gnome-control-center/po/ja.po
2012-03-07 10:47:22 +09:00

4898 lines
140 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gnome-control-center ja.po.
# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <Nakai@abricot.co.jp>, 1998
# Eiichiro ITANI <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2000, 2009, 2010-2011.
# Akira TAGOH <tagoh@gnome.gr.jp>, 2001.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
# Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>, 2010.
# Kiyotaka NISHIBORI <ml.nishibori.kiyotaka@gmail.com>, 2011.
# Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>, 2010-2012.
# Hideki Yamnane <henrich@debian.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center gnome-3-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-05 18:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-25 11:58+0900\n"
"Last-Translator: Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@src.gnome.org>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "Add wallpaper"
msgstr "壁紙の追加"
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Remove wallpaper"
msgstr "壁紙の削除"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "時間の経過とともに画像が変化します"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "Primary Color"
msgstr "主色"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgid "Swap colors"
msgstr "色を交換する"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgid "Secondary color"
msgstr "副色"
# FIXME
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgid "Tile"
msgstr "並べる"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgid "Center"
msgstr "中央"
# FIXME
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgid "Scale"
msgstr "サイズ調整"
#: ../panels/background/background.ui.h:12
msgid "Fill"
msgstr "引き伸ばす"
#: ../panels/background/background.ui.h:13
msgid "Span"
msgstr "スパン(複数に跨げる)"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:46
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "横方向のグラデーション"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:47
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "縦方向のグラデーション"
#: ../panels/background/bg-colors-source.c:48
msgid "Solid Color"
msgstr "単色"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:148
msgid "multiple sizes"
msgstr "複数のサイズ"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:152
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:281
msgid "No Desktop Background"
msgstr "デスクトップの背景ではありません"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1001
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "他の画像も参照"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1093
msgid "Current background"
msgstr "現在の背景"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1203
msgid "Wallpapers"
msgstr "壁紙"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1210
msgid "Pictures Folder"
msgstr "ピクチャフォルダー"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1217
msgid "Colors & Gradients"
msgstr "色とグラデーション"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:1225
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the background"
msgstr "背景を変更する"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Wallpaper;Screen;Desktop;壁紙;スクリーン;デスクトップ;"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/panel-common.c:99
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure Bluetooth settings"
msgstr "Bluetooth の設定を調整する"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "新しいデバイスの設定"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "デバイスの削除"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "接続"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
msgid "Paired"
msgstr "ペアリング済"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7
msgid "Mouse and Touchpad Settings"
msgstr "マウスとタッチパッドの設定"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Sound Settings"
msgstr "サウンドの設定"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9 ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "キーボードの設定"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
msgid "Send Files..."
msgstr "ファイルを送信..."
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Browse Files..."
msgstr "ファイルを参照..."
#. Translator: This string appears next to a toggle switch which controls enabling/disabling Bluetooth radio's on the device.
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:13
msgctxt "Power"
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:281
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:393
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth は無効になっています"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:398
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth はハードウェア側のスイッチで無効にされています"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:402
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Bluetooth のアダプターが見つかりません"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:535
msgid "Visibility"
msgstr "検出可能にする"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:539
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "“%s” を検出可能にする"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:583
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "デバイスの一覧から '%s' を削除しますか?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:585
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr "デバイスを削除すると、次回利用時には再度設定が必要になります。"
#. TRANSLATORS: this is where the user can click and import a profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:106
msgid "Other profile…"
msgstr "他のプロファイル…"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:119
msgid "Default: "
msgstr "デフォルト: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:126
msgid "Colorspace: "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:132
msgid "Test profile: "
msgstr "テスト用プロファイル: "
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:185 ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Set for all users"
msgstr "全ユーザー用に設定"
#. TRANSLATORS: this is when the profile should be set for all users
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:192
msgid "Create virtual device"
msgstr "仮想デバイスの作成"
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:227
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "ICC プロファイルの選択"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "_Import"
msgstr "インポート(_I)"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:241
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "サポートする ICC プロファイル"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:248
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:504
msgid "Available Profiles for Displays"
msgstr "利用可能なディスプレイ用プロファイル"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:508
msgid "Available Profiles for Scanners"
msgstr "利用可能なスキャナー用プロファイル"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:512
msgid "Available Profiles for Printers"
msgstr "利用可能なプリンター用プロファイル"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:516
msgid "Available Profiles for Cameras"
msgstr "利用可能なカメラ用プロファイル"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:520
msgid "Available Profiles for Webcams"
msgstr "利用可能なウェブカム用プロファイル"
#. TRANSLATORS: this is the dialog title in the 'Add profile' UI
#. * where the device type is not recognised
#. Profiles that can be added to the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:525 ../panels/color/color.ui.h:2
msgid "Available Profiles"
msgstr "利用可能なプロファイル"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:806
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1516
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#. TRANSLATORS: column for device list
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:841
msgid "Calibration"
msgstr "キャリブレーション"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:873
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "選択したデバイスのカラープロファイルを作成"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:887 ../panels/color/cc-color-panel.c:911
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"計測器が検出できません。電源が入っていること、正しく接続されていることを確認"
"してください。"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:920
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "計測器がプリンターのプロファイルをサポートしていません。"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:931
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "このデバイスの種類は現在サポートされていません。"
#. TRANSLATORS: this is when an auto-added profile cannot be removed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1004
msgid "Cannot remove automatically added profile"
msgstr "自動で追加されたプロファイルを削除できません"
#. TRANSLATORS: this is when there is no profile for the device
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339
msgid "No profile"
msgstr "プロファイルなし"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1370
#, c-format
msgid "%i year"
msgid_plural "%i years"
msgstr[0] "%i 年"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1381
#, c-format
msgid "%i month"
msgid_plural "%i months"
msgstr[0] "%i か月"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1392
#, c-format
msgid "%i week"
msgid_plural "%i weeks"
msgstr[0] "%i 週間"
#. fallback
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1399
#, c-format
msgid "Less than 1 week"
msgstr "1 週間以下"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1461
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "デフォルト RGB"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1466
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "デフォルト CMYK"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1471
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "デフォルトグレー"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1589 ../panels/color/cc-color-panel.c:1630
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1641 ../panels/color/cc-color-panel.c:1652
msgid "Uncalibrated"
msgstr "未較正"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1592
msgid "This device is not color managed."
msgstr "このデバイスは色の管理が行われていません。"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1633
msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
msgstr "このデバイスは製造時のキャリブレーションデータを使用しています。"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1644
msgid ""
"This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
"correction."
msgstr "このデバイスには画面全体の色補正に適したプロファイルがありません。"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1677
msgid "This device has an old profile that may no longer be accurate."
msgstr ""
"このデバイスには、すでに正確でない可能性のある古いプロファイルがあります。"
#. TRANSLATORS: this is when the calibration profile age is not
#. * specified as it has been autogenerated from the hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1705
msgid "Not specified"
msgstr "指定なし"
#. add the 'No devices detected' entry
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1889
msgid "No devices supporting color management detected"
msgstr "カラーマネージメントをサポートするデバイスがみつかりません"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2118
msgctxt "Device kind"
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
# FIXME
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2120
msgctxt "Device kind"
msgid "Scanner"
msgstr "スキャナー"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2122
msgctxt "Device kind"
msgid "Printer"
msgstr "プリンター"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2124
msgctxt "Device kind"
msgid "Camera"
msgstr "カメラ"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:2126
msgctxt "Device kind"
msgid "Webcam"
msgstr "ウェブカム"
#: ../panels/color/color.ui.h:3
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Color"
msgstr "色"
#: ../panels/color/color.ui.h:4
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"色の管理を行うには、各デバイスの最新のカラープロファイルが必要になります。"
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Learn more"
msgstr "もっと詳しく"
#: ../panels/color/color.ui.h:6
msgid "Learn more about color management"
msgstr "カラーマネージメントについてもっと詳しく知る"
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Add device"
msgstr "デバイスの追加"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Add a virtual device"
msgstr "仮想デバイスの追加"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Delete device"
msgstr "デバイスの削除"
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Remove a device"
msgstr "デバイスの削除"
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Set this device for all users on this computer"
msgstr "コンピューターのすべてのユーザーでデバイスを利用"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid "Add profile"
msgstr "プロファイルの追加"
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Calibrate…"
msgstr "キャリブレート…"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid "Calibrate the device"
msgstr "デバイスのキャリブレート"
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid "Remove profile"
msgstr "プロファイルの削除"
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "View details"
msgstr "詳細を表示"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid "Device type:"
msgstr "デバイスの種類:"
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Manufacturer:"
msgstr "製造元:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Model:"
msgstr "モデル:"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr ""
"画像ファイルをこのウィンドウにドラッグすることで、上のフィールドを自動補完で"
"きます。"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Color management settings"
msgstr "カラーマネージメントの設定"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
"Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;色;ICC;プロファイル;キャリブレー"
"ション;プリンター;ディスプレイ"
#. Add some common languages first
#: ../panels/common/cc-common-language.c:513
msgid "English"
msgstr "英語"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:515
msgid "British English"
msgstr "イギリス英語"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:517
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:519
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:521
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:523
msgid "Chinese (simplified)"
msgstr "中国語 (簡体字)"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:552
msgid "United States"
msgstr "米国"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:553
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:554
msgid "France"
msgstr "フランス"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:555
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:556
msgid "China"
msgstr "中国"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:119
msgid "Other..."
msgstr "その他..."
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:290
msgid "Select a region"
msgstr "地域を選択してください"
#: ../panels/common/gdm-languages.c:781
msgid "Unspecified"
msgstr "未指定"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Select a language"
msgstr "言語を選択してください"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:446
msgid "_Cancel"
msgstr "キャンセル(_C)"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
msgid "_Select"
msgstr "選択(_S)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "地域(_R):"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "都市(_C):"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "ネットワーク時刻(_N)"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "時計を 1 時間進める。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "時計を 1 時間戻す。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "時計を 1 分進める。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "時計を 1 分戻す。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "午前と午後を切り替える。"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "日"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "年"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24時制表示"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "午前/午後"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "1月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "2月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "3月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "4月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "5月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "6月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "7月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "8月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "9月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "10月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "11月"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "12月"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date and Time"
msgstr "日付と時刻"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date and Time preferences panel"
msgstr "日付と時刻の設定パネル"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;Timezone;Location;時計;タイムゾーン;場所;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Change your region and language settings"
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "地域と言語に関する設定の変更"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr ""
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:475
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:476
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "反時計回り"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:477
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "時計回り"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:478
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180度"
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:615
msgid "Mirror Displays"
msgstr "ディスプレイをミラー"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:639
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "モニター"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
#, c-format
msgid "%d x %d (%s)"
msgstr "%d x %d (%s)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:747
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1654
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "第 1 ディスプレイを変更するにはドラッグしてください。"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1712
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr ""
"設定を変更するモニターを選んでください。ドラッグして位置を調整してください。"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2100
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2102
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%p%l:%M (%a)"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2264
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2316
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Automatic configuration"
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "自動設定"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2344
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "モニターの設定を保存できませんでした"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2404
msgid "Could not detect displays"
msgstr "ディスプレイを検出できませんでした"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2598
msgid "Could not get screen information"
msgstr "スクリーンの情報を取得できませんでした"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "解像度(_R)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "回転(_O)"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "複数のディスプレイをミラーする(_M)"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "注意: 解像度の選択を制限することがあります"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "ディスプレイの検出(_D)"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "ディスプレイ"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change resolution and position of monitors and projectors"
msgstr "モニターやプロジェクターの解像度と位置を変更する"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;パネル;プロジェクター;画面;"
"解像度;リフレッシュ;"
#. Translators: VESA is an techncial acronym, don't translate it.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:401
#, c-format
msgid "VESA: %s"
msgstr "VESA: %s"
#. TRANSLATORS: device type
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:425 ../panels/network/panel-common.c:79
#: ../panels/network/panel-common.c:158
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:586
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d ビット"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:743
msgid "Unknown model"
msgstr "不明なモデル"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:826
msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
msgstr "次回ログインは標準モードの使用を試みます。"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:828
msgid ""
"The next login will use the fallback mode intended for unsupported graphics "
"hardware."
msgstr ""
"次回ログインは、サポート対象外のグラフィックハードウェア向けにフォールバック"
"モードを使用します。"
#. translators: The hardware is not able to run GNOME 3's
#. * shell, so we use the GNOME "Fallback" session
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:870
msgctxt "Experience"
msgid "Fallback"
msgstr "フォールバック"
#. translators: The hardware is able to run GNOME 3's
#. * shell, also called "Standard" experience
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:876
msgctxt "Experience"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1199
msgid "Ask what to do"
msgstr "どうするか確認する"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1203
msgid "Do nothing"
msgstr "なにもしない"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1207
msgid "Open folder"
msgstr "フォルダーを開く"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1322
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "オーディオCD用のアプリケーションを選択"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1323
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "ビデオDVD用のアプリケーションを選択"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1324
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "ミュージックプレイヤーが接続された時に実行するアプリケーションを選択"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1325
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "カメラが接続された時に起動するアプリケーションを選択"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1326
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "ソフトウェアの CD を開くアプリケーションを選択してください"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1338
msgid "audio DVD"
msgstr "オーディオ DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1339
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "空のブルーレイディスク"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1340
msgid "blank CD disc"
msgstr "空の CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1341
msgid "blank DVD disc"
msgstr "空の DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1342
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "空の HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1343
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "ブルーレイビデオディスク"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1344
msgid "e-book reader"
msgstr "電子書籍リーダー"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1345
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "HD DVD ビデオディスク"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1346
msgid "Picture CD"
msgstr "ピクチャーCD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1347
msgid "Super Video CD"
msgstr "スーパービデオCD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
msgid "Video CD"
msgstr "ビデオCD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1471
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1569
msgid "Section"
msgstr "セクション"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1480 ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Overview"
msgstr "概要"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1486 ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "Default Applications"
msgstr "既定のアプリケーション"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1491 ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "Removable Media"
msgstr "リムーバブルメディア"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1496 ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィック"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1698
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "バージョン %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1748
msgid "Install Updates"
msgstr "更新をインストール"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1752
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "システムは更新済み"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1756
msgid "Checking for Updates"
msgstr "更新を確認中"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Details"
msgstr "詳細"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "System Information"
msgstr "システム情報"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
#| "fallback;preferred;"
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"fallback;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;デバイ"
"ス;システム;情報;メモリ;プロセッサ;バージョン;デフォルト;アプリケーション;"
"フォールバック;設定;CD;DVD;USB;オーディオ;ビデオ;ディスク;リムーバブルメディ"
"ア;メディア;自動起動;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "他のメディアの処理を選択してください"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Acti_on:"
msgstr "アクション(_O):"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "種類(_T):"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "デバイス名"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "メモリ"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "プロセッサ"
#: ../panels/info/info.ui.h:7
msgid "OS type"
msgstr "OS 種別"
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Disk"
msgstr "ディスク"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Calculating..."
msgstr "計算中..."
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "_Web"
msgstr "ウェブ(_W)"
#: ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "_Mail"
msgstr "メール(_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Calendar"
msgstr "カレンダー(_C)"
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "M_usic"
msgstr "音楽(_U)"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Video"
msgstr "ビデオ(_V)"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "_Photos"
msgstr "写真(_P)"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "メディアの処理方法を選択してください"
#: ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "CD _audio"
msgstr "CD オーディオ(_A)"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "_DVD video"
msgstr "DVD ビデオ(_D)"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "_Music player"
msgstr "音楽プレイヤー(_M)"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_Software"
msgstr "ソフトウェア(_S)"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Other Media..."
msgstr "他のメディア(_O)..."
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"メディア挿入時にどう処理するか確認したり、プログラムを実行したりしない(_N)"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "Driver"
msgstr "ドライバー"
#: ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Experience"
msgstr "モード"
#. Hardware is not able to run GNOME 3's shell, so we might want to force running the 'Fallback' experience.
#: ../panels/info/info.ui.h:30
msgid "Forced _Fallback Mode"
msgstr "強制フォールバックモード(_F)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "音とメディア"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "ミュートにする"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "音量を下げる"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "音量を上げる"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "メディアプレイヤーを起動"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "再生 (あるいは再生/一時停止)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "再生を一時停止"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "再生を停止"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "前のトラック"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "次のトラック"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "取り出し"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "ランチャー"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "ヘルプブラウザーを起動"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "電卓を起動"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "メールクライアントを起動"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "ウェブブラウザーを起動"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "ホームフォルダー"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "スクリーンショット"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:2
msgid "Take a screenshot"
msgstr "スクリーンショットを撮る"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Take a screenshot of a window"
msgstr "ウィンドウのスクリーンショットを撮る"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Take a photo..."
msgid "Take a screenshot of an area"
msgstr "写真を撮る..."
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:6
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr ""
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:40
msgid "System"
msgstr "システム"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "ログアウト"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "画面をロック"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "ユニバーサルアクセス"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "ズームのオン/オフを切り替える"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "ズームイン"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "ズームアウト"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "スクリーンリーダーのオン/オフを切り替える"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "オンスクリーンキーボードのオン/オフを切り替える"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "文字サイズを拡大"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "文字サイズを縮小"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "ハイコントラストのオン/オフを切り替える"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change keyboard settings"
msgstr "キーボードの設定を変更する"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Shortcut;Repeat;Blink;ショートカット;リピート;点滅;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "独自のショートカット"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "コマンド(_O):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "リピートキー"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "キーが押されたままにされたらリピートされたものとする(_R)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "間隔(_D):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S):"
#. short delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgid "Short"
msgstr "短い"
#. slow acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Slow"
msgstr "遅い"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "押したキーをリピートする際の速さです"
#. long delay
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgid "Long"
msgstr "長い"
#. fast acceleration
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Fast"
msgstr "速い"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "カーソルの点滅"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "テキストフィールドでカーソルを点滅させる(_B)"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "速度(_P):"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "カーソルが点滅する速さです"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
msgid "Layout Settings"
msgstr "レイアウトの設定"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Typing"
msgstr "タイピング"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "ショートカットの追加"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "ショートカットの削除"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"ショートカットを編集するには、対応する行をクリックし、新しいキーの組み合わせ"
"を押すか、[BS] キーで取り消してください。"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid "Shortcuts"
msgstr "ショートカット"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:553
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:561
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:873
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1325
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1329
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "独自のショートカット"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:721
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<不明な操作>"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1025
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1087
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1164
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"このキーでは入力できないので \"%s\" というショートカットキーは利用できませ"
"ん。\n"
"[Ctrl] や [Alt] や [Shift] といった修飾キーを併用するようにしてください。"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1196
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"\"%s\" というショートカットは既に登録済です:\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1201
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr ""
"ショートカットを \"%s\" に変更すると、\"%s\" というショートカットが無効になり"
"ます。"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1207
msgid "_Reassign"
msgstr "割り当てる(_R)"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1618
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:582
msgid "Action"
msgstr "操作"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1640
msgid "Shortcut"
msgstr "ショートカット"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse and Touchpad"
msgstr "マウスとタッチパッド"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
msgstr "マウスとタッチパッドを設定します"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
"Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;トラックパッド;ポインター;"
"クリック;タップ;ダブル;ボタン;トラックボール;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "マウスの設定"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "_Right-handed"
msgstr "右利き(_R)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "_Left-handed"
msgstr "左利き(_L)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
msgstr "[Ctrl] キーを押したらポインターの位置を通知する(_O)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Pointer Speed"
msgstr "ポインターの速度"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "A_cceleration:"
msgstr "加速(_C):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "感度(_S):"
#. low sensitivity
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:570
msgid "Low"
msgstr "低い"
#. high sensitivity
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "High"
msgstr "高い"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
msgid "Drag and Drop"
msgstr "ドラッグアンドドロップ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
msgid "Thr_eshold:"
msgstr "しきい値(_E):"
#. small threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
msgid "Drag Threshold"
msgstr "ドラッグのしきい値"
#. large threshold
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
msgid "Double-Click Timeout"
msgstr "ダブルクリックと認識される最長クリック間隔"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
msgid "_Timeout:"
msgstr "最長間隔(_T):"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
msgid "Double-click timeout"
msgstr "ダブルクリックと認識される最長クリック間隔"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
msgstr "設定の確認をする場合は、顔のアイコンをダブルクリックしてみてください。"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
msgid "Disable _touchpad while typing"
msgstr "タイプ中はタッチパッドを無効にする(_T)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
msgstr "タッチパッドでのマウスクリックを有効にする(_M)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
msgid "Scrolling"
msgstr "スクロール"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
msgid "_Disabled"
msgstr "無効にする(_D)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
msgid "_Edge scrolling"
msgstr "エッジスクロール(_E)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
msgid "Two-_finger scrolling"
msgstr "二指でのスクロール(_F)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
msgstr "水平スクロールを有効にする(_O)"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
msgid "Touchpad"
msgstr "タッチパッド"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:273
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"設定ファイルの URL が指定されていない場合 Web Proxy Autodiscovery が使用され"
"ます。"
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:281
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "信頼できない公衆ネットワークでは推奨されません。"
#. TRANSLATORS: this is when the access point is not listed
#. * in the dropdown (or hidden) and the user has to select
#. * another entry manually
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1001
msgctxt "Wireless access point"
msgid "Other..."
msgstr "その他..."
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1159
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1566
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1163
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1570
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1167
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1172
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#. TRANSLATORS: this no (!) WiFi security
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1178
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1561
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:297
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:314
msgid "None"
msgstr "何もしない"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1665
msgid "Hotspot"
msgstr "アクセスポイント"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1672
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2018 ../panels/network/network.ui.h:11
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4 アドレス"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2019 ../panels/network/network.ui.h:12
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6 アドレス"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2022
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2025 ../panels/network/network.ui.h:27
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "IP アドレス"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2072
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2447
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "%s VPN"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2180
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシ"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2254
msgid "Network proxy"
msgstr "ネットワークプロキシ"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2514
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "システムのネットワークサービスはこのバージョンと互換性がありません。"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2712
#, c-format
msgid ""
"Network details for %s including password and any custom configuration will "
"be lost"
msgstr ""
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:2722
#, fuzzy
#| msgid "Format:"
msgid "Forget"
msgstr "フォーマット:"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3221
msgid "Not connected to the internet."
msgstr "インターネットに接続していません。"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3222
msgid "Create the hotspot anyway?"
msgstr "とにかくアクセスポイントを作成しますか?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3240
#, c-format
msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
msgstr "%s から切断し、新規にアクセスポイントを作成しますか?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3243
msgid "This is your only connection to the internet."
msgstr "この接続だけがインターネットに繋がります。"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3261
msgid "Create _Hotspot"
msgstr "アクセスポイントを作成(_H)"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3321
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "アクセスポイントを停止し、ユーザーを切断しますか?"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3324
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "停止(_S)"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:3342
#, fuzzy
#| msgid "Air_plane Mode"
msgid "Airplane Mode"
msgstr "機内モード(_P)"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Network settings"
msgstr "ネットワークの設定"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
#, fuzzy
#| msgid "Network;Wireless;IP;LAN;"
msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
msgstr "Network;Wireless;IP;LAN;ネットワーク;無線;"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "新しいサービスに使用するインターフェースを選択"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "Create..."
msgstr "作成する..."
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: ../panels/network/network.ui.h:4
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "使わない"
#: ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "手動"
#: ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "デバイスの追加"
#: ../panels/network/network.ui.h:10
msgid "Hardware Address"
msgstr "ハードウェア・アドレス"
#: ../panels/network/network.ui.h:13
msgid "Subnet Mask"
msgstr "サブネットマスク"
#: ../panels/network/network.ui.h:14
msgid "Default Route"
msgstr "デフォルトルート"
#: ../panels/network/network.ui.h:15
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/network.ui.h:16
#, fuzzy
#| msgid "Device"
msgid "Device Off"
msgstr "デバイス"
#: ../panels/network/network.ui.h:17
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:26
msgid "_Options..."
msgstr "オプション(_O)..."
#: ../panels/network/network.ui.h:18
msgid "Security"
msgstr "セキュリティ"
#: ../panels/network/network.ui.h:19
msgid "_Network Name"
msgstr "ネットワーク名(_N)"
#: ../panels/network/network.ui.h:20
msgid "Network Name"
msgstr "ネットワーク名"
#: ../panels/network/network.ui.h:21
msgid "Security Key"
msgstr "セキュリティキー"
#: ../panels/network/network.ui.h:22
#, fuzzy
#| msgid "Network"
msgid "Forget Network"
msgstr "ネットワーク"
#: ../panels/network/network.ui.h:23
msgid "_Use as Hotspot..."
msgstr "アクセスポイントとして使用(_U)..."
#: ../panels/network/network.ui.h:24
msgid "_Stop Hotspot..."
msgstr "アクセスポイントを停止(_S)..."
#: ../panels/network/network.ui.h:25
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network.ui.h:26
msgid "Provider"
msgstr "プロバイダー"
#: ../panels/network/network.ui.h:28
msgid "VPN Type"
msgstr "VPN の種類"
#: ../panels/network/network.ui.h:29
msgid "Gateway"
msgstr "ゲートウェイ"
#: ../panels/network/network.ui.h:30
msgid "Group Name"
msgstr "グループ名"
#: ../panels/network/network.ui.h:31
msgid "Group Password"
msgstr "グループのパスワード"
#: ../panels/network/network.ui.h:32
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: ../panels/network/network.ui.h:33
#, fuzzy
#| msgid "Disabled"
msgid "Disable VPN"
msgstr "無効"
#: ../panels/network/network.ui.h:34
msgid "_Configure..."
msgstr "設定(_C)..."
#: ../panels/network/network.ui.h:35
msgid "_Method"
msgstr "メソッド(_M)"
#: ../panels/network/network.ui.h:36
msgid "_Configuration URL"
msgstr "設定 URL(_C)"
#: ../panels/network/network.ui.h:37
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "HTTP プロキシ(_H)"
#: ../panels/network/network.ui.h:38
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "HTTPS プロキシ(_T)"
#: ../panels/network/network.ui.h:39
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "FTP プロキシ(_F)"
#: ../panels/network/network.ui.h:40
msgid "_Socks Host"
msgstr "Socks ホスト(_S)"
#: ../panels/network/network.ui.h:41
#, fuzzy
#| msgid "_HTTP Proxy"
msgid "HTTP Port"
msgstr "HTTP プロキシ(_H)"
#: ../panels/network/network.ui.h:42
#, fuzzy
#| msgid "H_TTPS Proxy"
msgid "HTTPS Port"
msgstr "HTTPS プロキシ(_T)"
#: ../panels/network/network.ui.h:43
#, fuzzy
#| msgid "_FTP Proxy"
msgid "FTP Port"
msgstr "FTP プロキシ(_F)"
#: ../panels/network/network.ui.h:44
#, fuzzy
#| msgid "_Socks Host"
msgid "Socks Port"
msgstr "Socks ホスト(_S)"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:83
msgid "Wired"
msgstr "有線"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:87
msgid "Wireless"
msgstr "無線"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:94
msgid "Mobile broadband"
msgstr "モバイルブロードバンド"
#. TRANSLATORS: device type
#: ../panels/network/panel-common.c:103
msgid "Mesh"
msgstr "メッシュ"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:162
msgid "Ad-hoc"
msgstr "アドホック"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:166
msgid "Infrastructure"
msgstr "インフラストラクチャ"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:190 ../panels/network/panel-common.c:251
msgid "Status unknown"
msgstr "ステータス不明"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:194
msgid "Unmanaged"
msgstr "管理対象外"
#: ../panels/network/panel-common.c:199
msgid "Firmware missing"
msgstr "ファームウェア無し"
#: ../panels/network/panel-common.c:202
msgid "Cable unplugged"
msgstr "ケーブル抜け"
#: ../panels/network/panel-common.c:204
msgid "Unavailable"
msgstr "利用不可"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:208
msgid "Disconnected"
msgstr "切断"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:215 ../panels/network/panel-common.c:257
msgid "Connecting"
msgstr "接続中"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:219 ../panels/network/panel-common.c:261
msgid "Authentication required"
msgstr "認証が要求されました"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223 ../panels/network/panel-common.c:265
msgid "Connected"
msgstr "接続"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Disconnecting"
msgstr "切断中"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:231 ../panels/network/panel-common.c:269
msgid "Connection failed"
msgstr "接続失敗"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:235 ../panels/network/panel-common.c:277
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "ステータス不明 (見つからない)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:273
msgid "Not connected"
msgstr "接続していない"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:305
msgid "Error logging into the account"
msgstr "アカウントのログインに失敗"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:351
msgid "Expired credentials. Please log in again."
msgstr "認証の有効期限が切れています。ログインしなおしてください。"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:354
msgid "_Log In"
msgstr "ログイン(_L)"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialogue.
#. * The title is not visible when using GNOME Shell
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:461
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "Add Account"
msgstr "アカウントの追加"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:466
msgid "To add a new account, first select the account type"
msgstr "新規アカウントを追加するには、まずアカウントの種類を選択してください"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:469
msgid "Account Type:"
msgstr "アカウントの種類:"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:497
msgid "_Add..."
msgstr "追加(_A)..."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:550
msgid "Error creating account"
msgstr "アカウント作成に失敗"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:584
msgid "Error removing account"
msgstr "アカウント削除に失敗"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:620
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "本当にアカウントを削除しますか?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:622
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "サービス提供元のアカウントは削除されません。"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:623
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "オンラインアカウント"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage online accounts"
msgstr "オンラインアカウント管理"
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ウェブ;オ"
"ンライン;チャット;カレンダー;メール;連絡先"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Remove Account"
msgstr "アカウントの削除"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Select an account"
msgstr "アカウントの選択"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:162
msgid "Unknown time"
msgstr "不明"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:168
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i 分"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:180
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i 時間"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:188
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:189
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "時間"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "分"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:233
#, c-format
msgid "Charging - %s until fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:241
#, c-format
msgid "Caution low battery, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:249
#, fuzzy, c-format
#| msgid "On battery power"
msgid "Using battery power - %s remaining"
msgstr "バッテリー動作時"
#. TRANSLATORS: primary battery
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:266 ../panels/power/cc-power-panel.c:558
#, fuzzy
#| msgid "UPS charging"
msgid "Charging"
msgstr "UPS の充電中"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
#, fuzzy
#| msgid "On battery power"
msgid "Using battery power"
msgstr "バッテリー動作時"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:275 ../panels/power/cc-power-panel.c:580
msgid "Charging - fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279 ../panels/power/cc-power-panel.c:584
msgid "Empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:347
#, c-format
msgid "Caution low UPS, %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:353
#, c-format
msgid "Using UPS power - %s remaining"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:371
msgid "Caution low UPS"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: UPS battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:376
msgid "Using UPS power"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:428
msgid "Your secondary battery is fully charged"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery is normally in the media bay
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:432
msgid "Your secondary battery is empty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:515
#, fuzzy
#| msgid "Wireless"
msgid "Wireless mouse"
msgstr "無線"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:519
#, fuzzy
#| msgid "Screen keyboard"
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "スクリーンキーボード"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:523
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:527
msgid "Personal digital assistant"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:531
msgid "Cellphone"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
#, fuzzy
#| msgid "_Music player"
msgid "Media player"
msgstr "音楽プレイヤー(_M)"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:539
#, fuzzy
#| msgid "Wacom Tablet"
msgid "Tablet"
msgstr "ワコムタブレット"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
#, fuzzy
#| msgctxt "print job"
#| msgid "Completed"
msgid "Computer"
msgstr "完了"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
#, fuzzy
#| msgid "Battery charging"
msgid "Battery"
msgstr "バッテリーの充電中"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:565
#, fuzzy
#| msgid "Calibration"
msgid "Caution"
msgstr "キャリブレーション"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:575
#, fuzzy
#| msgctxt "Password strength"
#| msgid "Good"
msgid "Good"
msgstr "良"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1077
#, fuzzy
#| msgid "_Type:"
msgid "Tip:"
msgstr "種類(_T):"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1078
#, fuzzy
#| msgid "Brightness"
msgid "Brightness Settings"
msgstr "明るさ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1079
msgid "affect how much power is used"
msgstr ""
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "電源"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Power management settings"
msgstr "電源管理の設定"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;"
msgstr ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;電源;スリープ;サスペンド;ハイバネート;"
"バッテリー;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "ハイバーネート"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "電源を落とす"
#: ../panels/power/power.ui.h:3 ../panels/screen/screen.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 分"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/screen/screen.ui.h:7
msgid "10 minutes"
msgstr "10 分"
#: ../panels/power/power.ui.h:5 ../panels/screen/screen.ui.h:8
msgid "30 minutes"
msgstr "30 分"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/screen/screen.ui.h:9
msgid "1 hour"
msgstr "1 時間"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "Don't suspend"
msgstr "サスペンドしない"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "On battery power"
msgstr "バッテリー動作時"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "When plugged in"
msgstr "電源接続時"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Suspend when inactive for:"
msgid "Suspend when inactive for"
msgstr "次の時間アイドル状態が続けばサスペンドする:"
#: ../panels/power/power.ui.h:11
#, fuzzy
#| msgid "When power is _critically low:"
msgid "When power is _critically low"
msgstr "電力がひどく低下したときの動作(_C):"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:541
msgid "Low on toner"
msgstr "トナーの残量が少ないです"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:543
msgid "Out of toner"
msgstr "トナーが空です"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:546
msgid "Low on developer"
msgstr "現像液が少ないです"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:549
msgid "Out of developer"
msgstr "現像液が空です"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:551
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "インクが少なくなっています"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:553
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "インクが切れています"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:555
msgid "Open cover"
msgstr "カバーが開いています"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:557
msgid "Open door"
msgstr "扉が開いています"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:559
msgid "Low on paper"
msgstr "紙が少なくなっています"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:561
msgid "Out of paper"
msgstr "紙が空です"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:563
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#. Translators: Someone has paused the Printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:565
msgctxt "printer state"
msgid "Paused"
msgstr "一時停止中"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:567
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "廃インクタンクがもう少しでいっぱいです"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:569
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "廃インクタンクがいっぱいです"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:571
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "感光体の寿命が近づいています"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:573
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "感光体の寿命です"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:748
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "準備完了"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:752
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "処理中"
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:756
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "停止中"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:868
msgid "Toner Level"
msgstr "トナーの量"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:871
msgid "Ink Level"
msgstr "インクの量"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:874
msgid "Supply Level"
msgstr "サプライの量"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:889
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1284
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u 個がアクティブ"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:996
msgid "No printers available"
msgstr "利用できるプリンターがありません"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1327
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "待機中"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1331
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "保留"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1335
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "印刷中"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1339
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "停止"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1343
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "キャンセル"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1347
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "中止"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1351
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "完了"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1431
msgid "Job Title"
msgstr "ジョブ名"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1440
msgid "Job State"
msgstr "ジョブの状態"
# FIXME
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1446
msgid "Time"
msgstr "時刻"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2068
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "新しいプリンターを追加できませんでした。"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2272
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2286
msgid "Test page"
msgstr "テストページ"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2535
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "ui ファイルを読み込めませんでした: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:147
msgid "Printers"
msgstr "プリンター"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change printer settings"
msgstr "プリンターの設定を変更する"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr ""
"Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;プリンター;キュー;印刷;紙;インク;トナー;"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "新しいプリンターの追加"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
msgid "A_ddress:"
msgstr "アドレス(_D):"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
msgid "_Search by Address"
msgstr "アドレスで検索(_S)"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:5
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:649
msgid "Getting devices..."
msgstr "デバイスの取得中..."
#. Translators: No localy connected printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1232
msgid "No local printers found"
msgstr "接続されているプリンターが見つかりませんでした"
#. Translators: No network printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1245
msgid "No network printers found"
msgstr "ネットワークプリンターが見つかりませんでした"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1337
msgid ""
"FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
"ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
msgstr ""
"ファイアウォールデーモンが起動していません。ネットワークプリンターを検出する"
"には、mDNS、IPP、IPP クライアント、SMB クライアントがファイアウォールで利用可"
"能でなければなりません。"
#. Translators: Column of devices which can be installed
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1365
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1370
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
#. Translators: Local means local printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1395
msgctxt "printer type"
msgid "Local"
msgstr "ローカル"
#. Translators: Network means network printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1397
msgctxt "printer type"
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク"
#. Translators: Device types column (network or local)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1438
msgid "Device types"
msgstr "デバイスの種類"
#. Translators: Name of job which makes printer to autoconfigure itself
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1770
msgid "Automatic configuration"
msgstr "自動設定"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1869
msgid "Opening firewall for mDNS connections"
msgstr "mDNS 接続にファイアウォールを開放"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1878
msgid "Opening firewall for Samba connections"
msgstr "Samba 接続にファイアウォールを開放"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
msgid "Opening firewall for IPP connections"
msgstr "IPP 接続にファイアウォールを開放"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "プリンターの追加"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "プリンターの削除"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "サプライ"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "場所"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "デフォルト(_D)"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "ジョブ"
#. Tanslators: Switch to tab containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "_Show"
msgstr "表示(_S)"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "型式"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "Print _Test Page"
msgstr "テストページを印刷(_T)"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "_Options"
msgstr "オプション(_O)"
#. Translators: Switch back to printer's info tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:19
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:21
msgid "Active Print Jobs"
msgstr "アクティブな印刷ジョブ"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "Resume Printing"
msgstr "印刷を再開"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:23
msgid "Pause Printing"
msgstr "印刷を一時停止"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "印刷ジョブをキャンセル"
#. Translators: This tab contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid "Printer Options"
msgstr "プリンターのオプション"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:27
msgid "Add User"
msgstr "ユーザーの追加"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:28
msgid "Remove User"
msgstr "ユーザーの削除"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:29
msgid "Allowed users"
msgstr "許可されたユーザー"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:31
msgid "Add New Printer"
msgstr "新しいプリンターの追加"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:33
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr ""
"申し訳ありません! システムの印刷サービスは\n"
"利用できないようです。"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:1
msgid "Region and Language"
msgstr "地域と言語"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your region and language settings"
msgstr "地域と言語に関する設定の変更"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;"
msgstr "Language;Layout;Keyboard;言語;レイアウト;キーボード;"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:142
msgid "Imperial"
msgstr "ヤード・ポンド法"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-formats.c:144
msgid "Metric"
msgstr "メートル法"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a Layout"
msgstr "レイアウトの選択"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:2
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-layout-chooser.ui.h:3
msgid "Select an input source to add"
msgstr "追加する入力源を選択"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-options-dialog.ui.h:1
msgid "Keyboard Layout Options"
msgstr "キーボードレイアウトのオプション"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:417
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings."
msgstr ""
"ログイン画面、システムアカウント、および新規のユーザーアカウントでは、システ"
"ムワイドの地域と言語の設定が使用されます。"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:422
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:32
msgid ""
"The login screen, system accounts and new user accounts use the system-wide "
"Region and Language settings. You may change the system settings to match "
"yours."
msgstr ""
"ログイン画面、システムアカウント、および新規のユーザーアカウントでは、システ"
"ムワイドの地域と言語の設定が使用されます。システム設定をユーザー設定に合わせ"
"ることができます。"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:425
msgid "Copy Settings"
msgstr "設定のコピー"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-system.c:428
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:39
msgid "Copy Settings..."
msgstr "設定のコピー..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:2
msgid "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
msgstr "表示言語を選択 (変更内容は次回ログイン時に適用されます)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:3
msgid "Install languages..."
msgstr "言語をインストール..."
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "言語の追加"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:5
msgid "Remove Language"
msgstr "言語の削除"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:6
msgid "Language"
msgstr "言語"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:7
msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
msgstr "地域を選択してください (変更内容は次回ログイン時に適用されます)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:8
msgid "Add Region"
msgstr "地域の追加"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:9
msgid "Remove Region"
msgstr "地域の削除"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:10
msgid "Dates"
msgstr "日付"
# FIXME
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:11
msgid "Times"
msgstr "時刻"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:12
msgid "Numbers"
msgstr "数字"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:13
msgid "Currency"
msgstr "通貨"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:14
msgid "Measurement"
msgstr "計量単位"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:15
msgid "Examples"
msgstr "例"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:16
msgid "Formats"
msgstr "フォーマット"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:17
msgid "Add Layout"
msgstr "レイアウトの追加"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:18
msgid "Remove Layout"
msgstr "レイアウトの削除"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:19
msgid "Move Up"
msgstr "上へ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:20
msgid "Move Down"
msgstr "下へ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:21
msgid "Preview Layout"
msgstr "レイアウトのプレビュー"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:22
msgid "Use the same layout for all windows"
msgstr "すべてのウィンドウで同じレイアウトを使う"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:23
msgid "Allow different layouts for individual windows"
msgstr "ウィンドウ毎に別のレイアウトを使用可能にする"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:24
msgid "New windows use the default layout"
msgstr "新しいウィンドウでデフォルトのレイアウトを使う"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:25
msgid "New windows use the previous window's layout"
msgstr "新しいウィンドウで前のウィンドウのレイアウトを使う"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:27
msgid "View and edit keyboard layout options"
msgstr "キーボードレイアウトのオプションを表示、編集します"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:28
msgid "Reset to De_faults"
msgstr "デフォルトに戻す(_F)"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:29
msgid ""
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
"default settings"
msgstr "現在のキーボードレイアウトをデフォルトの設定に置き換える"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:31
msgid "Layouts"
msgstr "レイアウト"
#. 'display' means 'output' here, as in 'translated messages that are displayed to the user'
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:34
msgid "Display language:"
msgstr "表示言語:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:35
msgid "Input source:"
msgstr "入力源:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:36
msgid "Format:"
msgstr "フォーマット:"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:37
msgid "Your settings"
msgstr "ユーザー設定"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.ui.h:38
msgid "System settings"
msgstr "システム設定"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkblt.c:210
msgid "Layout"
msgstr "レイアウト"
#: ../panels/region/gnome-region-panel-xkbot.c:229
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Brightness and Lock"
msgstr "画面の明るさとロック"
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen brightness and lock settings"
msgstr "画面の明るさとロックの設定"
#. Translators: those are keywords for the brightness and lock control-center panel
#: ../panels/screen/gnome-screen-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
msgstr ""
"Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;明るさ;ロック;暗い;ブランク;モニター;"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:1
msgid "Screen turns off"
msgstr "画面オフのとき"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 秒"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 分"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 分"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 分"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:10
msgid "_Dim screen to save power"
msgstr "画面を暗くして節電する(_D)"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:11
msgid "Brightness"
msgstr "明るさ"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:12
msgid "_Turn screen off when inactive for:"
msgstr "次の時間アイドル状態が続けば画面をオフにする(_T):"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:13
msgid "_Lock screen after:"
msgstr "画面ロックまでの時間(_L):"
#. To translators: This asks whether you want to lock the screen (through the screensaver) when you're detected to be physically in your home (your house, etc.)
#: ../panels/screen/screen.ui.h:15
msgid "Don't lock when at home"
msgstr "家にいるときは画面をロックしない"
#: ../panels/screen/screen.ui.h:16
msgid "Locations..."
msgstr "場所..."
#: ../panels/screen/screen.ui.h:17
msgid "Lock"
msgstr "ロック"
#: ../panels/sound/applet-main.c:49
msgid "Enable debugging code"
msgstr "デバッグモードにする"
#: ../panels/sound/applet-main.c:50
msgid "Version of this application"
msgstr "このアプリケーションのバージョン"
#: ../panels/sound/applet-main.c:62
msgid " — GNOME Volume Control Applet"
msgstr " — GNOME 音量調節アプレット"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:1
msgid "Volume Control"
msgstr "音量 コントロール"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-applet.desktop.in.h:2
msgid "Show desktop volume control"
msgstr "デスクトップの音量を調節するアプレットです"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "サウンド"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound volume and sound events"
msgstr "音量や音のイベントを変更します"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;"
msgstr ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;カード;マイク;音量;"
"フェード;バランス;ブルートゥース;ヘッドセット;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "犬が吠える音"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "水が滴る音"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "ガラスを叩く音"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "ソナーのピング音"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:270 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1768
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:272
msgid "Sound Output Volume"
msgstr "サウンド出力の音量"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:276 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1809
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: ../panels/sound/gvc-applet.c:278
msgid "Microphone Volume"
msgstr "マイクの音量"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "左"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:112
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "右"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "リア"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:116
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "フロント"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:119
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "最小"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:120
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "最大"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Balance:"
msgstr "バランス(_B):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:298
msgid "_Fade:"
msgstr "フェード(_F):"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:301
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "サブウーファー(_S):"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:603 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:612
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:607
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "非増幅"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1622
msgid "_Profile:"
msgstr "プロファイル(_P):"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1094
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u 出力"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1104
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u 入力"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-control.c:1402
msgid "System Sounds"
msgstr "システムのサウンド"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:324
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:635
msgid "Co_nnector:"
msgstr "コネクター(_N):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:541
msgid "Peak detect"
msgstr "ピークの検出"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1497
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1710
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1564
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "%s のスピーカーテスト"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1623
msgid "_Test Speakers"
msgstr "スピーカーのテスト(_T)"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1754
msgid "_Output volume:"
msgstr "出力の音量(_O):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1773
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "サウンド出力デバイスの選択(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1798
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1927
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "選択したデバイスの設定:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1816
msgid "_Input volume:"
msgstr "入力の音量(_I):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1839
msgid "Input level:"
msgstr "入力レベル:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1867
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "サウンド入力デバイスの選択(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1894
msgid "Hardware"
msgstr "ハードウェア"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1899
msgid "C_hoose a device to configure:"
msgstr "設定するデバイスの選択(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1938
msgid "Sound Effects"
msgstr "音響効果"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1945
msgid "_Alert volume:"
msgstr "警告音の音量(_A):"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1958
msgid "Applications"
msgstr "アプリケーション"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1962
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "音声の再生または録音を実行しているアプリケーションはありません。"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "組み込み"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "サウンドの設定"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "イベント音のテスト中"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "テーマから"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "警告音の選択(_H):"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:221
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:333
msgid "Test"
msgstr "テスト"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:229
msgid "Subwoofer"
msgstr "サブウーファー"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:236
#, c-format
msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
msgstr "サウンドの設定を起動できませんでした: %s"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:262
msgid "_Mute"
msgstr "ミュート(_M)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:271
msgid "_Sound Preferences"
msgstr "サウンドの設定(_S)"
#: ../panels/sound/gvc-stream-status-icon.c:416
msgid "Muted"
msgstr "ミュート"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "その他"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:446
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:452
msgid "No shortcut set"
msgstr "ショートカット未設定"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Universal Access Preferences"
msgstr "ユニバーサルアクセスの設定"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;キーボード;マウス;アクセ"
"シビリティ;コントラスト;ズーム;拡大;スクリーンリーダー;テキスト;文字;フォン"
"ト;サイズ;大きさ;固定キー;スローキー;バウンスキー;マウスキー;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "On screen keyboard"
msgstr "オンスクリーンキーボード"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Dasher"
msgstr "Dasher"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "Nomon"
msgstr "Nomon"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "Caribou"
msgstr "Caribou"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "小"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "中"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "大"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "特大"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "OnBoard"
msgstr "OnBoard"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "Change contrast:"
msgstr "コントラストの変更:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "_Contrast:"
msgstr "コントラスト(_C):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "_Text size:"
msgstr "文字サイズ(_T):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Increase size:"
msgstr "サイズの拡大:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Decrease size:"
msgstr "サイズの縮小:"
#. Translators: this refers to theme contrast and font size
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Turn on or off:"
msgstr "オン/オフ の切り替え:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom in:"
msgstr "ズームイン:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Zoom out:"
msgstr "ズームアウト:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Options..."
msgstr "オプション..."
#. Translators: this refers to screen magnifier
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgctxt "universal access, seeing"
msgid "Zoom"
msgstr "ズーム"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Screen Reader"
msgstr "スクリーンリーダー"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
msgstr "Caps Lock か Num Lock が有効になっていればビープ音を鳴らす"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Seeing"
msgstr "視覚"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "警告音が鳴った場合に視覚的に警告を表示する"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "動作確認(_T)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Flash the window title"
msgstr "ウィンドウのタイトルバーをひらめかせる"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "画面全体をひらめかせる"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Visual Alerts"
msgstr "視覚警告"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "音声に関する説明を文章で表示する"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Closed Captioning"
msgstr "クローズドキャプション"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Hearing"
msgstr "聴覚"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Screen keyboard"
msgstr "スクリーンキーボード"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Typing Assistant"
msgstr "タイピング支援"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "_Turn on accessibility features from the keyboard"
msgstr "アクセシビリティ機能をキーボードから切り替える(_T)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"修飾キーに続いてキーを押下したらそのキーと修飾キーを同時に押下したものと扱う"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "同時に 2 つのキーを押したら無効にする(_D)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "修飾キーを押したらビープ音を鳴らす(_M)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgid "Sticky Keys"
msgstr "固定キー"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "キーを押下してから入力と認識されるまでに一定の間隔を設定する"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "認識するまでの間隔(_C):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "スローキーの入力間隔"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Beep when a key is"
msgstr "キーが次のときビープ音を鳴らす: "
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "pressed"
msgstr "押された"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "accepted"
msgstr "認識された"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "rejected"
msgstr "拒否された"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Slow Keys"
msgstr "スローキー"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "同じキーを繰り返し押した場合は無視する"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "認識するまでの間隔(_E):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "バウンスキーの入力間隔"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "キー入力が拒否されたらビープ音を鳴らす(_R)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Bounce Keys"
msgstr "バウンスキー"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Type here to test settings"
msgstr "何か入力して設定を確認してください"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "キーパッドでポインターを制御する"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Mouse Keys"
msgstr "マウスキー"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "ビデオカメラでポインターを制御する。"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgid "Video Mouse"
msgstr "ビデオマウス"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "第一ボタンを押したままにすると第二ボタンのクリックとみなす"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Secondary click delay"
msgstr "副ボタンのクリックの間隔"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "副ボタンのクリックの代替"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "ポインターの移動を停止したらクリック動作を行う"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
msgid "D_elay:"
msgstr "認識するまでの間隔(_E):"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "ジェスチャーのしきい値(_T):"
# See also ja.po of mousetweak
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
msgid "Hover Click"
msgstr "ホバークリック"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
msgid "Mouse Settings"
msgstr "マウスの設定"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "ポインター操作とクリック"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "低い"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "高い"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "高い/反転"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgid "1/4 Screen"
msgstr "画面の 1/4"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgid "1/2 Screen"
msgstr "画面の 1/2"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgid "3/4 Screen"
msgstr "画面の 3/4"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Zoom Options"
msgstr "ズームオプション"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Magnification:"
msgstr "拡大率:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "マウスカーソルの動きを追う"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Screen part:"
msgstr "拡大部分:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "画面の外側も表示する"
# 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "カーソルを画面中央にキープする (中央)"
# 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "拡大領域を押し出すように移動する (プッシュ)"
# 旧来のユーザーのために旧Orcaでの名称を括弧内に併記
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "カーソルの動きに拡大領域を移動する (プロポーショナル)"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "拡大領域の位置:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Thickness:"
msgstr "太さ:"
#. short delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Thin"
msgstr "細い"
#. long delay
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Thick"
msgstr "太い"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Color:"
msgstr "色:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Crosshairs:"
msgstr "照準線:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "マウスカーソルに重ねる"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgid "Full Screen"
msgstr "フルスクリーン"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Top Half"
msgstr "上半分"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Bottom Half"
msgstr "下半分"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Left Half"
msgstr "左半分"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Right Half"
msgstr "右半分"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "管理者"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Username"
msgstr "ユーザー名(_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "Create new account"
msgstr "新規アカウントの作成"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Full name"
msgstr "フルネーム(_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Account Type"
msgstr "アカウントの種類(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "Cr_eate"
msgstr "作成(_E)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "左の親指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "左の中指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "左の薬指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "左の小指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "右の親指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "右の中指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "右の薬指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "右の小指"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:706
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "指紋認証を有効にする"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "右の人差し指(_R)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "左の人差し指(_L)"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "別の指(_O):"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"あなたの指紋を登録しました。今から指紋リーダーを使ってログインできるようにな"
"りました。"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "User Accounts"
msgstr "ユーザーアカウント"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users"
msgstr "ユーザーの追加と削除"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;ログイン;名前;指紋;アバター;"
"ロゴ;顔;パスワード;"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "いまパスワードを設定する"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "次回のログインでパスワードを選択する"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "パスワードなしでログインする"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "アカウントを無効にする"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "アカウントを有効にする"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "_Hint"
msgstr "ヒント(_H)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid ""
"This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to all "
"users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
msgstr ""
"このヒントはログイン画面に表示されます。このシステムのユーザー全員に見えるこ"
"とになります。ここにパスワードを含め<b>ない</b>でください。"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "C_onfirm password"
msgstr "パスワードの確認(_O)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "_New password"
msgstr "新しいパスワード(_N)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "Choose a generated password"
msgstr "生成済みのパスワードを選択"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Fair"
msgstr "まあまあ"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "Current _password"
msgstr "現在のパスワード(_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "_Action"
msgstr "アクション(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Changing password for"
msgstr "パスワードの変更"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:15
msgid "_Show password"
msgstr "パスワードを表示(_S)"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:16
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "強力なパスワードの選び方"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:17
msgid "Ch_ange"
msgstr "変更(_A)"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "写真の変更"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "ログイン画面に表示されるこのアカウントの写真を選択してください。"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "ギャラリー"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "写真の撮影"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "参照"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "フォト"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "アカウントの情報"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "ユーザーアカウントの追加"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "ユーザーアカウントの削除"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _type"
msgstr "アカウントの種類(_T)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "ログインオプション"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "パスワード(_P)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "自動ログイン(_U)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "指紋認証ログイン(_F)"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "ユーザーアイコン"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "言語(_L)"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:426
msgid "Authentication failed"
msgstr "認証に失敗しました"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:506
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:375
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "新しいパスワードは短すぎます"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:512
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "新しいパスワードは単純すぎます"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "新旧のパスワードが酷似しています"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:521
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "新しいパスワードは最近、既に使われています。"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "新しいパスワードには数字または特殊文字を含めてください"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "新旧のパスワードが同じです"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "最初に認証を行った以降にパスワードが変更されています!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "新しいパスワードには十分な種類の文字が含まれていません"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:540
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "原因不明のエラー"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:73
msgid "Failed to create user"
msgstr "ユーザーの作成に失敗しました"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"デバイスへのアクセスが許可されていません。システム管理者に連絡してください。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "そのデバイスは使用中です。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "システム内部のエラーが発生しました。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "有効"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "登録した指紋情報を削除しますか?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "削除する(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr "登録済みの指紋情報を削除して指紋認証を無効にしますか?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "完了です!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "'%s' というデバイスにアクセスできません"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:603
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "'%s' で指紋を読み取れませんでした"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:655
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "指紋リーダーにアクセスできませんでした"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:656
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "システム管理者に連絡してください。"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:740
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"指紋認証を有効にするには、'%s' のデバイスを使って、あなたの指紋を登録する必要"
"があります。"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:747
msgid "Selecting finger"
msgstr "指の選択"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:748
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "指紋の登録"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:749
msgid "Summary"
msgstr "概要"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:179
msgid "More choices..."
msgstr "他の選択..."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "Please choose another password."
msgstr "別のパスワードを選択してください。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:294
msgid "Please type your current password again."
msgstr "現在のパスワードを再度入力してください。"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:300
msgid "Password could not be changed"
msgstr "パスワードが変更できません"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:372
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "新しいパスワードを入力してください"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:381
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "確認のために新しいパスワードを入力してください"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:384
msgid "The passwords do not match"
msgstr "パスワードが一致しません"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:390
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "現在のパスワードを入力してください"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:393
msgid "The current password is not correct"
msgstr "パスワードが間違っています"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:466
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:693
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "短すぎる"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:469
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:694
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "弱い"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:471
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:695
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "まあまあ"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:473
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:696
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "良"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:475
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:697
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "強い"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:514
msgid "Passwords do not match"
msgstr "パスワードが一致しない"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:540
msgid "Wrong password"
msgstr "間違ったパスワード"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "画像を無効にする"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo..."
msgstr "写真を撮る..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures..."
msgstr "他の画像も参照..."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:704
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "%s に使用されています"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:463
#, c-format
msgid "A user with name '%s' already exists."
msgstr "'%s' という名のユーザーはすでに存在しています。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-manager.c:569
msgid "This user does not exist."
msgstr "このユーザーは存在していません。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:355
msgid "Failed to delete user"
msgstr "ユーザーの削除に失敗しました"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:415
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "自分自身のアカウントは削除できません。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:424
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s はまだログインしています"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:428
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"ログイン中のユーザーを削除すると、システムが不整合な状態になることがありま"
"す。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:437
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "'%s' のファイルを残しますか?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:441
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"ユーザーアカウントを削除するときに、ユーザーのホームディレクトリ、メールス"
"プールおよび一時ファイルを残しておくことができます。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:444
msgid "_Delete Files"
msgstr "ファイルを削除(_D)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
msgid "_Keep Files"
msgstr "ファイルを残す(_K)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:497
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "無効アカウント"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:505
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "次のログイン時に設定"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:508
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:843
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "アカウントサービスの接続に失敗しました"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:845
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr ""
"AccountService がインストールされ、有効になっているか確認してください。"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:885
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr "変更するには、まず * アイコンをクリックしてください"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:923
msgid "Create a user account"
msgstr "新規ユーザーアカウントの作成"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:934
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1221
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"ユーザーアカウントを作成するには、\n"
"まず * アイコンをクリックしてください"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:943
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "選択したユーザーアカウントを削除します"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:955
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1226
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"選択したユーザーアカウントを削除するには、\n"
"まず * アイコンをクリックしてください"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1132
msgid "My Account"
msgstr "自分のアカウント"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1142
msgid "Other Accounts"
msgstr "他のアカウント"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:512
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "'%s' というユーザーはすでに存在しています"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "ユーザー名が長すぎます"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:519
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "ユーザー名の先頭文字に '-' は使えません"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:522
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"ユーザー名は次の文字だけで構成してください。\n"
" ➣ 英語アルファベット\n"
" ➣ 数字\n"
" ➣ '.'、 '-' および '_'"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Wacom Graphics Tablet"
msgstr "ワコム グラフィックスタブレット"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your Wacom tablet preferences"
msgstr "ワコムタブレットを設定します"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr ""
"Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;タブレット;スタイラスペン;ペン;消しゴム;マウ"
"ス;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "タブレット(絶対座標)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "タッチパッド(相対座標)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "タブレット設定"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "タブレットを検出できません"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "ワコムタブレットを接続するか、電源を入れてください"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Bluetooth の設定"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "ワコムタブレット"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Options..."
msgid "Map to Monitor..."
msgstr "オプション..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Options..."
msgid "Map Buttons..."
msgstr "オプション..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate..."
msgstr "キャリブレーション..."
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "検出モード"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "左手用"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "何もしない"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "マウスの左ボタンクリック"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "マウスの中ボタンクリック"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "マウスの右ボタンクリック"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロール"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロール"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "左にスクロール"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "右にスクロール"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "ペン"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "消しゴムの感触"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "柔らかい"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "硬い"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "上のサイドスイッチ"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "下のサイドスイッチ"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "ペン先の感触"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
#, fuzzy
#| msgid "Options..."
msgid "Map Buttons"
msgstr "オプション..."
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:909
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:916
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Right ring finger"
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "右の薬指"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:944
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:951
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:966
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:968
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:971
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:973
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:978
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1050
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Lower Button"
msgid "Left Button #%d"
msgstr "下のサイドスイッチ"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1053
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Right Mouse Button Click"
msgid "Right Button #%d"
msgstr "マウスの右ボタンクリック"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1056
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Top Button"
msgid "Top Button #%d"
msgstr "上のサイドスイッチ"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1059
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr ""
#. Text printed on screen
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:70
#, fuzzy
#| msgid "Calibration"
msgid "Screen Calibration"
msgstr "キャリブレーション"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:71
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:271
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d x %d"
msgid "%d of %d"
msgstr "%d x %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:376
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:561
#, fuzzy
#| msgid "Top Button"
msgid "Button"
msgstr "上のサイドスイッチ"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:279
msgid "Switch Modes"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
msgid "Up"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:526
#, fuzzy
#| msgid "Done!"
msgid "Down"
msgstr "完了です!"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:681
#, fuzzy
#| msgid "Display language:"
msgid "Display Mapping"
msgstr "表示言語:"
#: ../shell/control-center.c:58
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "冗長モードを有効にする"
#: ../shell/control-center.c:59
msgid "Show the overview"
msgstr "全体を表示する"
#: ../shell/control-center.c:60 ../shell/control-center.c:61
#: ../shell/control-center.c:62
msgid "Show help options"
msgstr "ヘルプのオプションを表示する"
#: ../shell/control-center.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "表示するパネル"
#: ../shell/control-center.c:85
msgid "- System Settings"
msgstr "- システム設定"
#: ../shell/control-center.c:93
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"利用可能なすべてのコマンドラインオプションを表示するには '%s --help' を実行し"
"てください。\n"
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
msgid "Control Center"
msgstr "コントロールセンター"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/shell.ui.h:1
msgid "System Settings"
msgstr "システム設定"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Preferences;Settings;設定"
#: ../shell/shell.ui.h:2
msgid "All Settings"
msgstr "すべての設定"
#, fuzzy
#~| msgid "Sound Settings"
#~ msgid "Screen Settings"
#~ msgstr "サウンドの設定"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "ロック解除"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "バッテリーの放電中"
#~ msgid "UPS discharging"
#~ msgstr "UPS の放電中"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "充電完了まで %s (%.0lf%%)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "切れるまで %s (%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% 充電完了"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "画面"
#, fuzzy
#~| msgid "Center"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "中央"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "表示"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr "ディスプレイの設定を適用するセッションバスの取得に失敗しました"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "システム情報"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "写真(_P):"
#~ msgid "Magnifier zoom out"
#~ msgstr "拡大鏡ズームアウト"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "コントラストの切り替え"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "拡大鏡の切り替え"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "スクリーンリーダーの切り替え"
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "新しいショートカットを保存する際にエラー"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "独自のショートカットが多すぎます"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "速度"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "キー"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "このプロパティエディターが取り込んだ GConf キーです"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "コールバック"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "GConf キーに対応する値が変更されたら呼び出されるコールバックです"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "変更セット"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "Gconf クライアントに適用するために転送されるデータを含んだ変更セットです"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "ウィジットに変換するコールバック"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "データが GConf からウィジットに変換される際に呼び出されるコールバックです"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "ウィジットから変更するコールバック"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "データがウィジットから GConf へ変換される際に呼び出されるコールバックです"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "UI コントロール"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "プロパティを制御するオブジェクト (通常は一個のウィジット) です"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "プロパティ編集するオブジェクトデータ"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr "指定したプロパティエディターに必要なカスタムデータです"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "プロパティ編集でデータを解放するコールバック"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr "プロパティ編集でデータを解放する際に呼び出されるコールバックです"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "ファイル '%s' が見つかりませんでした。\n"
#~ "\n"
#~ "そのファイルが存在しているか確認して再度実行するか、別の画像ファイルを選択"
#~ "してください。"
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "ファイル '%s' を開けません。\n"
#~ "おそらくサポートしていない画像の種類のようです。\n"
#~ "\n"
#~ "かわりに別の画像を選択してください。"
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "画像を一つ選択してください。"