrador sistema."
|
|
|
|
#~ msgid "Out of memory."
|
|
#~ msgstr "Falta memoria."
|
|
|
|
#~ msgid "The exec() call failed."
|
|
#~ msgstr "La llamada a exec() ha fallado."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to find selected program."
|
|
#~ msgstr "No se ha podido encontrar el programa seleccionado."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error."
|
|
#~ msgstr "Error desconocido."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown exit code."
|
|
#~ msgstr "Código de salida desconocido."
|
|
|
|
#~ msgid "Input"
|
|
#~ msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#~ msgid "Need %d responses.\n"
|
|
#~ msgstr "Necesito %d respuestas.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "In order to make changes to your system, you\n"
|
|
#~ "must enter the administrator (root) password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para poder hacer modificaciones en su sistema,\n"
|
|
#~ "Vd. tiene que dar la contraseña del administrador (root)."
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Error"
|
|
|
|
#~ msgid "You want %d response(s) from %d entry fields!?!?!\n"
|
|
#~ msgstr "¡¿¡¿¡Quiere %d respuesta(s) a partir de %d campos de entrada!?!?!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Unprivileged"
|
|
#~ msgstr "Ejecutarlo sin privilegios"
|