gnome-control-center/po/pl.po
Bradford Hovinen (Gdict maintainer) 1cda85f92d Update Makefile.am's for capplets to use libcapplet/ directory
Rewrote most of gnomecc
2000-08-11 19:17:30 +00:00

1466 lines
40 KiB
Text

#
# GNOME PL Team <gnomepl@pandora.info.bielsko.pl>, 2000
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: control-center 1.0.51\n"
"POT-Creation-Date: 2000-08-04 10:01-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-04-04 18:59+0200\n"
"Last-Translator: GNOME PL Team <gnomepl@pandora.info.bielsko.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
msgid "Set background image."
msgstr "Ustaw tapetê."
#: capplets/background-properties/app-background.c:13
msgid "IMAGE-FILE"
msgstr "PLIK-Z-OBRAZEM"
#: capplets/background-properties/app-background.c:34
msgid ""
"an initialization error occurred while starting "
"'background-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d inicjalizacji w trakcie uruchamiania "
"'background-properties-capplet'.\n"
"Rezygnacja...\n"
#: capplets/background-properties/property-background.c:247
msgid "Disabled"
msgstr "Nieaktywny"
#: capplets/background-properties/property-background.c:622
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: capplets/background-properties/property-background.c:645
msgid "Color 1"
msgstr "Kolor 1"
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), cp1, 0, 1, 1, 2);
#. gtk_table_attach_defaults (GTK_TABLE(table), gtk_hseparator_new (), 0, 1, 2, 3);
#: capplets/background-properties/property-background.c:649
msgid "Color 2"
msgstr "Kolor 2"
#: capplets/background-properties/property-background.c:658
msgid "Solid"
msgstr "Jednolity"
#: capplets/background-properties/property-background.c:660
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: capplets/background-properties/property-background.c:661
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:663
msgid "Horizontal"
msgstr "Poziomo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:879
msgid "Wallpaper Selection"
msgstr "Wybór tapety"
#: capplets/background-properties/property-background.c:884
msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection"
msgstr "Nie mo¿na odnale¼æ widgetu hbox, wywo³anie zwyk³ego wyboru pliku"
#: capplets/background-properties/property-background.c:889
#: capplets/theme-switcher/gui.c:226 capplets/theme-switcher/gui.c:298
msgid "Preview"
msgstr "Podgl±d"
#: capplets/background-properties/property-background.c:946
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeta"
#: capplets/background-properties/property-background.c:949
msgid " Browse... "
msgstr " Przegl±daj... "
#: capplets/background-properties/property-background.c:954
msgid "none"
msgstr "brak"
#: capplets/background-properties/property-background.c:998
msgid "Scaled"
msgstr "Skalowana"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1008
msgid "Scaled (keep aspect)"
msgstr "Skalowana (z zachowaniem proporcji)"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1020
msgid "Centered"
msgstr "Wy¶rodkowana"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1032
msgid "Tiled"
msgstr "Kafelka"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1135
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:61
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:179
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:111
#: capplets/session-properties/session-properties.c:300
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:690
#: capplets/theme-switcher/gui.c:362
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:514
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:639
msgid ""
"No help is available/installed for these settings. Please make sure you\n"
"have the GNOME User's Guide installed on your system."
msgstr ""
"Pomoc na temat tych ustawieñ nie jest dostêpna/zainstalowana. Upewnij\n"
"siê, ¿e zainstalowano w systemie Podrêcznik U¿ytkownika GNOME."
#: capplets/background-properties/property-background.c:1137
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:63
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:181
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:113
#: capplets/session-properties/session-properties.c:302
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:692
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:753
#: capplets/theme-switcher/gui.c:364
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:516
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:641
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1363
msgid "Disable background selection"
msgstr "Deaktywacja wyboru t³a"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1493
msgid "Set parameters from saved state and exit"
msgstr "Ustaw parametry z zapisnego stanu i zakoñcz"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
msgid "IMAGE"
msgstr "OBRAZ"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1494
msgid "Sets the wallpaper to the value specified"
msgstr "Ustawia tapetê na okre¶lon± wrto¶æ"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
msgid "COLOR"
msgstr "KOLOR"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1495
msgid "Specifies the background color"
msgstr "Okre¶la kolor t³a"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1496
msgid "Specifies end background color for gradient"
msgstr "Okre¶la koñcowy kolor t³a dla gradientu"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1497
msgid "ORIENT"
msgstr "KIERUNEK"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1497
msgid "Gradient orientation: vertical or horizontal"
msgstr "Kierunek gradientu: pionowo lub poziomo"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1498
msgid "Use a solid fill for the background"
msgstr "U¿yj jednolitego wype³nienia dla t³a"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1499
msgid "Use a gradient fill for the background"
msgstr "U¿yj gradientu dla t³a"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1500
msgid "MODE"
msgstr "TRYB"
#: capplets/background-properties/property-background.c:1500
msgid "Display wallpaper: tiled, centered, scaled or ratio"
msgstr "Wy¶wietlanie tapety: kafelka, wycentrowana, skalowana, proporcjonalna"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:178
msgid "Keyboard Bell"
msgstr "D¼wiêk klawiatury"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:189
msgid "Volume"
msgstr "G³o¶no¶æ"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:192
msgid "Pitch (Hz)"
msgstr "Wysoko¶æ (Hz)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:195
msgid "Duration (ms)"
msgstr "Czas trwania (ms)"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:219
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: capplets/bell-properties/bell-properties.c:241
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'bell-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d inicjalizacji w trakcie uruchamiania "
"'bell-properties-capplet'.\n"
"Rezygnacja...\n"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:237
msgid "Gnome editor"
msgstr "Edytor GNOME"
#: capplets/gnome-edit-properties/gnome-edit-properties.c:248
msgid "Run In Terminal"
msgstr "Uruchamianie w terminalu"
#. icon box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:261
msgid "Select an icon..."
msgstr "Wybierz ikonê..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:271
msgid "Mime Type: "
msgstr "Typy MIME: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:301
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:309
#: capplets/url-properties/url-properties.c:133
msgid "Remove"
msgstr "Usuñ"
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (table), GNOME_PAD_SMALL);
#: capplets/mime-type/edit-window.c:336
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:65
msgid "First Regular Expression: "
msgstr "Pierwsze wyra¿enie regularne: "
#: capplets/mime-type/edit-window.c:344
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:76
msgid "Second Regular Expression: "
msgstr "Drugie wyra¿enie regularne: "
#. Actions box
#: capplets/mime-type/edit-window.c:351
msgid "Mime Type Actions"
msgstr "Akcje powi±zane z typami MIME"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:358
#, c-format
msgid "Example: emacs %f"
msgstr "Przyk³ad: emacs %f"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:363
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:369 capplets/mime-type/edit-window.c:385
#: capplets/mime-type/edit-window.c:400
msgid "Select a file..."
msgstr "Wybierz plik..."
#: capplets/mime-type/edit-window.c:378
msgid "View"
msgstr "Przegl±daj"
#: capplets/mime-type/edit-window.c:394
msgid "Edit"
msgstr "Modyfikuj"
#. we initialize everything
#: capplets/mime-type/edit-window.c:443
#, c-format
msgid "Set actions for %s"
msgstr "Ustaw akcje dla %s"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:380
msgid "Mime Type"
msgstr "Typ MIME"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:381
msgid "Extension"
msgstr "Rozszerzenie"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:488
msgid "You must enter a mime-type"
msgstr "Nale¿y wprowadziæ typ MIME"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:493
msgid ""
"You must add either a regular-expression or\n"
"a file-name extension"
msgstr ""
"Nale¿y wprowadziæ wyra¿enie regularne\n"
"lub rozszerzenie nazwy pliku"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:497
msgid ""
"Please put your mime-type in the format:\n"
"CATEGORY/TYPE\n"
"\n"
"For Example:\n"
"image/png"
msgstr ""
"Wprowad¼ w³asny typ MIME w formie:\n"
"KATEGORIA/TYP\n"
"\n"
"Na przyk³ad:\n"
"image/png"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:502
msgid "This mime-type already exists"
msgstr "Ten typ MIME ju¿ istnieje"
#: capplets/mime-type/mime-data.c:583
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ katalogu\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"Zapisanie stanu nie bêdzie mo¿liwe."
#: capplets/mime-type/mime-data.c:589
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Brak dostêpu do katalogu\n"
"~/.gnome/mime-info\n"
"\n"
"Zapisanie stanu nie bêdzie mo¿liwe."
#: capplets/mime-type/mime-data.c:600
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ pliku\n"
"~/.gnome/mime-info/user.mime\n"
"\n"
"Zapisanie stanu nie bêdzie mo¿liwe"
#: capplets/mime-type/mime-info.c:423
msgid ""
"We are unable to create the directory\n"
"~/.gnome/mime-info.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ katalogu\n"
"~/.gnome/mime-info.\n"
"\n"
"Zapisanie stanu nie bêdzie mo¿liwe."
#: capplets/mime-type/mime-info.c:429
msgid ""
"We are unable to access the directory\n"
"~/.gnome/mime-info.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state."
msgstr ""
"Brak dostêpu do katalogu\n"
"~/.gnome/mime-info.\n"
"\n"
"Zapisanie stanu nie bêdzie mo¿liwe."
#: capplets/mime-type/mime-info.c:440
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
"\n"
"We will not be able to save the state"
msgstr ""
"Nie mo¿na utworzyæ pliku\n"
"~/.gnome/mime-info/user.keys.\n"
"\n"
"Zapisanie stanu nie bêdzie mo¿liwe"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:79
#: capplets/session-properties/session-properties.c:198
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1084
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:89
#: capplets/session-properties/session-properties.c:188
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1074
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#: capplets/mime-type/mime-type-capplet.c:93
#: capplets/session-properties/session-properties.c:193
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1079
msgid "Edit..."
msgstr "Modyfikuj..."
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:21
msgid "Add Mime Type"
msgstr "Dodaj typ MIME"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:22
msgid ""
"Add a new Mime Type\n"
"For example: image/tiff; text/x-scheme"
msgstr ""
"Dodaj typ MIME\n"
"Na przyk³ad: image/tiff; text/x-scheme"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:27
msgid "Mime Type:"
msgstr "Typ MIME:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:35
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:39
msgid ""
"Type in the extensions for this mime-type.\n"
"For example: .html, .htm"
msgstr ""
"Wprowad¼ rozszerzenia dla tego typu MIME\n"
"Na przyk³ad: .html, .htm"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:46
msgid "Extension:"
msgstr "Rozszerzenie:"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:51
msgid "Regular Expressions"
msgstr "Wyra¿enia regularne"
#: capplets/mime-type/new-mime-window.c:55
msgid ""
"You can set up two regular expressions here to identify the Mime Type\n"
"by. These fields are optional."
msgstr ""
"Mo¿na wprowadziæ do dwóch wyra¿eñ regularnych dla zidentyfikowania typu "
"MIME\n"
"Pola te s± opcjonalne."
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:267
msgid "Mouse buttons"
msgstr "Przyciski myszy"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:276
msgid "Left handed"
msgstr "Dla leworêcznych"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:278
msgid "Right handed"
msgstr "Dla praworêcznych"
#. Mouse motion
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:304
msgid "Mouse motion"
msgstr "Ruch myszy"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Acceleration"
msgstr "Przy¶pieszenie"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Fast"
msgstr "Szybko"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:314
msgid "Slow"
msgstr "Wolno"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Large"
msgstr "Du¿y"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:325
msgid "Small"
msgstr "Ma³y"
#: capplets/mouse-properties/mouse-properties.c:349
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'mouse-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d inicjalizacji w trakcie uruchamiania "
"'mouse-properties-capplet'.\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:100
msgid "Order: "
msgstr "Kolejno¶æ:"
#: capplets/session-properties/gsm-client-editor.c:110
msgid "Style: "
msgstr "Styl:"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:30
msgid "This button sets the start order of the selected programs.\n"
msgstr "Przycisk ten ustala kolejno¶æ uruchamiania wybranych programów.\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:31
msgid ""
"This button sets the restart style of the selected programs:\n"
"Normal programs are unaffected by logouts but can die;\n"
"Respawn programs are never allowed to die;\n"
"Trash programs are discarded on logout and can die;\n"
"Settings programs are always started on every login."
msgstr ""
"Przycisk ten ustala sposób odtwarzania wybranych programów:\n"
"Zwyk³e programy nie podlegaj± zmianom podczas wylogowania, ale mog± zostaæ "
"zamkniête\n"
"Programom typu \"odtwarzanego\" nie pozwala siê na zamkniêcie\n"
"Programy typu \"usuwane\" s± porzucane przy wylogowaniu i mog± zostaæ "
"zamkniête\n"
"Programy ustawieñ s± uruchamiane przy ka¿dym zalogowaniu."
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:36
msgid ""
"This button produces a key to the program states below:\n"
"Inactive programs are waiting to start or have finished;\n"
"Starting programs are being given time to get running;\n"
"Running programs are normal members of the session;\n"
"Saving programs are saving their session details;\n"
"Programs which make no contact have Unknown states.\n"
msgstr ""
"Przycisk ten tworzy klucz dla stanów programów:\n"
"Programy nieaktywne oczekuj± na start lub ju¿ siê zakoñczy³y;\n"
"Programy uruchamiane uzyska³y czas na rozpoczêcie dzia³ania;\n"
"Programy dzia³aj±ce s± zwyk³ymi elementami sesji;\n"
"Programy zapisywane s± w trakcie zapisywania szczegó³ów swoich sesji;\n"
"Programy, które nie pozwalaj± na nawi±zanie kontaktu maj± stan "
"\"nieznany\".\n"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:42
msgid "This column gives the command used to start a program."
msgstr "Kolumna ta podaje polecenie u¿yte do uruchomienia programu."
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:135
msgid "Order"
msgstr "Kolejno¶æ"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:136
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:137
msgid "State"
msgstr "Stan"
#: capplets/session-properties/gsm-client-list.c:138
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:31
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywny"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:32
msgid "Waiting to start or already finished."
msgstr "Oczekuj±cy na uruchomienie lub ju¿ zakoñczony."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:34
msgid "Starting"
msgstr "Uruchamiany"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:35
msgid "Started but has not yet reported state."
msgstr "Uruchomiony lecz jeszcze nie zg³osi³ stanu."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:37
msgid "Running"
msgstr "Uruchomiony"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:38
msgid "A normal member of the session."
msgstr "Zwyk³y element sesji."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:40
msgid "Saving"
msgstr "Zapisywany"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:41
msgid "Saving session details."
msgstr "Zapisuj±cy ustawienia sesji"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:43
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:44
msgid "State not reported within timeout."
msgstr "Stan nie zg³oszony w ustalonym okresie czasu."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:50
msgid "Normal"
msgstr "Zwyk³y"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:51
msgid "Unaffected by logouts but can die."
msgstr "Nie podlega zmianom podczas wylogowania, lecz mo¿e zostaæ zamkniêty."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:53
msgid "Respawn"
msgstr "Odtwarzany"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:54
msgid "Never allowed to die."
msgstr "Nigdy nie ulega zamkniêciu."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:56
msgid "Trash"
msgstr "Usuwalny"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:57
msgid "Discarded on logout and can die."
msgstr "Porzucany przy wylogowaniu i mo¿e zostaæ zamkniêty."
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:59
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: capplets/session-properties/gsm-client-row.c:60
msgid "Always started on every login."
msgstr "Uruchamiany przy ka¿dym starcie."
#: capplets/session-properties/gsm-protocol.c:500
msgid "Remove Program"
msgstr "Usuñ program"
#. frame for options
#: capplets/session-properties/session-properties.c:138
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:149
msgid "Prompt on logout"
msgstr "Potwierdzenie przed zakoñczeniem pracy"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:156
msgid "Automatically save changes to session"
msgstr "Automatyczne zapisywanie opcji w sesji"
#. frame for manually started programs
#: capplets/session-properties/session-properties.c:161
msgid "Non-session-managed Startup Programs"
msgstr "Programy autostartu poza zarz±dzaniem sesj±"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:178
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:304
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:179
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: capplets/session-properties/session-properties.c:208
msgid "Browse Currently Running Programs..."
msgstr "Przegl±daj aktualnie uruchomione programy..."
#: capplets/session-properties/session-properties.c:393
msgid "Only display warnings."
msgstr "Wy¶wietlaj tylko ostrze¿enia."
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:288
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:295
msgid "Startup Command"
msgstr "Polecenie autostartu"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:319
msgid ""
"Programs with smaller values are started before programs with higher values. "
"The default value should be OK"
msgstr ""
"Programy z przypisanymi mniejszymi warto¶ciami s± uruchamiane przed tymi z "
"wiêkszymi. Domy¶lna warto¶æ zwykle jest odpowiednia."
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:338
msgid "The startup command cannot be empty"
msgstr "Polecenie autostartu nie mo¿e byæ puste"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:378
msgid "Add Startup Program"
msgstr "Dodaj program autostartu"
#: capplets/session-properties/startup-programs.c:396
msgid "Edit Startup Program"
msgstr "Modyfikuj program autostartu"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:94
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'sound-properties-capplet'."
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d inicjalizacji w trakcie uruchamiania "
"'sound-properties-capplet'."
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:185
msgid "Event"
msgstr "Zdarzenie"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:186
msgid "File to Play"
msgstr "Plik z d¼wiêkiem"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:240
msgid "Enable"
msgstr "D¼wiêk"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:247
msgid "Enable sound server startup"
msgstr "Uruchamianie serwera d¼wiêku"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:255
msgid "Sounds for events"
msgstr "D¼wiêki dla zdarzeñ"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:276
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:283
msgid "Select sound file"
msgstr "Wybierz plik z d¼wiêkiem"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:322
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:333
msgid "Sound Events"
msgstr "D¼wiêki zdarzeñ"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:352
msgid ""
"This copy of the GNOME control center was not compiled with sound support"
msgstr ""
"Wykorzystywana kopia Centrum Sterowania GNOME nie zosta³a skompilowana z "
"obs³ug± d¼wiêku"
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:745
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Plik z d¼wiêkiem dla tego zdarzenia nie istnieje."
#: capplets/sound-properties/sound-properties.c:747
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package\n"
"for a set of default sounds."
msgstr ""
"Plik z d¼wiêkiem dla tego zdarzenia nie istnieje.\n"
"Proszê zainstalowaæ pakiet gnome-audio ze zbiorem domy¶lnych d¼wiêków."
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "One"
msgstr "Raz"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:50
msgid "Two"
msgstr "Dwa"
#. just 8 short names that will serve as samples for titles in demo
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Eenie"
msgstr "Gdyby"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:52
msgid "Meenie"
msgstr "kózka"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Mynie"
msgstr "nie"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:53
msgid "Moe"
msgstr "skaka³a"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Catcha"
msgstr "to by"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:54
msgid "Tiger"
msgstr "nó¿ki"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "By Its"
msgstr "nie"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:55
msgid "Toe"
msgstr "z³ama³a"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:114
msgid "Selected themes from above will be tested by previewing here."
msgstr "Wybrane motywy demonstrowane bêd± w tym miejscu."
#. column one
#: capplets/theme-switcher/demo.c:119
msgid "Sample Button"
msgstr "Przyk³adowy przycisk"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:123
msgid "Sample Check Button"
msgstr "Przyk³adowy przycisk wyboru"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:128
msgid "Sample Text Entry Field"
msgstr "Przyk³adowe pole tekstowe"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:139
msgid "Submenu"
msgstr "Menu podrzêdne"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:146
msgid "Item 1"
msgstr "1. element"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:149
msgid "Another item"
msgstr "Kolejny element"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:154
msgid "Radio Button 1"
msgstr "Przycisk opcji 1"
#: capplets/theme-switcher/demo.c:160
msgid "Radio Button 2"
msgstr "Przycisk opcji 2"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:84
#, c-format
msgid ""
"Error installing theme:\n"
"'%s'\n"
"%s"
msgstr ""
"B³±d przy instalowaniu motywu:\n"
"'%s'\n"
"%s"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:115
msgid "Select a theme to install"
msgstr "Wybierz motyw do zainstalowania"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:192
msgid "Available Themes"
msgstr "Dostêpne motywy"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:217
msgid ""
"Auto\n"
"Preview"
msgstr ""
"Automatyczny\n"
"podgl±d"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:229
msgid ""
"Install new\n"
"theme..."
msgstr ""
"Zainstaluj nowy\n"
"motyw..."
#. Font selector.
#.
#: capplets/theme-switcher/gui.c:235
msgid "User Font"
msgstr "Czcionka u¿ytkownika"
#. FIXME - should really get this from X somehow
#. for now we just assume default gtk font
#: capplets/theme-switcher/gui.c:253
msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-2"
#: capplets/theme-switcher/gui.c:272
msgid "Use custom font."
msgstr "Wykorzystanie wybranej czcionki."
#: capplets/theme-switcher/install.c:26
msgid "Home directory doesn't exist!\n"
msgstr "Katalog domowy nie istnieje!\n"
#: capplets/theme-switcher/install.c:36
msgid "Theme does not exist"
msgstr "Motyw nie istnieje"
#: capplets/theme-switcher/install.c:68
#, c-format
msgid "Command '%s' failed"
msgstr "Polecenie '%s' nie powiod³o siê"
#: capplets/theme-switcher/install.c:73
msgid "Unknown file format"
msgstr "Nieznany format pliku"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:53
msgid "Can detach and move toolbars"
msgstr "Od³±czalne paski narzêdziowe"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:58
msgid "Toolbars have relieved border"
msgstr "Wystaj±ce krawêdzie pasków narzêdziowych"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:63
msgid "Toolbar buttons have relieved border"
msgstr "Wystaj±ce przyciski na paskach narzêdziowych"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:68
msgid "Toolbars have line separators"
msgstr "Separatory na paskach narzêdziowych"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:73
msgid "Toolbars have text labels"
msgstr "Etykiety tekstowe na paskach narzêdziowych"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:102
msgid "Can detach and move menus"
msgstr "Od³±czalne menu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:107
msgid "Menus have relieved border"
msgstr "Wystaj±ce krawêdzie pasków menu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:111
msgid "Submenus can be torn off"
msgstr "Roz³±czalne menu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:115
msgid "Menu items have icons"
msgstr "Ikony przy elementach menu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:138
msgid "Statusbar is interactive when possible"
msgstr "Interaktywny pasek stanu kiedy to mo¿liwe"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:143
msgid "Statusbar progress meter is on the right"
msgstr "Wska¼nik postêpu po prawej stronie paska stanu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:160
msgid "Menu Options"
msgstr "Opcje menu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:161
msgid "Statusbar Options"
msgstr "Opcje paska stanu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:162
msgid "Toolbar Options"
msgstr "Opcje paska narzêdziowego"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:168
msgid "Dialog buttons"
msgstr "Przyciski okna dialogowego"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:169
msgid "Default value"
msgstr "Domy¶lna warto¶æ"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:170
msgid "Spread buttons out"
msgstr "Roz³ó¿one"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:171
msgid "Put buttons on edges"
msgstr "Umieszczone na krawêdziach"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:172
msgid "Left-justify buttons"
msgstr "Wyrównane do lewej"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:173
msgid "Right-justify buttons"
msgstr "Wyrównane do prawej"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:178
msgid "Dialog buttons have icons"
msgstr "Ikony na przyciskach okien dialogowych"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:183
msgid "Use statusbar instead of dialog when possible"
msgstr "Informacje na pasku stanu zamiast w oknie dialogowym kiedy to mo¿liwe"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:205
msgid "Dialog position"
msgstr "Pozycja okna dialogowego"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:206
msgid "Let window manager decide"
msgstr "Decyduje mened¿er okien"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:207
msgid "Center of the screen"
msgstr "¦rodek ekranu"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:208
msgid "At the mouse pointer"
msgstr "Na pozycji wska¼nika myszy"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:213
msgid "Dialog hints"
msgstr "Wy¶wietlanie okna dialogowego"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:214
msgid "Dialogs are like other windows"
msgstr "Jak zwyk³e okno"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:215
msgid "Dialogs are treated specially by window manager"
msgstr "Traktowane specjalnie przez mened¿era okien"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:220
msgid "Place dialogs over application window when possible"
msgstr "Umieszczanie okien dialogowych ponad oknem aplikacji kiedy to mo¿liwe"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:241
msgid "Dialog Layout"
msgstr "Wygl±d okna dialogowego"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:242
msgid "Dialog Behavior"
msgstr "Zachowanie okna dialogowego"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:248
msgid "Default MDI Mode"
msgstr "Domy¶lny tryb MDI"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:249
msgid "Notebook"
msgstr "Zak³adki"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:250
msgid "Toplevel"
msgstr "Okna nadrzêdne"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:251
msgid "Modal"
msgstr "Modalne"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:256
msgid "MDI notebook tab position"
msgstr "Po³o¿enie zak³adek MDI"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:257
msgid "Left"
msgstr "Lewa"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:258
msgid "Right"
msgstr "Prawa"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:259
msgid "Top"
msgstr "Góra"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:260
msgid "Bottom"
msgstr "Dó³"
#: capplets/ui-properties/ui-properties.c:275
msgid "GNOME MDI Options"
msgstr "Opcje GNOME MDI"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:48
msgid "Error initializing the `url-properties' capplet."
msgstr "B³±d inicjalizacji apletu konfiguruj±cego w³a¶ciwo¶ci URL."
#: capplets/url-properties/url-properties.c:71
msgid "Protocol"
msgstr "Protokó³"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:87
msgid "handler:"
msgstr "program obs³uguj±cy:"
#. set some commonly used handlers
#: capplets/url-properties/url-properties.c:97
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:102
msgid "Netscape (new window)"
msgstr "Netscape (nowe okno)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:108
msgid "Help browser"
msgstr "Przegl±darka pomocy"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:113
msgid "Help browser (new window)"
msgstr "Przegl±darka pomocy (nowe okno)"
#: capplets/url-properties/url-properties.c:125
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:140
#, c-format
msgid ""
"Starting %s\n"
"(%d seconds left before operation times out)"
msgstr ""
"Uruchamianie %s\n"
"(pozosta³o %d sekund do up³yniêcia czasu przenaczonego na wykonanie operacji)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:301
#, c-format
msgid "%s (Current)"
msgstr "%s (Bie¿±cy)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:304
#, c-format
msgid "Run Configuration Tool for %s"
msgstr "Uruchom narzêdzie konfiguracyjne dla %s"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:315
msgid " (Not found)"
msgstr " (nie znaleziony)"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:354
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\tAnother window manager is already running and could not be killed\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Nie mo¿na zainicjowaæ mened¿era okien.\n"
"\tMened¿er okien jest ju¿ uruchomiony i nie mo¿e zostaæ zamkniêty\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:358
#, c-format
msgid ""
"wm-properties-capplet: Unable to initialize window manager.\n"
"\t'%s' didn't start\n"
msgstr ""
"wm-properties-capplet: Nie mo¿na zainicjowaæ mened¿era okien.\n"
"\t'%s' nie zosta³ uruchomiony\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:407
msgid "Previous window manager did not die\n"
msgstr "Poprzedni mened¿er okien nie zosta³ zakoñczony\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:440
#, c-format
msgid ""
"Could not start '%s'.\n"
"Falling back to previous window manager '%s'\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na uruchomiæ '%s'.\n"
"Powrót do poprzedniego mened¿era okien '%s'.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:471
msgid ""
"Could not start fallback window manager.\n"
"Please run a window manager manually. You can\n"
"do this by selecting \"Run Program\" in the\n"
"foot menu\n"
msgstr ""
"Nie mo¿na uruchomiæ poprzedniego mened¿era okien.\n"
"Nale¿y samodzielnie uruchomiæ mened¿era okien\n"
"(na przyk³ad wybieraj±c \"Wykonaj polecenie\" z menu g³ównego).\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:496
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:854
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:861
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1007
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:514
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. You can do so immediately by selecting the \"Save session\n"
"now\" below, or you can save your session later. This can be\n"
"done either selecting \"Save Current Session\" under \"Settings\"\n"
"in the main menu, or by turning on \"Save Current Setup\" when\n"
"you log out.\n"
msgstr ""
"Zosta³ zmieniony mened¿er okien. Aby zapisaæ tê zmianê, nale¿y\n"
"zapisaæ bie¿±c± sesjiê. Mo¿esz to zrobiæ, wciskaj±c poni¿ej przycisk\n"
"\"Zapisz sesjê teraz\", lub te¿ zapisaæ sesjê pó¼niej. Jest to mo¿liwe\n"
"poprzez wybranie opcji \"Zapisz bie¿±c± sesjê\" z podmenu \"Ustawienia\"\n"
"menu g³ównego lub aktywowanie opcjiê\"Zapis aktualnych ustawieñ\"\n"
"przy koñczeniu pracy.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521
msgid "Save Session Later"
msgstr "Zapisz sesjêpó¼niej"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:521
msgid "Save Session Now"
msgstr "Zapisz sesjê teraz"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:524
msgid ""
"Your current window manager has been changed. In order for\n"
"this change to be saved, you will need to save your current\n"
"session. This can be done by either selecting \"Save Current Session\"\n"
"under \"Settings\" in the main menu, or by turning on\n"
"\"Save Current Setup\" when you log out.\n"
msgstr ""
"Zosta³ zmieniony mened¿er okien. Aby zapisaæ tê zmianê, nale¿y\n"
"zapisaæ bie¿±c± sesjiê. Mo¿na to zrobiæ, wybieraj±c\n"
"\"Zapisz bie¿±c± sesjê\" z podmenu \"Ustawienia\" menu g³ównego lub\n"
"aktywuj±c opcjê \"Zapis aktualnych ustawieñ\" przy koñczeniu\n"
"pracy.\n"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:745
msgid "Add New Window Manager"
msgstr "Dodaj mened¿era okien"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:746
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:757
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:770
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:783
msgid "Configuration Command:"
msgstr "Polecenie konfiguracyjne:"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:802
msgid "Window manager is session managed"
msgstr "Mened¿er okien wspó³pracuj±cy z mened¿erem sesji"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:852
msgid "Name cannot be empty"
msgstr "Nazwa nie mo¿e byæ pusta"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:859
msgid "Command cannot be empty"
msgstr "Polecenie nie mo¿e byc puste"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:908
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:950
msgid "Edit Window Manager"
msgstr "Modyfikuj w³a¶ciwo¶ci mened¿era okien"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1006
msgid "You cannot delete the current Window Manager"
msgstr "Nie mo¿na usun±æ bie¿±cego mened¿era okien"
#: capplets/wm-properties/wm-properties-capplet.c:1119
msgid ""
"an initialization error occurred while starting 'wm-properties-capplet'.\n"
"aborting...\n"
msgstr ""
"Wyst±pi³ b³±d inicjalizacji w trakcie uruchamiania 'wm-properties-capplet'.\n"
"Rezygnacja...\n"
#~ msgid "Auto-repeat"
#~ msgstr "Automatyczne powtarzanie"
#~ msgid "Enable auto-repeat"
#~ msgstr "Automatyczne powtarzanie"
#~ msgid "Repeat rate"
#~ msgstr "Czêstotliwo¶æ powtarzania"
#~ msgid "Repeat Delay"
#~ msgstr "Opó¼nienie powtarzania"
#~ msgid "Keyboard click"
#~ msgstr "Klikniêcia klawiatury"
#~ msgid "Click on keypress"
#~ msgstr "Klikniêcie przy naci¶niêciu klawisza"
#~ msgid "Click volume"
#~ msgstr "G³o¶no¶æ klikniêcia"
#~ msgid "Test settings"
#~ msgstr "Wypróbuj ustawienia"
#~ msgid ""
#~ "an initialization error occurred while starting "
#~ "'keyboard-properties-capplet'.\n"
#~ "aborting...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Wyst±pi³ b³±d inicjalizacji w trakcie uruchamiania "
#~ "'keyboard-properties-capplet'.\n"
#~ "Rezygnacja...\n"
#~ msgid "Require Password"
#~ msgstr "Wymaganie has³a"
#~ msgid "Use power management."
#~ msgstr "Aktywacja funkcji oszczêdzania energii."
#~ msgid "No Screensaver"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "Random Screensaver"
#~ msgstr "Losowy"
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgid "Random Settings"
#~ msgstr "Losowe ustawienia"
#~ msgid "%s Settings..."
#~ msgstr "%s - ustawienia..."
#~ msgid "About:"
#~ msgstr "Informacje:"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Author: UNKNOWN"
#~ msgstr "Autor: NIEZNANY"
#~ msgid "RANDOM SCREENSAVER"
#~ msgstr "LOSOWY WYGASZACZ"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Wygaszacz ekranu"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will popup a dialogbox that will help you setup the "
#~ "current screensaver."
#~ msgstr ""
#~ "Wci¶niêcie przycisku otworzy okno, które pomo¿e w ustawieniu aktualnego "
#~ "wygaszacza ekranu."
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Ustawienia wygaszacza ekranu"
#~ msgid "Start After "
#~ msgstr "Uruchamianie po "
#~ msgid " Minutes."
#~ msgstr " min."
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Priorytet:"
#~ msgid "Low "
#~ msgstr "Niski "
#~ msgid " Normal"
#~ msgstr " Zwyk³y"
#~ msgid "Shutdown monitor "
#~ msgstr "Wy³±czanie monitora "
#~ msgid " minutes after screen saver has started."
#~ msgstr " min. po uruchomieniu wygaszacza."
#~ msgid "Screen Saver Demo"
#~ msgstr "Demonstracja wygaszacza ekranu"
#~ msgid ""
#~ "No help is available/installed. Please make sure you\n"
#~ "have the GNOME User's Guide installed on your system."
#~ msgstr ""
#~ "Pomoc nie jest dostêpna/zainstalowana. Upewnij siê,\n"
#~ "¿e zainstalowany zosta³ Podrêcznik U¿ytkownika GNOME."
#~ msgid "GNOME Control Center"
#~ msgstr "Centrum Sterowania GNOME"
#~ msgid "Desktop Properties manager."
#~ msgstr "Mened¿er w³a¶ciwo¶ci ¶rodowiska"
#~ msgid "Try"
#~ msgstr "Wypróbuj"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "Cofnij"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Pomoc"
#~ msgid "id of the capplet -- assigned by the control-center"
#~ msgstr "identyfikator c-apletu -- przypisane przez Centrum Sterowania"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Multi-capplet id."
#~ msgstr "Identyfikator Multi-c-apletu"
#~ msgid "CAPID"
#~ msgstr "CAPID"
#~ msgid "X ID of the socket it's plugged into"
#~ msgstr "XID soketu, do którego jest pod³±czony"
#~ msgid "XID"
#~ msgstr "XID"
#~ msgid "IOR of the control-center"
#~ msgstr "IOR Panelu Sterowania"
#~ msgid "IOR"
#~ msgstr "IOR"
#~ msgid "Initialize session settings"
#~ msgstr "Inicjuj ustawienia sesji"
#~ msgid "Ignore default action. Used for custom init-session cases"
#~ msgstr ""
#~ "Ignoruj domy¶ln± akcjê. Wykorzystywane dla specjalnych przypadków "
#~ "init-session"
#~ msgid "Sorry, no help is available for these settings."
#~ msgstr "Niestety, pomoc na temat tych ustawieñ nie jest dostêpna."
#~ msgid "capplet-command to be run."
#~ msgstr "polecenie - c-aplet do uruchomienia."
#~ msgid "CAPPLET"
#~ msgstr "CAPLET"
#~ msgid "Help with the GNOME control-center."
#~ msgstr "Pomoc na temat Centrum Sterowania GNOME"
#~ msgid "Warning:"
#~ msgstr "Ostrze¿enie:"
#~ msgid "Discard all changes"
#~ msgstr "Porzuæ wszystkie zmiany"
#~ msgid ""
#~ "The following modules have had changes made, but not committed. If you "
#~ "would like to edit them, please double click on the appropriate entry."
#~ msgstr ""
#~ "W nastêpuj±cych modu³ach dokonano zmian, lecz ich nie zatwierdzono. Je¶li "
#~ "chcesz je poprawiæ, kliknij dwukrotnie odpowiedni element."
#~ msgid "Control Center"
#~ msgstr "Centrum Sterowania GNOME"