gnome-control-center/po/fr.po
Alexandre Franke b6a7f2349f Update French translation
(cherry picked from commit 2a8350fc2c)
2017-11-18 22:34:29 +00:00

7957 lines
238 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gnome-control-center.
# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is under the same license as the gnome-control-center package.
#
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999.
# Fabrice Bellet <fabrice.bellet@imag.fr>, 1999.
# Thibaut Cousin <thibaut.cousin@clermont.in2p3.fr>, 1999.
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
# Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2002.
# Mathieu Gauthier-Pilote <mathieu.g.p@videotron.ca>, 2002.
# Sebastien Oustric <sebastien.oustric@laposte.net>, 2002.
# Simon Manlay <simon@solintech.fr>, 2005.
# Vincent Untz <vuntz@gnome.org>, 2005.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006.
# Samuel Mutel <samuel.mutel@free.fr>, 2006.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Marc Lorber <linux-lorber@club-internet.fr>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007-2008.
# Christophe Benz <christophe.benz@gmail.com>, 2007.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008-2012.
# Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009, 2010.
# Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2011.
# Grawok <grawok@gmx.com>, 2012.
# Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>, 2011-2017.
# Julien Hardelin <jhardlin@orange.fr>, 2013.
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2013-2016.
# Guillaume Bernard <translate@filorin.fr>, 2015.
# Erwan Georget <dremor@dremor.info>, 2015.
# Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-18 13:08+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-18 23:33+0100\n"
"Last-Translator: Alain Lojewski <allomervan@gmail.com>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
#: ../panels/background/background.ui.h:1
msgid "_Background"
msgstr "Arrière-_plan"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Évolue au cours de la journée"
#. To translators: This is a noun, not a verb
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgid "_Lock Screen"
msgstr "Écran _verrouillé"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Mosaïque"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#: ../panels/background/background.ui.h:9
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Redimensionné"
#: ../panels/background/background.ui.h:10
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Rempli"
#: ../panels/background/background.ui.h:11
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Étendu"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:430
msgid "Wallpapers"
msgstr "Papiers peints"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:439
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:476
msgid "Select Background"
msgstr "Sélection de larrière-plan"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:504
msgid "Pictures"
msgstr "Images"
#. translators: No pictures were found
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:536
msgid "No Pictures Found"
msgstr "Aucune image trouvée"
#. translators: "Home" is used in place of the Pictures
#. * directory in the string below when XDG_PICTURES_DIR is
#. * undefined
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:554
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:302
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#. translators: %s here is the name of the Pictures directory, the string should be translated in
#. * the context "You can add images to your Pictures folder and they will show up here"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:566
#, c-format
msgid "You can add images to your %s folder and they will show up here"
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter des images dans votre dossier %s où elles safficheront"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:573
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:225 ../panels/color/cc-color-panel.c:963
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2 ../panels/color/color.ui.h:30
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:3
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2726
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:181
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:310
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1325
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1405
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1641
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:319
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1049
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3 ../panels/region/input-chooser.ui.h:2
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:642
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:382
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:264
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:221
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:644
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:662
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annuler"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:574
msgid "_Select"
msgstr "_Sélectionner"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:203
msgid "multiple sizes"
msgstr "plusieurs tailles"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:207
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:333
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Aucun arrière-plan de bureau"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:292
msgid "Current background"
msgstr "Arrière-plan actuel"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Back­ground"
msgstr "Ar­ri­ère-plan"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Remplacer votre image darrière-plan par un papier peint ou une photo"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Papier peint;Écran;Bureau;"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:268
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Désactivez le mode avion"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:334
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Pas de réseau Bluetooth trouvé"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:334
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Branchez la clé pour utiliser le Bluetooth."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:335
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth désactivé"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:335
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr ""
"Activez pour connecter des périphériques et recevoir des transfert de "
"fichiers."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:336
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Le Mode avion est activé"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:336
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Le Bluetooth est désactivé lorsque le mode avion est activé."
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Linterrupteur matériel du mode avion est activé"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:337
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Désactivez le mode avion pour activer le Bluetooth."
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Blue­tooth"
msgstr "Blue­tooth"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Active/désactive le Bluetooth et connecte vos périphériques"
#. Translators: those are keywords for the bluetooth control-center panel
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "partage;partager;bluetooth;obex;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:361
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr ""
"Posez votre sonde détalonnage sur le carré et appuyez sur « Démarrer »"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:367
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Déplacez votre sonde détalonnage vers lemplacement à étalonner et appuyez "
"sur « Continuer »"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:373
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Déplacez votre sonde détalonnage à laplomb de lemplacement à étalonner et "
"appuyez sur « Continuer »"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:379
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Rabattez lécran"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:410
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Une erreur interne irrécupérable est survenue."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:415
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Les outils nécessaires à létalonnage ne sont pas installés."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:421
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Le profil na pas pu être généré."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:427
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Le point blanc spécifié nest pas disponible."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "Complete!"
msgstr "Terminé !"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:475
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Échec de létalonnage !"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:482
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Vous pouvez retirer la sonde détalonnage."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:553
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Ne pas toucher à la sonde détalonnage pendant le processus"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Écran de portable"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Webcam intégrée"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Écran %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Scanner %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Appareil photo %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Imprimante %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Webcam %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Activer la gestion des couleurs de %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Afficher les profils de couleurs de %s"
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:323
msgid "Not calibrated"
msgstr "Non étalonné"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
msgid "Default: "
msgstr "Par défaut :"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:149
msgid "Colorspace: "
msgstr "Espace de couleurs : "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:156
msgid "Test profile: "
msgstr "Profil test : "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:223
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Sélectionnez un fichier de profil ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:226
msgid "_Import"
msgstr "_Importer"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Profils ICC pris en charge"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:244
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:417
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:583
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:908
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Échec de chargement du fichier : %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:922
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Le profil a été chargé dans :"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:924
msgid "Write down this URL."
msgstr "Saisissez cet URL."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:925
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr ""
"Redémarrez cet ordinateur et lancez votre sysème dexploitation habituel."
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:926
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
"Saisissez cet URL dans votre navigateur pour télécharger et installer le "
"profil."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:960
msgid "Save Profile"
msgstr "Enregistrer le profil"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:964
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:311
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1324
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Créer un profil de couleur pour le périphérique sélectionné"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1339 ../panels/color/cc-color-panel.c:1363
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Linstrument de mesure nest pas détecté. Vérifiez quil est allumé et "
"connecté correctement."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1373
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr ""
"Linstrument de mesure ne prend pas en charge les profils dimprimante."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1384
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Le type de périphérique nest pas actuellement pris en charge."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:103
msgid "Standard Space"
msgstr "Espace de couleurs standard"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:109
msgid "Test Profile"
msgstr "Profil test"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:117
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Basse qualité"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:132
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Qualité moyenne"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:139
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Haute qualité"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:156
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RVB par défaut"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:163
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMJN par défaut"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:170
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Gris par défaut"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:194
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Données détalonnage dusine du fabricant"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:203
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Correction de lécran en mode plein écran impossible avec ce profil"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:225
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Ce profil nest peut-être plus assez précis."
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "Étalonnage de lécran"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "_Start"
msgstr "_Démarrer"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "_Resume"
msgstr "_Reprendre"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "_Done"
msgstr "_Terminé"
#. Timeout parameters
#. 15000 = 15 sec
#. 750 = 0.75 sec
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:82
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Étalonnage de lécran"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"Létalonnage va générer un profil que vous pourrez utiliser pour gérer la "
"couleur de votre écran. Plus létalonnage est long, meilleure est la qualité "
"du profil de couleur."
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Vous ne pourrez pas utiliser votre ordinateur pendant létalonnage."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "Qualité"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "Durée estimée"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Qualité de létalonnage"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Sélectionnez la sonde que vous souhaitez utiliser pour létalonnage."
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "Sonde détalonnage"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Sélectionnez le type décran qui est connecté."
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "Type décran"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Sélectionnez un point blanc cible pour lécran. La plupart des écrans "
"doivent être étalonnés à lilluminant D65."
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Point blanc du profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Réglez la luminosité de lécran à une valeur qui vous est habituelle. La "
"gestion de couleur nen sera que plus fiable."
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi utiliser la luminosité déjà définie dans dautres profils "
"pour ce périphérique."
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "Luminosité de lécran"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser le même profil de couleurs sur différents ordinateurs "
"et aussi créer des profils adaptés à différentes conditions déclairage."
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "Nom du profil :"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "Nom du profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Profil créé avec succès !"
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Copy profile"
msgstr "Copier le profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid "Requires writable media"
msgstr "Nécessite un média inscriptible"
#: ../panels/color/color.ui.h:24
msgid "Upload profile"
msgstr "Téléverser le profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Nécessite une connexion Internet"
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Ici, vous pouvez consulter dutiles conseils sur lutilisation dun profil "
"<a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> et <a href="
"\"windows\">Microsoft Windows</a>."
#: ../panels/color/color.ui.h:27
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:723
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Add Profile"
msgstr "Ajouter un profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:29
msgid "_Import File…"
msgstr "_Importer un fichier…"
#: ../panels/color/color.ui.h:31
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:519
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "_Add"
msgstr "_Ajouter"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Il y a un problème. Il se peut que le profil ne fonctionne pas correctement. "
"<a href=\"\">Afficher les détails</a>"
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Chaque périphérique a besoin dun profil de couleur à jour pour la prise en "
"charge des couleurs."
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more"
msgstr "Pour en savoir plus"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Pour en savoir plus sur la gestion des couleurs"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "_Set for all users"
msgstr "Définir pour _tous les utilisateurs"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Définir ce profil pour tous les utilisateurs de cet ordinateur"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "_Enable"
msgstr "A_ctiver"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
msgid "_Add profile"
msgstr "_Ajouter un profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "_Calibrate…"
msgstr "É_talonner…"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Étalonner le périphérique"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Supprimer un profil"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "_View details"
msgstr "A_fficher les détails"
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Impossible de détecter un périphérique pour gérer sa couleur"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "Projector"
msgstr "Projecteur"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (rétro-éclairage CCFL)"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (rétro-éclairage à LED RVB)"
#: ../panels/color/color.ui.h:52
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (rétro-éclairage à LED blanches)"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD à gamut large (rétro-éclairage CCFL)"
#: ../panels/color/color.ui.h:54
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD à large gamut (rétro-éclairage à LED RVB)"
#: ../panels/color/color.ui.h:55
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Élevée"
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgid "40 minutes"
msgstr "40 minutes"
#: ../panels/color/color.ui.h:57
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Moyenne"
#: ../panels/color/color.ui.h:58 ../panels/power/power.ui.h:2
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutes"
#: ../panels/color/color.ui.h:59
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: ../panels/color/color.ui.h:60 ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutes"
#: ../panels/color/color.ui.h:61
msgid "Native to display"
msgstr "Native à écran"
#: ../panels/color/color.ui.h:62
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (impression et publication)"
#: ../panels/color/color.ui.h:63
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:64
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (photos et graphismes)"
#: ../panels/color/color.ui.h:65
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Co­lor"
msgstr "Cou­leur"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
"Étalonne la couleur de vos périphériques, comme les écrans, les appareils "
"photos ou les imprimantes"
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Couleur;ICC;Profil;Étalonner;Étalonnage;Imprimante;Écran;"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:323
msgid "Other…"
msgstr "Autre…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:124
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:269
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:169
msgid "More…"
msgstr "Davantage…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:140
msgid "No languages found"
msgstr "Aucune langue trouvée"
#: ../panels/common/cc-util.c:127
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
msgid "Today"
msgstr "Aujourdhui"
#: ../panels/common/cc-util.c:131
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:108
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: ../panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: ../panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:1 ../panels/datetime/little.ui.h:1
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:1 ../panels/datetime/ydm.ui.h:1
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:2 ../panels/datetime/little.ui.h:2
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:2 ../panels/datetime/ydm.ui.h:2
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: ../panels/datetime/big.ui.h:3 ../panels/datetime/little.ui.h:3
#: ../panels/datetime/middle.ui.h:3 ../panels/datetime/ydm.ui.h:3
msgid "Year"
msgstr "Année"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:339
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:344
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:522
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:552
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:560
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:565
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:570
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: ../panels/datetime/cc-datetime-panel.c:575
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "January"
msgstr "janvier"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "February"
msgstr "février"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "March"
msgstr "mars"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:4
msgid "April"
msgstr "avril"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid "May"
msgstr "mai"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "June"
msgstr "juin"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "July"
msgstr "juillet"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "August"
msgstr "août"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "September"
msgstr "septembre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "October"
msgstr "octobre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "November"
msgstr "novembre"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "December"
msgstr "décembre"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Date & Time"
msgstr "Date & heure"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "Hour"
msgstr "heure"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HHMM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid ""
msgstr ""
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "Minute"
msgstr "minute"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "Time Zone"
msgstr "Fuseau horaire"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "Search for a city"
msgstr "Rechercher une ville"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "_Date & heure automatiques"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "Requires internet access"
msgstr "Nécessite une connexion Internet"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "_Fuseau horaire automatique"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "Date & _Time"
msgstr "Date & _heure"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "Time Z_one"
msgstr "Fuseau h_oraire"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "Time _Format"
msgstr "_Format de lheure"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "24-hour"
msgstr "24 heures"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Modifier la date et lheure, y compris le fuseau horaire"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Horloge;Fuseau;Heure;Date;Emplacement;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Modifier la date et lheure du système"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Vous devez vous authentifier pour modifier la date ou lheure."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:745
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:748
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Portrait sur la droite"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:751
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Portrait sur la gauche"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:754
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Paysage (retourné)"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:795
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:845
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:558
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:888
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:940
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1767
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1813
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:985
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1056
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Taux de rafraîchissement"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1193
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1246
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Adapter aux téléviseurs"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1484
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1533
msgid "Primary Display"
msgstr "Écran principal"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1562
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Disposition des écrans"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1563
msgid ""
"Drag displays to match your setup. The top bar is placed on the primary "
"display."
msgstr ""
"Faites glisser vos écrans pour apparier votre configuration. La barre "
"supérieure se trouve sur lécran principal."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2001
msgid "Display Mode"
msgstr "Mode daffichage"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2017
msgid "Join Displays"
msgstr "Joindre les écrans"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2020
msgid "Mirror"
msgstr "Cloner"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2023
msgid "Single Display"
msgstr "Écran unique"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2722
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Appliquer les changements ?"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2736
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3111
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Hz"
#. TRANSLATORS: the state of the night light setting
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3327
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1970 ../panels/power/cc-power-panel.c:1977
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3327 ../panels/network/net-proxy.c:54
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:292
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1964 ../panels/power/cc-power-panel.c:1975
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:190
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:257
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:712
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:725
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:737
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:908
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3348
msgid "_Night Light"
msgstr "Mode _nuit"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:3413
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Impossible dobtenir les informations concernant lécran"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: ../panels/display/display.ui.h:2
msgid "Restart Filter"
msgstr "Redémarrer le filtre"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: ../panels/display/display.ui.h:4
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Désactivé temporairement jusquà demain"
#: ../panels/display/display.ui.h:5
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Le mode nuit adoucit les couleurs bleues de lécran. Il peut réduire la "
"fatigue des yeux et les risques dinsomnies."
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: ../panels/display/display.ui.h:7
msgid "Night Light"
msgstr "Mode nuit"
#: ../panels/display/display.ui.h:8
msgid "Schedule"
msgstr "Horaires"
#: ../panels/display/display.ui.h:9
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Lever au coucher du soleil"
#: ../panels/display/display.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-proxy.c:56 ../panels/network/network-proxy.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: ../panels/display/display.ui.h:11
msgid "From"
msgstr "De"
#: ../panels/display/display.ui.h:12
msgid ":"
msgstr ":"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: ../panels/display/display.ui.h:14
msgid "AM"
msgstr "matin"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: ../panels/display/display.ui.h:16
msgid "PM"
msgstr "après midi"
#: ../panels/display/display.ui.h:17
msgid "To"
msgstr "à"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Dis­plays"
msgstr "Éc­rans"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Choisir le mode dutilisation des écrans et projecteurs connectés"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Panneau;Projecteur;xrandr;Écran;Définition;Résolution;Rafraîchissement;"
"Moniteur;Nuit;Éclairage;Lumière;Bleue;redshift;décalage;spectral;couleur;"
"lever;coucher;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:381
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:468
#: ../panels/network/panel-common.c:123
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:476
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s ; (identifiant de construction : %s)"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:493
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:496
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: ../panels/info/cc-info-overview-panel.c:807
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Version %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:138
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:147 ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Overview"
msgstr "Vue densemble"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:153 ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "Default Applications"
msgstr "Applications par défaut"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:158 ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Médias amovibles"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:312
msgid "Ask what to do"
msgstr "Demander que faire"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:316
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:320
msgid "Open folder"
msgstr "Ouvrir le dossier"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:411
msgid "Other Media"
msgstr "Autres médias"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:444
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Sélectionnez une application pour vos CD audio"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:445
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Sélectionnez une application pour vos DVD audio"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:446
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Sélectionnez une application à lancer lorsquun baladeur est connecté"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:447
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
"Sélectionnez une application à lancer lorsquun appareil photo est connecté"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:448
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Sélectionnez une application pour les CD contenant des logiciels"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:460
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD audio"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:461
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "disque Blu-ray vierge"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:462
msgid "blank CD disc"
msgstr "disque CD vierge"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:463
msgid "blank DVD disc"
msgstr "disque DVD vierge"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:464
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "disque HD DVD vierge"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:465
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "disque vidéo Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:466
msgid "e-book reader"
msgstr "lecteur e-book"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:467
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "disque vidéo HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:468
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:469
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Vidéo CD"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:470
msgid "Video CD"
msgstr "CD vidéo"
#: ../panels/info/cc-info-removable-media-panel.c:471
msgid "Windows software"
msgstr "Logiciels Windows"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Defa­ult Applications"
msgstr "Applications par défaut"
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Configurer les applications par défaut"
#. Translators: those are keywords for the Default Applications panel
#: ../panels/info/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "défaut;par défaut;application;préférée;média;"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Ab­out"
msgstr "À propos"
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:3
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View information about your system"
msgstr "Afficher les informations sur le système"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in.h:5
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"périphérique;système;information;mémoire;processeur;version;défaut;"
"application;préféré;cd;dvd;usb;audio;vidéo;disque;amovible;média;exécution "
"automatique;"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "De­tails"
msgstr "Dé­tails"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Remo­vable Media"
msgstr "Média amovibles"
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Configurer les paramètres des média amovibles"
#. Translators: those are keywords for the Removable Media panel
#: ../panels/info/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"périphérique;système;par défaut;application;préférée;cd;dvd;usb;audio;vidéo;"
"disque;amovible;média;exécution automatique;"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:1
msgid "_Web"
msgstr "Sites _Web"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:2
msgid "_Mail"
msgstr "_Courriels"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:3
msgid "_Calendar"
msgstr "_Calendrier"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:4
msgid "M_usic"
msgstr "M_usique"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:5
msgid "_Video"
msgstr "_Vidéos"
#: ../panels/info/info-default-apps.ui.h:6
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:5
msgid "_Photos"
msgstr "_Photos"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:1
msgid "Device name"
msgstr "Nom du périphérique"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:2
msgid "Memory"
msgstr "Mémoire"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:3
msgid "Processor"
msgstr "Processeur"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:4
msgid "Graphics"
msgstr "Carte graphique"
#. To translators: this field contains the distro name and version
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:6
msgid "OS name"
msgstr "Nom du système dexploitation"
#. To translators: this field contains the distro type
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:8
msgid "OS type"
msgstr "Type de système dexploitation"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:9
msgid "Virtualization"
msgstr "Virtualisation"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:10
msgid "Disk"
msgstr "Disque"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:11
msgid "Calculating…"
msgstr "Calcul en cours…"
#: ../panels/info/info-overview.ui.h:12
msgid "Check for updates"
msgstr "Recherche de mises à jour"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:1
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Choisissez comment les médias doivent être gérés"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:2
msgid "CD _audio"
msgstr "_CD audio"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:3
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD vidéo"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:4
msgid "_Music player"
msgstr "_Baladeur"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:6
msgid "_Software"
msgstr "_Logiciels"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:7
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Autres médias…"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:8
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Ne jamais demander ou lancer de programme à linsertion de médias"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:9
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Choisissez comment les autres médias doivent être gérés"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:10
msgid "_Action:"
msgstr "_Action :"
#: ../panels/info/info-removable-media.ui.h:11
msgid "_Type:"
msgstr "_Type :"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Son et média"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Couper le son"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Diminuer le son"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Monter le son"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Démarrer le lecteur multimédia"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Lire (ou lire/suspendre)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Mettre en pause"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Arrêter la lecture"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Piste précédente"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Piste suivante"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Éjecter"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
msgid "Typing"
msgstr "Saisie"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Passer à la source de saisie suivante"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Passer à la source de saisie précédente"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Lanceurs"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Démarrer le navigateur daide"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3 ../shell/alt/cc-window.c:1590
#: ../shell/cc-window.c:251 ../shell/cc-window.c:831
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1 ../shell/window.ui.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch calculator"
msgstr "Démarrer la calculatrice"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch email client"
msgstr "Démarrer le client de messagerie"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Launch web browser"
msgstr "Démarrer le navigateur Web"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgid "Home folder"
msgstr "Dossier personnel"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:8
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Captures décran"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Enregistrer une capture décran dans $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Enregistrer la capture décran dune fenêtre dans $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Enregistrer la capture dune partie de lécran dans $PICTURES"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Copier une capture décran dans le presse-papiers"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Copier la capture décran dune fenêtre dans le presse-papiers"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Copier la capture dune partie de lécran dans le presse-papiers"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:11
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Enregistrer une courte capture vidéo "
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Système"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Se déconnecter"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Verrouiller lécran"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Accès universel"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Activer ou désactiver le zoom"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Activer ou désactiver le lecteur décran"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Activer ou désactiver le clavier visuel"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Augmenter la taille du texte"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Réduire la taille du texte"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Activer ou désactiver le contraste élevé"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:506
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:514
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:822
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Raccourcis personnalisés"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:395
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:435
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:2
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1866
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:214
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#. Translators: This key is also known as 'third level
#. * chooser'. AltGr is often used for this purpose. See
#. * https://live.gnome.org/Design/SystemSettings/RegionAndLanguage
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:354
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Touche de caractères alternatifs"
#. Translators: The Compose key is used to initiate key
#. * sequences that are combined to form a single character.
#. * See http://en.wikipedia.org/wiki/Compose_key
#.
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:363
msgid "Compose Key"
msgstr "Touche de composition"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:368
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr ""
"Avec les touches de modification seules, basculer vers la source suivante"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:181
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Réinitialiser tous les raccourcis ?"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:184
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Réinitialiser tous les raccourcis peut aussi affecter vos raccourcis "
"personnalisés. Cette action est irréversible."
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:188
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:9
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:189
msgid "Reset All"
msgstr "Réinitialiser tout"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:281
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Réinitialiser le raccourci à sa valeur par défaut"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:427
#, c-format
msgid ""
"%s is already being used for <b>%s</b>. If you replace it, %s will be "
"disabled"
msgstr ""
"%s est déjà utilisé pour <b>%s</b>. Si vous le remplacez, %s sera désactivé"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:597
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Définir un raccourci personnalisé"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:597
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Définir un raccourci"
#. Setup the top label
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:606
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change <b>%s</b>."
msgstr "Saisissez un nouveau raccourci pour changer <b>%s</b>."
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:1033
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Ajouter un raccourci personnalisé"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Key­board"
msgstr "Cla­vier"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr ""
"Afficher, modifier les raccourcis clavier et définir vos préférences de "
"saisie"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Raccourci;Espace de travail;Fenêtre;Redimensionner;Zoom;Contraste;Saisie;"
"Source;Verrouiller;Volume;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4 ../shell/cc-application.c:251
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "Reset All…"
msgstr "Réinitialiser tout…"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Réinitialiser tous les raccourcis à leurs combinaisons par défaut"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Aucun raccourci clavier trouvé"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5 ../shell/panel-list.ui.h:4
msgid "Try a different search"
msgstr "Essayez une autre recherche"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:1
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to reset the keyboard shortcut."
msgstr ""
"Appuyer sur Échap pour annuler ou sur Retour arrière pour réinitialiser le "
"raccourci clavier."
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:3
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:1
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1499
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:564
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:4
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:5
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:6
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Définir un raccourci…"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:7
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:8
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Saisir le nouveau raccourci"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:10
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:11
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:12
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ../panels/keyboard/shortcut-editor.ui.h:13
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:82 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:402
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "Tester vos p_aramètres"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Mouse & Touch­pad"
msgstr "Sou­ris & pavé tac­tile"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Modifier la sensibilité du pavé tactile et choisir entre droitier ou gaucher"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Pavé;Tactile;Pointeur;Clic;Frappe;Double;Bouton;Boule;Défilement;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "Primary Button"
msgstr "Bouton principal"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr ""
"Définit lordre des boutons physiques sur les souris et pavés tactiles."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Vitesse de la souris"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Délai du double-clic"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Défilement naturel"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Le défilement déplace le contenu, pas la vue."
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Touchpad"
msgstr "Pavé tactile"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Vitesse du pavé tactile"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Tap to Click"
msgstr "Taper pour cliquer"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Défilement à deux doigts"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Défilement aux bords"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:130
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Essayez de cliquer, double-cliquer, faire défiler"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:135
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Cinq clics, lépoque GEGL !"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Double-clic, bouton principal"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:140
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Simple clic, bouton principal"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Double clic, bouton du milieu"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:143
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Simple clic, bouton du milieu"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Double clic, bouton secondaire"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:146
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Simple clic, bouton secondaire"
#. add proxy to device list
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:579
msgid "Network proxy"
msgstr "Serveur mandataire"
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:715 ../panels/network/net-vpn.c:192
#: ../panels/network/net-vpn.c:321
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:779 ../panels/network/wifi.ui.h:7
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr ""
"Oups, quelque chose sest mal passé. Veuillez contacter le fournisseur de "
"votre logiciel."
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:785
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager doit être en fonctionnement."
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/network/cc-wifi-panel.c:212
#: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Sécurité 802.1x"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "page 1"
msgstr "page 1"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Identité _masquée"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
msgid "Inner _authentication"
msgstr "_Authentification interne"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "page 2"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:101
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:445
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:481
msgid "automatic"
msgstr "automatique"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:521
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Profil %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:231
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:407
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:235
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:412
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:64
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:239
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:69
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:244
msgid "Enterprise"
msgstr "Entreprise"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:74
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:249
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:397
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:95
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:110
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:120
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:506
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "Il y a %i jour"
msgstr[1] "Il y a %i jours"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:176
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:50
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:562
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:202
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:591
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:204
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:593
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Faible"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:206
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:595
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Correct"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:208
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:597
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Bon"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:210
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:599
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Excellent"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:248
msgid "Forget Connection"
msgstr "Oublier la connexion"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:250
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Supprimer le profil de la connexion"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:252
msgid "Remove VPN"
msgstr "Supprimer le VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:280
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46 ../shell/cc-window.c:243
#: ../shell/panel-list.ui.h:2
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:173
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:188
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:194
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:251
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:230
msgid "Delete Address"
msgstr "Supprimer ladresse"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:422
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:390
msgid "Delete Route"
msgstr "Supprimer la route"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:896
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:827
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:245
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "Clé WEP 40/128 bits (Hex ou ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:278
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Phrase de passe WEP 128 bits"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:291
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:465
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:304
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP dynamique (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:318
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA et WPA2 privées"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:332
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA et WPA2 dentreprise"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Signal Strength"
msgstr "Force du signal"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5
msgid "Link speed"
msgstr "Vitesse de la connexion"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:153
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7 ../panels/network/panel-common.c:644
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Adresse IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:154
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:158
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8 ../panels/network/panel-common.c:645
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Adresse IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:161
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "Hardware Address"
msgstr "Adresse matérielle"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:165
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Default Route"
msgstr "Route par défaut"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:11
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr "Dernière utilisation"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:10
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Connexion _automatique"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:11
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Rendre accessible aux _autres utilisateurs"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-proxy.c:58 ../panels/network/network-proxy.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:217
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr "Paire torsadée (PT)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr "Interface de raccordement (AUI)"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "Connecteur BNC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr "Interface de connexion MII"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mo/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mo/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Go/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Go/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "_Nom"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:38
msgid "_MAC Address"
msgstr "Adresse _MAC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "Adresse _clonée"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
msgid "bytes"
msgstr "octets"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "Méthode IPv_4"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Automatique (DHCP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Réseau local seulement"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
msgid "Addresses"
msgstr "Adresses"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:3
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
msgid "Netmask"
msgstr "Masque de réseau"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:9
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:10
msgid "Gateway"
msgstr "Passerelle"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:12
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:12
msgid "Automatic DNS"
msgstr "DNS automatique"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:13
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Séparer les adresses IP avec des virgules"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:14
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:14
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:32
msgid "Routes"
msgstr "Routes"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:15
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:15
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Routes automatiques"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:17
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:17
msgid "Metric"
msgstr "Métrique"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:18
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:18
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:34
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Nutiliser cette connexion que pour les ressources sur ce réseau"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "Méthode IPv_6"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Automatique, DHCP seulement"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:9
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:273
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Impossible douvrir léditeur de connexions"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:291
msgid "New Profile"
msgstr "Nouveau profil"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:603
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:751
msgid "Import from file…"
msgstr "Importer depuis un fichier…"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:785
msgid "Add VPN"
msgstr "Ajouter un VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "Séc_urité"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Impossible dimporter la connexion VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:143
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Le fichier « %s » est illisible ou ne contient pas dinformations de "
"connexion VPN reconnues\n"
"\n"
"Erreur : %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:178
msgid "Select file to import"
msgstr "Sélectionner le fichier à importer"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:182
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:320
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:383
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:222
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:230
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:232
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:234
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr ""
"Voulez-vous remplacer %s avec la connexion VPN en cours denregistrement ?"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:270
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Impossible dexporter la connexion VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:272
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"La connexion VPN « %s » na pas pu être exportée vers %s.\n"
"\n"
"Erreur : %s."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:307
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Exportation de la connexion VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Erreur : impossible de charger léditeur de connexions VPN)"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
msgid "My Home Network"
msgstr "Mon réseau domestique"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Net­work"
msgstr "Ré­seau"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Contrôler votre façon de vous connecter à Internet"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;"
"DNS;"
msgstr ""
"Réseau;Sans fil;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Mandataire;WAN;Large bande;Modem;Bluetooth;"
"vpn;DNS;"
#: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Contrôler votre façon de vous connecter aux réseaux sans fil"
#. Translators: those are keywords for the wi-fi control-center panel
#: ../panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;"
msgstr "Réseau;Sans fil;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Large bande;DNS;"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:106
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:492
msgid "never"
msgstr "jamais"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:116
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:502
msgid "today"
msgstr "aujourdhui"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:118
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:504
msgid "yesterday"
msgstr "hier"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:156
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3 ../panels/network/panel-common.c:647
#: ../panels/network/panel-common.c:649
msgid "IP Address"
msgstr "Adresse IP"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "Last used"
msgstr "Dernière utilisation"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:275
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
msgid "Wired"
msgstr "Filaire"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:343
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1800
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3 ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "Options…"
msgstr "Options…"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:238
msgid "Add new connection"
msgstr "Ajouter une nouvelle connexion"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1282
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr ""
"Basculer sur le point daccès sans fil va vous déconnecter de <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1286
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas accéder à Internet par votre connexion sans fil pendant "
"que le point daccès est actif."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1293
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Allumer le point daccès Wi-Fi ?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1315
msgid ""
"Wi-Fi hotspots are usually used to share an additional Internet connection "
"over Wi-Fi."
msgstr ""
"Les points daccès Wi-Fi sont habituellement utilisés pour partager une "
"connexion Internet supplémentaire sans fil."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1326
msgid "_Turn On"
msgstr "A_llumer"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1403
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Interrompre le point daccès et déconnecter tous les utilisateurs ?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1406
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Interrompre le point daccès"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1503
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Les règles du système interdisent son utilisation comme point daccès"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1506
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr ""
"Le périphérique sans fil ne prend pas en charge le mode « point daccès »"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1638
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Les informations des réseaux sélectionnés, y compris les mots de passe et "
"toute configuration personnalisée seront perdus."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1642
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:42
msgid "_Forget"
msgstr "_Oublier"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1951
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1958
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Réseaux Wi-Fi connus"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1991
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Oublier"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:102
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
 Web Proxy Autodiscovery » est utilisé lorsquaucun URL de configuration "
"nest fourni."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:110
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Cela nest pas recommandé pour des réseaux publics non fiables."
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Fournisseur"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Serveur mandataire"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Serveur mandataire _HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Serveur mandataire H_TTPS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Serveur mandataire _FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_Socks Host"
msgstr "Hôte _Socks"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Ignorer les hôtes"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port du serveur mandataire HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Port du serveur mandataire HTTPS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Port du serveur mandataire FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Port du serveur mandataire Socks"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL de _configuration"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
msgid "Turn device off"
msgstr "Éteindre le périphérique"
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: ../panels/network/network.ui.h:1
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1816
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "Not set up"
msgstr "Non configuré"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Fermer la connexion VPN"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Connexion a_utomatique"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "details"
msgstr "détails"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Password"
msgstr "Mot de _passe"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Show P_assword"
msgstr "Afficher le mot de p_asse"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "Make available to other users"
msgstr "Mettre à disposition des autres utilisateurs"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "identity"
msgstr "identité"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "_Addresses"
msgstr "_Adresses"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Adresses automatiques (DHCP) seulement"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
msgid "Link-local only"
msgstr "Connexion locale uniquement"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Partagée avec les autres ordinateurs"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:33
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Ignorer les routes obtenues automatiquement"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:36
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:37
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "Adresse MAC _clonée"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid "hardware"
msgstr "matériel"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:41
msgid "_Reset"
msgstr "_Réinitialiser"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:43
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
"Réinitialiser les paramètres de cette connexion à leurs valeurs par défaut, "
"mais se souvenir quelle est une connexion préférée."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
"Supprimer toutes les informations relatives à ce réseau et ne pas essayer de "
"sy connecter automatiquement."
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "reset"
msgstr "réinitialiser"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgctxt "tab"
msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Point daccès Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Éteindre pour se connecter à un réseau Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "Network Name"
msgstr "Nom du réseau"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid "Connected Devices"
msgstr "Périphériques connectés"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid "Security type"
msgstr "Type de sécurité"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:14
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Éteindre le Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Connexion à un réseau masqué…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Allumer le point daccès Wi-Fi…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Réseaux Wi-Fi _connus"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:1
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Assurez-vous davoir un adaptateur Wi-Fi branché et opérationnel"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:2
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Aucun adaptateur Wi-Fi trouvé"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:3
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Mode avion"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:4
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr ""
"Désactive le Wi-Fi, le Bluetooth et les connexions mobiles à large bande"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:5
msgid "Visible Networks"
msgstr "Réseaux visibles"
#: ../panels/network/wifi.ui.h:6
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager doit être en fonctionnement"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Infrastructure"
msgstr "Infrastructure"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:147 ../panels/network/panel-common.c:201
msgid "Status unknown"
msgstr "État inconnu"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:151
msgid "Unmanaged"
msgstr "Non géré"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponible"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:165 ../panels/network/panel-common.c:207
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Authentication required"
msgstr "Authentification requise"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:177
msgid "Disconnecting"
msgstr "Déconnexion en cours"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:181 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connection failed"
msgstr "Échec de la connexion"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "État inconnu (absent)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Not connected"
msgstr "Non connecté"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:248
msgid "Configuration failed"
msgstr "Échec de la configuration"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Échec de la configuration IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Configuration IP expirée"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Des éléments secrets, non fournis, étaient nécessaires"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Le client 802.1x sest déconnecté"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "La configuration du client 802.1x a échoué"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Le client 802.1x a échoué"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Le client 802.1x a mis trop de temps pour sauthentifier"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Le service PPP na pas réussi à démarrer"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Service PPP déconnecté"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP failed"
msgstr "PPP a échoué"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Le client DHCP na pas réussi à démarrer"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client error"
msgstr "Erreur du client DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Le client DHCP a échoué"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Le service de connexion partagée na pas réussi à démarrer"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Le service de connexion partagée a échoué"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Le service autoIP na pas réussi à démarrer"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Erreur du service autoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Le service autoIP a échoué"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "Line busy"
msgstr "Ligne occupée"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "No dial tone"
msgstr "Pas de tonalité"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Aucune porteuse na pu être établie"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Délai de numérotation dépassé"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "La tentative de numérotation a échoué"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Linitialisation du modem a échoué"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Échec de la sélection de lAPN spécifié"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Aucune recherche de réseau en cours"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Network registration denied"
msgstr "Enregistrement au réseau refusé"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Délai dépassé pour lenregistrement au réseau"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Échec de lenregistrement au réseau demandé"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "PIN check failed"
msgstr "La vérification du code PIN a échoué"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Il se peut que le micrologiciel du périphérique manque"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Connection disappeared"
msgstr "La connexion a disparu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Une connexion existante a été supposée"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Modem not found"
msgstr "Modem non trouvé"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "La connexion Bluetooth a échoué"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "La carte SIM nest pas insérée"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Le code PIN de la SIM est nécessaire"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Le code PUK de la SIM est requis"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM wrong"
msgstr "Mauvaise SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "La dépendance de la connexion a échoué"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:433
msgid "Firmware missing"
msgstr "Micrologiciel absent"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:437
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Câble débranché"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:57
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "erreur de sécurité inconnue dans 802.1X (wpa-eap)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:233
msgid "no file selected"
msgstr "aucun fichier sélectionné"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:264
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "erreur inconnue à la validation du fichier eap-method"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:439
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "Clés privées DER, PEM, ou PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:442
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Certificats DER ou PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:72
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "fichier EAP-FAST PAC manquant"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:268
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:302
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:351
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:283
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:272
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:289
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Choisir un fichier PAC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:413
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Fichiers PAC (*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonyme"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "Authenticated"
msgstr "Authentifié"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
msgid "PAC _file"
msgstr "_Fichier PAC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Authentification _interne"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Autoriser l_obtention automatique de PAC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "nom dutilisateur dEAP-LEAP manquant"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:74
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "mot de passe dEAP-LEAP manquant"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Username"
msgstr "Nom d_utilisateur"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "Affi_cher le mot de passe"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "certificat CA dEAP-PEAP non valide : %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:68
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "certificat CA dEAP-PEAP non valide : aucun certificat spécifié"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:287
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:441
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:381
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:492
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:430
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Choisir un certificat dune autorité de certification"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
msgid "Version 0"
msgstr "Version 0"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 1"
msgstr "Version 1"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "C_A certificate"
msgstr "Certificat C_A"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Aucun certificat CA _requis"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Version PEAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:74
msgid "missing EAP username"
msgstr "nom dutilisateur EAP manquant"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:87
msgid "missing EAP password"
msgstr "mot de passe EAP manquant"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:68
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "identité EAP-TLS manquante"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:77
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "certificat CA EAP-TLS non valide : %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:84
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "certificat CA EAP-TLS non valide : aucun certificat spécifié"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:100
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "clé privée EAP-TLS non valide : %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:110
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "certificat utilisateur EAP-TLS non valide : %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:307
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Les clés privées non chiffrées ne sont pas fiables"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:310
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"La clé privée sélectionnée ne semble pas être protégée par un mot de passe. "
"Cela met en danger vos identifiants. Veuillez sélectionner une clé privée "
"protégée par mot de passe.\n"
"\n"
"(Vous pouvez protéger votre clé par mot de passe avec openssl)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:486
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Choisissez votre certificat personnel"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:498
msgid "Choose your private key"
msgstr "Choisissez votre clé privée"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "I_dentité"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "Certificat _utilisateur"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "Private _key"
msgstr "_Clé privée"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
msgid "_Private key password"
msgstr "Mot de passe de la _clé privée"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:63
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "certificat CA EAP-TTLS non valide : %s"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:68
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "certificat CA EAP-TTLS non valide : aucun certificat spécifié"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:259
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:274
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:305
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (no EAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:321
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:87
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Erreur inconnue à la validation de la sécurité de 802.1X"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:453
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:477
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:488
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:499
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "TLS avec tunnel (TTLS)"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:510
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "EAP sécurisé (PEAP)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
msgid "Au_thentication"
msgstr "Au_thentification"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:63
msgid "missing leap-username"
msgstr "nom dutilisateur leap manquant"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.c:74
msgid "missing leap-password"
msgstr "mot de passe leap manquant"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:107
msgid "missing wep-key"
msgstr "clé wep manquante"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:116
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"clé wep non valide : une clé de %zu ne doit contenir que des caractères "
"hexadécimaux"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:124
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"clé wep non valide : une clé de %zu ne doit contenir que des caractères ascii"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:130
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"clé wep non valide : longueur de clé %zu incorrecte. Elle doit être de 5 à "
"13 caractères en ascii ou de 10 à 26 en hexa"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "clé wep non valide : phrase de passe non renseignée"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:139
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr ""
"clé wep non valide : la phrase de passe doit contenir moins de 64 caractères"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (par défaut)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "Open System"
msgstr "Système ouvert"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "Shared Key"
msgstr "Clé partagée"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "_Key"
msgstr "_Clé"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Afficher la clé"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "WEP inde_x"
msgstr "Inde_x WEP"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:70
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"wpa-psk non valide : longueur de clé %zu incorrecte. Doit être de [8,63] "
"octets ou 64 caratères hexadécimaux"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:79
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"wpa-psk non valide : impossible de considérer une clé de 64 octets comme "
"hexadécimale"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "_Type"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:2
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Notifications"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:4
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "_Alertes sonores"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:5
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Bannières de notifications"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:6
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Les notifications continuent à safficher dans la liste du tiroir lorsque "
"laffichage des bannières est désactivé."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:8
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Afficher le _contenu du message dans le tiroir des notifications"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:9
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notifications sur lécran de _verrouillage"
#: ../panels/notifications/edit-dialog.ui.h:10
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Afficher le c_ontenu du message sur lécran verrouillé"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "No­ti­fi­ca­tions"
msgstr "Notifications"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Contrôler quelles notifications saffichent et leur contenu"
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Notifications;Messages surgissants;Bannières;Message;Tiroir;Popup;"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Bannières de notifications"
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Notifications sur lécran de _verrouillage"
#. List of applications.
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:4
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:45 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1787
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:603
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Compte %s"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:895
msgid "Error removing account"
msgstr "Erreur lors de la suppression du compte"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:960
#, c-format
msgid "<b>%s</b> removed"
msgstr "<b>%s</b> supprimé"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "On­line Accounts"
msgstr "Comptes en ligne"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Connectez-vous à vos comptes en ligne et décidez de leur utilité"
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;En ligne;Discussion;Agenda;Courriel;Email;"
"Contact;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Connexion à vos données du nuage"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Aucune connexion Internet — connectez-vous pour configurer de nouveaux "
"comptes en ligne"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an account"
msgstr "Ajouter un compte"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid "Remove Account"
msgstr "Supprimer le compte"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:253
msgid "Unknown time"
msgstr "Durée inconnue"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:259
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i minute"
msgstr[1] "%i minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:271
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i heure"
msgstr[1] "%i heures"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:279
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "heure"
msgstr[1] "heures"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:281
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:300
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s avant chargement complet"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:307
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Attention : il reste %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:312
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "%s restant"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:317 ../panels/power/cc-power-panel.c:345
msgid "Fully charged"
msgstr "Batterie pleine"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:321 ../panels/power/cc-power-panel.c:349
msgid "Empty"
msgstr "Déchargée"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:336
msgid "Charging"
msgstr "En charge"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:341
msgid "Discharging"
msgstr "En décharge"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:464
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:466
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Secondaire"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:537
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Souris sans fil"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:540
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Clavier sans fil"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:543
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Onduleur"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:546
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Assistant personnel"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:549
msgid "Cellphone"
msgstr "Téléphone portable"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
msgid "Media player"
msgstr "Lecteur multimédia"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:555 ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:793
msgid "Tablet"
msgstr "Tablette"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:558
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561 ../panels/power/cc-power-panel.c:801
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2356
msgid "Battery"
msgstr "Batterie"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:615
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "En charge"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:622
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Attention"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:627
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:632
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Bonne"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:637
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Pleine charge"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:641
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Déchargée"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:799
msgid "Batteries"
msgstr "Batteries"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1227
msgid "When _idle"
msgstr "Quand _inactif"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1681
msgid "Power Saving"
msgstr "Économie dénergie"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1712
msgid "_Screen brightness"
msgstr "Luminosité de lé_cran"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1731
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Luminosité automatique"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1751
msgid "_Keyboard brightness"
msgstr "Luminosité du _clavier"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1761
msgid "_Dim screen when inactive"
msgstr "A_ssombrir lécran si inactif"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1786
msgid "_Blank screen"
msgstr "Écran _noir"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1823
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1828
msgid "Turn off Wi-Fi to save power."
msgstr "Désactivez le Wi-Fi pour économiser de lénergie."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1853
msgid "_Mobile broadband"
msgstr "_Mobile à large bande"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1858
msgid "Turn off mobile broadband (3G, 4G, LTE, etc.) to save power."
msgstr ""
"Désactivez les périphériques mobiles à large bande (3G, 4G, LTE, etc.) pour "
"économiser de lénergie."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1903
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1966
msgid "When on battery power"
msgstr "Quand sur batterie"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1968
msgid "When plugged in"
msgstr "Quand le câble est branché"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2063
msgid "Suspend"
msgstr "Mettre en veille"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2064
msgid "Power Off"
msgstr "Éteindre"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2065
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberner"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2066
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#. Frame header
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2180
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Bouton de mise en veille et extinction"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2219
msgid "_Automatic suspend"
msgstr "Mise en veille _automatique"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2220
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Mise en veille automatique"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2287
msgid "_When the Power Button is pressed"
msgstr "_Lorsque le bouton dextinction est enfoncé"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:2406 ../shell/cc-window.c:247
#: ../shell/panel-list.ui.h:1
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Po­wer"
msgstr "Éner­gie"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
"Sinformer sur létat de la batterie et modifier les paramètres déconomie "
"dénergie"
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Énergie;Alimentation;Veille;Suspension;Hibernation;Batterie;Luminosité;"
"Assombrir;Noir;Écran;DPMS;Inactif;"
#: ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "45 minutes"
msgstr "45 minutes"
#: ../panels/power/power.ui.h:4 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 heure"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "80 minutes"
msgstr "80 minutes"
#: ../panels/power/power.ui.h:6
msgid "90 minutes"
msgstr "90 minutes"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "100 minutes"
msgstr "100 minutes"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "2 hours"
msgstr "2 heures"
#: ../panels/power/power.ui.h:9 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 minute"
#: ../panels/power/power.ui.h:10 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutes"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 minutes"
#: ../panels/power/power.ui.h:12
msgid "4 minutes"
msgstr "4 minutes"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutes"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "8 minutes"
msgstr "8 minutes"
#: ../panels/power/power.ui.h:15
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutes"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "12 minutes"
msgstr "12 minutes"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Mise en veille automatique"
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "_Plugged In"
msgstr "_Câble branché"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Sur _batterie"
#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Delay"
msgstr "Délai"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr "Authentification"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:13
msgid "Username"
msgstr "Nom dutilisateur"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:11
msgid "Authentication Required"
msgstr "Authentification requise"
#. Translators: %s is the printer name
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:718
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Limprimante « %s » a été supprimée"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:909
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Lajout de la nouvelle imprimante a échoué."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1221
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Impossible de charger linterface utilisateur : %s"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:9
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:4
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Pilote"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:5
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Recherche des pilotes préférés…"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:6
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Rechercher des pilotes"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:7
msgid "Select from Database…"
msgstr "Sélectionner à partir de la base de données…"
#: ../panels/printers/details-dialog.ui.h:8
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Installer le fichier PPD…"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Prin­ters"
msgstr "Im­pri­man­tes"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
"Ajouter des imprimantes, afficher les tâches et décider quand vous voulez "
"imprimer"
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Imprimante;File;Queue;Impression;Papier;Encre;Toner;"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Clear All"
msgstr "Effacer tout"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Aucune tâche dimpression active"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:384
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:456
msgid "Add Printer"
msgstr "Ajouter une imprimante"
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:6
msgid "_Unlock"
msgstr "_Déverrouiller"
#. Translators: No printers were detected
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:8
msgid "No Printers Found"
msgstr "Aucune imprimante trouvée"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:10
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Saisissez ladresse dun réseau ou recherchez une imprimante"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:12
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Saisissez votre nom dutilisateur et votre mot de passe pour afficher les "
"imprimantes sur le serveur."
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:893
msgid "Test Page"
msgstr "Page de test"
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:123
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:415
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Informations sur %s"
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:172
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Aucun pilote adéquat trouvé"
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:316
msgid "Select PPD File"
msgstr "Sélectionnez un fichier PPD"
#: ../panels/printers/pp-details-dialog.c:325
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Fichiers de description PostScript de limprimante (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, "
"*.PPD.gz, *.PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Sélectionner un pilote dimprimante"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:96
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Chargement de la base de données des pilotes…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:539
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Imprimante JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: ../panels/printers/pp-host.c:795
msgid "LPD Printer"
msgstr "Imprimante LPD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:70
msgid "One Sided"
msgstr "Recto"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:72
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Bord long (standard)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:74
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Bord court (retourné)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Paysage inversé"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:78
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Portrait inversé"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:104
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "En attente"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:108
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:112
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Traitement en cours"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:116
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêtée"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:120
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Interrompue"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:124
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Annulée"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:128
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Terminée"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:310
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "%s - tâches dimpression actives"
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:402
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Déverrouiller le serveur dimprimantes"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:406
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Déverrouiller %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:411
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr ""
"Saisissez votre nom dutilisateur et votre mot de passe pour afficher les "
"imprimantes sur %s."
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:876
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Recherche dimprimantes"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1799
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1804
msgid "Serial Port"
msgstr "Port série"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1811
msgid "Parallel Port"
msgstr "Port parallèle"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1853
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Emplacement : %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1858
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Adresse : %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1887
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Le serveur nécessite une authentification"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Two Sided"
msgstr "Recto verso"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Type"
msgstr "Type de papier"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Paper Source"
msgstr "Source du papier"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Output Tray"
msgstr "Bac de sortie"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Pré-filtrage GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:534
msgid "Pages per side"
msgstr "Pages par côté"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:546
msgid "Two-sided"
msgstr "Recto-verso"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:655
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Général"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:658
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Mise en page"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:661
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Options installables"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:664
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Tâche"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:667
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Qualité de limage"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:670
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:673
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Finition"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:676
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:908
msgid "Test page"
msgstr "Page de test"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:76
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:78
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:86
msgid "Auto Select"
msgstr "Sélection automatique"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:80
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:82
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:84
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:88
msgid "Printer Default"
msgstr "Option par défaut de limprimante"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:90
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Incorporer seulement les polices GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:92
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Convertir en PS de niveau 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:94
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Convertir en PS de niveau 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:96
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Aucun pré-filtrage"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricant"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:577
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Aucune tâche dimpression active"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:582
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u tâche"
msgstr[1] "%u tâches"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:730
msgid "Low on toner"
msgstr "Toner pratiquement épuisé"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:732
msgid "Out of toner"
msgstr "Plus de toner"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:735
msgid "Low on developer"
msgstr "Révélateur pratiquement épuisé"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:738
msgid "Out of developer"
msgstr "Plus de révélateur"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:740
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Cartouche de couleur pratiquement vide"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:742
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Cartouche de couleur vide"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:744
msgid "Open cover"
msgstr "Couvercle ouvert"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:746
msgid "Open door"
msgstr "Porte ouverte"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:748
msgid "Low on paper"
msgstr "Pratiquement plus de papier"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:750
msgid "Out of paper"
msgstr "Plus de papier"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:752
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Hors ligne"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:754
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:884
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêtée"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:756
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Récipient à déchets pratiquement plein"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:758
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Récipient à déchets plein"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:760
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Le photo-conducteur optique est pratiquement en fin de vie"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:762
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Le photo-conducteur optique nest plus en état"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:870
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Prête"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:875
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Naccepte plus de tâche supplémentaire"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:880
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Traitement en cours"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: ../panels/printers/pp-printer-entry.c:904
msgid "Clean print heads"
msgstr "Nettoyage des têtes dimpression"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:1
msgid "Printing Options"
msgstr "Options dimpression"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:2
msgid "Printer Details"
msgstr "Informations sur limprimante"
#. Set this printer as default
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:4
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Utiliser comme imprimante par défaut"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:6
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Nettoyer les têtes dimpression"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:7
msgid "Remove Printer"
msgstr "Supprimer limprimante"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:8
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:10
msgid "Ink Level"
msgstr "Niveau dencre"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:12
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Veuillez redémarrer après résolution du problème."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: ../panels/printers/printer-entry.ui.h:14
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Add…"
msgstr "Ajouter…"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:5
msgid "No printers"
msgstr "Aucune imprimante"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:7
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Ajouter une imprimante…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Désolé ! Le service dimpression du système\n"
"ne semble pas être disponible."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:387 ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "Screen Lock"
msgstr "Verrouillage de lécran"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:438
msgid "In use"
msgstr "En cours dutilisation"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:443
msgctxt "Location services status"
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:444
msgctxt "Location services status"
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:823 ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "Location Services"
msgstr "Services de localisation"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:942 ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "Usage & History"
msgstr "Utilisation et historique"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1071
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Vider complètement la corbeille ?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1072
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Tout le contenu de la corbeille sera définitivement supprimé."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1073
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Vider la corbeille"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1096
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Supprimer tous les fichiers temporaires ?"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1097
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Tous les fichiers temporaires seront définitivement supprimés."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1098
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Purger les fichiers temporaires"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1120 ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Vider la corbeille et les fichiers temporaires"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1160 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Software Usage"
msgstr "Statistiques dutilisation des logiciels"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1201 ../panels/privacy/privacy.ui.h:46
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Signalement de problèmes"
#. translators: '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora'
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1215
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data."
msgstr ""
"Envoyer des rapports ou signaler des problèmes techniques nous aide à "
"améliorer %s. Les rapports sont envoyés anonymement et sont épurés de toute "
"donnée personnelle."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:1227 ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Politique de confidentialité"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Pri­va­cy"
msgstr "Con­fi­den­tia­li­té"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr ""
"Protéger vos informations personnelles et contrôler ce que dautres peuvent "
"voir"
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"écran;verrouiller;verrouillage;diagnostique;plantage;privé;confidentiel;"
"récent;temporaire;tmp;index;nom;réseaux;identité;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Extinction de lécran"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 secondes"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "1 day"
msgstr "1 jour"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "2 days"
msgstr "2 jours"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "3 days"
msgstr "3 jours"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "4 days"
msgstr "4 jours"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "5 days"
msgstr "5 jours"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "6 days"
msgstr "6 jours"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "7 days"
msgstr "7 jours"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "14 days"
msgstr "14 jours"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "30 days"
msgstr "30 jours"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "Forever"
msgstr "Toujours"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
"Lenregistrement de votre historique permet de retrouver les choses plus "
"facilement. Ces éléments ne sont jamais partagés sur le réseau."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "_Recently Used"
msgstr "_Récemment utilisés"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "Retain _History"
msgstr "Conserver l_historique"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr "Effac_er lhistorique récent"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr ""
"Le verrouillage de lécran protège votre vie privée lorsque vous vous "
"éloignez."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "_Verrouillage automatique de lécran"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid "Lock screen _after blank for"
msgstr "Verrouiller lécran lorsquil a été in_actif pendant"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Afficher les _notifications"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
"Vider automatiquement la corbeille et les fichiers temporaires pour ne pas "
"conserver des informations sensibles sur votre ordinateur."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Automatically empty _Trash"
msgstr "Vider automatiquement la _corbeille"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "Automatically purge Temporary _Files"
msgstr "Purger automatiquement les _fichiers temporaires"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "Purge _After"
msgstr "Purger _après"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Vider la corbeille…"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "_Purge Temporary Files…"
msgstr "_Purger les fichiers temporaires…"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid ""
"Sending us information about which software you use helps us provide you "
"with more accurate recommendations. It also helps us to improve our "
"software.\n"
"\n"
"All the information we collect is made anonymous, and we will never share "
"your data with third parties."
msgstr ""
"Lenvoi dinformation sur lusage des logiciels nous aide à vous fournir des "
"recommendations plus précises et à améliorer nos logiciels.\n"
"\n"
"Toutes les informations que nous récoltons sont anonymisés, et nous ne "
"partagerons jamais vos données avec un tiers."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid "_Send software usage statistics"
msgstr "Envoyer les _statistiques dutilisation du logiciel"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:43
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Le services de localisation permet aux applications de connaître votre "
"emplacement. Utiliser le Wi-Fi et le réseau mobile permet daugmenter la "
"précision."
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:44
msgid "_Location Services"
msgstr "Services de _localisation"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:47
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "Signalement _automatique de problèmes"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:118
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Impérial"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:120
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Métrique"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:285
msgid "No regions found"
msgstr "Aucune région trouvée"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:182
msgid "No input sources found"
msgstr "Aucune source de saisie trouvée"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:1012
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:881
msgid "No input source selected"
msgstr "Aucune source de saisie sélectionnée"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1773
msgid "Login _Screen"
msgstr "Écran de conne_xion"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Times"
msgstr "Horodatage"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Dates & Times"
msgstr "Dates et heures"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Numbers"
msgstr "Nombres"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:9
msgid "Measurement"
msgstr "Mesure"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:10
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Re­gion & Lan­guage"
msgstr "Pays et langue"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
"Sélectionnez la langue, les formats, lagencement clavier et les sources de "
"saisie"
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Langue;Disposition;Clavier;Saisie;"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Ajouter une source de saisie"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:4
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr ""
"Les méthodes de saisie ne peuvent pas être utilisées sur lécran de connexion"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
msgid "Input Source Options"
msgstr "Options de la source de saisie"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Utiliser la _même source pour toutes les fenêtres"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Autoriser _différentes sources pour chaque fenêtre"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Basculer vers la source précédente"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Logo+Maj+Barre despace"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Switch to next source"
msgstr "Basculer vers la source suivante"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Super+Space"
msgstr "Logo+Barre despace"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr "Vous pouvez modifier ces raccourcis dans les préférences clavier"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Basculement alternatif vers la source suivante"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Alt de droite+Alt de gauche"
#: ../panels/region/region.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "_Language"
msgstr "_Langue"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Anglais (Grande Bretagne)"
#: ../panels/region/region.ui.h:3
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Redémarrer la session pour que les changements soient pris en compte"
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "Restart…"
msgstr "Redémarrer…"
#: ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "_Formats"
msgstr "_Formats"
#: ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "United Kingdom"
msgstr "Grande Bretagne"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Input Sources"
msgstr "Sources de saisie"
#: ../panels/region/region.ui.h:8
msgid "_Options"
msgstr "_Options"
#: ../panels/region/region.ui.h:9
msgid "Add input source"
msgstr "Ajouter la source de saisie"
#: ../panels/region/region.ui.h:10
msgid "Remove input source"
msgstr "Retirer la source de saisie"
#: ../panels/region/region.ui.h:11
msgid "Move input source up"
msgstr "Monter la source de saisie"
#: ../panels/region/region.ui.h:12
msgid "Move input source down"
msgstr "Descendre la source de saisie"
#: ../panels/region/region.ui.h:13
msgid "Configure input source"
msgstr "Configurer la source de saisie"
#: ../panels/region/region.ui.h:14
msgid "Show input source keyboard layout"
msgstr "Afficher la disposition de clavier de la source de saisie"
#: ../panels/region/region.ui.h:15
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Les paramètres de connexion sont utilisés par tous les utilisateurs pour "
"accéder au système"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
msgid "Select Location"
msgstr "Sélectionner un emplacement"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:643
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:178
msgid "No applications found"
msgstr "Aucune application trouvée"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:3
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
"Contrôler quelles applications affichent les résultats dune recherche dans "
"la vue densemble des activités"
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Rechercher;Recherche;Index;Masquer;Confidentialité;Privé;Résultats;"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "Emplacements de la recherche"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:2
msgid "Places"
msgstr "Emplacements"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:4
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Remonter"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#. Label
#: ../panels/sharing/cc-sharing-networks.c:303
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Aucun réseau de partage nest sélectionné"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:273
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Activé"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:275
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:302
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Désactivé"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:305
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:308
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:379
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Choisir un dossier"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:690
#, c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
"Le partage de fichiers personnels vous permet de partager votre Dossier "
"public avec les autres sur le réseau actuel en utilisant : <a href=\"dav://%s"
"\">dav://%s</a>"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:692
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
"Lorsque la connexion à distance est activée, tout utilisateur distant peut "
"se connecter à laide de cette commande shell sécurisée :\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:694
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
"Le partage décran permet aux utilisateurs distants de voir ou contrôler "
"votre écran en se connectant à <a href=\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:806
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1233
msgid "Sharing"
msgstr "Partage"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Sha­ring"
msgstr "Par­tage"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Contrôler ce que vous souhaitez partager avec les autres"
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"partage;partager;ssh;hôte;nom;distant;bureau;média;audio;vidéo;images;photos;"
"film,serveur;moteur de rendu;"
#: ../panels/sharing/networks.ui.h:1
msgid "Networks"
msgstr "Réseaux"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Activer ou désactiver une connexion distante"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Authentification requise pour activer ou désactiver une connexion distante"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "_Computer Name"
msgstr "Nom de l_ordinateur"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid "_File Sharing"
msgstr "Partage de _fichiers"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "Partage dé_cran"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Partage de _médias"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "_Remote Login"
msgstr "Connexion _distante"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Certains services sont désactivés faute daccès au réseau."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "File Sharing"
msgstr "Partage de fichiers"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "_Require Password"
msgstr "Demander le mot de _passe"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Remote Login"
msgstr "Connexion distante"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Partage décran"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "_Autoriser les connectés à contrôler lécran"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "_Password:"
msgstr "Mot de _passe :"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
msgid "_Show Password"
msgstr "A_fficher le mot de passe"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
msgid "Access Options"
msgstr "Options daccès"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "Les _nouveaux connectés doivent demander lautorisation daccès."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:17
msgid "_Require a password"
msgstr "Demande_r un mot de passe"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
msgid "Media Sharing"
msgstr "Partage de médias"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Partager de la musique, des photos et des vidéos sur le réseau."
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr ""
"Modifier les volumes sonores, les saisies, les sorties et les alertes sonores"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr "Carte;Microphone;Volume;Fondu;Balance;Bluetooth;Casque;Audio;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Aboiement"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Goutte deau"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Verre"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:105
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:109
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Arrière"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Avant"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:113
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:289
msgid "_Balance:"
msgstr "_Balance :"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:292
msgid "_Fade:"
msgstr "_Fondu :"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:295
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Caisson de basse :"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:611 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:620
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:615
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Non amplifié"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:166 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:249
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:515
msgid "_Profile:"
msgstr "_Profil :"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1873
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u sortie"
msgstr[1] "%u sorties"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1883
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u entrée"
msgstr[1] "%u entrées"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2738
msgid "System Sounds"
msgstr "Sons système"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:251
msgid "_Test Speakers"
msgstr "_Test des haut-parleurs"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:420
msgid "Peak detect"
msgstr "Détecteur de pics"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1518
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1581
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Test de haut-parleur pour %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1637
msgid "_Output volume:"
msgstr "V_olume de sortie :"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1651
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1656
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Sélectionner un périphérique pour la sortie son :"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1678
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Paramètres du périphérique sélectionné :"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1689
msgid "Input"
msgstr "Entrée"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1696
msgid "_Input volume:"
msgstr "_Volume dentrée :"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1717
msgid "Input level:"
msgstr "Niveau dentrée :"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1743
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Sélectionner un périphérique pour lentrée son :"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1767
msgid "Sound Effects"
msgstr "Effets sonores"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1774
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Volume des _alertes :"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Aucune application német ou nenregistre de son actuellement."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:188
msgid "Built-in"
msgstr "Intégré"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:454
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:466
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:478
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Préférences du son"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:457
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:468
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:480
msgid "Testing event sound"
msgstr "Test dun événement sonore"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:554
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:555
msgid "From theme"
msgstr "Du thème"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:740
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "C_hoisir une alerte sonore :"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:231
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:343
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:239
msgid "Subwoofer"
msgstr "Caisson de basse"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:304
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisée"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Plus grand"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Le plus grand"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d pixel"
msgstr[1] "%d pixels"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Uni­ver­sal Access"
msgstr "Ac­cès uni­ver­sel"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr "Faciliter la vision, lécoute, la saisie, la sélection et le clic"
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:5
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen;Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky;Keys;Slow;Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Assist;Repeat;Blink;"
msgstr ""
"Clavier;Souris;lien;Accessibilité;Contraste;Zoom;Lecteur décran;texte;"
"police;taille;AccessX;Touches rémanentes;Touches lentes;Rebonds de touches;"
"Touches de la souris;Double clic;Délai;Assistance;Répétition;Clignotement;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
msgid "_Always Show Universal Access Menu"
msgstr "_Toujours afficher le menu Accès universel"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgid "Seeing"
msgstr "Vision"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
msgid "_High Contrast"
msgstr "Contraste é_levé"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgid "_Large Text"
msgstr "_Grand texte"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Taille du c_urseur"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "Screen _Reader"
msgstr "_Lecteur décran"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
msgid "_Sound Keys"
msgstr "Touches _son"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
msgid "Hearing"
msgstr "Audition"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "Alertes _visuelles"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "Cla_vier visuel"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "_Touches de répétition"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Clignotement du curseur"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Assistant de _saisie (AccessX)"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Pointage et clic de souris"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "Touches de la s_ouris"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
msgid "_Click Assist"
msgstr "Assistant de _clic"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "_Délai du double-clic"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Délai du double-clic"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Cursor Size"
msgstr "Taille du curseur"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"La taille du curseur peut-être associée au zoom pour faciliter sa visibilité."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Lecteur décran"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr ""
"Le lecteur décran lit le texte affiché au fur et à mesure que vous déplacez "
"le focus."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Lecteur décran"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Sound Keys"
msgstr "Touches son"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Émet un bip lors dun appui sur les touches Verr. Num. ou Verr. Maj."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Alertes visuelles"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "_Test flash"
msgstr "_Test rapide"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Utiliser une indication visuelle quand une alerte sonore intervient."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Flash the _window title"
msgstr "Faire clignoter la _barre de titre"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Faire clignoter tout lé_cran"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Touches de répétition"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Répétition lorsquune touche est maintenue enfoncée."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Délai de répétition des touches"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Speed"
msgstr "Vitesse"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Vitesse de répétition des touches"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Clignotement du curseur"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Le curseur clignote dans les champs texte."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Vitesse de clignotement du curseur"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "Typing Assist"
msgstr "Assistant de saisie"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "Touches _rémanentes"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr ""
"Traiter la frappe dune suite de touches modificatrices comme une "
"combinaison de celles-ci"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Désactiver si deux touches sont enfoncées simultanément"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Émettre un bip lorsquune touche _modificatrice est enfoncée"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgid "S_low Keys"
msgstr "Touches _lentes"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Introduire un délai entre lappui sur une touche et son acceptation"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Délai da_cceptation :"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Court"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Délai de saisie des touches lentes"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Long"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Émettre un bip lorsquune touche est _enfoncée"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Émettre un bip quand une touche est _acceptée"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Émettre un bip quand une touche est _rejetée"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Rebonds de touches"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ignorer les appuis de touches rapides et identiques"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Court"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Délai de saisie des rebonds de touches"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Long"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Activer au clavier"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr ""
"Activer et désactiver les fonctionnalités daccessibilité à partir du clavier"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Click Assist"
msgstr "Assistant de clic"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Simulation du clic secondaire"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr ""
"Déclencher un clic secondaire en maintenant enfoncé le bouton principal"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Court"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Délai du clic secondaire"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Long"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "_Hover Click"
msgstr "Clic par s_urvol"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Déclencher un clic en survolant avec le pointeur"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "D_elay:"
msgstr "Dé_lai :"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Court"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Long"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Seuil de _déplacement :"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:333
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Courte"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:334
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ décran"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:335
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ écran"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:336
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ décran"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:337
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Longue"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Plein écran"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Moitié supérieure"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Moitié inférieure"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Moitié gauche"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Moitié droite"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Options du zoom"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "_Magnification:"
msgstr "A_grandissement :"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Suit le curseur de la souris"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "_Screen part:"
msgstr "_Partie décran :"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "La loupe sétend en _dehors de lécran"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Garde le curseur de la loupe _centré"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Le curseur de la loupe écar_te le contenu"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Le curseur de la loupe suit le _contenu"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Position de la loupe :"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Loupe"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "_Thickness:"
msgstr "É_paisseur :"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Fine"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Épaisse"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "_Length:"
msgstr "_Largeur :"
#. The color of the accessibility crosshair
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Co_lor:"
msgstr "Cou_leur :"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "Pointeurs en _croix :"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "_Recouvre le curseur de la souris"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "Crosshairs"
msgstr "Pointeurs en croix"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "_White on black:"
msgstr "_Blanc sur noir :"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminosité "
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Contraste :"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "Cou_leur"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Pleine"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Élevée"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Faible"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Élevé"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:37
msgid "Color Effects:"
msgstr "Effets de couleur :"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:38
msgid "Color Effects"
msgstr "Effets de couleur"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:1
msgid "Add User"
msgstr "Ajouter un utilisateur"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Full Name"
msgstr "_Nom complet"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "_Type de compte"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr ""
"Autoriser lutilisateur à définir un mot de passe à la prochaine conne_xion"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
msgid "Set a password _now"
msgstr "Définir un mot de passe _maintenant"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "_Confirm"
msgstr "_Confirmer"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Un compte dentreprise autorise lusage dun compte utilisateur centralisé à "
"partir de ce périphérique. Il permet aussi daccéder aux différents sites de "
"la compagnie présents sur Internet."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_Domaine"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:16
msgid "You are Offline"
msgstr "Vous êtes hors ligne"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:17
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr ""
"Vous devez être en ligne pour ajouter des utilisateurs de lentreprise."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Compte de_ntreprise"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Pouce gauche"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Majeur gauche"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Annulaire gauche"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Auriculaire gauche"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Pouce droit"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Majeur droit"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Annulaire droit"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Auriculaire droit"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:680
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Activer lidentification de connexion par empreinte digitale"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "Index _droit"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "Index _gauche"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "_Autre doigt :"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Lenregistrement de votre empreinte digitale a réussi. Vous devriez "
"maintenant pouvoir vous identifier à laide du lecteur dempreintes "
"digitales."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Ajouter ou supprimer des utilisateurs et modifier votre mot de passe"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr "Connexion;Nom;Empreinte;Avatar;Logo;Visage;Tête;Mot de passe;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:4
msgid "_Enroll"
msgstr "_Inscrire"
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:5
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Identifiant de ladministrateur du domaine"
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:6
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Pour utiliser des identifiants dentreprise, cet ordinateur doit\n"
"être inscrit au domaine. Veuillez demander à votre administrateur\n"
"réseau de saisir son mot de passe du domaine ici."
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:10
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Nom de ladministrateur"
#: ../panels/user-accounts/data/join-dialog.ui.h:11
msgid "Administrator Password"
msgstr "Mot de passe de ladministrateur"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Change Password"
msgstr "Modifier le mot de passe"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Modifier"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "_Verify New Password"
msgstr "_Vérifier le nouveau mot de passe"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "_New Password"
msgstr "_Nouveau mot de passe"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "Current _Password"
msgstr "Mot de _passe actuel"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr ""
"Autoriser lutilisateur à changer son mot de passe à la prochaine connexion"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Set a password now"
msgstr "Définir un mot de passe maintenant"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "_Add User…"
msgstr "_Ajouter un utilisateur…"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr ""
"Vous devez redémarrer la session pour que les changements soient pris en "
"compte"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Restart Now"
msgstr "Redémarrer maintenant"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Connexion a_utomatique"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Connexion par _reconnaissance dempreintes"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "User Icon"
msgstr "Icône utilisateur"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "Last Login"
msgstr "Dernière connexion"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "Remove User…"
msgstr "Supprimer lutilisateur…"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Gérer les comptes utilisateur"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Authentification requise pour modifier les données utilisateur"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:81
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Le nouveau mot de passe doit être différent de lancien."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:83
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Essayez de changer quelques lettres et chiffres."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:85 ../panels/user-accounts/pw-utils.c:93
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Essayez de modifier un peu plus le mot de passe"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:87
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr ""
"Un mot de passe ne contenant pas votre nom dutilisateur serait plus fort."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:89
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Essayez de ne pas incorporer votre patronyme dans le mot de passe."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:91
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Essayez déviter certains mots contenus dans le mot de passe."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:95
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Essayez déviter des mots usuels."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:97
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Essayez déviter de réarranger les mots existants."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Essayez dutiliser plus de chiffres."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:101
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Essayez dutiliser davantage de lettres majuscules."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:103
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Essayez dutiliser davantage de lettres miniscules."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:105
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Essayez dutiliser plus de caractères spéciaux, comme les pontuations."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:107
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Essayez dutiliser un mélange de lettres, de chiffres et de ponctuations."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:109
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Essayez déviter la répétition du même caractère."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Essayez déviter la répétition du même caractère : vous devez mélanger des "
"lettres, des chiffres et des ponctuations."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:113
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Essayez déviter des séquences telles que 1234 ou abcd."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:115
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Le mot de passe doit être plus long. Essayez dajouter des lettres, des "
"chiffres et des ponctuations."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Mélangez des majuscules, des minuscules et aussi un ou deux nombres."
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:119
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Lajout de lettres, de chiffres et de ponctuations renforcera le mot de "
"passe."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:422
msgid "Authentication failed"
msgstr "Échec dauthentification"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:502
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Le nouveau mot de passe est trop court"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:508
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Le nouveau mot de passe est trop simple"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Lancien et le nouveau mot de passe sont trop ressemblants"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:517
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Le nouveau mot de passe a déjà été utilisé récemment."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:520
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr ""
"Le nouveau mot de passe doit contenir des caractères spéciaux ou numériques."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:524
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Lancien et le nouveau mot de passe sont identiques"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:528
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr ""
"Votre mot de passe a été modifié depuis que vous vous êtes authentifié !"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:532
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr ""
"Le nouveau mot de passe ne comporte pas suffisamment de caractères différents"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:536
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Doit correspondre à ladresse Web de votre fournisseur daccès."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:229
msgid "Failed to add account"
msgstr "Lajout du compte a échoué"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:462
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Mots de passe non concordants."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:717
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:763
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:784
msgid "Failed to register account"
msgstr "Lenregistrement du compte a échoué"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:907
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Impossible de sauthentifier auprès de ce domaine"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:980
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Impossible de joindre ce domaine"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1041
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Cet identifiant de connexion ne fonctionne pas.\n"
"Veuillez réessayer."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1048
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Ce mot de passe de connexion ne fonctionne pas.\n"
"Veuillez réessayer."
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1056
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "La connexion à ce domaine a échoué"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1114
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Impossible de trouver ce domaine. Vérifiez son orthographe."
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:34
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Normal"
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:36
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Administrateur"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:142
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Vous navez pas accès au périphérique. Contactez votre administrateur "
"système."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:144
msgid "The device is already in use."
msgstr "Le périphérique est déjà utilisé."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:146
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Une erreur interne est survenue."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:217
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:263
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Supprimer les empreintes enregistrées ?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:267
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Supprimer les empreintes"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:273
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous supprimer les empreintes digitales enregistrées et désactiver "
"ainsi ce type de connexion ?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:443
msgid "Done!"
msgstr "Terminé !"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:504
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:546
#, c-format
msgid "Could not access “%s” device"
msgstr "Impossible daccéder au périphérique « %s »"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:587
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on “%s” device"
msgstr ""
"Impossible de démarrer la capture dempreintes avec le périphérique « %s »"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:631
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Aucun lecteur dempreintes digitales nest accessible"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:632
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Contactez votre administrateur système pour assistance."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:714
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the “%s” device."
msgstr ""
"Pour activer lauthentification par empreintes digitales, vous devez "
"enregistrer une de vos empreintes à laide du périphérique « %s »."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:721
msgid "Selecting finger"
msgstr "Sélection du doigt"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:722
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Enregistrement des empreintes digitales"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:70
msgid "This Week"
msgstr "Cette semaine"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:73
msgid "Last Week"
msgstr "La semaine dernière"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:79
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:83
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%b %e"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%b %e, %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:93
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:177
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:776
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:180
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:780
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:250
msgid "Session Ended"
msgstr "Fin de session"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:256
msgid "Session Started"
msgstr "Début de session"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:299
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "Activité du compte de %s"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:144
msgid "Please choose another password."
msgstr "Veuillez choisir un autre mot de passe."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:153
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Veuillez saisir à nouveau votre mot de passe actuel."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:159
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Le mot de passe ne peut pas être modifié"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:285
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Les mots de passe ne concordent pas."
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Rechercher dautres images"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:452
msgid "Disable image"
msgstr "Désactiver limage"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:470
msgid "Take a photo…"
msgstr "Prendre une photo…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:488
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Rechercher dautres images…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:714
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Utilisé par %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:350
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Impossible de rejoindre ce type de domaine automatiquement"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:413
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Aucun domaine trouvé"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:829
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Impossible de se connecter en tant que %s au domaine %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:821
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Mot de passe non valide, essayez à nouveau"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:834
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Connexion au domaine %s impossible : %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:195
msgid "Your account"
msgstr "Votre compte"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:390
msgid "Failed to delete user"
msgstr "La suppression de lutilisateur a échoué"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:448
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:507
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:559
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "La révocation de lutilisateur géré à distance a échoué"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:613
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer votre propre compte."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:622
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s est encore connecté"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:626
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Supprimer un utilisateur alors quil est connecté peut laisser le système "
"dans un état instable."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:635
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Voulez-vous conserver les fichiers de %s ?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:639
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Il est possible de conserver le répertoire personnel, les courriers "
"électroniques en attente (le « spool ») et les fichiers temporaires dun "
"compte utilisateur lors de sa suppression."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:642
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Supprimer les fichiers"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:643
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Conserver les fichiers"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:657
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir révoquer le compte distant de %s ?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:661
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:711
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Compte désactivé"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:719
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "À définir lors de la prochaine connexion"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:722
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:769
msgid "Logged in"
msgstr "Connecté"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1117
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "La connexion au service des comptes a échoué"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1119
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Veuillez vérifier que AccountService est installé et activé."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1155
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pour effectuer les modifications,\n"
"cliquez dabord sur licône *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1195
msgid "Create a user account"
msgstr "Créer un compte utilisateur"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1206
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1385
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pour créer un compte utilisateur,\n"
"cliquez dabord sur licône *"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1216
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Supprimer le compte utilisateur sélectionné"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1228
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1390
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Pour supprimer le compte utilisateur sélectionné,\n"
"cliquez dabord sur licône *"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:507
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr ""
"Désolé, ce nom dutilisateur nest pas disponible. Veuillez en choisir un "
"autre."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:510
#, c-format
msgid "The username is too long."
msgstr "Le nom dutilisateur est trop long."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:513
msgid "The username cannot start with a “-”."
msgstr "Le nom dutilisateur ne peut pas débuter par « - »."
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
msgid ""
"The username should only consist of upper and lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: . - _"
msgstr ""
"Un nom dutilisateur ne peut contenir que des lettres minuscules ou "
"majuscules de a à z et lun de ces caractères : . - _"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Ceci est utilisé pour nommer votre dossier personnel et ne peut être modifié."
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Associer les boutons"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:547
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Associer les boutons aux fonctions"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:4
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Pour modifier un raccourci, choisissez laction « Send Keystroke », appuyez "
"sur le bouton du raccourci clavier et tenez enfoncées les nouvelles touches. "
"Sinon, appuyez sur la touche Retour arrière pour annuler."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:83
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Veuillez taper sur les cibles lorsquelles apparaissent à lécran pour "
"étalonner la tablette."
#: ../panels/wacom/calibrator/calibrator-gui.c:87
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Mauvais clic détecté, redémarrage…"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:266
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Bouton %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:53
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Défini par lapplication"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:54
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Envoyer les appuis sur les touches"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:55
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Inverser lécran"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:56
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Afficher laide à lécran"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260
msgid "Output:"
msgstr "Sortie :"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:272
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Conserver le rapport daffichage (letterbox) :"
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:283
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Associer à un seul écran"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:86
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d sur %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:544
msgid "Display Mapping"
msgstr "Afficher la correspondance"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-panel.c:790
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Stylus"
msgstr "Stylet"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:347
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#. Translators: Add soft hyphens to your translations so that the icon view won't clip your translations. See https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=647087#c13 for details
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Wa­com Tab­let"
msgstr "Ta­blet­te Wa­com"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:3
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Associer les boutons et ajuster la sensibilité du stylet des tablettes "
"graphiques"
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:5
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablette;Wacom;Stylet;Gomme;Souris;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablette (absolu)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Pavé tactile (relatif)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Préférences de la tablette"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "No tablet detected"
msgstr "Aucune tablette détectée"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Veuillez connecter ou allumer votre tablette Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Paramètres du Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tablette Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Associer à lécran…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Associer les boutons…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Calibrate…"
msgstr "Étalonner…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Ajuster la définition de lécran"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:14
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Ajuster les paramètres de la souris"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:15
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Mode de recherche"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:16
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Orientation pour gaucher"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:263
msgid "New shortcut…"
msgstr "Nouveau raccourci…"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Clic du bouton central de la souris"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Clic du bouton droit de la souris"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "No stylus found"
msgstr "Aucun stylet trouvé"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr ""
"Veuillez placer votre stylet sur les cibles du bord de la tablette pour la "
"configurer"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Pression ressentie sur la gomme"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Soft"
msgstr "Douce"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Firm"
msgstr "Ferme"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Top Button"
msgstr "Bouton supérieur"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Lower Button"
msgstr "Bouton inférieur"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Pression ressentie sur la pointe"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "page 3"
msgstr "page 3"
#: ../shell/alt/cc-window.c:53 ../shell/alt/cc-window.c:1484
#: ../shell/cc-window.c:758
msgid "All Settings"
msgstr "Tous les paramètres"
#. Add categories
#: ../shell/alt/cc-window.c:875
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: ../shell/alt/cc-window.c:876
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"
#: ../shell/alt/cc-window.c:877
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Système"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Centre de contrôle de GNOME"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:2
msgid "Utilities to configure the GNOME desktop"
msgstr "Utilitaire pour configurer lenvironnement GNOME"
#: ../shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"The control center is GNOMEs main interface for configuration of various "
"aspects of your desktop."
msgstr ""
"Le centre de contrôle est linterface principale de GNOME pour la "
"configuration de divers aspects de votre environnement."
#: ../shell/cc-application.c:45
msgid "Display version number"
msgstr "Afficher le numéro de version"
#: ../shell/cc-application.c:46
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Activer le mode verbeux"
#: ../shell/cc-application.c:47
msgid "Show the overview"
msgstr "Afficher laperçu"
#: ../shell/cc-application.c:48
msgid "Search for the string"
msgstr "Rechercher la chaîne"
#: ../shell/cc-application.c:49
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Liste les noms possibles de volets et quitte"
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "Panel to display"
msgstr "Volet à afficher"
#: ../shell/cc-application.c:50
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[PANEL] [ARGUMENT…]"
#: ../shell/cc-application.c:113
msgid "Available panels:"
msgstr "Volets disponibles :"
#: ../shell/cc-application.c:252
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ../shell/cc-application.c:253
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Préférences;Paramètres;Réglages;"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:1
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:2
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:3
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:4
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Panneaux"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:5
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to the overview"
msgstr "Retourner à laperçu"
#: ../shell/help-overlay.ui.h:6
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Interrompre la recherche"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: ../shell/hostname-helper.c:189
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Point daccès"
#: ../shell/panel-list.ui.h:3
msgid "No results found"
msgstr "Aucun résultat trouvé"
#~ msgid "invalid EAP-TLS password: missing"
#~ msgstr "mot de passe EAP-TLS manquant"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"
#~ msgid "Lid Closed"
#~ msgstr "Écran rabattu"
#~ msgid "Mirrored"
#~ msgstr "Clonés"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Principal"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Secondaire"
#~ msgid "Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "Organiser les écrans associés"
#~ msgid "Drag displays to rearrange them"
#~ msgstr "Faites glisser les écrans pour les réorganiser"
#~ msgid "%d Hz (NTSC)"
#~ msgstr "%d Hz (NTSC)"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "Rotate counterclockwise by 90°"
#~ msgstr "Pivoter de 90° vers la gauche"
#~ msgid "Rotate by 180°"
#~ msgstr "Pivoter de 180°"
#~ msgid "Rotate clockwise by 90°"
#~ msgstr "Pivoter de 90° vers la droite"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgid "Aspect Ratio"
#~ msgstr "Proportion"
#~ msgid "Show the top bar and Activities Overview on this display"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher la barre supérieure et la vue d'ensemble des activités sur cet "
#~ "écran"
#~ msgid "Join this display with another to create an extra workspace"
#~ msgstr "Accoller cet écran à un autre pour élargir l'espace de travail"
#~ msgid "Presentation"
#~ msgstr "Présentation"
#~ msgid "Show slideshows and media only"
#~ msgstr "N'afficher que les diaporamas et les médias"
#~ msgid "Show your existing view on both displays"
#~ msgstr "Afficher votre vue actuelle sur les deux écrans"
#~ msgid "Turn Off"
#~ msgstr "Éteindre"
#~ msgid "Dont use this display"
#~ msgstr "Ne pas utiliser cet écran"
#~ msgid "_Arrange Combined Displays"
#~ msgstr "_Organiser les écrans associés"
#~ msgid "%s %d-bit (Build ID: %s)"
#~ msgstr "%s %d bits (identifiant : %s)"
#~ msgid "%s %d-bit"
#~ msgstr "%s %d bits"
#~ msgid "Base system"
#~ msgstr "Distribution"
#~ msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
#~ msgstr "Raccourci;Répétition;Clignotement;"
#~ msgid "Press Esc to cancel."
#~ msgstr "Appuyez sur Échap. pour annuler."
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serveur"
#~ msgid "Delete DNS Server"
#~ msgstr "Supprimer le serveur DNS"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Réinitialiser"
#~ msgid "Make available to other _users"
#~ msgstr "Mettre à disposition des autres _utilisateurs"
#~ msgid "Firewall _Zone"
#~ msgstr "_Zone du pare-feu"
#~ msgctxt "Firewall zone"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Par défaut"
#~ msgid "The zone defines the trust level of the connection"
#~ msgstr "La zone définit le niveau de confiance de la connexion"
#~ msgid ""
#~ "Reset the settings for this network, including passwords, but remember it "
#~ "as a preferred network"
#~ msgstr ""
#~ "Réinitialiser les paramètres de ce réseau, y compris le mot de passe, "
#~ "mais se souvenir qu'il est un réseau préféré"
#~ msgid ""
#~ "Remove all details relating to this network and do not try to "
#~ "automatically connect"
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer tous les détails relatifs à ce réseau et ne pas se connecter "
#~ "automatiquement"
#~ msgid ""
#~ "If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set "
#~ "up a wireless hotspot to share the connection with others."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous disposez d'une connexion filaire vers Internet, vous pouvez créer "
#~ "un point d'accès sans fil pour partager votre connexion avec les autres."
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historique"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Mandataire"
#~ msgid "_Add Profile…"
#~ msgstr "_Ajouter un profil…"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucune"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuelle"
#~ msgctxt "proxy method"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automatique"
#~ msgid "Add Device"
#~ msgstr "Ajouter le périphérique"
#~ msgid "Remove Device"
#~ msgstr "Retirer le périphérique"
#~ msgid "VPN Type"
#~ msgstr "Type de VPN"
#~ msgid "Group Name"
#~ msgstr "Nom du groupe"
#~ msgid "Group Password"
#~ msgstr "Mot de passe du groupe"
#~ msgid "_Use as Hotspot…"
#~ msgstr "_Utiliser comme point d'accès…"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Historique"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "Loading options…"
#~ msgstr "Chargement des options…"
#~ msgctxt "Password hint"
#~ msgid "Try to add more letters, numbers and symbols."
#~ msgstr "Essayez d'ajouter davantage de lettres, chiffres et symboles."
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Weak"
#~ msgstr "Force : insuffisante"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Low"
#~ msgstr "Force : basse"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Medium"
#~ msgstr "Force : moyenne"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: Good"
#~ msgstr "Force : correcte"
#~ msgctxt "Password strength"
#~ msgid "Strength: High"
#~ msgstr "Force : haute"
#~ msgid "<small>Your account</small>"
#~ msgstr "<small>Votre compte</small>"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgctxt "notifications"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "_Bannières de notification"
#~ msgid "Notification _Banners"
#~ msgstr "_Bannières de notification"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Ajouter un compte"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "Courriel"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Agenda"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacts"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Discussion"
#~ msgid "Resources"
#~ msgstr "Sources"
#~ msgid "Error creating account"
#~ msgstr "Erreur lors de la création du compte"
#~ msgid "Are you sure you want to remove the account?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir effacer le compte ?"
#~ msgid "This will not remove the account on the server."
#~ msgstr "Le compte sur le serveur ne sera pas supprimé."
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Supprimer"
#~ msgid "No online accounts configured"
#~ msgstr "Aucun compte en ligne configuré"
#~ msgid ""
#~ "Adding an account allows your applications to access it for documents, "
#~ "mail, contacts, calendar, chat and more."
#~ msgstr ""
#~ "L'ajout d'un compte permet à vos applications de s'y connecter pour "
#~ "accéder à Documents, Courriel, Contacts, Agenda, Discussion et davantage."
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Configuring"
#~ msgstr "Configuration en cours"
#~ msgid "Toner Level"
#~ msgstr "Niveau de toner"
#~ msgid "Supply Level"
#~ msgstr "État des consommables"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "Installation en cours"
#~ msgid "%u active"
#~ msgid_plural "%u active"
#~ msgstr[0] "%u active"
#~ msgstr[1] "%u actives"
#~ msgid "Add a New Printer"
#~ msgstr "Ajout d'une nouvelle imprimante"
#~ msgid "A_uthenticate"
#~ msgstr "A_uthentification"
#~ msgid "No printers detected."
#~ msgstr "Aucune imprimante détectée."
#~ msgid "Supply"
#~ msgstr "Consommables"
#~ msgid "_Default printer"
#~ msgstr "Imprimante par _défaut"
#~ msgid "Jobs"
#~ msgstr "Tâches"
#~ msgid "Show _Jobs"
#~ msgstr "Afficher les _tâches"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "étiquette"
#~ msgid "Setting new driver…"
#~ msgstr "Paramétrage du nouveau pilote…"
#~ msgid "Print _Test Page"
#~ msgstr "Imprimer la page _test"
#~ msgctxt "login history week label"
#~ msgid "%s - %s"
#~ msgstr "%s - %s"
#~ msgid "Other Accounts"
#~ msgstr "Autres comptes"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Haut"
#~ msgctxt "Wacom tablet button"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgctxt "Wacom action-type"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "Left Ring"
#~ msgstr "Ring gauche"
#~ msgid "Left Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Mode Ring gauche numéro %d"
#~ msgid "Right Ring Mode #%d"
#~ msgstr "Mode Ring droit numéro %d"
#~ msgid "Left Touchstrip"
#~ msgstr "Touchstrip gauche"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Mode Touchstrip gauche numéro %d"
#~ msgid "Right Touchstrip"
#~ msgstr "Touchstrip droit"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
#~ msgstr "Mode Touchstrip droit numéro %d"
#~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Commutateur du mode Touchring gauche"
#~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
#~ msgstr "Commutateur du mode Touchring droit"
#~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Commutateur du mode Touchstrip gauche"
#~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
#~ msgstr "Commutateur du mode Touchstrip droit"
#~ msgid "Mode Switch #%d"
#~ msgstr "Commutateur de mode numéro %d"
#~ msgid "Left Button #%d"
#~ msgstr "Bouton gauche numéro %d"
#~ msgid "Right Button #%d"
#~ msgstr "Bouton droit numéro %d"
#~ msgid "Top Button #%d"
#~ msgstr "Bouton supérieur numéro %d"
#~ msgid "Bottom Button #%d"
#~ msgstr "Bouton inférieur numéro %d"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Aucune action"
#~ msgid "Left Mouse Button Click"
#~ msgstr "Clic du bouton gauche de la souris"
#~ msgid "Scroll Up"
#~ msgstr "Défilement vers le haut"
#~ msgid "Scroll Down"
#~ msgstr "Défilement vers le bas"
#~ msgid "Scroll Left"
#~ msgstr "Défilement vers la gauche"
#~ msgid "Scroll Right"
#~ msgstr "Défilement vers la droite"
#~ msgid "Wayland"
#~ msgstr "Wayland"
#~ msgid "Keyboard shortcut for <b>%s</b>. Enter new shortcut to change."
#~ msgstr ""
#~ "Raccourci clavier de <b>%s</b>. Saisissez-en un nouveau pour le modifier."
#~ msgid ""
#~ "To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
#~ "Backspace to clear."
#~ msgstr ""
#~ "Pour modifier un raccourci, cliquez sur la ligne et actionnez les "
#~ "nouvelles touches, ou bien pressez « Retour arrière » pour l'effacer."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to "
#~ "type using this key.\n"
#~ "Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
#~ msgstr ""
#~ "Le raccourci « %s » ne peut pas être utilisé parce qu'une saisie avec "
#~ "cette touche deviendrait impossible.\n"
#~ "Veuillez essayer avec une touche telle que Ctrl, Alt ou Maj simultanément."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut \"%s\" is already used for\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Le raccourci clavier « %s » est déjà utilisé pour \n"
#~ "« %s »"
#~ msgid ""
#~ "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be "
#~ "disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous réassignez le raccourci à « %s », le raccourci « %s » sera "
#~ "désactivé."
#~ msgid ""
#~ "The \"%s\" shortcut has an associated \"%s\" shortcut. Do you want to "
#~ "automatically set it to \"%s\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Le raccourci « %s » est associé à « %s ». Voulez-vous le définir "
#~ "automatiquement à « %s » ?"
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" is currently associated with \"%s\", this shortcut will be "
#~ "disabled if you move forward."
#~ msgstr ""
#~ "Comme « %s » est actuellement associé à « %s », ce raccourci sera "
#~ "désactivé si vous continuez."
#~ msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
#~ msgstr "Le périphérique infiniBand ne prend pas en charge le mode connecté"
#~ msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
#~ msgstr "Pas de certificat d'autorité de certification choisi"
#~ msgid ""
#~ "Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in "
#~ "connections to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose "
#~ "a Certificate Authority certificate?"
#~ msgstr ""
#~ "La non utilisation d'un certificat d'autorité de certification (CA) peut "
#~ "conduire à des connexions non sécurisées et à un piratage du réseau Wi-"
#~ "Fi. Voulez-vous choisir un certificat d'autorité de certification ?"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "Choose CA Certificate"
#~ msgstr "Choisir un certificat CA"
#~ msgid "As_k for this password every time"
#~ msgstr "D_emander ce mot de passe à chaque fois"
#~ msgid "Don't _warn me again"
#~ msgstr "Ne plus m'_avertir"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "Error logging into the account"
#~ msgstr "Erreur de connexion sur le compte"
#~ msgid "Credentials have expired."
#~ msgstr "Vos identifiants ont expiré."
#~ msgid "Sign in to enable this account."
#~ msgstr "Identifiez-vous pour activer ce compte."
#~ msgid "_Sign In"
#~ msgstr "_Identification"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Confidentialité"
#~ msgctxt "Search Location"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid "Personal File Sharing"
#~ msgstr "Partage de fichiers personnels"
#~ msgid "_Allow Remote Control"
#~ msgstr "_Autoriser le contrôle à distance"
#~ msgid "_Verify"
#~ msgstr "_Vérifier"
#~ msgid "Login History"
#~ msgstr "Historique de connexion"
#~ msgid "Add User Account"
#~ msgstr "Ajouter un compte utilisateur"
#~ msgid "A user with the username '%s' already exists."
#~ msgstr "Un utilisateur nommé « %s » existe déjà."
#~ msgid "Used to determine your geographical location"
#~ msgstr "Servent à déterminer votre position géographique"