gnome-control-center/po/be.po
2021-09-18 09:54:41 +00:00

8948 lines
306 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
# Yuri Matsuk <yuri@matsuk.net>, 2011.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2012.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-07 09:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-08 01:31+0300\n"
"Last-Translator: Launchpad translators\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2020-05-05 21:37+0000\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
msgid "System Bus"
msgstr "Сістэмная шына"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:823
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
msgid "Full access"
msgstr "Поўны доступ"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:825
msgid "Session Bus"
msgstr "Шына сеанса"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
#: panels/power/cc-power-panel.ui:85 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:466
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:525
msgid "Devices"
msgstr "Прылады"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:829
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Поўны доступ да /dev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:833
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:288 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:114
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:4
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:833
msgid "Has network access"
msgstr "Мае доступ да сеткі"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:838
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:840
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:362
msgid "Home"
msgstr "Хатняя папка"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:840
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
msgid "Read-only"
msgstr "Толькі для чытання"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:843
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:845
msgid "File System"
msgstr "Файлавая сістэма"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:849
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6 shell/cc-window.c:279
#: shell/cc-window.c:938 shell/cc-window.ui:121
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Налады"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:849
msgid "Can change settings"
msgstr "Можа змяняць налады"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:851
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"%s мае наступныя ўбудаваныя дазволы, іх немагчыма змяніць. Калі гэтыя "
"дазволы вас непакояць, падумайце ці не варта выдаліць праграму."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1024
msgid "Web Links"
msgstr "Вэб-спасылкі"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1034
msgid "Git Links"
msgstr "Спасылкі Git"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1040
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "Спасылкі %s"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1048
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1084
msgid "Unset"
msgstr "Зняць"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1139
msgid "Links"
msgstr "Спасылкі"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1147
msgid "Hypertext Files"
msgstr "Гіпертэкставыя файлы"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1161
msgid "Text Files"
msgstr "Тэкставыя файлы"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1175
msgid "Image Files"
msgstr "Файлы відарысаў"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1191
msgid "Font Files"
msgstr "Файлы шрыфтоў"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1252
msgid "Archive Files"
msgstr "Файлы архіваў"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1272
msgid "Package Files"
msgstr "Файлы пакетаў"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1295
msgid "Audio Files"
msgstr "Аўдыяфайлы"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1312
msgid "Video Files"
msgstr "Відэафайлы"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1320
msgid "Other Files"
msgstr "Іншыя файлы"
#. List of applications.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1660
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:416
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:70
msgid "Applications"
msgstr "Праграмы"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:43
msgid "No applications"
msgstr "Няма праграм"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:57
msgid "Install some…"
msgstr "Усталяваць…"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:94
msgid "Permissions & Access"
msgstr "Дазволы і доступ"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:106
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
"it requires."
msgstr ""
"Даныя і сэрвісы, да якіх праграма запытала доступ і патрэбныя ёй дазволы."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:121
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:127
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:128
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:140
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:152
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:232
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:262
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:85
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:353
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:129
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:848
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:938
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:445
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Адключана"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:133
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:139
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Microphone"
msgstr "Мікрафон"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:145
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Location Services"
msgstr "Сэрвісы месцазнаходжання"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:157
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:500
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Убудаваныя дазволы"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:158
msgid "Cannot be changed"
msgstr "Немагчыма змяніць"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:175
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a href="
"\"privacy\">Privacy</a> Settings."
msgstr ""
"Асобныя дазволы для праграм можна пераглядзець у раздзеле налад <a href="
"\"privacy\">Прыватнасць</a>."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199
msgid "Integration"
msgstr "Інтэграцыя"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211
msgid "System features used by this application."
msgstr "Сістэмныя функцыі, якія выкарыстоўвае гэтая праграма."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:225
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:231
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:151
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:237
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Апавяшчэнні"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:243
msgid "Run in background"
msgstr "Запуск у фонавым рэжыме"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:249
msgid "Set Desktop Background"
msgstr "Задаць фон працоўнага стала"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:255
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:261
msgid "Sounds"
msgstr "Гукі"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:267
msgid "Inhibit system keyboard shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавіш"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:300
msgid "Default Handlers"
msgstr "Прадвызначаныя апрацоўшчыкі"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:312
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "Тыпы файлаў і спасылак, якія адкрывае гэтая праграма."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:328
msgid "Reset"
msgstr "Скінуць"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:364
msgid "Usage"
msgstr "Выкарыстанне"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:376
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "Колькі рэсурсаў выкарыстоўвае гэтая праграма."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:391
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:537
msgid "Storage"
msgstr "Сховішча"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:424
msgid "Open in Software"
msgstr "Адкрыць у Software"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:474 shell/cc-panel-list.ui:121
msgid "No results found"
msgstr "Нічога не знойдзена"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:485
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:177
#: shell/cc-panel-list.ui:132
msgid "Try a different search"
msgstr "Паспрабуйце пашукаць іншае"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:555
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr "Колькі месца на дыску займае гэтая праграма разам з данымі і кэшам."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:564
msgid "Application"
msgstr "Праграма"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:570
msgid "Data"
msgstr "Даныя"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:576
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:582
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Усяго</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:599
msgid "Clear Cache…"
msgstr "Ачысціць кэш…"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Кіраванне разнастайнымі дазволамі і наладамі праграмы"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr "праграма;flatpak;дазвол;налада;параметр;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:344
msgid "Select a picture"
msgstr "Выберыце выяву"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:347
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:25 panels/color/cc-color-panel.c:238
#: panels/color/cc-color-panel.c:886 panels/color/cc-color-panel.ui:657
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:25
#: panels/display/cc-display-panel.c:1006
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:243
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:122
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:866
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:17
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:176
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:299
#: panels/network/net-device-wifi.c:854
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:45
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:235
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:28
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:396 panels/usage/cc-usage-panel.c:133
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:105
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:228
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:36
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:638
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:656
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:35
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:166
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:297
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:348
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:177
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:236
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:397
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:229
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#: panels/background/cc-background-item.c:140
msgid "multiple sizes"
msgstr "некалькі памераў"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:282
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Без фону працоўнага стала"
#: panels/background/cc-background-panel.c:110
msgid "Current background"
msgstr "Цяперашні фон"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:55
msgid "Add Picture…"
msgstr "Дадаць выяву…"
#: panels/background/cc-background-preview.ui:55
msgid "Activities"
msgstr "Дзейнасць"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Змяніць фонавы відарыс на шпалеры або фота"
#. Translators: Search terms to find the Background panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Wallpaper;абрус;фон;экран;працоўны стол;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:31
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Bluetooth не знойдзены"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:42
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Каб карыстацца Bluetooth, падключыце адаптар."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:69
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Bluetooth выключаны"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:80
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Уключыце, каб злучаць прылады і прымаць файлы."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:107
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Рэжым палёту ўключаны"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:118
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth выключаны ў рэжыме палёту."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:124
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Выключыць рэжым палёту"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:154
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Апаратны рэжым палёту ўключаны"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:165
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Выключыце рэжым палёту, каб уключыць Bluetooth."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1392
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Уключэнне ці выключэнне Bluetooth і злучэнне з прыладамі"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "share;апублікаваць;абагуліць;супольны;агульны;bluetooth;obex;блютуз;"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:34
msgid "Camera is turned off"
msgstr "Камера выключана"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:43
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "Няма праграм, якія могуць здымаць фота або відэа."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:75
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"Выкарыстанне камеры дазваляе праграмам здымаць фота і відэа. Адключэнне "
"камеры можа прывесці да няправільнай працы некаторых праграм."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:85
msgid "Allow the applications below to use your camera."
msgstr "Дазволіць праграмам ніжэй выкарыстоўваць камеру."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:105
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "Няма праграм, якія запыталі доступ да камеры"
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your pictures"
msgstr "Абараніце свае фота"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"экран;блакіраванне;блакіроўка;блакаванне;дыягностыка;аварыя;збой;прыватны;"
"нядаўні;апошні;часовы;назва;імя;сетка;сеціва;ідэнтыфікацыя;ідэнтычнасць;"
"асоба;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Змясціце калібравальную прыладу на квадрат і націсніце «Пачаць»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Перамясціце калібравальную прыладу ў абазначанае месца і націсніце "
"«Працягнуць»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Перамясціце калібравальную прыладу на абазначаную паверхню і націсніце "
"«Працягнуць»"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Закрыйце вечка ноўтбука"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Узнікла непапраўная ўнутраная памылка."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Не ўсталяваны інструменты для каліброўкі.."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Не ўдалося стварыць профіль."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Мэтавы пункт белага не атрыманы."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
msgid "Complete!"
msgstr "Выканана!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Не ўдалося выканаць каліброўку!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Можна прыбраць калібравальную прыладу."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Падчас працы не чапайце калібравальную прыладу"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:7
msgid "Display Calibration"
msgstr "Каліброўка дысплэя"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40
msgid "_Start"
msgstr "_Пачаць"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:54
msgid "_Resume"
msgstr "_Узнавіць"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:67 panels/region/cc-format-chooser.ui:64
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:73
msgid "_Done"
msgstr "_Гатова"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Экран ноўтбука"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Убудаваная вэб-камера"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Манітор %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Сканер %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Камера %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Прынтар %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Вэб-камера %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:90
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Уключыць кіраванне колерамі для %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Паказаць колеравыя профілі для %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "Не адкалібраваны"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:167
msgid "Default: "
msgstr "Прадвызначаны: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:175
msgid "Colorspace: "
msgstr "Колеравая прастора: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:182
msgid "Test profile: "
msgstr "Тэставы профіль: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:236
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Выберыце файл профілю ICC"
#: panels/color/cc-color-panel.c:239
msgid "_Import"
msgstr "І_мпартаваць"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:250
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Вядомыя профілі ICC"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:257
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:356
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"
#: panels/color/cc-color-panel.c:549
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#. TRANSLATORS: this is when the upload of the profile failed
#: panels/color/cc-color-panel.c:839
#, c-format
msgid "Failed to upload file: %s"
msgstr "Не ўдалося запампаваць файл на сервер: %s"
#. TRANSLATORS: these are instructions on how to recover
#. * the ICC profile on the native operating system and are
#. * only shown when the user uses a LiveCD to calibrate
#: panels/color/cc-color-panel.c:851
msgid "The profile has been uploaded to:"
msgstr "Профіль запампаваны на:"
#: panels/color/cc-color-panel.c:853
msgid "Write down this URL."
msgstr "Запішыце гэты URL-адрас."
#: panels/color/cc-color-panel.c:854
msgid "Restart this computer and boot your normal operating system."
msgstr ""
"Перазапусціце камп'ютар і загрузіце вашу звычайную аперацыйную сістэму."
#: panels/color/cc-color-panel.c:855
msgid "Type the URL into your browser to download and install the profile."
msgstr ""
"Увядзіце гэты URL-адрас у сваім браўзеры, каб спампаваць і ўсталяваць "
"профіль."
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:883
msgid "Save Profile"
msgstr "Захаваць профіль"
#: panels/color/cc-color-panel.c:887
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:300
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:64
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1196
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Стварыць колеравы профіль для вылучанай прылады"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1211 panels/color/cc-color-panel.c:1235
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Вымяральны інструмент не знойдзены. Праверце, што ён уключаны і правільна "
"падлучаны."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1245
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Вымяральны інструмент не падтрымлівае прафілявання прынтараў."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1256
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Гэты тып прылад зараз не падтрымліваецца."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:6 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:48
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Каліброўка экрана"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:23
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"У выніку калібравання будзе створаны профіль, прыдатны для кіравання "
"колерамі экрана. Чым болей часу выдаткавана на калібраванне, тым лепш якасць "
"колеравага профілю."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:38
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr "Падчас калібравання вы не зможаце карыстацца камп'ютарам."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:58
msgid "Quality"
msgstr "Якасць"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:75
msgid "Approximate Time"
msgstr "Прыблізны час"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:121
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Якасць каліброўкі"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:137
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Выберыце вымяральную прыладу для каліброўкі."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:174
msgid "Calibration Device"
msgstr "Калібравальная прылада"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:189
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Выберыце тып падлучанага дысплэя."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:226
msgid "Display Type"
msgstr "Тып дысплэя"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:241
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Выберыце для дысплэя мэтавы пункт белага. Большасць дысплэяў калібруецца "
"адносна крыніцы святла D65."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:278
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Профіль пункта белага"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:293
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Задайце звыклую для вас яркасць дысплэя. Кіраванне колерамі будзе найбольш "
"дакладным для гэтага ўзроўні яркасці."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:307
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Таксама, вы можаце выкарыстаць узровень яркасці з іншага профілю для гэтай "
"прылады."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:318
msgid "Display Brightness"
msgstr "Яркасць дысплэя"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:333
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Колеравы профіль можа быць выкарыстаны на розных камп'ютарах. Таксама вы "
"можаце стварыць розныя профілі для рознага асвятлення."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:348
msgid "Profile Name:"
msgstr "Назва профілю:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:377
msgid "Profile Name"
msgstr "Назва профілю"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:392
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Профіль створаны!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:443
msgid "Copy profile"
msgstr "Скапіраваць профіль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:456
msgid "Requires writable media"
msgstr "Патрабуецца носьбіт з магчымасцю запісу"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:519
msgid "Upload profile"
msgstr "Запампаваць профіль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:532
msgid "Requires Internet connection"
msgstr "Патрабуецца інтэрнэт-злучэнне"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:591
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Вам могуць прыдацца наступныя інструкцыі аб тым, як можна выкарыстаць гэты "
"профіль на сістэмах <a href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple "
"OS X</a> і <a href=\"windows\">Microsoft Windows</a>."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:607
msgid "Summary"
msgstr "Зводка"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:621
msgid "Add Profile"
msgstr "Дадаць профіль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:643
msgid "_Import File…"
msgstr "_Імпартаваць файл…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:672 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:20
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:504
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:80
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "_Дадаць"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:732
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Выяўлены праблемы. Профіль можа працаваць няправільна. <a href="
"\"\">Падрабязнасці.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:788
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Каб кіраваць колерамі, кожнай прыладзе трэба абнавіць колеравы профіль."
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/color/cc-color-panel.ui:810
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:144
msgid "Learn more"
msgstr "Даведацца больш"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:815
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Даведацца больш пра кіраванне колерам"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:863
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Устанавіць для ўсіх карыстальнікаў"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:867 panels/color/cc-color-panel.ui:882
#: panels/color/cc-color-panel.ui:883
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Устанавіць гэты профіль для ўсіх карыстальнікаў гэтага камп'ютара"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:878
msgid "_Enable"
msgstr "_Уключыць"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:909
msgid "_Add profile"
msgstr "_Дадаць профіль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:922
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Адкалібраваць…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:926
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Адкалібраваць прыладу"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:937
msgid "_Remove profile"
msgstr "_Выдаліць профіль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:950
msgid "_View details"
msgstr "_Паказаць падрабязнасці"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:986
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Не ўдалося выявіць прылады, якія могуць кіраваць колерам"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1030
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1035
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1040
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1045
msgid "Projector"
msgstr "Праектар"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1050
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1055
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (падсветка CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1060
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (падсветка RGB LED)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1065
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (белая падсветка LED)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1070
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "Wide gamut LCD (падсветка CCFL)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1075
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "Wide gamut LCD (падсветка RGB LED)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1092
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1093
msgid "40 minutes"
msgstr "40 хвілін"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1097
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Сярэдняя"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1098
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвілін"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1102
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Нізкая"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1103
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвілін"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1125
msgid "Native to display"
msgstr "Родная для гэтага дысплэя"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1129
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (друк і кнігавыдавецтва)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1133
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1137
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (фатаграфія і графіка)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:1141
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
msgid "Standard Space"
msgstr "Стандартная прастора"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
msgid "Test Profile"
msgstr "Праверачны профіль"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычны"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Нізкая якасць"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Сярэдняя якасць"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Высокая якасць"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "Прадвызначаны RGB"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "Прадвызначаны CMYK"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Прадвызначаны шэры"
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Калібравальныя даныя ад вытворцы"
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Поўнаэкранная рэжым карэкцыі дысплэя з гэтым профілем немагчымы"
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Гэты профіль ужо можа быць недакладным"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Калібраванне колераў прылад: дысплэяў, камер або прынтараў"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
"Calibrate;Колер;ICC;Колеравы;Профіль;Калібраванне;Каліброўка;Прынтар;Друк;"
"Манітор;Экран;Дысплэй;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Іншая…"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Выбраць мову"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
msgid "_Select"
msgstr "_Выбраць"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:69
msgid "No languages found"
msgstr "Мовы не знойдзены"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:82
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:178
msgid "More…"
msgstr "Яшчэ…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:107
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Разблакіруйце, каб змяняць налады"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:20
msgid "Unlock…"
msgstr "Разблакіраваць…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:56
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "Каб змяніць некаторыя налады, спачатку іх трэба разблакіраваць."
#: panels/common/cc-time-editor.ui:33
msgid "Increment Hour"
msgstr "Прыбавіць гадзіну"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:65
msgid "Increment Minute"
msgstr "Прыбавіць хвіліну"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:80
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:113
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Адняць гадзіну"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:145
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Адняць хвіліну"
#: panels/common/cc-time-entry.c:219
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: panels/common/cc-time-entry.c:225
msgid "Select _All"
msgstr "Выбраць ус_е"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162
msgid "Today"
msgstr "Сёння"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:164
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%-d %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%-d %b %Y"
#: panels/common/cc-util.c:165
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d гадзіна"
msgstr[1] "%d гадзіны"
msgstr[2] "%d гадзін"
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
#: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:973
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвіліна"
msgstr[1] "%d хвіліны"
msgstr[2] "%d хвілін"
#: panels/common/cc-util.c:167
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунд"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:208
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунд"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Хот-спот"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:262
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:267
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%e %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:449
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:476
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:483
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:488
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:493
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:498
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:38
msgid "January"
msgstr "Студзень"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:46
msgid "February"
msgstr "Люты"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:54
msgid "March"
msgstr "Сакавік"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:62
msgid "April"
msgstr "Красавік"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:70
msgid "May"
msgstr "Май"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78
msgid "June"
msgstr "Чэрвень"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:86
msgid "July"
msgstr "Ліпень"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:94
msgid "August"
msgstr "Жнівень"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:102
msgid "September"
msgstr "Верасень"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:110
msgid "October"
msgstr "Кастрычнік"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:118
msgid "November"
msgstr "Лістапад"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:126
msgid "December"
msgstr "Снежань"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:136
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата і час"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:187
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:220
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:257
msgid "Day"
msgstr "Дзень"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:286
msgid "Time Zone"
msgstr "Часавы пояс"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:307
msgid "Search for a city"
msgstr "Пошук горада"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:375
msgid "Automatic _Date & Time"
msgstr "_Аўтаматычнае вызначэнне даты і часу"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:376
msgid "Requires internet access"
msgstr "Патрабуецца доступ да інтэрнэту"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:396
msgid "Date & _Time"
msgstr "Дата іас"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:430
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Аўтаматычнае _вызначэнне часавага пояса"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:431
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Патрабуецца ўключэнне сэрвісаў месцазнаходжання і доступ да інтэрнэту"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:446
msgid "Time Z_one"
msgstr "Часавы п_ояс"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:481
msgid "Time _Format"
msgstr "_Фармат часу"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:490
msgid "24-hour"
msgstr "24 гадзіны"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:491
msgid "AM / PM"
msgstr "AM / PM"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Змяненне даты і часу, у тым ліку часавага пояса"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;Timezone;Гадзіннік;Часавы пояс;Месцазнаходжанне;Месца;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Змяненне налад сістэмнага часу і даты"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Каб змяніць час або дату, трэба прайсці праверку сапраўднасці."
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:31
msgid "_Web"
msgstr "І_нтэрнэт"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:43
msgid "_Mail"
msgstr "_Пошта"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:59
msgid "_Calendar"
msgstr "_Каляндар"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:75
msgid "M_usic"
msgstr "_Музыка"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:91
msgid "_Video"
msgstr "_Відэа"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:162
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:162
msgid "_Photos"
msgstr "_Фота"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Прадвызначаныя праграмы"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Канфігураваць прадвызначаныя праграмы"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "прадвызначаны;перадвызначаны;па змаўчанні;праграма;перавагі;медыя;"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:146
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Справаздачы пра тэхнічныя праблемы дапамагаюць нам удасканальваць % s. Усе "
"справаздачы адпраўляюцца ананімна і не змяшчаюць персанальных дадзеных. % s"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:28
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Справаздачы аб праблемах"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:65
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Аўтаматычныя справаздачы аб праблемах"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Diagnostics"
msgstr "Дыягностыка"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4
msgid "Report your problems"
msgstr "Паведаміць аб праблеме"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;"
msgstr ""
"экран;блакіраванне;заблакіраваць;дыягностыка;аварыя;прыватны;нядаўні;часовы;"
"назва;імя;сетка;сеціва;ідэнтыфікацыя;асоба;прыватнасць;"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1017
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:27
msgid "_Apply"
msgstr "_Ужыць"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1038
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Ужыць змены?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1043
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Немагчыма ўжыць змены"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1044
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Магчыма, гэта з-за апаратных абмежаванняў."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:89
msgid "Single Display"
msgstr "Адзін дысплэй"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:108
#: panels/display/cc-display-panel.ui:310
msgid "Join Displays"
msgstr "Аб'яднаць дысплэі"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:126
msgid "Mirror"
msgstr "Адлюстраванне"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:151
msgid "Display Mode"
msgstr "Рэжым манітора"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:220
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Змяшчае верхнюю панэль і меню Дзейнасць"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:221
msgid "Primary Display"
msgstr "Асноўны дысплэй"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:243
msgid ""
"Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
"change its settings."
msgstr ""
"Перацягніце дысплэі адпаведна з іх рэальным размяшчэннем. Выберыце дысплэй, "
"каб змяніць яго налады."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:250
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Упарадкаванне дысплэяў"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:374
msgid "Active Display"
msgstr "Актыўны дысплэй"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:421
msgid "Display Configuration"
msgstr "Канфігурацыя дысплэя"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:440
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Дысплэі"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:451
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:111
msgid "Night Light"
msgstr "Начное святло"
#: panels/display/cc-display-settings.c:107
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомная"
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Кніжная (на правы бок)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Кніжная (на левы бок)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:116
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Альбомная (перавернутая)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:190
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Гц"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:15
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "Арыентацыя"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:24
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "Раздзяляльнасць"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:33
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частата абнаўлення"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:42
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Падстроіць для ТБ"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:59
#: panels/display/cc-display-settings.ui:76
msgctxt "display setting"
msgid "Scale"
msgstr "Маштабаванне"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:627
msgid "More Warm"
msgstr "Больш цёплая"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:639
msgid "Less Warm"
msgstr "Менш цёплая"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:28
msgid "Restart Filter"
msgstr "Перазапусціць фільтр"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:61
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Часова адключана да заўтра"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:88
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Начное святло робіць колеры на экране цяплейшымі. Гэта можа дапамагчы ад "
"стамлення вачэй і бяссонніцы."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:127
msgid "Schedule"
msgstr "Расклад"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:136
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "Ад заходу да ўсходу"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:137
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Вызначаецца ўручную"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:148
#: panels/region/cc-format-preview.ui:40
msgid "Times"
msgstr "Час"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:165
msgid "From"
msgstr "З"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:194
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:297
msgid "Hour"
msgstr "Гадзіны"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:203
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:306
msgid ":"
msgstr ":"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:222
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:325
msgid "Minute"
msgstr "Хвіліны"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:234
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:337
msgid "AM"
msgstr "AM"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:247
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:350
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:267
msgid "To"
msgstr "Да"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:374
msgid "Color Temperature"
msgstr "Колеравая тэмпература"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Парадак выкарыстання падлучаных манітораў і праектары"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Панэль;Праектар;xrandr;Экран;Распазнавальнасць;Раздзяляльнасць;Разрознасць;"
"Абнаўленне;Манітор;Ноч;Начное;Святло;колер;заход;усход;"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:413
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:437
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:483
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:513
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:101
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:445
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; ID зборкі: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:460
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-бітная"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:463
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-бітная"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:720
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:724
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:726
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:52
msgid "Device Name"
msgstr "Імя прылады"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:74
msgid "Hardware Model"
msgstr "Мадэль абсталявання"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83
msgid "Memory"
msgstr "Памяць"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:92
msgid "Processor"
msgstr "Працэсар"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:101
msgid "Graphics"
msgstr "Графіка"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:110
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Ёмістасць дыска"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:111
msgid "Calculating…"
msgstr "Вылічэнне…"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:133
msgid "OS Name"
msgstr "Назва АС"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:142
msgid "OS Type"
msgstr "Тып АС"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:151
msgid "GNOME Version"
msgstr "Версія GNOME"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:161
msgid "Windowing System"
msgstr "Аконны інтэрфейс"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:169
msgid "Virtualization"
msgstr "Віртуалізацыя"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:178
msgid "Software Updates"
msgstr "Абнаўленне ПЗ"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:199
msgid "Rename Device"
msgstr "Перайменаваць прыладу"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:216
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"Імя прылады выкарыстоўваецца для яе апазнавання ў сетцы або пры спалучэнні "
"прылад Bluetooth."
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:234
msgid "_Rename"
msgstr "_Перайменаваць"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "Інфармацыя"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Прагляд інфармацыі аб сістэме"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"прылада;сістэма;інфармацыя;хост;імя хоста;назва вузла;памяць;працэсар;версія;"
"па змаўчанні;прадвызначаны;прыкладанне;праграма;пераважны;cd;dvd;usb;аўдыя; "
"відэа;дыск;здымны;носьбіт;аўтазапуск;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Гук і медыя"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Адключыць/уключыць гук"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Паменшыць гучнасць"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Павялічыць гучнасць"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Адключыць/уключыць мікрафон"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Запусціць медыяпрайгравальнік"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Прайграваць (прайграваць/паўза)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Прыпыніць прайграванне"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Спыніць прайграванне"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Папярэдні трэк"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Наступны трэк"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "Выняць"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:580
msgid "Typing"
msgstr "Набор тэксту"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Пераключыць на наступную крыніцу ўводу"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Пераключыць на папярэднюю крыніцу ўводу"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Запуск праграм і функцый"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Запусціць дапаможнік"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Запусціць калькулятар"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Запусціць паштовую праграму"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Запусціць браўзер"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Хатняя папка"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "Здымкі экрана"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Захаваць здымак экрана ў папцы $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Захаваць здымак акна ў папцы $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Захаваць здымак часткі экрана ў папцы $PICTURES"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Скапіраваць здымак экрана ў буфер абмену"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Скапіраваць здымак акна ў буфер абмену"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Скапіраваць здымак часткі экрана ў буфер абмену"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Запісаць кароткі скрынкаст"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Завяршыць сеанс"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Заблакіраваць экран"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Спецыяльныя магчымасці"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Уключыць/выключыць маштабаванне"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Павялічыць"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Паменшыць"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Уключыць/выключыць чытанне з экрана"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Уключыць/выключыць экранную клавіятуру"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Павялічыць памер тэксту"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Паменшыць памер тэксту"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Уключыць/выключыць высокую кантраснасць"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:193
msgid "No input sources found"
msgstr "Крыніцы ўводу не знойдзены"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:964
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Дадаць крыніцу ўводу"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:77
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Метады ўводу немагчыма выкарыстоўваць на экране ўваходу"
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:23
msgid "No input source selected"
msgstr "Крыніца ўводу не выбрана"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:75
msgid "Move up"
msgstr "Перамясціць вышэй"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:86
msgid "Move down"
msgstr "Перамясціць ніжэй"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:103
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:120
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Прагляд раскладкі клавіятуры"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:137
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:286
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:486
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:494
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:779
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Кіраванне спалучэннямі клавіш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:213
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Клавіша альтэрнатыўных сімвалаў"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:69
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"Клавіша альтэрнатыўных сімвалаў можа выкарыстоўвацца для ўводу дадатковых "
"сімвалаў. Яны часам нанесены на кнопках клавіятуры як трэці варыянт."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Левы Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Правы Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Левы Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Правы Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Кнопка меню"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:76
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Правы Ctrl"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:237
msgid "Compose Key"
msgstr "Клавіша Compose"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:85
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"Клавіша Compose дазваляе ўводзіць шмат самых разнастайных сімвалаў. Каб "
"скарыстацца ёй, націсніце Compose, а затым паслядоўнасць сімвалаў. "
"Напрыклад, калі націснуць клавішу Compose, а затым <b>C</b> і <b>o</b> "
"атрымаецца <b>©</b>, <b>a</b> і ўслед <b>'</b> атрымаецца <b>á</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:97
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:233
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"Крыніцы ўводу можна змяніць праз спалучэнне клавіш %s.\n"
"Гэта спалучэнне таксама можна змяніць у наладах клавіятуры."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48
msgid "Input Sources"
msgstr "Крыніцы ўводу"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:59
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "Утрымлівае раскладкі клавіятуры і крыніцы ўводу."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:85
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Пераключэнне крыніцы ўводу"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:131
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Выкарыстоўваць _адну крыніцу ўводу для ўсіх вокнаў"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:158
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "Пераключаць крыніцы ўводу _незалежна для кожнага акна"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:177
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Увод спецыяльных знакаў"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:188
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr "Спосабы ўводу сімвалаў і варыянтаў літар з клавіятуры."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:263
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:306
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:322 shell/cc-window.ui:326
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Спалучэнні клавіш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:283
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "Прагляд і змяненне спалучэнняў клавіш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:283
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d зменена"
msgstr[1] "%d зменена"
msgstr[2] "%d зменена"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:428
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Скінуць усе спалучэнні клавіш?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:431
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Скідванне спалучэнняў клавіш можа закрануць і ўласныя спалучэнні клавіш. "
"Гэта дзеянне немагчыма адрабіць."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:435
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:275
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:29
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:143
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:436
msgid "Reset All"
msgstr "Скінуць усе"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:115
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Дадаць уласныя спалучэнні клавіш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:124
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr ""
"Задаць уласныя спалучэнні клавіш для запуску праграм, скрыптоў і іншых "
"дзеянняў."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:131
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Дадаць спалучэнне клавіш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:166
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Спалучэнне клавіш не знойдзена"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:211
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:48
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:53
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
#: shell/cc-window.ui:230
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:235
msgid "Reset All…"
msgstr "Скінуць усе…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:236
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Скінуць усе спалучэнні клавіш на прадвызначаныя значэнні"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:391
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr ""
"%s ужо выклікае функцыю %s. Калі вы націсніце замяніць, спалучэнне для "
"функцыі %s будзе адключана"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:535
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Увядзіце новае спалучэнне клавіш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Задаць уласнае спалучэнне клавіш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:550
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Задаць спалучэнне клавіш"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:561
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "Увядзіце новае спалучэнне клавіш для функцыі %s."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:987
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Дадаць уласнае спалучэнне клавіш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:60
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr "Esc адмена, Backspace адключыць спалучэнне клавіш."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:135
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:40
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:132
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:147
msgid "Command"
msgstr "Каманда"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:159
msgid "Shortcut"
msgstr "Спалучэнне клавіш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:238
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Задаць спалучэнне клавіш…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:296
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:44
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:311
msgid "Replace"
msgstr "Замяніць"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:325
msgid "Set"
msgstr "Задаць"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:27
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Скінуць спалучэнне клавіш на прадвызначанае значэнне"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіятура"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"Змяненне спалучэнняў клавіш, параметраў набору, клавіятурных раскладак і "
"крыніц уводу"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Скарот;Спалучэнне;клавішы;Працоўная;Прастора;Акно;Памер;Маштаб;Кантраснасць;"
"Увод;Крыніца;Блакіроўка;Блакіраваць;Гучнасць;"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:31
msgid "Location services turned off"
msgstr "Сэрвісы месцазнаходжання выключаны"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:40
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "Няма праграм, якія могуць атрымліваць звесткі пра месцазнаходжанне."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:72
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Сэрвісы месцазнаходжання дазваляюць праграмам ведаць ваша месцазнаходжанне. "
"Дакладнасць павялічваецца пры выкарыстанні Wi-Fi і шырокапалосага мабільнага "
"злучэння."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:81
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Выкарыстоўвае сэрвіс месцазнаходжання Mozilla. <a href='https://location."
"services.mozilla.com/privacy'>Палітыка прыватнасці</a>"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:94
msgid "Allow the applications below to determine your location."
msgstr "Дазволіць праграмам ніжэй вызначаць ваша месцазнаходжанне."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:114
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "Няма праграм, якія запыталі доступ да месцазнаходжання"
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your location information"
msgstr "Абараніце звесткі пра сваё месцазнаходжанне"
#. FIXME
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:27
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
"while you're away."
msgstr ""
"Аўтаматычнае блакіраванне экрана прадухіляе доступ да камп'ютара пабочным "
"асобам, калі вы адышлі."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:44
msgid "Blank Screen Delay"
msgstr "Затрымка да адключэння экрана"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:45
msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank."
msgstr "Час бяздзейнасці пасля якога экран пагасне."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:65
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "_Аўтаматычнае блакіраванне экрана"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:82
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Затрымка да аўтаматычнага блакіравання экрана"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:83
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr "Час да аўтаматычнага блакіравання экрана пасля яго адключэння."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:103
msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
msgstr "Паказваць _апавяшчэнні на экране блакіравання"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:120
msgid "Forbid new _USB devices"
msgstr "_Забараняць новыя USB-прылады"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:121
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Прадухіляе ўзаемадзеянне новых USB-прылад з сістэмай, калі экран "
"заблакіраваны."
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:166
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Выключэнне экрана"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:170
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунд"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:174
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвіліна"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:178
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 хвіліны"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:182
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 хвіліны"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:186
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 хвілін"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:190
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвілін"
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:194
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 гадзіна"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:209
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвіліна"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:213
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 хвіліны"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:217
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 хвіліны"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:221
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 хвіліны"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:225
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 хвілін"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:229
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 хвілін"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:233
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 хвілін"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:237
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 хвілін"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:241
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвілін"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:245
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3
msgid "Screen Lock"
msgstr "Блакіраванне экрана"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4
msgid "Lock your screen"
msgstr "Заблакіраваць экран"
#. FIXME
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:34
msgid "Microphone is turned off"
msgstr "Мікрафон выключаны"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:43
msgid "No applications can record sound."
msgstr "Няма праграм, якія могуць запісваць гук."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:75
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly."
msgstr ""
"Выкарыстанне мікрафона дазваляе праграмам запісваць і праслухваць гук. "
"Адключэнне мікрафона можа прывесці да няправільнай працы некаторых праграм."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:85
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
msgstr "Дазволіць праграмам ніжэй выкарыстоўваць мікрафон."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:105
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "Няма праграм, якія запыталі доступ да мікрафона"
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your conversations"
msgstr "Абараніце свае размовы"
#. FIXME
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:37
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:31
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:57
msgid "Primary Button"
msgstr "Асноўная кнопка"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:58
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Задае парадак апаратных кнопак на мышы і сэнсарнай панэлі."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:84 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13
msgid "Left"
msgstr "Левая"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:94 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15
msgid "Right"
msgstr "Правая"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:122
msgid "Mouse"
msgstr "Мыш"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:142
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Хуткасць указальніка мышы"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:154 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:258
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Час на падвойнае націсканне"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:166 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:230
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Натуральная прагортка"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:167 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:231
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr "Прагортка перамяшчае змесціва, а не паласу прагорткі (інверсія)."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:193 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:213
msgid "Touchpad"
msgstr "Сэнсарная панэль"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:247
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Хуткасць указальніка сэнсарнай панэлі"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:270
msgid "Tap to Click"
msgstr "Націсканне дотыкам"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:286
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Прагортка двума пальцамі"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:303
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Прагортка па краі"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:335 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:441
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "_Праверыць налады"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:25
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Паспрабуйце зрабіць адзінарнае і падвойнае націсканне, прагортку"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Пяць націсканняў час GEGL!"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Падвойнае націсканне, асноўная кнопка"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Адзінарнае націсканне, асноўная кнопка"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Падвойнае націсканне, сярэдняя кнопка"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Адзінарнае націсканне, сярэдняя кнопка"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Падвойнае націсканне, другая кнопка"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Адзінарнае націсканне, другая кнопка"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Мыш і сэнсарная панэль"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Змяненне адчувальнасці мышы і сэнсарнай панэлі, налады для ляўшы або праўшы"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr ""
"Trackpad;Трэкпад;Тачпад;Чулая;Сэнсарная;панэль;Паказальнік;Падвойнае;"
"Націсканне;Пстрычка;Дотык;Кнопка;Трэкбол;Пракрутка;Прагортка;"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:56
msgid "_Hot Corner"
msgstr "Актыўны _кут"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:57
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview."
msgstr "Крананне верхняга левага кута адкрывае меню Агляд дзейнасці."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:84
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "_Актыўныя краі экрана"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:85
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
msgstr ""
"Каб змяніць памер акна, перацягніце яго да верхняга, левага ці правага краю "
"экрана."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:114
msgid "Workspaces"
msgstr "Працоўныя прасторы"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:139
msgid "_Dynamic workspaces"
msgstr "_Дынамічныя працоўныя прасторы"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:140
msgid "Automatically removes empty workspaces."
msgstr "Пустыя працоўныя прасторы выдаляюцца аўтаматычна."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:158
msgid "_Fixed number of workspaces"
msgstr "_Фіксаваная колькасць працоўных прастор"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:159
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
msgstr "Вызначыце колькасць пастаянных працоўных прастор."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:179
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "_Колькасць працоўных прастор"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:200
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "Некалькі манітораў"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:225
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "Працоўныя прасторы толькі на _асноўным дысплэі"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:252
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "Працоўныя прасторы на _ўсіх дысплэях"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:282
msgid "Application Switching"
msgstr "Пераключэнне паміж праграмамі"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:307
msgid "Include applications from all _workspaces"
msgstr "Уключаць праграмы з усіх працоўных прастор"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:325
msgid "Include applications from the _current workspace only"
msgstr "Уключаць толькі праграмы з бягучай працоўнай прасторы"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3
msgid "Multitasking"
msgstr "Шматзадачнасць"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "Кіраванне параметрамі прадукцыйнасці і шматзадачнасці"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15
msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;"
msgstr "Шматзадачнасць;Прадукцыйнасць;Працоўны стол;Кастамізацыя;"
#: panels/network/cc-network-panel.c:686 panels/network/cc-wifi-panel.ui:307
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr ""
"Нешта пайшло не так. Звяжыцеся з пастаўшчыком праграмнага забеспячэння."
#: panels/network/cc-network-panel.c:692
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager павінен быць запушчаны."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:66
msgid "Other Devices"
msgstr "Іншыя прылады"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:107
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:587
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:151
msgid "Not set up"
msgstr "Не наладжана"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:207
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:262
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Небяспечная сетка (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:267
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Бяспечная сетка (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:272
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Бяспечная сетка (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:277
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Бяспечная сетка (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:282
msgid "Secure network"
msgstr "Бяспечная сетка"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:68 panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "Злучана"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:102
#: panels/network/net-device-ethernet.c:333
#: panels/network/network-bluetooth.ui:76
#: panels/network/network-ethernet.ui:111 panels/network/network-mobile.ui:450
#: panels/network/network-vpn.ui:77
msgid "Options…"
msgstr "Параметры…"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Уключэнне хот-спота, адлучыць %s, доступ да інтэрнэту праз Wi-Fi будзе "
"немагчымы."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:267
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Павінен змяшчаць не менш за 8 сімвалаў"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:272
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d characters"
msgstr "Павінен змяшчаць не больш за %d сімвалаў"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:488
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Уключыць Wi-Fi хот-спот?"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:19
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"Хот-спот Wi-Fi дазваляе супольна выкарыстоўваць ваша інтэрнэт-злучэнне. "
"Ствараецца сетка Wi-Fi, да якой могуць падключыцца іншыя людзі. Для гэтага "
"вы павінны быць падключаны да інтэрнэту любым метадам акрамя Wi-Fi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:44
msgid "Network Name"
msgstr "Назва сеткі"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:69
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:389
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:70
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:214
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:83
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Генерыраваць выпадковы пароль"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:84
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Аўтаматычна генерыраваць пароль"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:130
msgid "_Turn On"
msgstr "_Уключыць"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:544
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:53
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:864
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Спыніць хот-спот і адлучыць усіх карыстальнікаў?"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:867
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Спыніць хот-спот"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:46
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Рэжым палёту"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:47
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Адключыць Wi-Fi, Bluetooth і мабільнае шырокапалоснае злучэнне"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:87
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Адаптар Wi-Fi не знойдзены"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:99
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Праверце, ці падключаны адаптар Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:134 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:143
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Рэжым палёту ўключаны"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:146
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Выключыць, каб карыстацца Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:184
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Хот-спот Wi-Fi актыўны"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:195
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "Каб падлучыцца, мабільныя прылады могуць адсканаваць QR-код."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:205
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "Уключыць хот-спот…"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:227
msgid "Visible Networks"
msgstr "Бачныя сеткі"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:296
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager павінен быць запушчаны"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:20
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Бяспека 802.1x"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:424
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:90
msgid "Security"
msgstr "Бяспека"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
msgid "Preserve"
msgstr "Не змяняць"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr "Пастаянны"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
msgid "Random"
msgstr "Выпадковы"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
msgid "Stable"
msgstr "Стабільны"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Уведзены тут MAC-адрас будзе выкарыстоўвацца як апаратны адрас для сеткавай "
"прылады, якая ўсталявала злучэнне. Гэта функцыя вядома як кланіраванне або "
"падмена MAC-адраса. Прыклад: 00:11:22:33:44:55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Профіль %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:228
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:233
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:279
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Enhanced Open"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:119
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125
msgid "Enterprise"
msgstr "Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
#: panels/network/net-device-wifi.c:218
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:166
#: panels/network/net-device-ethernet.c:108
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i дзень таму"
msgstr[1] "%i дні таму"
msgstr[2] "%i дзён таму"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:293
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Мб/с (%1.1f ГГц)"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295
#: panels/network/net-device-ethernet.c:220
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Мб/с"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:308
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 ГГц / 5 ГГц"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 ГГц"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312
msgid "5 GHz"
msgstr "5 ГГц"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:332
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слабы"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Сярэдні"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Добры"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Выдатны"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:407
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:108
#: panels/network/net-device-ethernet.c:147
#: panels/network/net-device-mobile.c:442
msgid "IPv4 Address"
msgstr "IPv4-адрас"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:408
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
#: panels/network/net-device-ethernet.c:149
#: panels/network/net-device-mobile.c:443 panels/network/network-mobile.ui:218
msgid "IPv6 Address"
msgstr "IPv6-адрас"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:410
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:411
#: panels/network/net-device-ethernet.c:152
#: panels/network/net-device-ethernet.c:154
#: panels/network/net-device-mobile.c:446
#: panels/network/net-device-mobile.c:447 panels/network/network-mobile.ui:201
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрас"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:415
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:416
#: panels/network/net-device-ethernet.c:170
#: panels/network/net-device-mobile.c:452
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:418
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:419
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:199
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:218
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:211
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:225
#: panels/network/net-device-ethernet.c:172
#: panels/network/net-device-ethernet.c:174
#: panels/network/net-device-mobile.c:454
#: panels/network/net-device-mobile.c:455 panels/network/network-mobile.ui:253
#: panels/network/network-mobile.ui:271
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:471
msgid "Forget Connection"
msgstr "Забыць злучэнне"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:473
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Выдаліць профіль злучэння"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475
msgid "Remove VPN"
msgstr "Выдаліць VPN"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:493
msgid "Details"
msgstr "Падрабязнасці"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
msgid "automatic"
msgstr "аўтаматычна"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:150
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "Ідэнтычнасць"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:245
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:226
msgid "Delete Address"
msgstr "Выдаліць адрас"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:400
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:370
msgid "Delete Route"
msgstr "Выдаліць маршрут"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:754
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:726
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:268
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:303
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "WEP, 40/128-бітны ключ (Hex або ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:313
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "WEP, 128-бітная парольная фраза"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:326
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:339
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Дынамічны WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:353
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA і WPA2 Personal"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:367
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA і WPA2 Enterprise"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:381
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "WPA3 Personal"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:18
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:105
msgid "Signal Strength"
msgstr "Сіла сігналу"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:54
msgid "Link speed"
msgstr "Хуткасць сувязі"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:144
#: panels/network/net-device-ethernet.c:157
msgid "Hardware Address"
msgstr "Апаратны адрас"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:162
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Падтрымліваюцца частоты"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:180
#: panels/network/net-device-ethernet.c:161
#: panels/network/net-device-ethernet.c:163
#: panels/network/net-device-ethernet.c:165
#: panels/network/network-mobile.ui:235
msgid "Default Route"
msgstr "Прадвызначаны маршрут"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:236
msgid "Last Used"
msgstr "Апошняе выкарыстанне"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:415
msgid "Connect _automatically"
msgstr "_Злучацца аўтаматычна"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:434
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Зрабіць даступным іншым _карыстальнікам"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:467
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr ""
"_ Злучэнне з тарыфікацыяй: маецца ліміт перадачы даных або можа спаганяцца "
"плата"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:478
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"Абнаўленне праграмнага забеспячэння і іншыя спампоўванні вялікага памеру не "
"будуць запускацца аўтаматычна."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:25
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:23
msgid "_Name"
msgstr "_Назва"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:54
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:67
msgid "_MAC Address"
msgstr "MAC-_адрас"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:105
msgid "M_TU"
msgstr "_MTU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:122
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:102
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Кланіраваны адрас"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:137
msgid "bytes"
msgstr "байтаў"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:27
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "Метад IPv_4"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:42
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Аўтаматычна (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:69
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Толькі лакальная сувязь"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:69
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:83
#: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:118
msgid "Manual"
msgstr "Уручную"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:83
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:97
msgid "Disable"
msgstr "Адключыць"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:97
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:111
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Агульны доступ для іншых камп'ютараў"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:125
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:139
msgid "Addresses"
msgstr "Адрасы"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:143
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:327
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:341
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:95
msgid "Address"
msgstr "Адрас"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:157
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:341
msgid "Netmask"
msgstr "Маска сеткі"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:355
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:369
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:291
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:237
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:305
#: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:107
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33
msgid "Automatic"
msgstr "Аўтаматычна"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:234
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:248
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Аўтаматычны DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:272
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Раздзяляйце IP-адрасы коскамі"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:279
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:293
msgid "Routes"
msgstr "Маршруты"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:302
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:316
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Аўтаматычныя маршруты"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:368
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:382
msgid "Metric"
msgstr "Метрыка"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:398
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:412
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "_Выкарыстоўваць злучэнне толькі для рэсурсаў у гэтай сетцы"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:27
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "Метад IPv_6"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Аўтаматычна, толькі DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:171
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:355
msgid "Prefix"
msgstr "Прэфікс"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:280
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Немагчыма адкрыць рэдактар злучэння"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:296
msgid "New Profile"
msgstr "Новы профіль"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:731
msgid "Import from file…"
msgstr "Імпартаваць з файла…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:763
msgid "Add VPN"
msgstr "Дадаць VPN"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:20
msgid "S_ecurity"
msgstr "_Бяспека"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:139
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Немагчыма імпартаваць VPN-злучэнне"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:141
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Не ўдалося прачытаць файл «%s» або ён не змяшчае зразумелай інфармацыі аб "
"VPN-злучэнні\n"
"\n"
"Памылка: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:173
msgid "Select file to import"
msgstr "Выберыце які файл імпартаваць"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:225
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Файл з назвай «%s» ужо існуе."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:229
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Замяніць %s VPN-злучэннем, якое вы захоўваеце?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:264
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Немагчыма экспартаваць VPN-злучэнне"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:266
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Не ўдалося экспартаваць VPN-злучэнне «%s» у %s.\n"
"\n"
"Памылка: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Экспартаваць VPN-злучэнне"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:58
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Памылка. Не ўдалося загрузіць рэдактар VPN-злучэння)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:20
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:36
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Налады злучэння з інтэрнэтам"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr ""
"Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;сетка;проксі;"
"блютуз;мадэм;мабільнае;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Налады злучэння з сеткамі Wi-Fi"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr ""
"Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;DNS;Hotspot;хотспот;хот-спот;пункт "
"доступу;бесправадная;сетка;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:96
msgid "never"
msgstr "ніколі"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:104
msgid "today"
msgstr "сёння"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:106
msgid "yesterday"
msgstr "учора"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:180
msgid "Last used"
msgstr "Апошняе выкарыстанне"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:267
#: panels/network/network-bluetooth.ui:38 panels/network/network-ethernet.ui:18
msgid "Wired"
msgstr "Правадное"
#: panels/network/net-device-mobile.c:209
msgid "Add new connection"
msgstr "Дадаць новае злучэнне"
#: panels/network/net-device-wifi.c:851
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Сеткавыя звесткі для вылучаныя сетак, у тым ліку паролі і карыстальніцкія "
"налады, будуць страчаны."
#: panels/network/net-device-wifi.c:855
msgid "_Forget"
msgstr "_Забыць"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1034 panels/network/net-device-wifi.c:1041
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Вядомыя сеткі Wi-Fi"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1076
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Забыць"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1217
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Палітыка сістэмы забараняе рэжым хот-спота"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1220
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Бесправадная прылада не падтрымлівае рэжым хот-спота"
#: panels/network/net-proxy.c:69
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:260
#: panels/power/cc-power-panel.c:856 panels/power/cc-power-panel.c:867
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:612
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:622
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:634
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:677
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:338
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:384
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:430
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:536
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:689
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:735
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:781
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:965
msgid "Off"
msgstr "Выключана"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"Калі URL-адрас канфігурацыі не вызначаны, выкарыстоўваецца механізм "
"аўтаматычнага пошуку сеціўнага проксі-сервера."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Не рэкамендавана для ненадзейных публічных сетак."
#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#: panels/network/network-bluetooth.ui:50
msgid "Turn device off"
msgstr "Выключыць прыладу"
#: panels/network/network-mobile.ui:29
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:286
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:47
msgid "Provider"
msgstr "Правайдар"
#: panels/network/network-proxy.ui:47 panels/network/network-proxy.ui:96
msgid "Network Proxy"
msgstr "Сеткавы проксі-сервер"
#: panels/network/network-proxy.ui:180
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Прок_сі-сервер НТТР"
#: panels/network/network-proxy.ui:199
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Пр_оксі-сервер НТТРS"
#: panels/network/network-proxy.ui:218
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Просі-сервер FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:237
msgid "_Socks Host"
msgstr "_Хост Socks"
#: panels/network/network-proxy.ui:256
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "І_гнараваць хосты"
#: panels/network/network-proxy.ui:294
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Порт проксі-сервера НТТР"
#: panels/network/network-proxy.ui:371
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Порт проксі-сервера НТТРS"
#: panels/network/network-proxy.ui:392
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Порт проксі-сервера FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:413
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Порт проксі-сервера Socks"
#: panels/network/network-proxy.ui:442
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_URL-адрас налад"
#: panels/network/network-vpn.ui:56
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Выключыць VPN-злучэнне"
#: panels/network/network-wifi.ui:22
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Назва сеткі"
#: panels/network/network-wifi.ui:28
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security type"
msgstr "Тып бяспекі"
#: panels/network/network-wifi.ui:34
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: panels/network/network-wifi.ui:84
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Выключыць Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:116
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Злучыцца са схаванай сеткай…"
#: panels/network/network-wifi.ui:127
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Уключыць хот-спот Wi-Fi…"
#: panels/network/network-wifi.ui:138
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "_Вядомыя сеткі Wi-Fi"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Невядомы стан"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Некіруемае"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:45
msgid "Unavailable"
msgstr "Недаступна"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "Злучэнне"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Адлучэнне"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "Не ўдалося злучыцца"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Невядомы стан (адсутнічае)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Не ўдалося наладзіць"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Не ўдалося наладзіць IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Налады IP састарэлі"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Паролі патрабуюцца, але яны адсутнічаюць"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Кліент 802.1x адлучаны"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Памылка канфігурацыі кліента 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Памылка кліента 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Занадта доўгае пацвярджэнне сапраўднасці кліента 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Не ўдалося запусціць сэрвіс PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Сэрвіс PPP адлучаны"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "Памылка PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Не ўдалося запусціць DHCP-кліента"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "Памылка DHCP-кліента"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Памылка DHCP-кліента"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Не ўдалося запусціць сэрвіс супольнага выкарыстання злучэння"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Памылка сэрвісу супольнага выкарыстання злучэння"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Не ўдалося запусціць сэрвіс AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Памылка сэрвісу AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Памылка сэрвісу AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Лінія занята"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Няма гудка"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Не ўдалося ўсталяваць канал сувязі"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Скончыўся тэрмін чакання для набора нумара"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Не ўдалося набраць нумар"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Не ўдалося ініцыялізаваць мадэм"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Не ўдалося выбраць вызначаны APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Пошук сетак не ажыццяўляецца"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Адмоўлена ў сеткавай рэгістрацыі"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Скончыўся тэрмін чакання сеткавай рэгістрацыі"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Не ўдалося зарэгістравацца ў запытанай сетцы"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "Няўдалая праверка PIN-кода"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Убудаванае ПЗ прылады можа адсутнічаць"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Злучэнне знікла"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Чакалася наяўнасць злучэння"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Мадэм не знойдзены"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Памылка Bluetooth-злучэння"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "SIM-карта не ўстаўлена"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Патрабуецца PIN-код SIM-карты"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Патрабуецца PUK-код SIM-карты"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "Памылка SIM-карты"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Збой залежнасці злучэння"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "Убудаванае ПЗ адсутнічае"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабель адключаны"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "невядомая памылка бяспекі 802.1X (wpa-eap)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:195
msgid "no file selected"
msgstr "файлы не выбраны"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:222
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "нявызначаная памылка праверкі файла eap-method"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:397
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "закрытыя ключы DER, PEM або PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:400
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "сертыфікаты DER і PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:87
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "адсутнічае PAC-файл EAP-FAST"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:347
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Выберыце PAC-файл"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:352
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "PAC-файлы (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
msgid "Anonymous"
msgstr "Ананімна"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32
msgid "Authenticated"
msgstr "Сапраўднасць пацверджана"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35
msgid "Both"
msgstr "Абодва"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:49
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:52
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:51
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "_Ананімная ідэнтычнасць"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:75
msgid "PAC _file"
msgstr "PAC-ф_айл"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:115
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:150
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:143
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Унутраная праверка сапраўднасці"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:144
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Дазволіць аўтаматычную падрыхтоўку PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "адсутнічае імя карыстальніка EAP-LEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "адсутнічае пароль EAP-LEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:17
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:18
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527
msgid "_Username"
msgstr "І_мя карыстальніка"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:31
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:31
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:32
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:14
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:14
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:202
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:365
msgid "_Password"
msgstr "Пар_оль"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:55
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:73
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:157
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:56
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:54
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:64
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Паказваць пароль"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:87
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "памылковы сертыфікат EAP-PEAP CA: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:96
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "памылковы сертыфікат EAP-PEAP CA: сертыфікат не ўказаны"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:328
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:513
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:336
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Выберыце сертыфікат цэнтра сертыфікацыі"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36
msgid "Version 0"
msgstr "Версія 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39
msgid "Version 1"
msgstr "Версія 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:78
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:68
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:102
msgid "C_A certificate"
msgstr "_Сертыфікат CA"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:100
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:90
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:125
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Сертыфікат CA не патрабуецца"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:118
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Версія PEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "адсутнічае імя карыстальніка EAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
msgid "missing EAP password"
msgstr "адсутнічае пароль EAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:92
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "адсутнічае ідэнтычнасць EAP-TLS"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:102
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "памылковы сертыфікат EAP-TLS CA: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:112
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "памылковы сертыфікат EAP-TLS CA: сертыфікат не вызначаны"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:129
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "памылковы закрыты ключ EAP-TLS: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:139
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "памылковы сертыфікат карыстальніка EAP-TLS: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:272
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Незашыфраваныя закрытыя ключы небяспечныя"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:275
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Падобна, што выбраны закрыты ключ не абаронены паролем. Гэта можа прывесці "
"да кампраметавання ўліковых даных. Выберыце закрыты ключ, абаронены "
"паролем.\n"
"\n"
"(Вы можаце абараніць закрыты ключ паролем праз openssl)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:506
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Выберыце асабісты сертыфікат"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:520
msgid "Choose your private key"
msgstr "Выберыце закрыты ключ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:17
msgid "I_dentity"
msgstr "Ід_энтычнасць"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:43
msgid "_User certificate"
msgstr "Сертыфікат _карыстальніка"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108
msgid "Private _key"
msgstr "_Закрыты ключ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:133
msgid "_Private key password"
msgstr "_Пароль для закрытага ключа"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:98
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "памылковы сертыфікат EAP-TTLS CA: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:106
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "памылковы сертыфікат EAP-TTLS CA: сертыфікат не ўказаны"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (без EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:76
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "_Дамен"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Невядомая памылка праверкі бяспекі 802.1X"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Тунэльны TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Абаронены EAP (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:56
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:102
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:61
msgid "Au_thentication"
msgstr "Праерка сапраўднасці"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66
msgid "missing leap-username"
msgstr "адсутнічае імя карыстальніка LEAP"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81
msgid "missing leap-password"
msgstr "адсутнічае пароль LEAP"
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
msgid "Wi-Fi password is missing."
msgstr "Адсутнічае пароль Wi-Fi."
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:42
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:42
msgid "_Type"
msgstr "_Тып"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114
msgid "missing wep-key"
msgstr "адсутнічае ключ WEP"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"памылковы ключ WEP. Ключ даўжынёй %zu павінен змяшчаць толькі шаснаццатковыя "
"лічбы"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"памылковы ключ WEP. Ключ даўжынёй %zu павінен змяшчаць толькі сімвалы ASCII"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"памылковы ключ WEP. Няправільная даўжыня ключа %zu. Даўжыня ключа павінна "
"быць 5/13 (ASCII) або 10/26 (HEX)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "памылковы ключ WEP. Парольная фраза не можа быць пустой"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr ""
"памылковы ключ WEP. Парольная фраза павінна быль карацейшай за 64 сімвалы"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (прадвызначана)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Адкрытая сістэма"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Агульны ключ"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:48
msgid "_Key"
msgstr "_Ключ"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:84
msgid "Sho_w key"
msgstr "Паказаць к_люч"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:134
msgid "WEP inde_x"
msgstr "WEP-і_ндэкс"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"памылковы wpa-psk. Памылковая даўжыня ключа %zu. Павінна быць [8,63] байт "
"або 64 шаснаццатковыя лічбы"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"памылковы wpa-psk. Немагчыма інтэрпрэтаваць ключ з 64 байтаў як шаснаццатковы"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:60
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "_Апавяшчэнні"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:112
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "Гукавыя _сігналы"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:168
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "_Усплывальныя апавяшчэнні"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:184
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"Нават калі ўсплывальныя вокны адключаны, апавяшчэнні і далей будуць "
"паказвацца ў спісе апавяшчэнняў."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:249
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Паказваць _змесціва паведамлення ва ўсплывальных вокнах"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:300
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Апавяшчэнні на экране _блакіравання"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:351
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Паказваць з_месціва паведамлення на экране блакіравання"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:260
#: panels/power/cc-power-panel.c:862 panels/power/cc-power-panel.c:869
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:331
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:612
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:622
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:634
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:677
msgid "On"
msgstr "Уключана"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:44
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Не турбаваць"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:52
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Апавяшчэнні на экране _блакіравання"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Кіраванне апавяшчэннямі, налады паказу і зместу"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr ""
"Апавяшчэнні;Нагадванні;Абвесткі;Банер;Шыльда;Паведамленне;Трэй;Абшар;"
"Выплыўное акенца;Усплывальны;"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:576
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Уліковы запіс %s"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:870
msgid "Error removing account"
msgstr "Памылка выдалення ўліковага запісу"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:936
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s выдалены"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Уліковыя запісы ў сетцы"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr "Падлучыцца да ўліковых запісаў у сетцы і вырашыць як іх выкарыстоўваць"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Сеціва;Інтэрнэт;Чат;Каляндар;Календары;Пошта;"
"Кантакты;Сувязь;ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:61
msgid "Undo"
msgstr "Адрабіць"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:94
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Злучэнне з данымі ў воблаку"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:109
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Няма злучэння з інтэрнэтам — злучыцеся, каб наладзіць новыя ўліковыя запісы "
"ў сетцы"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:134
msgid "Add an account"
msgstr "Дадаць уліковы запіс"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:223
msgid "Remove Account"
msgstr "Выдаліць уліковы запіс"
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
msgid "Unknown time"
msgstr "Час невядомы"
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i хвіліна"
msgstr[1] "%i хвіліны"
msgstr[2] "%i хвілін"
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i гадзіна"
msgstr[1] "%i гадзіны"
msgstr[2] "%i гадзін"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "гадзіна"
msgstr[1] "гадзіны"
msgstr[2] "гадзін"
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвіліна"
msgstr[1] "хвіліны"
msgstr[2] "хвілін"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s да поўнага зараду"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Увага! Засталося %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Засталося %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
msgid "Fully charged"
msgstr "Зараджана цалкам"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Не зараджаецца"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
msgid "Empty"
msgstr "Няма зараду"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
msgid "Charging"
msgstr "Зараджаецца"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
msgid "Discharging"
msgstr "Разраджаецца"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Бесправадная мыш"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Бесправадная клавіятура"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Крыніца бесперабойнага сілкавання"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "КПК"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Мабільны тэлефон"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
msgid "Media player"
msgstr "Медыяплэер"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:209 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:728
msgid "Tablet"
msgstr "Планшэт"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
msgid "Computer"
msgstr "Камп'ютар"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Гульнявая прылада ўводу"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:384
#: panels/power/cc-power-panel.ui:63
msgid "Battery"
msgstr "Батарэя"
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Асноўная"
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Дадатковая"
#: panels/power/cc-power-panel.c:382
msgid "Batteries"
msgstr "Батарэі"
#: panels/power/cc-power-panel.c:644
msgid "When _idle"
msgstr "Пры _бяздзейнасці"
#: panels/power/cc-power-panel.c:796
msgid "Suspend"
msgstr "Прыпыненне працы"
#: panels/power/cc-power-panel.c:797
msgid "Power Off"
msgstr "Выключэнне камп'ютара"
#: panels/power/cc-power-panel.c:798
msgid "Hibernate"
msgstr "Гібернацыя"
#: panels/power/cc-power-panel.c:799
msgid "Nothing"
msgstr "Нічога не рабіць"
#: panels/power/cc-power-panel.c:858
msgid "When on battery power"
msgstr "Сілкуючыся ад батарэі"
#: panels/power/cc-power-panel.c:860
msgid "When plugged in"
msgstr "Сілкуючыся ад электрасеткі"
#: panels/power/cc-power-panel.c:980
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1066
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Аўтаматычнае прыпыненне працы"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1171
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr ""
"Рэжым высокай прадукцыйнасці часова адключаны, тэмпература прылады занадта "
"высокая."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1173
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"Вентыляцыйная адтуліна перакрыта. Рэжым высокай прадукцыйнасці часова "
"адключаны. Каб узнавіць яго працу, перамясціце прыладу на роўную цвёрдую "
"паверхню."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1175
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "Рэжым высокай прадукцыйнасці часова адключаны."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1218
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"Нізкі зарад акумулятара. Уключаны рэжым энергазберажэння. Калі акумулятар "
"дастаткова зарадзіцца, папярэдні рэжым будзе адноўлены."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1226
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "Праграма «%s» задзейнічала рэжым энергазберажэння."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1230
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "Праграма «%s» задзейнічала рэжым прадукцыйнасці."
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:13
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 хвілін"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:17
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 хвілін"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:21
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 хвілін"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:25
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 хвілін"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:29
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 хвілін"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:33
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 гадзіна"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:37
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 хвілін"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:41
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 хвілін"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:45
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 хвілін"
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:49
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 гадзіны"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:107
msgid "Power Mode"
msgstr "Рэжым сілкавання"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:108
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "Уплывае на прадукцыйнасць сістэмы і спажыванне энергіі."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:142
msgid "Power Saving Options"
msgstr "Параметры энергазберажэння"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:146
msgid "Automatic Screen Brightness"
msgstr "Аўтакіраванне яркасцю экрана"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:147
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgstr "Яркасць экрана падстройваецца пад знешняе асвятленне."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:160
msgid "Dim Screen"
msgstr "Прыцямненне экрана"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:161
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr "Яркасць экрана паніжаецца, калі камп'ютар бяздзейнічае."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:174
msgid "Screen _Blank"
msgstr "_Адключэнне экрана"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:175
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgstr "Экран выключыцца пасля пазначанага перыяду бяздзейнасці."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:183
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "Аўтаматычны рэжым энергазберажэння"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:184
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr "Калі зарад акумулятара нізкі, уключаецца рэжым энергазберажэння."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:198
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Аўтаматычнае прыпыненне працы"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:199
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr "Камп'ютар прыпыняе працу пасля пазначанага перыяду бяздзейнасці."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:217
msgid "Suspend & Power Button"
msgstr "Кнопкі прыпынення працы і выключэння"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:221
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Дзеянне для кнопкі _выключэння"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:229
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "Узровень зараду батарэі ў працэнтах"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:268
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Аўтаматычнае прыпыненне працы"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:293
msgid "_Plugged In"
msgstr "Ад _электрасеткі"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:309
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Ад _батарэі"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:354 panels/power/cc-power-panel.ui:414
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:74
msgid "Delay"
msgstr "Затрымка"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:61
msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
msgstr ""
"Вентыляцыйная адтуліна перакрыта: рэжым высокай прадукцыйнасці недаступны"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:63
msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
msgstr ""
"Высокая тэмпература абсталявання: рэжым высокай прадукцыйнасці недаступны"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:64
msgid "Performance mode unavailable"
msgstr "Рэжым высокай прадукцыйнасці недаступны"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:86
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:185
msgid "High performance and power usage."
msgstr "Высокая прадукцыйнасць і спажыванне энергіі."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:184
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Прадукцыйнасць"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:188
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Збалансаваны"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:189
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "Звычайная прадукцыйнасць і спажыванне энергіі."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:192
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Энергазберажэнне"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:193
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "Паніжаная прадукцыйнасць і спажыванне энергіі."
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Сілкаванне"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Прагляд стану акумулятара і налады энергазберажэння"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"Энергія;Сілкаванне;Сон;Супынак;Гібернацыя;Батарэя;Акумулятар;Яркасць;"
"Зацяненне;Ачыстка;Манітор;DPMS;Бяздзейнасць;Прыпыненне;Прыпыніць;"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:11
msgid " "
msgstr " "
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:42
msgid "Authenticate"
msgstr "Пацвердзіць"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:80
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:366
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:57 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:188
msgid "Username"
msgstr "Імя карыстальніка"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:139
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:339
msgid "Authentication Required"
msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:682
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Прынтар «%s» выдалены"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:926
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Не ўдалося дадаць новы прынтар."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1225
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Не ўдалося загрузіць інтэрфейс: %s"
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1293
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
msgstr "Разблакіруйце, каб дадаваць прынтары і змяняць налады"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Прынтары"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "Падлучэнне прынтараў, прагляд іх заданняў і налады друку"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Прынтар;Чарга;Друк;Папера;Аркуш;Чарніла;Тонер;"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:29
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:254
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:311
msgid "Add Printer"
msgstr "Дадаць прынтар"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:96
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:111
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:90
msgid "_Unlock"
msgstr "_Разблакіраваць"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:211
msgid "No Printers Found"
msgstr "Прынтары не знойдзены"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:284
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Увядзіце сеткавы адрас прынтара або пашукайце па назве"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:356
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Увядзіце імя карыстальніка і пароль для прагляду прынтараў на серверы друку."
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:351
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Падрабязнасці %s"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Прыдатны драйвер не знойдзены"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:232
msgid "Select PPD File"
msgstr "Выберыце файл PDD"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:241
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Файлы апісання прынтараў PostScript (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *.PPD."
"GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:68 panels/printers/printer-entry.ui:223
msgid "Location"
msgstr "Размяшчэнне"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:122
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:162
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Пошук найлепшага драйвера…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:183
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Пошук драйвераў"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:192
msgid "Select from Database…"
msgstr "Выбраць з базы даных…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:201
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Усталяваць PPD-файл…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Выберыце драйвера прынтара"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Загрузка базы даных драйвераў…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Прынтар JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "Прынтар LPD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "З аднаго боку"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Доўгі край (звычайна)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Кароткі край (перавернута)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
msgid "Portrait"
msgstr "Кніжная"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомная"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Перавернутая альбомная"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Перавернутая кніжная"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:106
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Чаканне"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:112
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Прыпынена"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:117
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Патрабуецца праверка сапраўднасці"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:122
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Апрацоўванне"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:126
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Спынена"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:130
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Скасавана"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:134
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Перарвана"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:138
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Завершана"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:249
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u заданне патрабуе праверкі сапраўднасці"
msgstr[1] "%u заданні патрабуюць праверкі сапраўднасці"
msgstr[2] "%u заданняў патрабуюць праверкі сапраўднасці"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:401
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "Актыўныя заданні %s"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:405
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Увядзіце ўліковыя даныя для друку з %s."
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:44
msgid "Domain"
msgstr "Дамен"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:129
msgid "A_uthenticate"
msgstr "П_ацвердзіць"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:169
msgid "Clear All"
msgstr "Ачысціць усе"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:232
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Пацвердзіць"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:358
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Няма актыўных заданняў друку"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:269
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Разблакіраваць сервер друку"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:273
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Разблакіраваць %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:277
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "Увядзіце імя карыстальніка і пароль для прагляду прынтараў на %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:587
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Пошук прынтараў"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1375
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1380
msgid "Serial Port"
msgstr "Паслядоўны порт"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1387
msgid "Parallel Port"
msgstr "Паралельны порт"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1429
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Месцазнаходжанне: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1434
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Адрас: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1461
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Сервер патрабуе праверку сапраўднасці"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Two Sided"
msgstr "Двухбаковы"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Type"
msgstr "Тып паперы"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Paper Source"
msgstr "Крыніца паперы"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgid "Output Tray"
msgstr "Выхадны латок"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Раздзяляльнасць"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Папярэдняя фільтрацыя GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:530
msgid "Pages per side"
msgstr "Старонак на бок"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:542
msgid "Two-sided"
msgstr "З двух бакоў"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:554
msgid "Orientation"
msgstr "Арыентацыя"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:651
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Налады старонкі"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Даступныя параметры"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Заданне"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Якасць выявы"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Колер"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Завяршэнне"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Дадатковыя"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:18
msgid "Test Page"
msgstr "Пробная старонка"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:870
msgid "Test page"
msgstr "Пробная старонка"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Аўтаматычна"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Прадвызначаныя для прынтара"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Укараняць толькі шрыфты GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Пераўтварыць у PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Пераўтварыць у PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без папярэдняга фільтравання"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:203
msgid "Manufacturer"
msgstr "Вытворца"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:523 panels/printers/printer-entry.ui:166
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Няма актыўных заданняў"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:528
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u заданне"
msgstr[1] "%u заданні"
msgstr[2] "%u заданняў"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:648
msgid "Clean print heads"
msgstr "Ачыстка друкуючых галовак"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:713
msgid "Low on toner"
msgstr "Тонер заканчваецца"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:715
msgid "Out of toner"
msgstr "Няма тонеру"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:718
msgid "Low on developer"
msgstr "Праявіцель заканчваецца"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
msgid "Out of developer"
msgstr "Няма праявіцелю"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:723
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Фарба аднаго з колераў заканчваецца"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:725
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Няма фарбы аднаго з колераў"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
msgid "Open cover"
msgstr "Адкрыта вечка"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
msgid "Open door"
msgstr "Адчынены дзверцы"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
msgid "Low on paper"
msgstr "Папера заканчваецца"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:733
msgid "Out of paper"
msgstr "Няма паперы"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Па-за сеткай"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:880
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Спынена"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы амаль поўны"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Кантэйнер для лішкаў фарбы поўны"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Фотабарабан амаль вычарпаў свой рэсурс"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Фотабарабан больш не працуе"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:866
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Гатовы"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:871
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Не прымае заданняў"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:876
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Апрацоўванне"
#: panels/printers/printer-entry.ui:14
msgid "Printing Options"
msgstr "Параметры друку"
#: panels/printers/printer-entry.ui:26
msgid "Printer Details"
msgstr "Падрабязнасці аб прынтары"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:38
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Прадвызначаны прынтар"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:50
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Ачыстка друкуючых галовак"
#: panels/printers/printer-entry.ui:61
msgid "Remove Printer"
msgstr "Выдаліць прынтар"
#: panels/printers/printer-entry.ui:193
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:229
msgid "Model"
msgstr "Мадэль"
#: panels/printers/printer-entry.ui:251
msgid "Ink Level"
msgstr "Узровень чарніла"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:313
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Перазапусціце, калі праблема вырашана."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:320
msgid "Restart"
msgstr "Перазапусціць"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:12
msgid "Add Printer…"
msgstr "Дадаць прынтар…"
#: panels/printers/printers.ui:187
msgid "No printers"
msgstr "Няма прынтараў"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:201
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Дадаць прынтар…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:233
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Сістэмны сэрвіс друку\n"
"недаступны або не запушчаны."
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:189
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:6 panels/region/cc-region-panel.ui:203
msgid "Formats"
msgstr "Фарматы"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:101
msgid ""
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on "
"next login."
msgstr ""
"Выберыце фармат для лікаў, даты і валют. Змены ўступяць у сілу пры наступным "
"уваходзе."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:117
msgid "Search locales..."
msgstr "Пошук месца..."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:158
msgid "Common Formats"
msgstr "Асноўныя фарматы"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:189
msgid "All Formats"
msgstr "Усе фарматы"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:242
msgid "No Search Results"
msgstr "Нічога не знойдзена"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:255
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "Пошук можна рабіць па назвах краін або моў."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:300
msgid "Preview"
msgstr "Перадпрагляд"
#: panels/region/cc-format-preview.c:135
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Імперская"
#: panels/region/cc-format-preview.c:137
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Метрычная"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:18
msgid "Dates"
msgstr "Дата"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:62
msgid "Dates & Times"
msgstr "Дата і час"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:84
msgid "Numbers"
msgstr "Лікі"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:106
msgid "Measurement"
msgstr "Сістэма мер"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:128
msgid "Paper"
msgstr "Папера"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:42
msgid "My Account"
msgstr "Мой уліковы запіс"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:53
msgid "Login Screen"
msgstr "Экран уваходу"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:78
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:89
msgid "The language used for text in windows and web pages."
msgstr "Мова для тэксту ў вокнах і на вэб-старонках."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:129
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:311
msgid "_Language"
msgstr "_Мова"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:164
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Каб змены ўступілі ў сілу, перазапусціце сеанс"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:179
msgid "Restart…"
msgstr "Перазапусціць…"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:214
msgid "The format used for numbers, dates, and currencies."
msgstr "Фармат для лікаў, даты і валют."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:248
msgid "_Formats"
msgstr "_Фарматы"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:275
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Налады ўваходу выкарыстоўваюцца для ўсіх карыстальнікаў пры ўваходзе ў "
"сістэму"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Рэгіён і мова"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "Выбар мовы інтэрфейсу і фарматаў даных"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Мова;Раскладка;Клавіятура;Увод;"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:267
msgid "Ask what to do"
msgstr "Спытаць, што рабіць"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:271
msgid "Do nothing"
msgstr "Нічога не рабіць"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:275
msgid "Open folder"
msgstr "Адкрыць папку"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:341
msgid "Other Media"
msgstr "Іншыя носьбіты"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:362
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Выберыце праграму для аўдыядыскаў"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:363
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Выберыце праграму для відэа на DVD-дысках"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:364
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні музычнага плэера"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:365
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr ""
"Выберыце праграму для запуску пры падлучэнні фотаапарата ці відэакамеры"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:366
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Выберыце праграму для дыскаў з праграмным забеспячэннем"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
msgid "audio DVD"
msgstr "аўдыя на DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "пусты Blu-ray"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:380
msgid "blank CD disc"
msgstr "пусты CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:381
msgid "blank DVD disc"
msgstr "пусты DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:382
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "пусты HD DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:383
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "відэа на Blu-ray"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:384
msgid "e-book reader"
msgstr "электронная кніга"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:385
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "відэа на HD DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:386
msgid "Picture CD"
msgstr "Picture CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:387
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:388
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:389
msgid "Windows software"
msgstr "ПЗ Windows"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:44
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Выберыце, што рабіць з носьбітамі даных"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:75
msgid "CD _audio"
msgstr "_Аўдыя на CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:92
msgid "_DVD video"
msgstr "_Відэа на DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:133
msgid "_Music player"
msgstr "_Музычны плэер"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:191
msgid "_Software"
msgstr "_Праграмнае забеспячэнне"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:229
msgid "_Other Media…"
msgstr "І_ншыя носьбіты…"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:288
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Нічога не пытаць і не запускаць пры ўстаўцы носьбітаў"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:342
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Выберыце, што рабіць з іншымі носьбітамі даных"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:389
msgid "_Action:"
msgstr "_Дзеянне:"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:412
msgid "_Type:"
msgstr "_Тып:"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Здымныя носьбіты"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Наладзіць здымныя носьбіты"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"прыстасаванне;прылада;сістэма;сістэмны;перадвызначаныя;прадвызначаныя;"
"дзеянні;праграма;cd;dvd;usb;гук;аўдыя;відэа;дыск;зменны;здымны;носьбіт;"
"аўтазапуск;аўтаматычны запуск;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:636
msgid "Select Location"
msgstr "Выберыце размяшчэнне"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:640
msgid "_OK"
msgstr "_Добра"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:9
#: panels/search/cc-search-panel.ui:57
msgid "Search Locations"
msgstr "Месцы пошуку"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:32
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:69
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:107
msgid ""
"Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and "
"Videos."
msgstr ""
"Папкі, у якіх сістэмныя праграмы выконваюць пошук, напрыклад «Файлы», "
"«Відарысы» і «Відэа»."
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:52
msgid "Places"
msgstr "Месцы"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:91
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:156
msgid "Other"
msgstr "Іншы"
#: panels/search/cc-search-panel.c:151
msgid "No applications found"
msgstr "Праграмы не знойдзены"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:92
msgid "Move Up"
msgstr "Перамясціць вышэй"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:102
msgid "Move Down"
msgstr "Перамясціць ніжэй"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:31
msgid ""
"Control which search results are shown in the Activities Overview. The order "
"of search results can also be changed by moving rows in the list."
msgstr ""
"Кіруе вынікамі пошуку, якія паказваюцца ў рэжыме Агляд дзейнасці. Парадак "
"паказу таксама можна змяняць праз перамяшчэнне радкоў у спісе."
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr "Праграмы, якія паказваюць вынікі пошуку ў рэжыме Агляд дзейнасці"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Search;Find;Пошук;Індэкс;Схаваць;Прыватнасць;Асабістыя даныя;Вынікі;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:306
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Сеткі для супольнага карыстання не выбраны"
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:19
msgid "Networks"
msgstr "Сеткі"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:289
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Уключана"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:291 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Выключана"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Актыўна"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:393
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Выберыце папку"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:696
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Супольны доступ да файлаў дае доступ да агульнадаступнай папкі "
"карыстальнікам вашай сеткі праз: %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:702
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Калі ўключаны аддалены ўваход, аддаленыя карыстальнікі могуць злучацца праз "
"каманду Secure Shell:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:708
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to %s"
msgstr ""
"Супольны доступ да экрана дазваляе аддаленым карыстальнікам бачыць або "
"кантраляваць ваш экран злучыўшыся праз %s"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:813
msgid "Copy"
msgstr "Капіяваць"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1203
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Супольны доступ"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:32
msgid "_Computer Name"
msgstr "Імя _камп'ютара"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:79
msgid "_File Sharing"
msgstr "Супольны доступ да _файлаў"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:87
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "Супольны доступ да _экрана"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:95
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Супольны доступ да _медыяфайлаў"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:103
msgid "_Remote Login"
msgstr "_Аддалены ўваход у сістэму"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:119
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr "Некаторыя сэрвісы адключаныя, бо няма доступу да сеткі."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:137
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:264
msgid "File Sharing"
msgstr "Супольны доступ да файлаў"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:184
msgid "_Require Password"
msgstr "_Патрабаваць пароль"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:275
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:345
msgid "Remote Login"
msgstr "Аддалены ўваход у сістэму"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:368
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:590
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Супольны доступ да экрана"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:422
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "_Дазволіць кіраванне экранам праз злучэнні"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:447
msgid "_Password:"
msgstr "Пар_оль:"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:477
msgid "_Show Password"
msgstr "_Паказваць пароль"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:508
msgid "Access Options"
msgstr "Параметры доступу"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:522
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "Новым злучэнням патрэбна запытаць доступ"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:540
msgid "_Require a password"
msgstr "_Патрабаваць пароль"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:601
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:695
msgid "Media Sharing"
msgstr "Супольны доступ да медыяфайлаў"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:634
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Супольны доступ да вашай музыкі, фота і відэа праз сетку."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:649
msgid "Folders"
msgstr "Папкі"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Налады супольнага доступу да вашых даных"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"супольны доступ;агульны;абагуліць;рэсурс;ssh;хост;машына;аддалены;стол;медыя;"
"гук;аўдыя;відэа;выявы;відарысы;малюнкі;рысункі;фота;фатаграфіі;фотаздымкі;"
"фільмы;кліпы;сервер;рэндэрынг;"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Уключыць або выключыць аддалены ўваход у сістэму"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Для ўключэння ці адключэння аддаленага ўваходу патрабуецца праверка "
"сапраўднасці"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151
msgid "Custom"
msgstr "Уласны"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12
msgid "Bark"
msgstr "Брэх"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19
msgid "Drip"
msgstr "Кропля"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26
msgid "Glass"
msgstr "Шклянка"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33
msgid "Sonar"
msgstr "Гідралакатар"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13
msgid "Rear"
msgstr "Тыл"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15
msgid "Front"
msgstr "Фронт"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "Праверка %s"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:127
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Націсніце на дынамік, каб праверыць"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:27
msgid "System Volume"
msgstr "Сістэмная гучнасць"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:43
msgid "Volume Levels"
msgstr "Узроўні гучнасці"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:63
msgid "Output"
msgstr "Выхад"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:90
msgid "Output Device"
msgstr "Выхадная прылада"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:113
msgid "Test"
msgstr "Праверыць"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:144 panels/sound/cc-sound-panel.ui:319
msgid "Configuration"
msgstr "Канфігурацыя"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:177
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:204
msgid "Fade"
msgstr "Згасанне"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:231
msgid "Subwoofer"
msgstr "Сабвуфер"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:251
msgid "Input"
msgstr "Уваход"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:278
msgid "Input Device"
msgstr "Уваходная прылада"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:352
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасць"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:372
msgid "Alert Sound"
msgstr "Гук абвестак"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:117
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Гук"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr ""
"Змяненне гучнасці, гукавых уваходаў і выхадаў, прызначэнне гукаў для абвестак"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Audio;Output;Input;Мікрафон;Гучнасць;Згасанне;Баланс;Bluetooth;блютуз;"
"Навушнікі;Аўдыя;Гук;Выхад;Уваход;Гук;"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:94
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Адлучана"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:97
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Злучэнне"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:100
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Злучана"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:103
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Памылка аўтарызацыі"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:106
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Аўтарызацыя"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Дзейнічае з абмежаваннямі"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:115
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Палучана і аўтарызавана"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:121
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:177
msgid "Authorized at:"
msgstr "Аўтарызавана:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:183
msgid "Connected at:"
msgstr "Злучана:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:190
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Зарэгістравана:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:264
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Не ўдалося аўтарызаваць прыладу: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:333
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Не ўдалося забыць прыладу: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:491
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Залежыць ад %u іншай прылады"
msgstr[1] "Залежыць ад %u іншых прылад"
msgstr[2] "Залежыць ад %u іншых прылад"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:109
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:174
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:324
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Аўтарызаваць і злучыць"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:346
msgid "Forget Device"
msgstr "Забыць прыладу"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Аўтарызавана"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:175
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Падсістэма Thunderbolt (boltd) не ўсталявана ці не наладжана належным чынам."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:468
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Не ўдалося выявіць Thunderbolt.\n"
"Thunderbolt можа не падтрымлівацца сістэмай ці быць адключаным у BIOS або не "
"падтрымлівацца праз зададзены ў BIOS ўзровень бяспекі."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:512
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Падтрымка Thunderbolt адключана ў BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:516
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Не ўдалося вызначыць узровень бяспекі Thunderbolt."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:621
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Памылка пераключэння рэжыму прамога доступу: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:143
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Thunderbolt не падтрымліваецца"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:246
msgid "Direct Access"
msgstr "Прамы доступ"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:269
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr "Дазволіць прамы доступ да прылад накшталт док-станцый і знешніх GPU."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:289
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Далучыцца могуць толькі прылады USB і Display Port."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:397
msgid "Pending Devices"
msgstr "Прылады ў чаканні"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:535
msgid "No devices attached"
msgstr "Няма далучаных прылад"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Кіраванне прыладамі Thunderbolt"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "Thunderbolt;privacy;прыватнасць;канфідэнцыйнасць;"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:7
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Мільганне курсора"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:37
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Курсор мільгае ў тэкставых палях."
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:74
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:145
msgid "Speed"
msgstr "Хуткасць"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:101
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Хуткасць мільгання курсора"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:7
msgid "Cursor Size"
msgstr "Памер курсора"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:29
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Каб палепшыць бачнасць курсора, змяненне яго памеру можна спалучаць з "
"маштабаваннем."
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:7
msgid "Click Assist"
msgstr "Дапамога з націсканнем мышы"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:43
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Сімуляцыя націскання правай кнопкі"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:56
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Выклік націскання правай кнопкай пры зацісканні асноўнай кнопкі"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:79
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:158
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:307
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "_Затрымка да прыняцця:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:95
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Кароткая"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:110
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Затрымка да націскання правай кнопкай"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:120
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Доўгая"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:157
msgid "_Hover Click"
msgstr "Націсканне пры навядзенні"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:170
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Выклік націскання мышшу пры спыненні ўказальніка"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:193
msgid "D_elay:"
msgstr "_Затрымка:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:210
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Кароткая"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:232
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Доўгая"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:253
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "_Парог зруху:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:270
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Малы"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:292
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:7
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Паўтор клавіш"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:37
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Паўтараць увод, пакуль утрымліваецца націснутая клавіша."
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:102
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Затрымка паўтарэння клавіш"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:174
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Хуткасць паўтарэння клавіш"
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:7
msgid "Sound Keys"
msgstr "Агучванне клавіш"
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:25
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Гукавы сігнал пры націсканні на Num Lock або Caps Lock."
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:45
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:412
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Агучванне клавіш"
#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:7
msgid "Screen Reader"
msgstr "Чытанне з экрана"
#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:24
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr "Праз чытанне з экрана прамаўляецца тэкст, на які пераходзіць фокус."
#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:52
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Чытанне з экрана"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:7
msgid "Typing Assist"
msgstr "Дапамога з уводам"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:46
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Ліпкія клавішы"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:58
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Лічыць паслядоўна націснутыя клавішы-мадыфікатары адзіным спалучэннем"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:72
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Адключаць пры адначасовым націсканні дзвюх клавіш"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:85
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Гукавы сігнал пры націсканні клавішы-_мадыфікатара"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Павольныя клавішы"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Затрымка паміж націсканнем клавішы і яе прыняццем"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:175
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Кароткая"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:190
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Затрымка ўводу для павольных клавіш"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:200
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Доўгая"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:212
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Гукавы сігнал пры націсканні _клавішы"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:224
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Гукавы сігнал, калі клавіша _прынята"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:236
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:361
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Гукавы сігнал, калі клавіша _не прынята"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:272
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Пругкія клавішы"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:284
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Ігнараванне хуткага паўторнага націскання клавіш"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:324
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Кароткая"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:339
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Затрымка ўводу для пругкіх клавіш"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:349
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Доўгая"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:437
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Уключэнне з клавіятуры"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:449
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Уключэнне і выключэнне спецыяльных магчымасцей з дапамогай клавіятуры"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "Стандартны"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Сярэді"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Вялікі"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Яшчэ большы"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:363
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Самы вялікі"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:367
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d піксель"
msgstr[1] "%d пікселі"
msgstr[2] "%d пікселяў"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:55
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "_Заўсёды паказваць меню спецыяльных магчымасцей"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:97
msgid "Seeing"
msgstr "Зрок"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:143
msgid "_High Contrast"
msgstr "_Высокая кантраснасць"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:190
msgid "_Large Text"
msgstr "_Вялікі тэкст"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:238
msgid "Enable A_nimations"
msgstr "Уключыць _анімацыю"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:273
msgid "C_ursor Size"
msgstr "П_амер курсора"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:320
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:91
msgid "_Zoom"
msgstr "_Маштабаванне"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:366
msgid "Screen _Reader"
msgstr "_Чытанне з экрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:474
msgid "Hearing"
msgstr "Слых"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:518
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:68
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Гукавыя сігналы"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:626
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "_Экранная клавіятура"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:671
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "П_аўтор клавіш"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:717
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Мільганне курсора"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:763
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Дапам_ога з уводам (AccessX)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:824
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Навядзенне ўказальніка і націсканне мышшу"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:870
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Кіраванне ўказальнікам з клавіятуры"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:915
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "_Выяўленне ўказальніка мышы"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:947
msgid "_Click Assist"
msgstr "Дапаога з націсканнем мышы"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:993
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "_Затрымка для падвойнага націскання"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:1013
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Затрымка для падвойнага націскання"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:15
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Візуальныя сігналы"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:19
msgid "_Test flash"
msgstr "_Праверка сігналу"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:48
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Візуальна абазначае гукавы сігнал."
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:94
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "Мільганне ўсім _акном"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:112
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Мільганне ўсім _экранам"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:303
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Кароткая"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:304
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ экрана"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:305
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ экрана"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ экрана"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Доўгая"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40
msgid "Full Screen"
msgstr "На ўвесь экран"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45
msgid "Top Half"
msgstr "Верхняя палавіна"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50
msgid "Bottom Half"
msgstr "Ніжняя палавіна"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55
msgid "Left Half"
msgstr "Левая палавіна"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60
msgid "Right Half"
msgstr "Правая палавіна"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:70
msgid "Zoom Options"
msgstr "Параметры маштабавання"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:151
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Паелічэнне:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:201
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Накіроўвацца за курсорам мышы"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:221
msgid "_Screen part:"
msgstr "Частка _экрана:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:278
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Лупа _распаўсюджваецца за межы экрана"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:292
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Указальнік лупы знаходзіцца ў _цэнтры"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:307
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Указальнік лупы _ссоўвае змест экрана навокал"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:322
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Указальнік лупы перамяшчаецца разам са _зместам"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:347
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Пазіцыя лупы:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:362
msgid "Magnifier"
msgstr "Лупа"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:410
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Таўшчыня:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:436
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Тонкая"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:458
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Тоўстая"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:479
msgid "_Length:"
msgstr "_Даўжыня:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:523
msgid "Co_lor:"
msgstr "Коер:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:577
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Перакрыжаванне:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:610
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "_Накладанне на ўказальнік мышы"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:634
msgid "Crosshairs"
msgstr "Перакрыжаванне"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:683
msgid "_White on black:"
msgstr "_Белы на чорным:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:703
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Яркасць:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:724
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Кантраснасць:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:744
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "_Насычанасць"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:769
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:791
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Поўная"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:844
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Нізкая"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:867
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:893
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Нізкая"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:916
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:942
msgid "Color Effects:"
msgstr "Каляровыя эфекты:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:958
msgid "Color Effects"
msgstr "Каляровыя эфекты"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr ""
"Дапамога для зроку і слыху; спрашчэнне ўводу, навядзення ўказальніка, "
"націскання мышшу"
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;"
msgstr ""
"Клавіятура;Мыш;a11y;Спецыяльныя магчымасці;Універсальны доступ;Кантрастнасць;"
"Указальнік;Гук;Маштабаванне;Экран;Буйны;Вялікі;шрыфт;памер;AccessX;Ліпкія;"
"клавішы;Павольныя;Пругкія;Кіраванне ўказальнікам;Падвойнае;націсканне;"
"Затрымка;Хуткасць;Дапамога;Паўтарэнне;Паўтор;Мільганне;візуальныя;сігналы;"
"слых;аўдыя;увод;"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:154
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Ачысціць сметніцу ад усяго яе змесціва?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:155
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Усё змесціва сметніцы будзе незваротна выдалена."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:156
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Ачысціць сметніцу"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:177
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Выдаліць усе часовыя файлы?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:178
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Усе часовыя файлы будуць незваротна выдалены."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:179
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Выдаліць часовыя файлы"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:29
msgid "File History"
msgstr "Гісторыя файлаў"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:41
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
"Гісторыя файлаў запісвае, якія файлы вы выкарыстоўвалі. Гэтыя звесткі "
"абагулены паміж праграмамі і дазваляюць прасцей знайсці файлы, якія вы, "
"магчыма, захочаце выкарыстаць."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:56
msgid "File H_istory"
msgstr "Г_історыя файлаў"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:78
msgid "File _History Duration"
msgstr "Працягласць _гісторыі файлаў"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:119
msgid "_Clear History…"
msgstr "_Ачысціць гісторыю…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:135
msgid "Trash & Temporary Files"
msgstr "Сметніца і часовыя файлы"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:145
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"Сметніца і часовыя файлы могуць змяшчаць прыватную інфармацыю. Аўтаматычнае "
"выдаленне файлаў можа дапамагчы абараніць прыватнасць."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:159
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Аўтаматычна выдаляць змесціва сметніцы"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:174
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Аўтаматычна выдаляць часовыя _файлы"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:196
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "_Перыядычнасць аўтаматычнага выдалення"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:238
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Ачысціць сметніцу…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:250
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "_Выдаліць часовыя файлы…"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:278
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 гадзіна"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:282
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 дзень"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:286
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 дні"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:290
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 дні"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:294
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 дні"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:298
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 дзён"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:302
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 дзён"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:306
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 дзён"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:310
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 дзён"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:314
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 дзён"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:329
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 дзень"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:333
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 дзён"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:337
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 дзён"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:341
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Заўсёды"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "File History & Trash"
msgstr "Гісторыя файлаў і сметніца"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4
msgid "Don't leave traces"
msgstr "Не пакідаць слядоў"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Павінна супадаць з вэб-адрасам правайдара вашага ўліковага запісу."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204
msgid "Failed to add account"
msgstr "Не ўдалося дадаць уліковы запіс"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:661
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Паролі не супадаюць."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:875
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:914
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:932
msgid "Failed to register account"
msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць уліковы запіс"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1047
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Для гэтага дамену няма даступных спосабаў пацвярджэння сапраўднасці"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1111
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Не ўдалося далучыцца да дамена"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1166
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Няправільнае імя карыстальніка. \n"
"Паўтарыце спробу."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1173
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Няправільны пароль. \n"
"Паўтарыце спробу."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Не ўдалося ўвайсці ў дамен"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1236
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Не ўдалося знайсці дамен. Можа, вы памыліліся з яго напісаннем?"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "Дадаць карыстальніка"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180
msgid "_Full Name"
msgstr "_Поўнае імя"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206
msgid "Standard"
msgstr "Звычайны"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216
msgid "Administrator"
msgstr "Адміністратар"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232
msgid "Account _Type"
msgstr "_Тып уліковага запісу"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr "Дазволіць карыстальніку задаць пароль пры _ўваходзе"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283
msgid "Set a password _now"
msgstr "_Задаць пароль"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405
msgid "_Confirm"
msgstr "_Пацвердзіць"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Карпаратыўны ўваход дазваляе выкарыстоўваць на гэтай прыладзе цэнтралізавана "
"кіруемы ўліковы запіс, які існуе. Такі ўліковы запіс таксама можна "
"выкарыстоўваць, каб мець доступ да рэсурсаў кампаніі праз інтэрнэт."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732
msgid "You are Offline"
msgstr "Вы па-за сеткай"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr "Каб дадаваць карпаратыўных карыстальнікаў, вы павінны быць у сетцы."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Карпаратыўны ўваход"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:225
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Знайсці больш выяў"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Зрабіць здымак…"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46
msgid "Select a File…"
msgstr "Выбраць файл…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Менеджар адбіткаў пальцаў"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:23
msgid "Fingerprint"
msgstr "Адбітак пальца"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:118
msgid "_No"
msgstr "_Не"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:128
msgid "_Yes"
msgstr "_Так"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:155
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Хочаце выдаліць зарэгістраваныя адбіткі пальцаў і адключыць уваход праз "
"чытальнік адбіткаў?"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Няма чытальніка адбіткаў пальцаў"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:259
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "Пераканайцеся, што прылада падлучана належным чынам."
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:264
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Няма чытальніка адбіткаў пальцаў"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:280
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Выберыце, які чытальнік адбіткаў пальцаў вы хочаце cканфігураваць"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:309
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Чытальнік адбіткаў пальцаў"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:322
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"Уваход праз адбітак пальца дазваляе разблакіраваць камп'ютар і ўвайсці ў "
"сістэму з дапамогай пальца"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:352
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Выдаліць адбіткі пальцаў"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:363
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Уваход праз адбітак пальца"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:412
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Зарэгістраваць адбітак пальца"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:436
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "Зарэгістраваць адбітак гэтага пальца зноў…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:236
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "каб выканаць дзеянне, трэба запытаць доступ да прылады"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:238
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "доступ да прылады ўжо запытаў іншы працэс"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:240
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "у вас няма дазволу на выкананне дзеяння"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:242
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "няма зарэгістраваных адбіткаў"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:251
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "Не ўдалося звязацца з прыладай падчас рэгістрацыі адбітка"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:255
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "Не ўдалося звязацца з чытальнікам адбіткаў пальцаў"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:257
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "Не ўдалося звязацца з дэманам адбіткаў"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:585
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Не ўдалося скласці спіс адбіткаў пальцаў: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:652
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Не ўдалося выдаліць захаваныя адбіткі пальцаў: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:683
msgid "Left thumb"
msgstr "Левы вялікі палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:685
msgid "Left middle finger"
msgstr "Левы сярэдні палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:687
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Левы ўказальны палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:689
msgid "Left ring finger"
msgstr "Левы безыменны палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:691
msgid "Left little finger"
msgstr "Левы мезены палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:693
msgid "Right thumb"
msgstr "Правы вялікі палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:695
msgid "Right middle finger"
msgstr "Правы сярэдні палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:697
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Правы ўказальны палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:699
msgid "Right ring finger"
msgstr "Правы безыменны палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:701
msgid "Right little finger"
msgstr "Правы мезены палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:703
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Невядомы палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:837
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Выканана"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:848
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Чытальнік адбіткаў пальцаў не падлучаны"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "Памяць чытальніка адбіткаў пальцаў запоўнена"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:858
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць новы адбітак пальца"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:889
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Не ўдалося запусціць рэгістрацыю: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:897
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Не ўдалося зарэгістраваць новы адбітак пальца"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:928
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Не ўдалося спыніць рэгістрацыю: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:974
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Аднімайце і прыкладвайце палец да чытальніка некалькі разоў, каб "
"зарэгістраваць адбітак пальца"
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1118
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Счытванне новага адбітка пальца"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1157
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Не ўдалося вызваліць чытальнік адбіткаў пальцаў %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1229
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Праблема з прыладай счытвання"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1264
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Не ўдалося запытаць доступ да чытальніка адбіткаў пальцаў %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1413
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Не ўдалося атрымаць чытальнік адбіткаў пальцаў: %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
msgid "This Week"
msgstr "На гэтым тыдні"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
msgid "Last Week"
msgstr "На мінулым тыдні"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%-d %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%-d %b %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:771
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
msgid "Session Ended"
msgstr "Сеанс скончаны"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
msgid "Session Started"
msgstr "Запуск сеанса"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — актыўнасць уліковага запісу"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
msgid "Please choose another password."
msgstr "Выберыце іншы пароль."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Увядзіце бягучы пароль яшчэ раз."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Не ўдалося змяніць пароль"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "Змяніць пароль"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37
msgid "Ch_ange"
msgstr "_Змяніць"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "_Пацвердзіце новы пароль"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162
msgid "_New Password"
msgstr "_Новы пароль"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216
msgid "Current _Password"
msgstr "_Бягучы пароль"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Дазволіць карыстальніку змяніць пароль пры ўваходзе"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267
msgid "Set a password now"
msgstr "Задаць пароль"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Немагчыма аўтаматычна далучыцца да дамена гэтага тыпу"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Дамен ці рэгіён не знойдзены"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Не ўдалося ўвайсці як %s у дамен %s"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Памылковы пароль, паўтарыце спробу"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Не ўдалося злучыцца з даменам %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:222
msgid "Your account"
msgstr "Ваш уліковы запіс"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:402
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Не ўдалося выдаліць карыстальніка"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:457
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:512
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:558
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Не ўдалося ануляваць аддаленага карыстальніка"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:607
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Нельга выдаліць уласны ўліковы запіс."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:616
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s не выйшаў з сістэмы"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:620
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Выдаленне карыстальніка, які не выйшаў з сістэмы, можа прывесці сістэму ў "
"супярэчлівы стан."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:629
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Пакінуць файлы карыстальніка %s?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:633
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Пры выдаленні ўліковага запісу карыстальніка можна пакінуць яго хатні "
"каталог, пошту і часовыя файлы."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Выдаліць файлы"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:637
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Захаваць файлы"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:651
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Сапраўды ануляваць уліковы запіс аддаленага карыстальніка %s?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:655
msgid "_Delete"
msgstr "_Выдаліць"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:705
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Уліковы запіс адключаны"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:713
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Будзе зададзена пры наступным уваходзе"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:716
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Няма"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:759
msgid "Logged in"
msgstr "У сістэме"
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:846
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:935
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:443
msgid "Enabled"
msgstr "Уключана"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1259
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Не ўдалося звязацца з сэрвісам уліковых запісаў"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1261
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Праверце, ці ўсталяваны і ўключаны AccountService."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1293
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Каб унесці змены,\n"
"спачатку націсніце на значок *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1366
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Выдаліць вылучаны ўліковы запіс карыстальніка"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1378
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1489
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Каб выдаліць уліковы запіс вылучанага карыстальніка,\n"
"спачатку націсніце на значок *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1535
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr "Разблакіруйце, каб дадаваць карыстальнікаў і змяняць налады"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:6
msgid "_Add User…"
msgstr "_Дадаць карыстальніка…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:9
msgid "Create a user account"
msgstr "Стварыць уліковы запіс карыстальніка"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:64
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Каб змены ўступілі ў сілу, трэба перазапусціць сеанс"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:72
msgid "Restart Now"
msgstr "Перазапусціць"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:157
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:173
msgid "User Icon"
msgstr "Значок карыстальніка"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:249
msgid "Account Settings"
msgstr "Налады ўліковага запісу"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:267
msgid "_Administrator"
msgstr "_Адміністратар"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:268
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
"Адміністратар можа дадаваць і выдаляць іншых карыстальнікаў, а таксама "
"змяняць налады ўсіх карыстальнікаў."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:284
msgid "_Parental Controls"
msgstr "_Бацькоўскі кантроль"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:285
msgid "Open the Parental Controls application."
msgstr "Адкрыць праграму для бацькоўскага кантролю."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:347
msgid "Authentication & Login"
msgstr "Праверка сапраўднасці і ўваход"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:390
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Уваход праз адбітак пальца"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:415
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "_Аўтаматычны ўваход"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:429
msgid "Account Activity"
msgstr "Актыўнасць уліковага запісу"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:460
msgid "Remove User…"
msgstr "Выдаліць карыстальніка…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:501
msgid "No Users Found"
msgstr "Не знойдзена карыстальнікаў"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:511
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Разблакіруйце, каб дадаць уліковы запіс карыстальніка."
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Карыстальнікі"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Дадаванне або выдаленне карыстальнікаў і змяненне пароля"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Уваход;Сеанс;Імя карыстальніка;Адбіткі пальцаў;Сканер;Аватар;Лагатып;Выява;"
"Твар;Вобраз;Пароль;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "_Зарэгістраваць"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Імя адміністратара дамена"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Для карыстання сістэмай карпаратыўнага ўваходу ў сеанс трэба\n"
"зарэгістраваць гэты камп'ютар у дамене. Папрасіце адміністратара\n"
"сеткі ўвесці сюды пароль для дамена."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "І_мя адміністратара"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "Пароль адміністратара"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Налады ўліковых запісаў карыстальніка"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Для змянення даных карыстальніка патрабуецца праверка сапраўднасці"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Новы пароль павінен адрознівацца ад старога."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Паспрабуйце змяніць некалькі літар ці лічбаў."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Паспрабуйце яшчэ больш змяніць пароль."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Пароль, які не змяшчае імені карыстальніка, будзе больш трывалым."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Пазбягайце ўжывання імені карыстальніка ў паролі."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Паспрабуйце прыбраць некаторыя словы з пароля."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Пазбягайце ўжывання агульнавядомых слоў."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Пазбягайце перастаноўкі існуючых слоў."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Паспрабуйце дадаць болей лічбаў."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Паспрабуйце дадаць болей літар верхняга рэгістра."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Паспрабуйце дадаць болей літар ніжняга рэгістра."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr "Паспрабуйце дадаць болей спецыяльных знакаў, напрыклад, пунктуацыйных."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Паспрабуйце чаргаваць літары, лічбы і знакаў прыпынку."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Пазбягайце паўтарэння аднаго і таго ж знака."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Пазбягайце паўтарэння тыпаў ужытых знакаў, чаргуйце літары з лічбамі і "
"знакамі прыпынку."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Пазбягайце паслядоўнасці знакаў накшталт 1234 ці abcd."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Пароль павінен быць даўжэйшым. Паспрабуйце дадаць болей літар, лічбаў і "
"знакаў прыпынку."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr ""
"Чаргуйце літары і верхняга і ніжняга рэгістра, паспрабуйце дадаць адну ці "
"некалькі лічбаў."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Дадаванне вялікай колькасці літар, лічбаў і знакаў прыпынку зробіць пароль "
"больш трывалым."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:413
msgid "Authentication failed"
msgstr "Сапраўднасць не пацверджана"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Новы пароль надта кароткі"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Новы пароль надта просты"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Стары і новы паролі надта падобныя"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:507
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Новы пароль нядаўна ўжо выкарыстоўваўся."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Новы пароль мусіць змяшчаць лічбы ці спецыяльныя знакі"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Стары і новы паролі аднолькавыя"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Ваш пароль змяніўся пасля апошняга пацвярджэння сапраўднасці!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Новы пароль не змяшчае дастатковай колькасці разнастайных знакаў"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:432
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"Звычайна імя карыстальніка можа ўтрымліваць толькі лацінскія літары ў ніжнім "
"рэгістры, лічбы і наступныя сімвалы: - _"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:436
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Гэтае імя карыстальніка недаступна. Паспрабуйце іншае."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:478
msgid "The username is too long."
msgstr "Імя карыстальніка занадта доўгае."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:537
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr "Выкарыстоўваецца як назва хатняй папкі і не можа быць зменена пазней."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:9
msgid "Map Buttons"
msgstr "Прызначэнне кнопак"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:37 panels/wacom/cc-wacom-page.c:519
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:60
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыць"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:71
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Прызначыць функцыі кнопкам"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:119
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Каб змяніць спалучэнне клавіш, выберыце «Адправіць націснутыя клавішы», "
"затым націсніце і ўтрымлівайце новае спалучэнне клавіш або націсніце "
"Backspace, каб ачысціць."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:61
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr "Кранайце маркеры, якія ўзнікаюць на экране, каб адкалібраваць планшэт."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:78
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Выяўлена памылковае націсканне, перазапуск…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Кнопка %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Праграма вызначана"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Адправіць націснутыя клавішы"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Пераключэнне манітора"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Паказаць экранную даведку"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:245
msgid "Output:"
msgstr "Вывад:"
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:257
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Захоўваць прапорцыі (letterbox):"
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:268
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Прывязаць да аднаго манітора"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d з %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:516
msgid "Display Mapping"
msgstr "Прывязка да манітора"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:725 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:119
msgid "Stylus"
msgstr "Пяро"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:357
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:200
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Планшэт Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr "Прызначэнне кнопак і змяненне адчувальнасці пяра графічных планшэтаў"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Планшэт;Wacom;Стыло;Пяро;Сцірка;Мыш;"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Планшэт (абсалютныя каардынаты)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Сэнсарная панэль (адносныя каардынаты)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:27
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Параметры планшэта"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:44
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:125
msgid "No tablet detected"
msgstr "Планшэт не знойдзены"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:141
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Падлучыце або ўключыце планшэт Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:161
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Налады Bluetooth"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:238
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Рэжым адсочвання"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:266
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Прыстасаваць для левай рукі"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:296
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:401
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Прывязаць да манітора…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:309
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Прызначыць кнопкі…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:322
msgid "Calibrate…"
msgstr "Адкалібраваць…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:340
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Змяніць налады мышы"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:356
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Наладзіць разрознасць дысплэя"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:376
msgid "Decouple Display"
msgstr "Раз'яднаць дысплэй"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:217
msgid "New shortcut…"
msgstr "Новае спалучэнне клавіш…"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "Стандартны"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Сярэдняя кнопка мышы"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Правая кнопка мышы"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "Наперад"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:79
msgid "No stylus found"
msgstr "Пяро не знойдзена"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:93
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr "Перамясціце пяро бліжэй да планшэта, каб наладзіць"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:159
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Адчувальнасць націску сціркі"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:341
msgid "Soft"
msgstr "Мяккая"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:211 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:372
msgid "Firm"
msgstr "Цвёрдая"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:234
msgid "Top Button"
msgstr "Верхняя кнопка"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:263
msgid "Lower Button"
msgstr "Ніжняя кнопка"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292
msgid "Lowest Button"
msgstr "Самая ніжняя кнопка"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:321
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Адчувальнасць націску пяра"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:11
msgid "Access Points"
msgstr "Пункты доступу"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:160
msgid "APN"
msgstr "APN"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:543
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Аперацыя скасавана"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:546
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>Памылка.</b> Няма доступу на змяненне налад"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:549
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>Памылка.</b> Памылка мабiльнага абсталявання"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:81
msgid "Not Registered"
msgstr "Не зарэгістраваны"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:85
msgid "Registered"
msgstr "Зарэгістраваны"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:89
msgid "Roaming"
msgstr "Роўмінг"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:93
msgid "Searching"
msgstr "Пошук"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:97
msgid "Denied"
msgstr "Адмоўлена"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:4
msgid "Modem Details"
msgstr "Падрабязнасці пра мадэм"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:33
msgid "Modem Status"
msgstr "Стан мадэма"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:53
msgid "Carrier"
msgstr "Аператар"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:79
msgid "Network Type"
msgstr "Тып сеткі"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:131
msgid "Network Status"
msgstr "Стан сеткі"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:158
msgid "Own Number"
msgstr "Свой нумар"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:185
msgid "Device Details"
msgstr "Падрабязнасці аб прыладзе"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:257
msgid "Firmware Version"
msgstr "Версія ўбудаванага ПЗ"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "Толькі 2G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "Толькі 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "Толькі 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1003
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (пажадана)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1005
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (пажадана), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
#| msgid " (Preferred)"
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (пажадана), 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
#| msgid " (Preferred)"
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (пажадана)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1017
#| msgid " (Preferred)"
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (пажадана), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1019
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1025
#| msgid " (Preferred)"
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (пажадана)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1027
#| msgid " (Preferred)"
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (пажадана), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1029
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
#| msgid " (Preferred)"
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (пажадана)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
#| msgid " (Preferred)"
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (пажадана), 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1043
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:141
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "Разблакіраванне SIM-карты"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:142 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:190
msgid "Unlock"
msgstr "Разблакіраваць"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:147
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Увядзіце PIN-код для SIM-карты %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:148
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Увядзіце PIN-код, каб разблакіраваць SIM-карту"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:152
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "Увядзіце PUK-код для SIM-карты %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:153
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "Увядзіце PUK-код, каб разблакіраваць SIM-карту"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:171
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "Уведзены няправільны пароль. Засталася %1$u спроба"
msgstr[1] "Уведзены няправільны пароль. Засталося %1$u спробы"
msgstr[2] "Уведзены няправільны пароль. Засталося %1$u спроб"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:174
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "Засталася %1$u спроба"
msgstr[1] "Засталося %1$u спробы"
msgstr[2] "Засталося %1$u спроб"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:179
msgid "Wrong password entered."
msgstr "Уведзены няправільны пароль."
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:224
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "PUK-код павінен змяшчаць 8 лічбаў"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:248
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Увядзіце новы PIN-код"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:252
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "PIN-код павінен павінен змяшчаць ад 4 да 8 лічбаў"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:270
msgid "Unlocking..."
msgstr "Разблакіраванне..."
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:34
msgid "No SIM"
msgstr "Няма SIM-карты"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:45
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "Устаўце SIM-карту, каб выкарыстоўваць гэты мадэм"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78
msgid "SIM Locked"
msgstr "SIM-карта заблакіравана"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:139
msgid "_Mobile Data"
msgstr "_Мабільныя даныя"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:140
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "Перадача даных праз мабiльную сетку"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:151
msgid "_Data Roaming"
msgstr "Перадача _даных у роўмінгу"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:152
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "Выкарыстанне перадачы даных праз мабільную сетку ў роўмінгу"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:177
msgid "_Network Mode"
msgstr "_Рэжым сеткі"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:187
msgid "N_etwork"
msgstr "_Сетка"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:199
msgid "Advanced"
msgstr "Дадатковыя"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:225
msgid "_Access Point Names"
msgstr "Назвы _пунктаў доступу"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:235
msgid "_SIM Lock"
msgstr "Блакіраванне SIM-карты"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:236
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "Устанавіць PIN-код"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:246
msgid "M_odem Details"
msgstr "Падрабязнасці пра _мадэм"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "Збой тэлефона"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "Няма злучэння з тэлефонам"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Аперацыя не дазволена"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
msgid "Operation not supported"
msgstr "Аперацыя не падтрымліваецца"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "SIM-карта не ўстаўлена"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "Патрабуецца PIN-код SIM-карты"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "Патрабуецца PUK-код SIM-карты"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "Збой SIM-карты"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "SIM-карта занята"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
msgid "Incorrect password"
msgstr "Няправільны пароль"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "Патрабуецца PIN2-код SIM-карты"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "Патрабуецца PUK2-код SIM-карты"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
msgid "Not found"
msgstr "Не знойдзена"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "Сетка не абслугоўваецца"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "Мінуў час чакання сеткі"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "Паслуга GPRS не дазволена"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "Роўмінг не дазволены ў гэтым рэгіёне"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "Нявызначаная памылка GPRS"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "Action Cancelled"
msgstr "Дзеянне скасавана"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ забаронены"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103
msgid "Unknown Error"
msgstr "Невядомая памылка"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:4
msgid "Network Mode"
msgstr "Рэжым сеткі"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:44
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:175
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:230
msgid "_Set"
msgstr "_Задаць"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:46 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:101
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:84
msgid "_Automatic"
msgstr "_Аўтаматычна"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:100
msgid "Choose Network"
msgstr "Выберыце сетку"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:118
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Абнавіць спіс правайдараў"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:453 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:482
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "SIM-карта %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:101
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "Адаптар WWAN не знойдзены"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr ""
"Праверце, ці падключаны адаптар бесправадной глабальнай сеткі або мабільная "
"прылада"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:154
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Бесправадная глабальная сетак выключана ў рэжыме палёту"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:163
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "_Выключыць рэжым палёту"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:210
msgid "Data Connection"
msgstr "Перадача даных"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:224
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "SIM-карта, якая ўжываецца для доступу ў інтэрнэт"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:332
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Уключыць мабiльную сетку"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:11
msgid "SIM Lock"
msgstr "Блакіраванне SIM-карты"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:22
msgid "_Next"
msgstr "_Далей"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:141
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "_Устанавіць PIN-код"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:158
msgid "Change PIN"
msgstr "Змяніць PIN-код"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:256
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "Увядзіце цяперашні PIN-код, каб змяняць налады блакіравання SIM-карты"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mobile Network"
msgstr "Мабiльная сетка"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Канфігураванне тэлефаніі і перадачы даных праз мабільную сетку"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:17
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr "сотавая;мабільная;тэлэфанія;сім;"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Settings"
msgstr "Налады GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Утыліта для канфігуравання асяроддзя GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "Налады — гэта асноўны інтэрфейс для канфігуравання сістэмы."
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:20
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Праект GNOME"
#: shell/cc-application.c:59
msgid "Display version number"
msgstr "Паказаць нумар версіі"
#: shell/cc-application.c:60
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Уключыць падрабязны рэжым"
#: shell/cc-application.c:61
msgid "Search for the string"
msgstr "Пошук радка"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Вывесці спіс магчымых назваў панэляў і выйсці"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Панэль для паказу"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[ПАНЭЛЬ] [АРГУМЕНТ…]"
#: shell/cc-panel-list.ui:45 shell/cc-window.c:275
msgid "Privacy"
msgstr "Прыватнасць"
#: shell/cc-panel-loader.c:299
msgid "Available panels:"
msgstr "Даступныя панэлі:"
#: shell/cc-window.ui:136
msgid "All Settings"
msgstr "Усе налады"
#: shell/cc-window.ui:174
msgid "Primary Menu"
msgstr "Асноўнае меню"
#: shell/cc-window.ui:318
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Увага. Версія для распрацоўшчыкаў"
#: shell/cc-window.ui:319
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Гэтая версія Налад прызначана толькі для распрацоўкі. Вы можаце сутыкнуцца з "
"няправільнымі паводзінамі, стратай даных і іншымі нечаканымі праблемамі. "
#: shell/cc-window.ui:330
msgid "Help"
msgstr "Даведка"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Settings;Налады;Параметры;Настройкі;Настаўленні;"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Выйсці"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Панэлі"
#: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Да папярэдняй панэлі"
#: shell/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Скасаваць пошук"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Ідэнтыфікатар апошняй адкрытай панэлі Налад"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Ідэнтыфікатар апошняй адкрытай панэлі Налад. Непазнаныя значэнні будуць "
"праігнараваны і выбіраецца самая першая панэль у спісе."
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr "Паказваць папярэджанне пры запуску версіі Налад для распрацоўшчыкаў"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr "Ці паказваць папярэджанне пры запуску версіі для распрацоўшчыкаў."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выхад"
msgstr[1] "%u выхады"
msgstr[2] "%u выхадаў"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u уваход"
msgstr[1] "%u уваходы"
msgstr[2] "%u уваходаў"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Сістэмныя гукі"
#~ msgid "PH-SIM PIN required"
#~ msgstr "Патрабуецца PIN-код для PH-SIM"
#~ msgid "PH-FSIM PIN required"
#~ msgstr "Патрабуецца PIN-код для PH-FSIM"
#~ msgid "PH-FSIM PUK required"
#~ msgstr "Патрабуецца PUK-код для PH-FSIM"
#~ msgid "Memory full"
#~ msgstr "Памяць запоўнена"
#~ msgid "Invalid index"
#~ msgstr "Няправільны індэкс"
#~ msgid "Memory failure"
#~ msgstr "Збой памяці"
#~ msgid "Network not allowed - emergency calls only"
#~ msgstr "Сетка не дазволена, толькі экстранныя выклікі"
#~ msgid "Illegal MS"
#~ msgstr "Недапушчальны MS"
#~ msgid "Illegal ME"
#~ msgstr "Недапушчальны ME"
#~ msgid "PLMN not allowed"
#~ msgstr "PLMN не дазволена"
#~ msgid "Location area not allowed"
#~ msgstr "Рэгіён месцазнаходжання не дазволены"
#~ msgid "Service option not supported"
#~ msgstr "Паслуга не падтрымліваецца"
#~ msgid "Requested service option not subscribed"
#~ msgstr "Вы не падпісаны на запытаную паслугу"
#~ msgid "Service option temporarily out of order"
#~ msgstr "Паслуга часова працуе няспраўна"
#~ msgid "PDP authentication failure"
#~ msgstr "Збой праверкі сапраўднасці PDP"
#~ msgid "Invalid mobile class"
#~ msgstr "Няправільны мабiльны клас"