gnome-control-center/po/ru.po
2021-12-25 13:01:03 +00:00

8950 lines
309 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gnome-control-center.master.ru.po to Russian
# translation of gnome-control-center to Russian
#
#
# Max Valianskiy <maxcom@vinchi.ru>, 1998-99.
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010.
# Maxim Popov <ravemax@hotbox.ru>, 2006.
# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2008.
# Valery Inozemtsev <inozemtsev@gmail.com>, 2009.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2009.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2012.
# Dmitry Shachnev <mitya57@ubuntu.com>, 2012.
# Mihail Gurin <mikegurin@yandex.ru>, 2015.
# Yuri Myasoedov <ymyasoedov@yandex.ru>, 2012, 2014, 2015.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Ivan Komaritsyn <vantu5z@mail.ru>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-control-center/"
"issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-20 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-21 19:17+0300\n"
"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Русский <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:824
msgid "System Bus"
msgstr "Системная шина"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:824
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:826
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:839
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:844
msgid "Full access"
msgstr "Полный доступ"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:826
msgid "Session Bus"
msgstr "Шина сеанса"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:830
#: panels/power/cc-power-panel.ui:76 panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:395
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:451
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:830
msgid "Full access to /dev"
msgstr "Полный доступ к /dev"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:834
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-mobile.ui:230 panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:114
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:4
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:834
msgid "Has network access"
msgstr "Имеет доступ к сети"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:839
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:841
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:361
msgid "Home"
msgstr "Домашняя папка"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:841
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:846
msgid "Read-only"
msgstr "Только для чтения"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:844
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:846
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:850
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:6
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:7 shell/cc-window.c:304
#: shell/cc-window.c:973 shell/cc-window.ui:23
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:3
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:850
msgid "Can change settings"
msgstr "Может изменять настройки"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:852
#, c-format
msgid ""
"%s has the following permissions built-in. These cannot be altered. If you "
"are concerned about these permissions, consider removing this application."
msgstr ""
"%s имеет следующие встроенные разрешения. Они не могут быть изменены. Если "
"вас беспокоят эти разрешения, рассмотрите возможность удаления этого "
"приложения."
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1025
msgid "Web Links"
msgstr "Веб ссылки"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1035
msgid "Git Links"
msgstr "Ссылки git"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1041
#, c-format
msgid "%s Links"
msgstr "Ссылки %s"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1049
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1085
msgid "Unset"
msgstr "Снять"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1140
msgid "Links"
msgstr "Ссылки"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1148
msgid "Hypertext Files"
msgstr "Гипертекстовые файлы"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1162
msgid "Text Files"
msgstr "Текстовые файлы"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1176
msgid "Image Files"
msgstr "Файлы изображений"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1192
msgid "Font Files"
msgstr "Файлы шрифтов"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1253
msgid "Archive Files"
msgstr "Файлы архивов"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1273
msgid "Package Files"
msgstr "Файлы пакетов"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1296
msgid "Audio Files"
msgstr "Аудио файлы"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1313
msgid "Video Files"
msgstr "Видео файлы"
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1321
msgid "Other Files"
msgstr "Прочие файлы"
#. List of applications.
#: panels/applications/cc-applications-panel.c:1663
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:375
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:3
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:50
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:33
msgid "No applications"
msgstr "Нет приложений"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:44
msgid "Install some…"
msgstr "Установить какое-нибудь…"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:71
msgid "Permissions & Access"
msgstr "Права и доступ"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:82
msgid ""
"Data and services that this app has asked for access to and permissions that "
"it requires."
msgstr ""
"Данные и сервисы, к которым это приложение запрашивает доступ, и разрешения, "
"которые ему требуются."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:99
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:105
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:3
msgid "Camera"
msgstr "Камера"
#. This label is displayed in a treeview cell displaying
#. * a disabled accelerator key combination.
#.
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:106
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:118
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:130
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:206
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:236
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:118
#: panels/keyboard/cc-xkb-modifier-dialog.c:344
#: panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:367 panels/network/network-proxy.ui:105
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:848
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:938
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:479
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1900
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:111
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:117
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:3
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:123
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:129
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:3
msgid "Location Services"
msgstr "Сервисы местоположения"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:135
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:458
msgid "Built-in Permissions"
msgstr "Встроенные разрешения"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:136
msgid "Cannot be changed"
msgstr "Не могут быть изменены"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:151
msgid ""
"Individual permissions for applications can be reviewed in the <a href="
"\"privacy\">Privacy</a> Settings."
msgstr ""
"Индивидуальные разрешения для приложений можно просмотреть в настройках <a "
"href=\"privacy\">Конфиденциальность</a>."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:172
msgid "Integration"
msgstr "Интеграция"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:183
msgid "System features used by this application."
msgstr "Системные функции, используемые этим приложением."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:199
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:205
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:3 shell/cc-window.ui:45
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:211
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:3
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:217
msgid "Run in background"
msgstr "Запустить в фоновом режиме"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:223
msgid "Set Desktop Background"
msgstr "Установить фон рабочего стола"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:229
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:235
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:241
msgid "Inhibit system keyboard shortcuts"
msgstr "Переопределять системные комбинации клавиш"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:269
msgid "Default Handlers"
msgstr "Обработчики по умолчанию"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:281
msgid "Types of files and links that this application opens."
msgstr "Типы файлов и ссылок, которые открывает это приложение."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:293
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:324
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:335
msgid "How much resources this application is using."
msgstr "Сколько ресурсов использует это приложение."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:352
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:493
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:382
msgid "Open in Software"
msgstr "Открыть в Центре приложений"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:433 shell/cc-panel-list.ui:105
msgid "No results found"
msgstr "Результатов не найдено"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:443
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:198
#: shell/cc-panel-list.ui:114
msgid "Try a different search"
msgstr "Попробуйте другой поисковый запрос"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:511
msgid ""
"How much disk space this application is occupying with app data and caches."
msgstr ""
"Сколько дискового пространства занимает это приложение с его данными и "
"кэшами."
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:522
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:528
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:534
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:540
msgid "<b>Total</b>"
msgstr "<b>Всего</b>"
#: panels/applications/cc-applications-panel.ui:554
msgid "Clear Cache…"
msgstr "Очистить кэш…"
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control various application permissions and settings"
msgstr "Управление различными разрешениями и настройками приложения"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/applications/gnome-applications-panel.desktop.in.in:16
msgid "application;flatpak;permission;setting;"
msgstr "приложение;flatpak;права;доступ;настройки;параметры;"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:293
msgid "Select a picture"
msgstr "Выберите изображение"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:296
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:22 panels/color/cc-color-panel.c:284
#: panels/color/cc-color-panel.c:844 panels/common/cc-language-chooser.ui:21
#: panels/display/cc-display-panel.c:1031
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:214
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:11
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:123
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:886
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:14
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:226
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:346
#: panels/network/net-device-wifi.c:860
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:50
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:263
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:24
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:639
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:445 panels/usage/cc-usage-panel.c:133
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:28
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:105
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:228
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:36
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:20
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:638
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:656
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:20
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:35
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:166
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:297
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отменить"
#: panels/background/cc-background-chooser.c:297
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:227
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:264
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:446
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:229
msgid "_Open"
msgstr "_Открыть"
#: panels/background/cc-background-item.c:140
msgid "multiple sizes"
msgstr "множество размеров"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: panels/background/cc-background-item.c:144
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: panels/background/cc-background-item.c:289
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Без фона рабочего стола"
#: panels/background/cc-background-panel.c:173
msgid "Current background"
msgstr "Текущий фон"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:29
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:65
msgid "Light"
msgstr "Светлый"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:92
msgid "Dark"
msgstr "Темный"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:118
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: panels/background/cc-background-panel.ui:132
msgid "Add Picture…"
msgstr "Добавить изображение…"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:3
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change your background image or the UI colors"
msgstr "Изменить фоновое изображение или цвета пользовательского интерфейса"
#. Translators: Search terms to find the Appearance panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in:15
msgid "Background;Wallpaper;Screen;Desktop;Style;Light;Dark;"
msgstr "Фон;Обои;Экран;Рабочий;Стиль;Светлый;Темный;"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:26
msgid "No Bluetooth Found"
msgstr "Адаптеры Bluetooth не найдены"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:36
msgid "Plug in a dongle to use Bluetooth."
msgstr "Для использования Bluetooth подключите адаптер."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:60
msgid "Bluetooth Turned Off"
msgstr "Адаптер Bluetooth выключен"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:70
msgid "Turn on to connect devices and receive file transfers."
msgstr "Включите для подключения устройств и передачи файлов."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:94
msgid "Airplane Mode is on"
msgstr "Режим для авиаперелётов включён"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:104
msgid "Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
msgstr "Bluetooth отключается при включённом режиме для авиаперелётов."
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:109
msgid "Turn Off Airplane Mode"
msgstr "Выключить режим для _авиаперелётов"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:136
msgid "Hardware Airplane Mode is on"
msgstr "Аппаратный режим для _авиаперелётов включён"
#: panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.ui:146
msgid "Turn off the Airplane mode switch to enable Bluetooth."
msgstr "Для включения Bluetooth выключите режим для авиаперелётов."
#. Translators: The found device is a printer connected via Bluetooth
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:3
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1383
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:4
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Включение и отключение Bluetooth. Подключение устройств Bluetooth"
#. Translators: Search terms to find the Bluetooth panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in:19
msgid "share;sharing;bluetooth;obex;"
msgstr "общий;доступ;bluetooth;obex;"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:31
msgid "Camera is turned off"
msgstr "Камера отключена"
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:39
msgid "No applications can capture photos or video."
msgstr "Нет приложений способных снимать фото и видео."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:71
msgid ""
"Use of the camera allows applications to capture photos and video. Disabling "
"the camera may cause some applications to not function properly."
msgstr ""
"Использование камеры позволяет приложениям захватывать фотографии и видео. "
"Отключение камеры может привести к неправильной работе некоторых приложений."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:80
msgid "Allow the applications below to use your camera."
msgstr "Разрешите приложениям ниже доступ к камере."
#: panels/camera/cc-camera-panel.ui:99
msgid "No Applications Have Asked for Camera Access"
msgstr "Нет приложений запросивших доступ к камере"
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your pictures"
msgstr "Защитите ваши изображения"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/camera/gnome-camera-panel.desktop.in.in:20
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"экран;блокировка;диагностика;сбой;личный;приватный;недавние;временные;tmp;"
"индекс;имя;сеть;идентификация;"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:347
msgid "Place your calibration device over the square and press “Start”"
msgstr "Поместите устройство калибровки на квадрат и нажмите «Запустить»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:353
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press “Continue”"
msgstr ""
"Наведите устройство калибровки на место калибровки и нажмите «Продолжить»"
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:359
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press “Continue”"
msgstr ""
"Переместите устройство калибровки на поверхность и нажмите «Продолжить»"
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:365
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr "Закройте крышку ноутбука"
#. TRANSLATORS: We suck, the calibration failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:396
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Произошла внутренняя ошибка, которая не может быть исправлена."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:401
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr "Необходимые для калибровки инструменты не установлены."
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:407
msgid "The profile could not be generated."
msgstr "Ошибка при создании профиля."
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:413
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr "Целевая точка белого не получена."
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:452
msgid "Complete!"
msgstr "Выполнено!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:460
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Сбой калибровки!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:467
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr "Можно убрать устройство калибровки."
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: panels/color/cc-color-calibrate.c:535
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Не трогайте устройство калибровки в процессе выполнения"
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:9
msgid "Display Calibration"
msgstr "Калибровка экрана"
#. This starts the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:28
msgid "_Start"
msgstr "_Начать"
#. This resumes the calibration process
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:34
msgid "_Resume"
msgstr "_Продолжить"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: panels/color/cc-color-calibrate.ui:40 panels/region/cc-format-chooser.ui:49
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:73
msgid "_Done"
msgstr "_Готово"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Экран ноутбука"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Встроенная веб-камера"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Монитор %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Сканер %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Камера %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Принтер %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Веб-камера %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:87
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Включить управление цветом для %s"
#: panels/color/cc-color-device.c:92
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr "Показать цветовые профили для %s"
#. not calibrated
#: panels/color/cc-color-device.c:292
msgid "Not calibrated"
msgstr "Неоткалиброванный"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: panels/color/cc-color-panel.c:160
msgid "Default: "
msgstr "По умолчанию: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: panels/color/cc-color-panel.c:168
msgid "Colorspace: "
msgstr "Цветовое пространство: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:175
msgid "Test profile: "
msgstr "Тестовый профиль: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: panels/color/cc-color-panel.c:282
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Выберите файл профиля ICC"
#: panels/color/cc-color-panel.c:285
msgid "_Import"
msgstr "_Импортировать"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:296
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Поддерживаемые профили ICC"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: panels/color/cc-color-panel.c:303
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:357
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: panels/color/cc-color-panel.c:586
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: panels/color/cc-color-panel.c:841
msgid "Save Profile"
msgstr "Сохранить профиль"
#: panels/color/cc-color-panel.c:845
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:347
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:64
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1146
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Создать цветовой профиль для выбранного устройства"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1161 panels/color/cc-color-panel.c:1185
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Измерительный инструмент не обнаружен. Проверьте, что он включён и правильно "
"подключён."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1195
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Измерительный инструмент не поддерживает профилирование принтеров."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: panels/color/cc-color-panel.c:1206
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Этот тип устройств ещё не поддерживается."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:5 panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:41
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Калибровка экрана"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:13
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Качество калибровки"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:22
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
"После калибровки будет создан профиль, который можно использовать для "
"управления цветом экрана. Чем дольше калибровка, тем лучше качество "
"цветового профиля."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:29
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr ""
"Вы не сможете использовать ваш компьютер во время выполнения калибровки."
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:41
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: panels/color/cc-color-panel.ui:52
msgid "Approximate Time"
msgstr "Приблизительное время"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:83
msgid "Calibration Device"
msgstr "Устройство калибровки"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:91
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr "Выберите используемое для калибровки измерительное устройство."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:118
msgid "Display Type"
msgstr "Тип монитора"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:126
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr "Выберите тип подключённого монитора."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:153
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr "Профиль точки белого"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:161
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
"Выберите целевую точку белого данного экрана. Большинство экранов "
"откалибровано на цветовую температуру освещения D65."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:188
msgid "Display Brightness"
msgstr "Яркость экрана"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:196
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
"Установите яркость экрана, которую обычно используете. Управление цветом "
"будет наиболее точным на этом уровне яркости."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:203
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
"Кроме того, можно использовать уровень яркости, который используется с одним "
"из других профилей для данного устройства."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:215
msgid "Profile Name"
msgstr "Имя профиля"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:223
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
"Цветовой профиль можно использовать на различных компьютерах или даже "
"создавать профили для различных режимов освещённости."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:230
msgid "Profile Name:"
msgstr "Имя профиля:"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:252
msgid "Summary"
msgstr "Краткая информация"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:260
msgid "Profile successfully created!"
msgstr "Профиль успешно создан!"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:291
msgid "Copy profile"
msgstr "Копировать профиль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:297
msgid "Requires writable media"
msgstr "Требуется носитель с возможностью записи"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:314
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
"Данные инструкции об использовании цветовых профилей применимы для систем <a "
"href=\"linux\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> и <a href="
"\"windows\">Microsoft Windows</a>."
#: panels/color/cc-color-panel.ui:336
msgid "Add Profile"
msgstr "Добавить профиль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:374
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
"Обнаружены неполадки. Профиль может работать некорректно. <a href="
"\"\">Показать подробности.</a>"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:385
msgid "_Import File…"
msgstr "_Импортировать файл…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:391 panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:18
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:497
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:84
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:47
msgid "_Add"
msgstr "_Добавить"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:425
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Для управления цветом каждому устройству требуется обновление цветового "
"профиля."
#. translators: Text used in link to privacy policy
#: panels/color/cc-color-panel.ui:435
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:139
msgid "Learn more"
msgstr "Узнать больше"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:437
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Узнать больше об управлении цветом"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:474
msgid "_Set for all users"
msgstr "_Установить для всех пользователей"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:476 panels/color/cc-color-panel.ui:484
#: panels/color/cc-color-panel.ui:485
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Установить этот профиль для всех пользователей этого компьютера"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:482
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:498
msgid "_Add profile"
msgstr "_Добавить профиль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:504
msgid "_Calibrate…"
msgstr "_Калибровать…"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:506
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Калибровать устройство"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:512
msgid "_Remove profile"
msgstr "Уалить профиль"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:518
msgid "_View details"
msgstr "П_одробности"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:530
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr "Устройства с возможностью управления цветом не обнаружены"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:569
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:574
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:579
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:584
msgid "Projector"
msgstr "Проектор"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:589
msgid "Plasma"
msgstr "Плазменная панель"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:594
msgid "LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD (CCFL-подсветка)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:599
msgid "LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD (RGB LED-подсветка)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:604
msgid "LCD (white LED backlight)"
msgstr "LCD (белая LED-подсветка)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:609
msgid "Wide gamut LCD (CCFL backlight)"
msgstr "LCD с расширенной цветовой палитрой (CCFL-подсветка)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:614
msgid "Wide gamut LCD (RGB LED backlight)"
msgstr "LCD с расширенной цветовой палитрой (RGB LED-подсветка)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:631
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Высокое"
# Выключать экран при простое после:
#: panels/color/cc-color-panel.ui:632
msgid "40 minutes"
msgstr "40 минут"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:636
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Среднее"
# Выключать экран при простое после:
#: panels/color/cc-color-panel.ui:637
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:641
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Низкое"
# Выключать экран при простое после:
#: panels/color/cc-color-panel.ui:642
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минут"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:664
msgid "Native to display"
msgstr "Нативный для экрана"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:668
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr "D50 (Полиграфия и издательская деятельность)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:672
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:676
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr "D65 (Фото и графика)"
#: panels/color/cc-color-panel.ui:680
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: panels/color/cc-color-profile.c:98
msgid "Standard Space"
msgstr "Стандартное цветовое пространство"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: panels/color/cc-color-profile.c:104
msgid "Test Profile"
msgstr "Тестовый профиль"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: panels/color/cc-color-profile.c:112
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматический"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: panels/color/cc-color-profile.c:122
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Низкое качество"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: panels/color/cc-color-profile.c:127
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Среднее качество"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: panels/color/cc-color-profile.c:134
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Высокое качество"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:151
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB по умолчанию"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:158
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK по умолчанию"
# Цветовое пространство
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: panels/color/cc-color-profile.c:165
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Серое по умолчанию"
#: panels/color/cc-color-profile.c:188
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr "Предоставленные производителем данные заводской калибровки"
#: panels/color/cc-color-profile.c:197
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr "Полноэкранный режим коррекции не возможен с этим профилем"
#: panels/color/cc-color-profile.c:219
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Возможно этот профиль уже неточный"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:3
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr "Калибровка цвета устройств, таких как экраны, камеры или принтеры"
#. Translators: Search terms to find the Color panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in:19
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr "Цвет;ICC;Профиль;Калибровка;Принтер;Экран;"
#: panels/common/cc-common-language.c:300
msgid "Other…"
msgstr "Другой…"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:5
msgid "Select Language"
msgstr "Выберите язык"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:13
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:58
msgid "No languages found"
msgstr "Ни один язык не найден"
#: panels/common/cc-language-chooser.ui:69
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:173
msgid "More…"
msgstr "Ещё…"
#: panels/common/cc-permission-infobar.c:109
msgid "Unlock to Change Settings"
msgstr "Разблокировать для изменения настроек"
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:40
msgid "Some settings must be unlocked before they can be changed."
msgstr "Некоторые настройки перед изменением нужно разблокировать."
#: panels/common/cc-permission-infobar.ui:57
msgid "Unlock…"
msgstr "Разблокировать…"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:25
msgid "Increment Hour"
msgstr "Прибавление часа"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:53
msgid "Increment Minute"
msgstr "Прибавление минуты"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:73
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:94
msgid "Decrement Hour"
msgstr "Убавление часа"
#: panels/common/cc-time-editor.ui:122
msgid "Decrement Minute"
msgstr "Убавление минуты"
#: panels/common/cc-util.c:127
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:162
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: panels/common/cc-util.c:131
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:164
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24".
#: panels/common/cc-util.c:138
msgid "%b %e"
msgstr "%-d %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013".
#: panels/common/cc-util.c:143
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%-d %b %Y"
#: panels/common/cc-util.c:165
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часов"
#. Translators: Option for "Blank Screen" in "Power" panel
#: panels/common/cc-util.c:166 panels/power/cc-power-panel.c:955
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"
# Блокировать экран после:
#: panels/common/cc-util.c:167
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунд"
#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:174
#, c-format
msgctxt "hours minutes seconds"
msgid "%s %s %s"
msgstr "%s %s %s"
#. 5 hours 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:179
#, c-format
msgctxt "hours minutes"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 5 hours
#: panels/common/cc-util.c:184
#, c-format
msgctxt "hours"
msgid "%s"
msgstr "%s"
#. 2 minutes 12 seconds
#: panels/common/cc-util.c:192
#, c-format
msgctxt "minutes seconds"
msgid "%s %s"
msgstr "%s %s"
#. 2 minutes
#: panels/common/cc-util.c:197
#, c-format
msgctxt "minutes"
msgid "%s"
msgstr "%s"
# Блокировать экран после:
#. 0 seconds
#: panels/common/cc-util.c:208
msgid "0 seconds"
msgstr "0 секунд"
#. translators: This is the default hotspot name, need to be less than 32-bytes
#: panels/common/hostname-helper.c:177
msgctxt "hotspot"
msgid "Hotspot"
msgstr "Точка доступа"
#. Translators: This is the full date and time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:261
msgid "%e %B %Y, %l:%M %p"
msgstr "%-d %B %Y, %l%M%p"
#. Translators: This is the full date and time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:266
msgid "%e %B %Y, %R"
msgstr "%-d %B %Y, %R"
#. Translators: "city, country"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:448
#, c-format
msgctxt "timezone loc"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#. Update the timezone on the listbow row
#. Translators: "timezone (details)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:475
#, c-format
msgctxt "timezone desc"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time.
#. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:482
msgid "UTC%:::z"
msgstr "UTC%:::z"
#. Translators: This is the time format used in 12-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:487
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l%M%p"
#. Translators: This is the time format used in 24-hour mode.
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:492
msgid "%R"
msgstr "%R"
#. Update the text bubble in the timezone map
#. Translators: "timezone (utc shift)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.c:497
#, c-format
msgctxt "timezone map"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:36
msgid "January"
msgstr "Январь"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:43
msgid "February"
msgstr "Февраль"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:50
msgid "March"
msgstr "Март"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:57
msgid "April"
msgstr "Апрель"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:64
msgid "May"
msgstr "Май"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:71
msgid "June"
msgstr "Июнь"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:78
msgid "July"
msgstr "Июль"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:85
msgid "August"
msgstr "Август"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:92
msgid "September"
msgstr "Сентябрь"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:99
msgid "October"
msgstr "Октябрь"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:106
msgid "November"
msgstr "Ноябрь"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:113
msgid "December"
msgstr "Декабрь"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:122
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:3
msgid "Date & Time"
msgstr "Дата и время"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:169
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:201
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:236
msgid "Day"
msgstr "День"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:263
msgid "Time Zone"
msgstr "Часовой пояс"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:280
msgid "Search for a city"
msgstr "Поиск местоположения"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:325
msgid "Automatic _Date &amp; Time"
msgstr "Автоматическое определение _даты &amp; времени"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:326
msgid "Requires internet access"
msgstr "Требуется подключение к Интернету"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:337
msgid "Date &amp; _Time"
msgstr "Дата &amp; _время"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:360
msgid "Automatic Time _Zone"
msgstr "Автоматическое определение _часового пояса"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:361
msgid "Requires location services enabled and internet access"
msgstr "Требуются сервисы определения местоположения и доступ в интернет"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:372
msgid "Time Z_one"
msgstr "_Часовой пояс"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:396
msgid "Time _Format"
msgstr "_Формат времени"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:403
msgid "24-hour"
msgstr "24-часовой"
#: panels/datetime/cc-datetime-panel.ui:404
msgid "AM / PM"
msgstr "12-часовой"
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Изменить дату и время, включая часовой пояс"
#. Translators: Search terms to find the Date and Time panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in:15
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Часы;Часовой;пояс;Местоположение;"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:11
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Изменить системное время и дату"
#: panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in:12
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Для изменения времени или даты требуется аутентификация."
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:24
msgid "_Web"
msgstr "_Интернет"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:34
msgid "_Mail"
msgstr "_Почта"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:48
msgid "_Calendar"
msgstr "_Календарь"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:62
msgid "M_usic"
msgstr "_Музыка"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:76
msgid "_Video"
msgstr "_Видео"
#: panels/default-apps/cc-default-apps-panel.ui:135
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:127
msgid "_Photos"
msgstr "_Фото"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:3
msgid "Default Applications"
msgstr "Приложения по умолчанию"
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Default Applications"
msgstr "Настроить приложения по умолчанию"
#. Translators: Search terms to find the Default Applications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/default-apps/gnome-default-apps-panel.desktop.in.in:19
msgid "default;application;preferred;media;"
msgstr "по умолчанию;приложение;предпочтительное;носитель;"
#. translators: The first '%s' is the distributor's name, such as 'Fedora', the second '%s' is a link to the privacy policy
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.c:141
#, c-format
msgid ""
"Sending reports of technical problems helps us improve %s. Reports are sent "
"anonymously and are scrubbed of personal data. %s"
msgstr ""
"Отправка сообщения о технических проблемах помогает нам улучшить %s. Отчеты "
"отправляются анонимно и не содержат персональных данных. %s"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:23
msgid "Problem Reporting"
msgstr "Сообщение об ошибках"
#: panels/diagnostics/cc-diagnostics-panel.ui:57
msgid "_Automatic Problem Reporting"
msgstr "_Автоматическое сообщение об ошибках"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:3
msgid "Diagnostics"
msgstr "Диагностика"
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:4
msgid "Report your problems"
msgstr "Сообщить об ошибках"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the Privacy panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/diagnostics/gnome-diagnostics-panel.desktop.in.in:20
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:20
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:20
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;privacy;"
msgstr ""
"экран;блокировка;диагностика;сбой;личный;приватный;недавние;временные;tmp;"
"индекс;имя;сеть;идентификация;личность;конфиденциальность;"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1037
#: panels/network/connection-editor/connection-editor.ui:21
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1052
msgid "Apply Changes?"
msgstr "Применить изменения?"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1056
msgid "Changes Cannot be Applied"
msgstr "Изменения не могут быть применены"
#: panels/display/cc-display-panel.c:1057
msgid "This could be due to hardware limitations."
msgstr "Это может быть связано с аппаратными ограничениями."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:30
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:3
msgid "Displays"
msgstr "Дисплеи"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:50
msgid "Display Mode"
msgstr "Режим дисплея"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:78 panels/display/cc-display-panel.ui:216
msgid "Join Displays"
msgstr "Объединить дисплеи"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:106
msgid "Mirror"
msgstr "Зеркальное отображение"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:134
msgid "Single Display"
msgstr "Один дисплей"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:147
msgid ""
"Drag displays to match your physical display setup. Select a display to "
"change its settings."
msgstr ""
"Перетащите дисплеи в соответствии с физическими настройками дисплея. "
"Выберите дисплей, чтобы изменить его настройки."
#: panels/display/cc-display-panel.ui:169
msgid "Contains top bar and Activities"
msgstr "Содержит верхнюю панель и меню Обзор"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:170
msgid "Primary Display"
msgstr "Основной дисплей"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:181
msgid "Display Arrangement"
msgstr "Расположение дисплея"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:247
msgid "Active Display"
msgstr "Активный дисплей"
#: panels/display/cc-display-panel.ui:260
msgid "Display Configuration"
msgstr "Конфигурация дисплея"
#. This is the redshift functionality where we suppress blue light when the sun has gone down
#: panels/display/cc-display-panel.ui:279
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:77
msgid "Night Light"
msgstr "Ночная подсветка"
#: panels/display/cc-display-settings.c:107
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape"
msgstr "Ландшафтная"
#: panels/display/cc-display-settings.c:110
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Right"
msgstr "Портретная справа"
#: panels/display/cc-display-settings.c:113
msgctxt "Display rotation"
msgid "Portrait Left"
msgstr "Портретная слева"
#: panels/display/cc-display-settings.c:116
msgctxt "Display rotation"
msgid "Landscape (flipped)"
msgstr "Ландшафтная (перевернутая)"
#: panels/display/cc-display-settings.c:174
#, c-format
msgid "%.2lf Hz"
msgstr "%.2lf Гц"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:14
msgctxt "display setting"
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:21
msgctxt "display setting"
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:28
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота обновления"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:35
msgid "Adjust for TV"
msgstr "Отрегулировать для ТВ"
#: panels/display/cc-display-settings.ui:49
#: panels/display/cc-display-settings.ui:64
msgctxt "display setting"
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:624
msgid "More Warm"
msgstr "Более тёплый"
#: panels/display/cc-night-light-page.c:636
msgid "Less Warm"
msgstr "Менее тёплый"
#. Inhibit the redshift functionality until the next day starts
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:21
msgid "Temporarily Disabled Until Tomorrow"
msgstr "Временно отключено до завтра"
#. This cancels the redshift inhibit.
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:35
msgid "Restart Filter"
msgstr "Перезапустить фильтр"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:57
msgid ""
"Night light makes the screen color warmer. This can help to prevent eye "
"strain and sleeplessness."
msgstr ""
"Ночная подсветка делает цвет экрана теплее. Это может помочь предотвратить "
"напряжение глаз и бессонницу."
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:91
msgid "Schedule"
msgstr "Расписание"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:99
msgid "Sunset to Sunrise"
msgstr "От заката до восхода солнца"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:100
msgid "Manual Schedule"
msgstr "Установленное вручную"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:110
#: panels/region/cc-format-preview.ui:35
msgid "Times"
msgstr "Время"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:123
msgid "From"
msgstr "От"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:148
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:235
msgid "Hour"
msgstr "Часы"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:154
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:241
msgid ":"
msgstr ":"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:171
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:258
msgid "Minute"
msgstr "Минуты"
#. This is the short form for the time period in the morning
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:181
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:268
msgid "AM"
msgstr "ДП (AM)"
#. This is the short form for the time period in the afternoon
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:193
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:280
msgid "PM"
msgstr "ПП (PM)"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:210
msgid "To"
msgstr "До"
#: panels/display/cc-night-light-page.ui:302
msgid "Color Temperature"
msgstr "Цветовая температура"
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:4
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Выберите, как использовать подключённые мониторы и проекторы"
#. Translators: Search terms to find the Displays panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;Monitor;Night;Light;Blue;"
"redshift;color;sunset;sunrise;"
msgstr ""
"Панель;Проектор;xrandr;Экран;Разрешение;Обновить;Монитор;Ночь;Подсветка;"
"Синий;смещение;цвет;закат;рассвет;"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:412
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:436
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:482
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:512
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:101
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. translators: This is the name of the OS, followed by the build ID, for
#. * example:
#. * "Fedora 25 (Workstation Edition); Build ID: xyz" or
#. * "Ubuntu 16.04 LTS; Build ID: jki"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:444
#, c-format
msgid "%s; Build ID: %s"
msgstr "%s; ID сборки: %s"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:459
#, c-format
msgid "64-bit"
msgstr "64-бит"
#. translators: This is the type of architecture for the OS
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:462
#, c-format
msgid "32-bit"
msgstr "32-бит"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:719
msgid "X11"
msgstr "X11"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:723
msgid "Wayland"
msgstr "Wayland"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.c:725
msgctxt "Windowing system (Wayland, X11, or Unknown)"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:23
msgid "System Logo"
msgstr "Логотип системы"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:38
msgid "Device Name"
msgstr "Имя устройства"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:59
msgid "Hardware Model"
msgstr "Модель оборудования"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:67
msgid "Memory"
msgstr "Память"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:75
msgid "Processor"
msgstr "Процессор"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:83
msgid "Graphics"
msgstr "Графика"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:91
msgid "Disk Capacity"
msgstr "Ёмкость диска"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:92
msgid "Calculating…"
msgstr "Вычисление…"
#. translators: this field contains the distro name and version
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:112
msgid "OS Name"
msgstr "Название ОС"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:120
msgid "OS Type"
msgstr "Тип ОС"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:128
msgid "GNOME Version"
msgstr "Версия GNOME"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:137
msgid "Windowing System"
msgstr "Оконный интерфейс"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:145
msgid "Virtualization"
msgstr "Виртуализация"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:153
msgid "Software Updates"
msgstr "Обновление ПО"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:175
msgid "Rename Device"
msgstr "Переименовать устройство"
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:191
msgid ""
"The device name is used to identify this device when it is viewed over the "
"network, or when pairing Bluetooth devices."
msgstr ""
"Имя устройства используется для идентификации этого устройства при просмотре "
"в сети или при сопряжении устройств Bluetooth."
#: panels/info-overview/cc-info-overview-panel.ui:206
msgid "_Rename"
msgstr "_Переименовать"
# На экране демонстрируются именно сведения о системе, не о конкретном приложении
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:3
msgid "About"
msgstr "О системе"
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:4
msgid "View information about your system"
msgstr "Просмотр информации о системе"
#. Translators: Search terms to find the About panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. "Preferred Applications" is the old name for the preference, so make
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: panels/info-overview/gnome-info-overview-panel.desktop.in.in:23
msgid ""
"device;system;information;hostname;memory;processor;version;default;"
"application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"устройство;система;информация;имя;хоста;память;процессор;версия;умолчанию;"
"приложение;альтернативный;предпочтительный;cd;dvd;usb;аудио;видео;диск;"
"съёмный;съемный;носитель;автозапуск;"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:2
msgid "Sound and Media"
msgstr "Звук и носители"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:4
msgid "Volume mute/unmute"
msgstr "Включить/выключить звук"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:6
msgid "Volume down"
msgstr "Уменьшить громкость"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:8
msgid "Volume up"
msgstr "Увеличить громкость"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:10
msgid "Microphone mute/unmute"
msgstr "Включить/выключить микрофон"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:12
msgid "Launch media player"
msgstr "Запустить медиапроигрыватель"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:14
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Воспроизвести (или воспроизвести/приостановить)"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:16
msgid "Pause playback"
msgstr "Приостановить воспроизведение"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:18
msgid "Stop playback"
msgstr "Остановить воспроизведение"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:20
msgid "Previous track"
msgstr "Предыдущая дорожка"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:22
msgid "Next track"
msgstr "Следующая дорожка"
#: panels/keyboard/00-multimedia.xml.in:24
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:4
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:371
msgid "Typing"
msgstr "Ввод"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:8
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Переключиться на следующий источник ввода"
#: panels/keyboard/01-input-sources.xml.in:13
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Переключиться на предыдущий источник ввода"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:2
msgid "Launchers"
msgstr "Запуск приложений"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:4
msgid "Launch help browser"
msgstr "Запустить справочный браузер"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:8
msgid "Launch calculator"
msgstr "Запустить калькулятор"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:10
msgid "Launch email client"
msgstr "Запустить клиент эл. почты"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:12
msgid "Launch web browser"
msgstr "Запустить веб-браузер"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:14
msgid "Home folder"
msgstr "Домашняя папка"
#: panels/keyboard/01-launchers.xml.in:16
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Найти"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:2
msgid "Screenshots"
msgstr "Снимки экрана"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:6
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Сохранять снимок экрана в папку «$PICTURES»"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:10
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Сохранять снимок экрана с окном в папку «$PICTURES»"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:14
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Сохранять снимок экрана с областью в папку «$PICTURES»"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:17
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Скопировать снимок экрана в буфер обмена"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:20
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Скопировать снимок окна в буфер обмена"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:23
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Скопировать снимок области экрана в буфер обмена"
#: panels/keyboard/01-screenshot.xml.in:26
msgid "Record a short screencast"
msgstr "Записать короткий скринкаст"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:2
msgid "System"
msgstr "Система"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:4
msgid "Log out"
msgstr "Завершить сеанс"
#: panels/keyboard/01-system.xml.in:6
msgid "Lock screen"
msgstr "Заблокировать экран"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:2
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:3
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступность"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:4
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Включить или выключить увеличение"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:6
msgid "Zoom in"
msgstr "Приблизить"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:8
msgid "Zoom out"
msgstr "Отдалить"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:10
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Включить или выключить чтение с экрана"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:12
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Включить или выключить экранную клавиатуру"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:14
msgid "Increase text size"
msgstr "Увеличить размер текста"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:16
msgid "Decrease text size"
msgstr "Уменьшить размер текста"
#: panels/keyboard/50-accessibility.xml.in:18
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Включить или выключить высокую контрастность"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:187
msgid "No input sources found"
msgstr "Источники ввода не найдены"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.c:933
msgctxt "Input Source"
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:5
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Добавить источник ввода"
#: panels/keyboard/cc-input-chooser.ui:68
msgid "Input methods cant be used on the login screen"
msgstr "Методы ввода нельзя использовать на экране входа в систему"
#: panels/keyboard/cc-input-list-box.ui:23
msgid "No input source selected"
msgstr "Не выбран источник ввода"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:67
msgid "Move up"
msgstr "Поднять"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:81
msgid "Move down"
msgstr "Опустить"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:98
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:120
msgid "View Keyboard Layout"
msgstr "Показать раскладку"
#: panels/keyboard/cc-input-row.ui:139
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:29
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:483
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:491
#: panels/keyboard/cc-keyboard-manager.c:757
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Дополнительные комбинации клавиш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:67
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:173
msgid "Alternate Characters Key"
msgstr "Клавиша альтернативных символов"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:68
msgid ""
"The alternate characters key can be used to enter additional characters. "
"These are sometimes printed as a third-option on your keyboard."
msgstr ""
"Клавиша альтернативных символов может использоваться для ввода "
"дополнительных символов. Они иногда изображены на кнопках клавиатуры как "
"третий вариант."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:70
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:88
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Alt"
msgstr "Левый Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:71
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:89
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Alt"
msgstr "Правый Alt"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:72
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:90
msgctxt "keyboard key"
msgid "Left Super"
msgstr "Левый Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:73
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:91
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Super"
msgstr "Правый Super"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:74
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:92
msgctxt "keyboard key"
msgid "Menu key"
msgstr "Кнопка меню"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:75
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:93
msgctxt "keyboard key"
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Правый Ctrl"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:83
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:192
msgid "Compose Key"
msgstr "Кнопка композиции"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:84
msgid ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
"followed by <b>C</b> and <b>o</b> will enter <b>©</b>, <b>a</b> followed by "
"<b>'</b> will enter <b>á</b>."
msgstr ""
"The compose key allows a wide variety of characters to be entered. To use "
"it, press compose then a sequence of characters. For example, compose key "
"followed by <b>C</b> и <b>o</b> введут <b>©</b>, буква <b>a</b>, а потом - "
"<b>'</b> введут <b>á</b>."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:94
msgctxt "keyboard key"
msgid "Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:95
msgctxt "keyboard key"
msgid "Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:96
msgctxt "keyboard key"
msgid "Print Screen"
msgstr "Печать экрана"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.c:232
#, c-format
msgid ""
"Input sources can be switched using the %s keyboard shortcut.\n"
"This can be changed in the keyboard shortcut settings."
msgstr ""
"Переключить источники ввода можно сочетанием клавиш %s.\n"
"Эту комбинацию можно изменить в настройках сочетаний."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:39
msgid "Input Sources"
msgstr "Источники ввода"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:48
msgid "Includes keyboard layouts and input methods."
msgstr "Включает раскладки клавиатуры и методы ввода."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:71
msgid "Input Source Switching"
msgstr "Переключение источников ввода"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:107
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Использовать _один источник для всех окон"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:127
msgid "Switch input sources _individually for each window"
msgstr "Использовать _свой источник для каждого окна"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:143
msgid "Special Character Entry"
msgstr "Ввод специальных знаков"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:152
msgid "Methods for entering symbols and letter variants using the keyboard."
msgstr "Методы ввода символов и вариантов букв, используя клавиатуры."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:213
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:319
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:334 shell/cc-window.ui:202
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбинации клавиш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-panel.ui:229
msgid "View and Customize Shortcuts"
msgstr "Просмотр и изменение комбинаций клавиш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:296
#, c-format
msgid "%d modified"
msgid_plural "%d modified"
msgstr[0] "%d изменена"
msgstr[1] "%d изменены"
msgstr[2] "%d изменено"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:460
msgid "Reset All Shortcuts?"
msgstr "Сбросить все комбинации клавиш?"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:463
msgid ""
"Resetting the shortcuts may affect your custom shortcuts. This cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Сброс комбинаций клавиш может также повлиять на пользовательские комбинации "
"клавиш. Это действие нельзя отменить."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:467
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:23
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:94
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:19
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:190
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.c:468
msgid "Reset All"
msgstr "Сбросить все"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:35
msgid "Reset All…"
msgstr "Сбросить все…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:36
msgid "Reset all shortcuts to their default keybindings"
msgstr "Сбросить все комбинации клавиш на значения по умолчанию"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:143
msgid "Add Custom Shortcuts"
msgstr "Добавить свою комбинацию клавиш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:151
msgid "Set up custom shortcuts for launching apps, running scripts, and more."
msgstr ""
"Установка своих комбинаций для запуска приложений, сценариев и прочего."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:157
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Добавить комбинацию"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-dialog.ui:189
msgid "No keyboard shortcut found"
msgstr "Комбинация клавиш не найдена"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:392
#, c-format
msgid "%s is already being used for %s. If you replace it, %s will be disabled"
msgstr ""
"%s уже используется для %s. Если применить, комбинация для %s будет отключена"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:536
msgid "Enter the new shortcut"
msgstr "Введите новую комбинацию"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551
msgid "Set Custom Shortcut"
msgstr "Установить пользовательскую комбинацию клавиш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:551
msgid "Set Shortcut"
msgstr "Установить комбинацию клавиш"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a description of the keyboard shortcut
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:562
#, c-format
msgid "Enter new shortcut to change %s."
msgstr "Введите новую комбинацию для изменения %s."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.c:992
msgid "Add Custom Shortcut"
msgstr "Добавить пользовательскую комбинацию клавиш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:44
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:46
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:52
msgid "Set"
msgstr "Установить"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:98
msgid "Press Esc to cancel or Backspace to disable the keyboard shortcut."
msgstr "Нажмите Esc для отмены или Backspace для отключения комбинации клавиш."
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:153
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:35
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:132
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:163
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:173
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:240
msgid "Set Shortcut…"
msgstr "Установить комбинацию клавиш…"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-editor.ui:248
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: panels/keyboard/cc-keyboard-shortcut-row.ui:23
msgid "Reset the shortcut to its default value"
msgstr "Сбросить комбинацию на значение по умолчанию"
# спецсимвол-невидимый перенос тут между стрелок <­>, копировать через vim или nano
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:3
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change keyboard shortcuts and set your typing preferences, keyboard layouts "
"and input sources"
msgstr ""
"Просмотр и изменение комбинаций клавиш, а также настройка ввода, раскладок "
"клавиатуры и источников ввода"
#. Translators: Search terms to find the Keyboard panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Shortcut;Workspace;Window;Resize;Zoom;Contrast;Input;Source;Lock;Volume;"
msgstr ""
"Комбинация;Рабочая;область;Окно;Изменение;размера;масштабирование;Контраст;"
"Ввод;Источник;Блокировка;Том;"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:30
msgid "Location services turned off"
msgstr "Сервисы местоположения отключены"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:38
msgid "No applications can obtain location information."
msgstr "Нет приложений способных получить информацию о местоположении."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:70
msgid ""
"Location services allow applications to know your location. Using Wi-Fi and "
"mobile broadband increases accuracy."
msgstr ""
"Сервисы местоположения позволяют приложениям видеть ваше географическое "
"положение. Точность возрастает при использовании WiFi и мобильного "
"широкополосного доступа."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:78
msgid ""
"Uses Mozilla Location Service: <a href='https://location.services.mozilla."
"com/privacy'>Privacy Policy</a>"
msgstr ""
"Используются службы местоположения Mozilla: <a href='https://location."
"services.mozilla.com/privacy'>Политика конфиденциальности</a>"
#: panels/location/cc-location-panel.ui:90
msgid "Allow the applications below to determine your location."
msgstr "Разрешите приложениям ниже доступ к вашему местоположению."
#: panels/location/cc-location-panel.ui:106
msgid "No Applications Have Asked for Location Access"
msgstr "Нет приложений запросивших доступ к местоположению"
#: panels/location/gnome-location-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your location information"
msgstr "Защитите вашу информацию о местоположении"
#. FIXME
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:22
msgid ""
"Automatically locking the screen prevents others from accessing the computer "
"while you're away."
msgstr ""
"Автоматическая блокировка экрана предотвращает доступ к компьютеру, пока вас "
"нет."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:40
msgid "Blank Screen Delay"
msgstr "Задержка выключения экрана"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:41
msgid "Period of inactivity after which the screen will go blank."
msgstr "Период бездействия, после которого экран выключится."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:60
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "Автоматическая _блокировка экрана"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:75
msgid "Automatic _Screen Lock Delay"
msgstr "Задержка _автоматической блокировки экрана"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:76
msgid "Period after the screen blanks when the screen is automatically locked."
msgstr "Задержка автоматической блокировки после отключения экрана."
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:95
msgid "Show _Notifications on Lock Screen"
msgstr "Показывать _уведомления на экране блокировки"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:111
msgid "Forbid new _USB devices"
msgstr "Запрещать новые USB _устройств"
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:112
msgid ""
"Prevent new USB devices from interacting with the system when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Предотвращать взаимодействие новых USB устройств с системой когда экран "
"заблокирован."
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:153
msgctxt "lock_screen"
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Выключение экрана"
# Блокировать экран после:
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:157
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 seconds"
msgstr "30 секунд"
# Блокировать экран после:
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:161
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
# Блокировать экран после:
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:165
msgctxt "lock_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минуты"
# Блокировать экран после:
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:169
msgctxt "lock_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минуты"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:173
msgctxt "lock_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:177
msgctxt "lock_screen"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Lock screen after blank for" in "Screen Lock" dialog.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:181
msgctxt "lock_screen"
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
# Блокировать экран после:
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:196
msgctxt "blank_screen"
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
# Блокировать экран после:
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:200
msgctxt "blank_screen"
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минуты"
# Блокировать экран после:
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:204
msgctxt "blank_screen"
msgid "3 minutes"
msgstr "3 минуты"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:208
msgctxt "blank_screen"
msgid "4 minutes"
msgstr "4 минуты"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:212
msgctxt "blank_screen"
msgid "5 minutes"
msgstr "5 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:216
msgctxt "blank_screen"
msgid "8 minutes"
msgstr "8 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:220
msgctxt "blank_screen"
msgid "10 minutes"
msgstr "10 минут"
# Блокировать экран после:
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:224
msgctxt "blank_screen"
msgid "12 minutes"
msgstr "12 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:228
msgctxt "blank_screen"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минут"
#. Translators: Option for "Blank screen" in "Power" panel.
#: panels/lock/cc-lock-panel.ui:232
msgctxt "blank_screen"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:3
msgid "Screen Lock"
msgstr "Блокировка экрана"
#: panels/lock/gnome-lock-panel.desktop.in.in:4
msgid "Lock your screen"
msgstr "Заблокировать экран"
#. FIXME
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:30
msgid "Microphone is turned off"
msgstr "Микрофон выключен"
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:38
msgid "No applications can record sound."
msgstr "Нет приложений способных записывать звук."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:69
msgid ""
"Use of the microphone allows applications to record and listen to audio. "
"Disabling the microphone may cause some applications to not function "
"properly."
msgstr ""
"Использование микрофона позволяет приложениям записывать и прослушивать "
"звуки. Отключение микрофона может привести к неправильной работе некоторых "
"приложений."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:78
msgid "Allow the applications below to use your microphone."
msgstr "Разрешите приложениям ниже доступ к микрофону."
#: panels/microphone/cc-microphone-panel.ui:98
msgid "No Applications Have Asked for Microphone Access"
msgstr "Нет приложений запросивших доступ к микрофону"
#: panels/microphone/gnome-microphone-panel.desktop.in.in:4
msgid "Protect your conversations"
msgstr "Защитите ваш обмен сообщениями"
#. FIXME
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:11
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:24
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:21
msgid "Primary Button"
msgstr "Основная кнопка"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:22
msgid "Sets the order of physical buttons on mice and touchpads."
msgstr "Устанавливает порядок физических кнопок на мышке и сенсорной панели."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:42 panels/sound/cc-balance-slider.ui:13
msgid "Left"
msgstr "Левая"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:49 panels/sound/cc-balance-slider.ui:15
msgid "Right"
msgstr "Правая"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:67
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:77
msgid "Mouse Speed"
msgstr "Скорость указателя мыши"
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for mices. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#. Translators: This switch reverses the scrolling direction for touchpads. The term used comes from OS X so use the same translation if possible.
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:96 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:135
msgid "Natural Scrolling"
msgstr "Естественная прокрутка"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:97 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:136
msgid "Scrolling moves the content, not the view."
msgstr ""
"При прокрутке перемещается содержимое на экране, а не полоса прокрутки."
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:113 panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:123
msgid "Touchpad"
msgstr "Сенсорная панель"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:148
msgid "Touchpad Speed"
msgstr "Скорость указателя сенсорной панели"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:167
msgid "Tap to Click"
msgstr "Нажатие касанием"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:180
msgid "Two-finger Scrolling"
msgstr "Прокрутка двумя пальцами"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:194
msgid "Edge Scrolling"
msgstr "Участки прокрутки по краям"
#: panels/mouse/cc-mouse-panel.ui:221 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:491
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "_Проверить параметры"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:131 panels/mouse/cc-mouse-test.ui:62
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Проверьте щелчок, двойной щелчок, прокрутку"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:136
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Сделайте пять щелчков мышью, чтобы открыть «пасхальное яйцо»!"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Двойной щелчок, основная кнопка"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:141
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Один щелчок, основная кнопка"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Двойной щелчок, средняя кнопка"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:144
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Один щелчок, средняя кнопка"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Двойной щелчок, вторичная кнопка"
#: panels/mouse/cc-mouse-test.c:147
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Один щелчок, вторичная кнопка"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Мышь и сенсорная панель"
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr ""
"Изменение чувствительности мыши или сенсорной панели, а также настройки "
"кнопок для правши или левши"
#. Translators: Search terms to find the Mouse and Touchpad panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in:19
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;Scroll;"
msgstr "Трэкпад;Указатель;Щелчок;Нажатие;Двойной;Кнопка;Трэкбол;Прокрутка;"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:46
msgid "_Hot Corner"
msgstr "_Горячий угол"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:47
msgid "Touch the top-left corner to open the Activities Overview."
msgstr "Прикоснитесь к верхнему левому углу экрана, чтобы открыть Обзор."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:75
msgid "_Active Screen Edges"
msgstr "_Активные границы экрана"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:76
msgid ""
"Drag windows against the top, left, and right screen edges to resize them."
msgstr ""
"Перетащите окна к верхней, левой или правой границе экрана, чтобы "
"автоматически изменить размер."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:105
msgid "Workspaces"
msgstr "Рабочие столы"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:127
msgid "_Dynamic workspaces"
msgstr "_Автоматическое управление столами"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:128
msgid "Automatically removes empty workspaces."
msgstr "Автоматически убирать пустые столы."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:144
msgid "_Fixed number of workspaces"
msgstr "_Фиксированное количество столов"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:145
msgid "Specify a number of permanent workspaces."
msgstr "Укажите количество столов, которое нужно вам постоянно."
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:163
msgid "_Number of Workspaces"
msgstr "_Количество столов"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:181
msgid "Multi-Monitor"
msgstr "Для нескольких мониторов"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:203
msgid "Workspaces on _primary display only"
msgstr "Рабочие столы только на _главном дисплее"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:231
msgid "Workspaces on all d_isplays"
msgstr "Рабочие столы на _всех дисплеях"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:261
msgid "Application Switching"
msgstr "Переключение между приложениями"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:283
msgid "Include applications from all _workspaces"
msgstr "Включать приложения со всех _столов"
#: panels/multitasking/cc-multitasking-panel.ui:299
msgid "Include applications from the _current workspace only"
msgstr "Включать приложения _только с текущего стола"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:3
msgid "Multitasking"
msgstr "Многозадачность"
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage preferences for productivity and multitasking"
msgstr "Управляйте предпочтениями продуктивности и многозадачности"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/multitasking/gnome-multitasking-panel.desktop.in.in:15
msgid "Multitasking;Multitask;Productivity;Customize;Desktop;"
msgstr "Многозадачность;Продуктивность;Фокус;Настройка;Рабочий стол;"
#: panels/network/cc-network-panel.c:680 panels/network/cc-wifi-panel.ui:264
msgid "Oops, something has gone wrong. Please contact your software vendor."
msgstr ""
"К сожалению, что-то пошло не так. Обратитесь к поставщику программного "
"обеспечения."
#: panels/network/cc-network-panel.c:687
msgid "NetworkManager needs to be running."
msgstr "NetworkManager должен быть запущен."
#: panels/network/cc-network-panel.ui:48
msgid "Other Devices"
msgstr "Другие устройства"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:75
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:580
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: panels/network/cc-network-panel.ui:107
msgid "Not set up"
msgstr "Не настроено"
#. TRANSLATORS: This happens when the connection name does not contain the SSID.
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:206
#, c-format
msgctxt "Wi-Fi Connection"
msgid "%s (SSID: %s)"
msgstr "%s (SSID: %s)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:261
msgid "Insecure network (WEP)"
msgstr "Незащищённая сеть (WEP)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:266
msgid "Secure network (WPA)"
msgstr "Защищённая сеть (WPA)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:271
msgid "Secure network (WPA2)"
msgstr "Защищённая сеть (WPA2)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:276
msgid "Secure network (WPA3)"
msgstr "Защищённая сеть (WPA3)"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.c:281
msgid "Secure network"
msgstr "Защищённая сеть"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:41 panels/network/panel-common.c:63
msgid "Connected"
msgstr "Подключено"
#: panels/network/cc-wifi-connection-row.ui:62
#: panels/network/net-device-ethernet.c:327
#: panels/network/network-bluetooth.ui:56 panels/network/network-ethernet.ui:75
#: panels/network/network-mobile.ui:321 panels/network/network-vpn.ui:55
msgid "Options…"
msgstr "Параметры…"
#. TRANSLATORS: %s is a Wi-Fi Network(SSID) name
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:133
#, c-format
msgid ""
"Turning on the hotspot will disconnect from %s, and it will not be possible "
"to access the internet through Wi-Fi."
msgstr ""
"Включение точки доступа приведёт к отключению от %s, и доступ в интернет "
"через Wi-Fi будет невозможен ."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:266
msgid "Must have a minimum of 8 characters"
msgstr "Должно содержать не менее 8 символов"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.c:271
#, c-format
msgid "Must have a maximum of %d character"
msgid_plural "Must have a maximum of %d characters"
msgstr[0] "Должно содержать максимум %d символ"
msgstr[1] "Должно содержать максимум %d символа"
msgstr[2] "Должно содержать максимум %d символов"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:4
msgid "Turn On Wi-Fi Hotspot?"
msgstr "Включить точку доступа Wi-Fi?"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:28
msgid ""
"Wi-Fi hotspot allows others to share your internet connection, by creating a "
"Wi-Fi network that they can connect to. To do this, you must have an "
"internet connection through a source other than Wi-Fi."
msgstr ""
"Точка доступа Wi-Fi позволяет другим пользователям использовать ваше "
"интернет-соединение, создавая сеть Wi-Fi, к которой они могут подключаться. "
"Для этого у вас должно быть подключение к Интернету через источник, отличный "
"от Wi-Fi."
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:51
msgid "Network Name"
msgstr "Название сети"
#. Translators: This is a password needed for printing.
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:74
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:55
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:330
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:52
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:249
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:214
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:86
msgid "Generate Random Password"
msgstr "Сгенерировать случайный пароль"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:87
msgid "Autogenerate Password"
msgstr "Автоматически сгенерировать пароль"
#: panels/network/cc-wifi-hotspot-dialog.ui:129
msgid "_Turn On"
msgstr "_Включить"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:549
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:3
#: panels/network/network-wifi.ui:66
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:884
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr "Остановить точку доступа и отключить всех пользователей?"
#: panels/network/cc-wifi-panel.c:887
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Остановить точку доступа"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:38
msgid "Airplane Mode"
msgstr "Режим для авиаперелётов"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:39
msgid "Disables Wi-Fi, Bluetooth and mobile broadband"
msgstr "Отключает Wi-Fi, Bluetooth и мобильную связь"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:76
msgid "No Wi-Fi Adapter Found"
msgstr "Адаптеры Wi-Fi не найдены"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:86
msgid "Make sure you have a Wi-Fi adapter plugged and turned on"
msgstr "Убедитесь, что адаптер Wi-Fi вставлен в разъём и включён"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:118 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:143
msgid "Airplane Mode On"
msgstr "Включён авиарежим"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:128
msgid "Turn off to use Wi-Fi"
msgstr "Выключите чтобы воспользоваться Wi-Fi"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:163
msgid "Wi-Fi Hotspot Active"
msgstr "Точка доступа Wi-Fi активна"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:173
msgid "Mobile devices can scan the QR code to connect."
msgstr "Можно сканировать QR на мобильном устройстве для подключения."
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:181
msgid "Turn Off Hotspot…"
msgstr "В_ыключить точку доступа Wi-Fi…"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:201
msgid "Visible Networks"
msgstr "Видимые сети"
#: panels/network/cc-wifi-panel.ui:258
msgid "NetworkManager needs to be running"
msgstr "NetworkManager должен быть запущен"
#: panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui:16
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_Безопасность 802.1x"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:109
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:419
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:78
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:234
msgid "Preserve"
msgstr "Предустановленный"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:235
msgid "Permanent"
msgstr "Постоянный"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:236
msgid "Random"
msgstr "Случайный"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:237
msgid "Stable"
msgstr "Стабильный"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:241
msgid ""
"The MAC address entered here will be used as hardware address for the "
"network device this connection is activated on. This feature is known as MAC "
"cloning or spoofing. Example: 00:11:22:33:44:55"
msgstr ""
"Введенный здесь MAC-адрес будет использоваться в качестве аппаратного адреса "
"для сетевого устройства, на котором установлено это соединение. Эта функция "
"известна как клонирование или подмена MAC. Пример: 00: 11: 22: 33: 44: 55"
#: panels/network/connection-editor/ce-page.c:399
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Профиль %d"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:97
#: panels/network/net-device-wifi.c:229
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:101
#: panels/network/net-device-wifi.c:234
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA3 WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:107
msgid "WPA3"
msgstr "WPA3"
# Enhanced open provides improved data encryption in open Wi-Fi networks and protects data from sniffing. Enhanced open replaces open system as the default option. With enhanced open, the client and WLAN perform Diffie-Hellman key exchange during the access procedure and use the resulting pairwise key with a 4-way handshake.
#. TRANSLATORS: this Enhanced Open WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:112
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:274
msgid "Enhanced Open"
msgstr "Enhanced Open"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:119
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:125
msgid "Enterprise"
msgstr "Предприятие"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:130
#: panels/network/net-device-wifi.c:219
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:151
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:166
#: panels/network/net-device-ethernet.c:107
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i день назад"
msgstr[1] "%i дня назад"
msgstr[2] "%i дней назад"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:293
#, c-format
msgid "%d Mb/s (%1.1f GHz)"
msgstr "%d Мб/с (%1.1f ГГц)"
#. Translators: network device speed
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:295
#: panels/network/net-device-ethernet.c:219
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Мб/с"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:310
msgid "2.4 GHz / 5 GHz"
msgstr "2.4 ГГц / 5 ГГц"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:312
msgid "2.4 GHz"
msgstr "2.4 ГГц"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:314
msgid "5 GHz"
msgstr "5 ГГц"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:334
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:336
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Слабый"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:338
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Средний"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:340
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Хороший"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:342
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Отличный"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:409
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:94
#: panels/network/net-device-ethernet.c:146
#: panels/network/net-device-mobile.c:441
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Адрес IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:410
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:110
#: panels/network/net-device-ethernet.c:148
#: panels/network/net-device-mobile.c:442 panels/network/network-mobile.ui:176
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Адрес IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:412
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:413
#: panels/network/net-device-ethernet.c:151
#: panels/network/net-device-ethernet.c:153
#: panels/network/net-device-mobile.c:445
#: panels/network/net-device-mobile.c:446 panels/network/network-mobile.ui:163
msgid "IP Address"
msgstr "Адрес IP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:417
#: panels/network/net-device-ethernet.c:168
#: panels/network/net-device-mobile.c:450
msgid "DNS4"
msgstr "DNS4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:418
#: panels/network/net-device-ethernet.c:169
#: panels/network/net-device-mobile.c:451
msgid "DNS6"
msgstr "DNS6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:420
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:421
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:175
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:192
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:165
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:175
#: panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: panels/network/net-device-ethernet.c:173
#: panels/network/net-device-mobile.c:453
#: panels/network/net-device-mobile.c:454 panels/network/network-mobile.ui:203
#: panels/network/network-mobile.ui:217
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:473
msgid "Forget Connection"
msgstr "Забыть соединение"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:475
msgid "Remove Connection Profile"
msgstr "Удалить профиль соединения"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:477
msgid "Remove VPN"
msgstr "Удалить VPN"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:495
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:71
msgid "automatic"
msgstr "автоматический"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:144
#: panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:148
#: panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:129
msgid "Identity"
msgstr "Идентификация"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:245
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:226
msgid "Delete Address"
msgstr "Удалить адрес"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:392
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:361
msgid "Delete Route"
msgstr "Удалить маршрут"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:742
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:712
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:263
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:298
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "40/128-битный ключ WEP (Hex или ASCII)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:308
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "128-битная парольная фраза WEP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:321
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:20
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:25
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:334
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "Динамический WEP (802.1x)"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:348
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "Персональный WPA и WPA2"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:362
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "Корпоративный WPA и WPA2"
#: panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:376
msgid "WPA3 Personal"
msgstr "Персональный WPA3"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:14
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:105
msgid "Signal Strength"
msgstr "Мощность сигнала"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:46
msgid "Link speed"
msgstr "Скорость передачи данных"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:126
#: panels/network/net-device-ethernet.c:156
msgid "Hardware Address"
msgstr "Аппаратный адрес"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:142
msgid "Supported Frequencies"
msgstr "Поддерживаемые частоты"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:158
#: panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: panels/network/net-device-ethernet.c:164
#: panels/network/network-mobile.ui:189
msgid "Default Route"
msgstr "Маршрут по умолчанию"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:208
msgid "Last Used"
msgstr "Последнее использование"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:369
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Подключаться _автоматически"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:383
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Сделать доступным для _других пользователей"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:412
msgid "_Metered connection: has data limits or can incur charges"
msgstr ""
"_Тарифицируемое соединение: возможны ограничения объёма данных и "
"дополнительные расходы"
#: panels/network/connection-editor/details-page.ui:421
msgid ""
"Software updates and other large downloads will not be started automatically."
msgstr ""
"Обновление программ и другие большие загрузки не начнутся автоматически."
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:21
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:17
msgid "_Name"
msgstr "_Название"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:42
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:51
msgid "_MAC Address"
msgstr "MAC-арес"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:80
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:93
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:77
msgid "_Cloned Address"
msgstr "_Клонированный адрес"
#: panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui:104
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:21
msgid "IPv_4 Method"
msgstr "Метод IPv_4"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:36
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Автоматический (DHCP)"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:45
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:55
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Только для локальной сети"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:55
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:65
#: panels/network/net-proxy.c:71 panels/network/network-proxy.ui:98
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:65
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:75
msgid "Disable"
msgstr "Выключить"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:75
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:85
msgid "Shared to other computers"
msgstr "Общий доступ другим компьютерам"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:98
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:108
msgid "Addresses"
msgstr "Адреса"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:112
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:246
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:122
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:255
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:86
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:124
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:258
msgid "Netmask"
msgstr "Маска сети"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:136
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:270
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:146
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:279
msgid "Gateway"
msgstr "Шлюз"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:175
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:223
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:36
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:185
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:232
#: panels/network/net-proxy.c:73 panels/network/network-proxy.ui:91
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:33
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматический"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:183
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:193
msgid "Automatic DNS"
msgstr "Автоматический DNS"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:196
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:205
msgid "Separate IP addresses with commas"
msgstr "Отделяйте IP-адреса запятыми"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:213
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:222
msgid "Routes"
msgstr "Маршруты"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:231
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:240
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Автоматические маршруты"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:281
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:290
msgid "Metric"
msgstr "Метрика"
#: panels/network/connection-editor/ip4-page.ui:304
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:313
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Использовать это подключение _только для ресурсов в этой сети"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:21
msgid "IPv_6 Method"
msgstr "Метод IPv_6"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:45
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Автоматический, только DHCP"
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:134
#: panels/network/connection-editor/ip6-page.ui:267
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:277
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Не удалось открыть редактор соединений"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:293
msgid "New Profile"
msgstr "Создать профиль"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:715
msgid "Import from file…"
msgstr "Импортировать из файла…"
#: panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:741
msgid "Add VPN"
msgstr "Добавить VPN"
#: panels/network/connection-editor/security-page.ui:16
msgid "S_ecurity"
msgstr "_Безопасность"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:191
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Не удалось импортировать соединение VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:193
#, c-format
msgid ""
"The file “%s” could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Невозможно прочитать файл «%s» или файл не содержит корректную информацию о "
"VPN-соединении\n"
"\n"
"Ошибка: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:223
msgid "Select file to import"
msgstr "Выберите файл для импортирования"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:276
#, c-format
msgid "A file named “%s” already exists."
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:278
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:280
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr "Заменить %s сохраняемым VPN-соединением?"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:315
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr "Не удалось экспортировать соединение VPN"
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:317
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection “%s” could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
"Невозможно экспортировать VPN-соединение «%s» в %s.\n"
"\n"
"Ошибка: %s."
#: panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:343
msgid "Export VPN connection"
msgstr "Экспортировать VPN-соединение"
#: panels/network/connection-editor/vpn-page.ui:34
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr "(Ошибка: не удалось загрузить редактор VPN-соединений)"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:16
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: panels/network/connection-editor/wifi-page.ui:28
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Управление подключением к Интернету"
#. Translators: Search terms to find the Network panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;vpn;DNS;"
msgstr "Сеть;IP;LAN;Прокси;WAN;Мобильная;Модем;Bluetooth;vpn;DNS;"
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control how you connect to Wi-Fi networks"
msgstr "Контролируйте, как вы подключаетесь к сетям Wi-Fi"
#. Translators: Search terms to find the Wi-Fi panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/network/gnome-wifi-panel.desktop.in.in:19
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Broadband;DNS;Hotspot;"
msgstr "Сеть;Беспроводная;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Мобильная;DNS;Точка;доступа;"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:95
msgid "never"
msgstr "никогда"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:103
msgid "today"
msgstr "сегодня"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:105
msgid "yesterday"
msgstr "вчера"
#: panels/network/net-device-ethernet.c:179
msgid "Last used"
msgstr "Последнее использование"
#. Translators: This is used as the title of the connection
#. * details window for ethernet, if there is only a single
#. * profile. It is also used to display ethernet in the
#. * device list.
#.
#: panels/network/net-device-ethernet.c:266
#: panels/network/network-bluetooth.ui:28 panels/network/network-ethernet.ui:13
msgid "Wired"
msgstr "Проводные"
#: panels/network/net-device-mobile.c:208
msgid "Add new connection"
msgstr "Добавить новое подключение"
#: panels/network/net-device-wifi.c:857
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Сетевые данные для выделенных сетей, включая пароли и любые пользовательские "
"настройки, будут утеряны."
#: panels/network/net-device-wifi.c:861
msgid "_Forget"
msgstr "_Забыть"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1041
msgid "Known Wi-Fi Networks"
msgstr "Известные сети Wi-Fi"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: panels/network/net-device-wifi.c:1073
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Забыть"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1216
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr "Использование в качестве точки доступа запрещено системной политикой"
#: panels/network/net-device-wifi.c:1219
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Беспроводное устройство не поддерживает режим точки доступа"
#: panels/network/net-proxy.c:69
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:259
#: panels/power/cc-power-panel.c:837 panels/power/cc-power-panel.c:848
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:328
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:599
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:609
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:621
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:662
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:230
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:261
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:292
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:351
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:442
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:473
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:504
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:627
msgid "Off"
msgstr "Выключено"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: panels/network/net-proxy.c:112
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr ""
"При отсутствии URL для автоматической настройки используется метод Web Proxy "
"Autodiscovery."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: panels/network/net-proxy.c:120
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Не рекомендуется использовать для непроверенных общедоступных сетей."
#. update title
#. Translators: this is the title of the connection details
#. * window for vpn connections, it is also used to display
#. * vpn connections in the device list.
#.
#: panels/network/net-vpn.c:65 panels/network/net-vpn.c:158
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#: panels/network/network-bluetooth.ui:37
msgid "Turn device off"
msgstr "Выключить устройство"
#: panels/network/network-mobile.ui:27
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:286
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: panels/network/network-mobile.ui:41
msgid "Provider"
msgstr "Провайдер"
#: panels/network/network-proxy.ui:40 panels/network/network-proxy.ui:80
msgid "Network Proxy"
msgstr "Сетевой прокси"
#: panels/network/network-proxy.ui:139
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Прокси для H_TTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:156
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Прокси для H_TTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:173
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Прокси для _FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:190
msgid "_Socks Host"
msgstr "Узел S_ocks"
#: panels/network/network-proxy.ui:207
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Игнорировать узлы"
#: panels/network/network-proxy.ui:244
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Порт прокси для HTTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:307
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Порт прокси для HTTPS"
#: panels/network/network-proxy.ui:322
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Порт прокси для FTP"
#: panels/network/network-proxy.ui:337
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Порт прокси для Socks"
#: panels/network/network-proxy.ui:357
msgid "_Configuration URL"
msgstr "URL _автоматической настройки"
#: panels/network/network-vpn.ui:46
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Выключить VPN-соединение"
#: panels/network/network-wifi.ui:34
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Network Name"
msgstr "Название сети"
#: panels/network/network-wifi.ui:40
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Security type"
msgstr "Тип безопасности"
#: panels/network/network-wifi.ui:46
msgctxt "Wi-Fi Hotspot"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: panels/network/network-wifi.ui:90
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Выключить Wi-Fi"
#: panels/network/network-wifi.ui:121
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Подключиться к скрытой сети…"
#: panels/network/network-wifi.ui:128
msgid "_Turn On Wi-Fi Hotspot…"
msgstr "_Включить точку доступа Wi-Fi…"
#: panels/network/network-wifi.ui:135
msgid "_Known Wi-Fi Networks"
msgstr "_Известные сети Wi-Fi"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:37
msgid "Status unknown"
msgstr "Состояние неизвестно"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:41
msgid "Unmanaged"
msgstr "Неуправляемое"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:45
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:55
msgid "Connecting"
msgstr "Подключение"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:59
msgid "Authentication required"
msgstr "Требуется аутентификация"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:67
msgid "Disconnecting"
msgstr "Отключение"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:71
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:75
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Состояние неизвестно (отсутствует)"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:96
msgid "Configuration failed"
msgstr "Сбой настройки"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:100
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Сбой настройки IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:104
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Истёк срок настроек IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:108
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Требуется пароль, но он не задан"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:112
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "Клиент 802.1x отключён"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:116
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Сбой настройки клиента 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:120
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Сбой клиента 802.1x"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:124
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "Клиент 802.1x слишком долго ожидал аутентификации"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:128
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Не удалось запустить службу PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:132
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Служба PPP отключена"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:136
msgid "PPP failed"
msgstr "Сбой PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:140
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Не удалось запустить клиент DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:144
msgid "DHCP client error"
msgstr "Ошибка клиента DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:148
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Сбой клиента DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:152
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Не удалось запустить службу общего подключения"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:156
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Сбой службы общего подключения"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:160
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Не удалось запустить службу AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:164
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Ошибка службы AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:168
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Сбой службы AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:172
msgid "Line busy"
msgstr "Линия занята"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:176
msgid "No dial tone"
msgstr "Нет гудка в линии"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:180
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Невозможно установить несущую"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:184
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Время, отведённое на звонок, истекло"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:188
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Не удалось дозвониться"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:192
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Не удалось инициализировать модем"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:196
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Не удалось выбрать указанный APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:200
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Нет сетей для поиска"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:204
msgid "Network registration denied"
msgstr "Отказано в регистрации в сети"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:208
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Время в регистрации сети истекло"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:212
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Не удалось зарегистрироваться в запрошенной сети"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:216
msgid "PIN check failed"
msgstr "Сбой проверки PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:220
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Возможно, отсутствует микропрограмма устройства"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:224
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Подключение пропало"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:228
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Предполагалось, что соединение существует"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:232
msgid "Modem not found"
msgstr "Модем не найден"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:236
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Сбой подключения по Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:240
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Не вставлена SIM-карта"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:244
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Требуется SIM Pin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:248
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Требуется SIM Puk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:252 panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53
msgid "SIM wrong"
msgstr "Некорректный SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: panels/network/panel-common.c:256
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Сбой зависимости подключения"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:327
msgid "Firmware missing"
msgstr "Отсутствует прошивка"
#. TRANSLATORS: device status
#: panels/network/panel-common.c:331
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Кабель не подключён"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:92
msgid "undefined error in 802.1X security (wpa-eap)"
msgstr "неизвестная ошибка в безопасности 802.1X (wpa-eap)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:196
msgid "no file selected"
msgstr "файлы не выбраны"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:224
msgid "unspecified error validating eap-method file"
msgstr "неизвестная ошибка проверки файла ЕАР-методом"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:389
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
msgstr "DER, PEM, или приватные ключи PKCS#12 (*.der, *.pem, *.p12, *.key)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method.c:392
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr "Сертификаты DER или PEM (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:88
msgid "missing EAP-FAST PAC file"
msgstr "отсутствует файл EAP-FAST PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:353
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Файлы PAC (*.pac)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:21
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:37
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:13
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:21
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:29
msgid "Anonymous"
msgstr "Анонимный"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:32
msgid "Authenticated"
msgstr "Аутентифицированный"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:35
msgid "Both"
msgstr "Оба"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:46
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:49
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:48
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Аонимная аутентификация"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:67
msgid "PAC _file"
msgstr "_Файл PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:79
msgid "Choose a PAC file"
msgstr "Выберите PAC-файл"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:99
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:131
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:122
msgid "_Inner authentication"
msgstr "_Внутренняя аутентификация"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui:126
msgid "Allow automatic PAC pro_visioning"
msgstr "Разрешить автоматическое _выделение ресурсов PAC"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:65
msgid "missing EAP-LEAP username"
msgstr "отсутствует имя пользователя EAP-LEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.c:80
msgid "missing EAP-LEAP password"
msgstr "отсутствует пароль EAP-LEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:11
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:11
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:11
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:146
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:527
msgid "_Username"
msgstr "_Имя пользователя"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:23
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:23
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:23
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:10
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:10
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:144
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:310
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:547
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:365
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui:44
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui:61
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:129
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.ui:44
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:45
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:53
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Показывать пароль"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:88
#, c-format
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: %s"
msgstr "недействительный сертификат EAP-PEAP CA: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:97
msgid "invalid EAP-PEAP CA certificate: no certificate specified"
msgstr "недействительный сертификат EAP-PEAP CA: сертификат не указан"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:17
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:15
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:36
msgid "Version 0"
msgstr "Версия 0"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:39
msgid "Version 1"
msgstr "Версия 1"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:70
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:54
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:89
msgid "C_A certificate"
msgstr "Сертификат C_A"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:82
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:524
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:44
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:66
msgid "Choose a Certificate Authority certificate"
msgstr "Выберите сертификат центра сертификации"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:91
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:75
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:110
msgid "No CA certificate is _required"
msgstr "Сертификат CA не _требуется"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui:103
msgid "PEAP _version"
msgstr "_Версия PEAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:78
msgid "missing EAP username"
msgstr "отсутствует имя пользователя EAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-simple.c:91
msgid "missing EAP password"
msgstr "отсутствует пароль EAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:93
msgid "missing EAP-TLS identity"
msgstr "отсутствует идентичность EAP-TLS"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:103
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: %s"
msgstr "недействительный сертификат EAP-TLS CA: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:113
msgid "invalid EAP-TLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "недействительный сертификат EAP-TLS CA: сертификат не указан"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:130
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS private-key: %s"
msgstr "недействительный секретный ключ EAP-TLS: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:140
#, c-format
msgid "invalid EAP-TLS user-certificate: %s"
msgstr "недействительный пользовательский сертификат EAP-TLS: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:279
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr "Незашифрованные закрытые ключи являются небезопасными"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:282
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. This "
"could allow your security credentials to be compromised. Please select a "
"password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
"Возможно, выбранный приватный ключ не защищён паролем. Это может привести к "
"компрометированию ваших учётных данных. Выберите приватный ключ, защищённый "
"паролем.\n"
"\n"
"(Вы можете защитить приватный ключ с помощью openssl)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:517
msgid "Choose your personal certificate"
msgstr "Выберите свой персональный сертификат"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:531
msgid "Choose your private key"
msgstr "Выберите ваш приватный ключ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:11
msgid "I_dentity"
msgstr "_Подлинность"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:32
msgid "_User certificate"
msgstr "_Сертификат пользователя"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:87
msgid "Private _key"
msgstr "Приватный _ключ"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui:108
msgid "_Private key password"
msgstr "_Пароль приватного ключа"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:99
#, c-format
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: %s"
msgstr "недействительный сертификат EAP-TTLS CA: %s"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:107
msgid "invalid EAP-TTLS CA certificate: no certificate specified"
msgstr "недействительный сертификат EAP-TTLS CA: сертификат не указан"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:13
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:17
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:25
msgid "MSCHAPv2 (no EAP)"
msgstr "MSCHAPv2 (без EAP)"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:29
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui:68
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:507
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:116
msgid "_Domain"
msgstr "_Домен"
#: panels/network/wireless-security/wireless-security.c:71
msgid "Unknown error validating 802.1X security"
msgstr "Неизвестная ошибка проверки безопасности 802.1X"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:15
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:20
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:25
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:30
msgid "PWD"
msgstr "PWD"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:30
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:35
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:35
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:40
msgid "Tunneled TLS"
msgstr "Туннелированный TLS"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:40
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:45
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr "Защищённый EAP (PEAP)"
#: panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui:52
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:87
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui:57
msgid "Au_thentication"
msgstr "А_утентификация"
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:49
msgid "Select a file"
msgstr "Выберите файл"
#: panels/network/wireless-security/ws-file-chooser-button.c:96
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:66
msgid "missing leap-username"
msgstr "отсутствует leap-имя пользователя"
#: panels/network/wireless-security/ws-leap.c:81
msgid "missing leap-password"
msgstr "отсутствует leap-пароль"
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.c:77
msgid "Wi-Fi password is missing."
msgstr "Пароль Wi-Fi отсутствует."
#: panels/network/wireless-security/ws-sae.ui:33
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui:33
msgid "_Type"
msgstr "_Тип"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:114
msgid "missing wep-key"
msgstr "отсутствует wep-ключ"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:123
#, c-format
msgid "invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only hex-digits"
msgstr ""
"недействительный wep-ключ: ключ с длиной %zu должен содержать только "
"шестнадцатеричные цифры"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:131
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: key with a length of %zu must contain only ascii characters"
msgstr ""
"недействительный wep-ключ: ключ с длиной %zu должен содержать только символы "
"ASCII"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:137
#, c-format
msgid ""
"invalid wep-key: wrong key length %zu. A key must be either of length 5/13 "
"(ascii) or 10/26 (hex)"
msgstr ""
"недействительный wep-ключ: ключ с неверной длиной %zu. Ключ должен быть "
"длины 5/13 (ASCII) или 10/26 (HEX)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:144
msgid "invalid wep-key: passphrase must be non-empty"
msgstr "недействительный wep-ключ: парольная фраза не может быть пустой"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.c:146
msgid "invalid wep-key: passphrase must be shorter than 64 characters"
msgstr ""
"недействительный wep-ключ: парольная фраза должна быть короче 64 символов"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:11
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (по умолчанию)"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:31
msgid "Open System"
msgstr "Open System"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:34
msgid "Shared Key"
msgstr "Общий ключ"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:44
msgid "_Key"
msgstr "_Ключ"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:75
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Показать ключ"
#: panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui:115
msgid "WEP inde_x"
msgstr "_Индекс WEP"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:77
#, c-format
msgid ""
"invalid wpa-psk: invalid key-length %zu. Must be [8,63] bytes or 64 hex "
"digits"
msgstr ""
"недействительный wpa-psk: ключ неверной длины %zu. Должен быть [8,63] байт "
"или 64 шестнадцатеричных цифр"
#: panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.c:86
msgid "invalid wpa-psk: cannot interpret key with 64 bytes as hex"
msgstr ""
"недействительный wpa-psk: невозможно интерпретировать ключ с 64 байт как "
"шестнадцатеричный"
#. This is the per application switch for message tray usage.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:31
msgctxt "notifications"
msgid "_Notifications"
msgstr "Уедомления"
#. This is the setting to configure sounds associated with notifications.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:65
msgctxt "notifications"
msgid "Sound _Alerts"
msgstr "_Звуковые уведомления"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:101
msgctxt "notifications"
msgid "Notification _Popups"
msgstr "Всплывающие уедомления"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:110
msgid ""
"Notifications will continue to appear in the notification list when popups "
"are disabled."
msgstr ""
"При отключённых всплывающих уведомлениях, уведомления по-прежнему будут "
"отображаться в списке уведомлений."
#. Popups here refers to message tray notifications in the middle of the screen.
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:153
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message _Content in Popups"
msgstr "Поазывать содержимое сообщения в всплывающих уведомлениях"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:186
msgctxt "notifications"
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Уведомления на _экране блокировки"
#: panels/notifications/cc-app-notifications-dialog.ui:219
msgctxt "notifications"
msgid "Show Message C_ontent on Lock Screen"
msgstr "Поазывать содержимое сообщения на заблокированном экране"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.c:259
#: panels/power/cc-power-panel.c:843 panels/power/cc-power-panel.c:850
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:328
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:599
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:609
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:621
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:662
msgid "On"
msgstr "Включено"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:32
msgid "_Do Not Disturb"
msgstr "_Не беспокоить"
#: panels/notifications/cc-notifications-panel.ui:39
msgid "_Lock Screen Notifications"
msgstr "Уведомления на экране _блокировки"
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr "Управление отображением и содержанием уведомлений"
#. Translators: Search terms to find the Notifications panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in:20
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr "Уведомления;Всплывающее;Сообщение;Лоток;Всплывающее;"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:148
msgctxt "Online Account"
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#. translators: This is the title of the "Show Account" dialog. The
#. * %s is the name of the provider. e.g., 'Google'.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:576
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Учётная запись %s"
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:870
msgid "Error removing account"
msgstr "Ошибка при удалении учётной записи"
#. Translators: The %s is the username (eg., debarshi.ray@gmail.com
#. * or rishi).
#.
#: panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:936
#, c-format
msgid "%s removed"
msgstr "%s удалён"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Online Accounts"
msgstr "Сетевые ­учётные записи"
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
"Подключиться к сетевым учётным записям и решить для чего их использовать"
#. Translators: Search terms to find the Online Accounts panel.
#. Do NOT translate or localize the semicolons!
#. The list MUST also end with a semicolon!
#. For ReadItLater and Pocket, see http://en.wikipedia.org/wiki/Pocket_(application)
#: panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in:22
msgid ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;ownCloud;"
"Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Онлайн;Чат;Календарь;Почта;Контакт;"
"ownCloud;Kerberos;IMAP;SMTP;Pocket;ReadItLater;"
#. Translators: This is the button which allows undoing the removal of the printer.
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:38 panels/printers/printers.ui:51
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:94
msgid "Connect to your data in the cloud"
msgstr "Подключение к данным в облаке"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:109
msgid "No internet connection — connect to set up new online accounts"
msgstr ""
"Нет подключения к Интернету — подключитесь для настройки новой сетевой "
"учётной записи"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:134
msgid "Add an account"
msgstr "Добавить учётную запись"
#: panels/online-accounts/online-accounts.ui:223
msgid "Remove Account"
msgstr "Удалить учётную запись"
#: panels/power/cc-battery-row.c:80
msgid "Unknown time"
msgstr "Время неизвестно"
#: panels/power/cc-battery-row.c:83
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i минута"
msgstr[1] "%i минуты"
msgstr[2] "%i минут"
#: panels/power/cc-battery-row.c:92
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i час"
msgstr[1] "%i часа"
msgstr[2] "%i часов"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: panels/power/cc-battery-row.c:98
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: panels/power/cc-battery-row.c:99
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"
#: panels/power/cc-battery-row.c:100
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:117
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "Полностью зарядится через %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:124
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Внимание: разрядится через %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: panels/power/cc-battery-row.c:129
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "Разрядится через %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:134 panels/power/cc-battery-row.c:164
msgid "Fully charged"
msgstr "Полностью заряжена"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:138 panels/power/cc-battery-row.c:168
msgid "Not charging"
msgstr "Не заряжается"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:142 panels/power/cc-battery-row.c:172
msgid "Empty"
msgstr "Разряжена"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:155
msgid "Charging"
msgstr "Зарядка"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:160
msgid "Discharging"
msgstr "Разрядка"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:191
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Беспроводная мышь"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:194
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Беспроводная клавиатура"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:197
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Источник бесперебойного питания"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:200
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "КПК"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:203
msgid "Cellphone"
msgstr "Мобильный телефон"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:206
msgid "Media player"
msgstr "Медиапроигрыватель"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:209 panels/wacom/cc-wacom-panel.c:772
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:212
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: panels/power/cc-battery-row.c:215
msgid "Gaming input device"
msgstr "Игровое устройство ввода"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: panels/power/cc-battery-row.c:218 panels/power/cc-power-panel.c:359
#: panels/power/cc-power-panel.ui:59
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"
#: panels/power/cc-battery-row.c:266
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Основная"
#: panels/power/cc-battery-row.c:268
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Дополнительная"
#: panels/power/cc-power-panel.c:357
msgid "Batteries"
msgstr "Батареи"
#: panels/power/cc-power-panel.c:620
msgid "When _idle"
msgstr "При п_ростое"
#: panels/power/cc-power-panel.c:780
msgid "Suspend"
msgstr "Перевести в режим ожидания"
#: panels/power/cc-power-panel.c:781
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"
#: panels/power/cc-power-panel.c:782
msgid "Hibernate"
msgstr "Перевести в режим гибернации"
#: panels/power/cc-power-panel.c:783
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: panels/power/cc-power-panel.c:839
msgid "When on battery power"
msgstr "При работе от батареи"
#: panels/power/cc-power-panel.c:841
msgid "When plugged in"
msgstr "При подключении"
#: panels/power/cc-power-panel.c:962
msgctxt "Idle time"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1046
msgid "Automatic suspend"
msgstr "Автоматический режим ожидания"
#: panels/power/cc-power-panel.c:1151
msgid ""
"Performance mode temporarily disabled due to high operating temperature."
msgstr ""
"Режим высокой производительности временно запрещён из-за высокой температуры "
"устройства."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1153
msgid ""
"Lap detected: performance mode temporarily unavailable. Move the device to a "
"stable surface to restore."
msgstr ""
"Режим высокой производительности временно запрещён из-за обнаруженной работы "
"на коленях. Переместите устройство на ровную поверхность для возобновления "
"режима."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1155
msgid "Performance mode temporarily disabled."
msgstr "Режим высокой производительности запрещён."
#: panels/power/cc-power-panel.c:1197
msgid ""
"Low battery: power saver enabled. Previous mode will be restored when "
"battery is sufficiently charged."
msgstr ""
"Низкий заряд батареи: включён режим низкого потребления. Предыдущий режим "
"будет автоматически включён когда батарея будет заряжена."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1205
#, c-format
msgid "Power Saver mode activated by “%s”."
msgstr "Режим низкого потребления активирован «%s»."
#. translators: "%s" is an application name
#: panels/power/cc-power-panel.c:1209
#, c-format
msgid "Performance mode activated by “%s”."
msgstr "Режим высокой производительности активирован «%s»."
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:13
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "15 minutes"
msgstr "15 минут"
# Блокировать экран после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:17
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "20 minutes"
msgstr "20 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:21
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "25 minutes"
msgstr "25 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:25
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "30 minutes"
msgstr "30 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:29
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "45 minutes"
msgstr "45 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:33
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:37
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "80 minutes"
msgstr "80 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:41
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "90 minutes"
msgstr "90 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:45
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "100 minutes"
msgstr "100 минут"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Delay" in "Automatic suspend" dialog.
#: panels/power/cc-power-panel.ui:49
msgctxt "automatic_suspend"
msgid "2 hours"
msgstr "2 часа"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:94
msgid "Power Mode"
msgstr "Режим электропитания"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:95
msgid "Affects system performance and power usage."
msgstr "Влияет на производительность системы и время работы."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:124
msgid "Power Saving Options"
msgstr "Опции энергосбережения"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:127
msgid "Automatic Screen Brightness"
msgstr "Автоматическая регулировка яркости"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:128
msgid "Screen brightness adjusts to the surrounding light."
msgstr "Яркость подстраивается под окружающее освещение."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:139
msgid "Dim Screen"
msgstr "Притушить экран"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:140
msgid "Reduces the screen brightness when the computer is inactive."
msgstr "Уменьшает яркость экрана когда компьютером не пользуются."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:151
msgid "Screen _Blank"
msgstr "_Выключение экрана"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:152
msgid "Turns the screen off after a period of inactivity."
msgstr "Выключает экран после периода простоя."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:160
msgid "Automatic Power Saver"
msgstr "Автоматическое энергосбережение"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:161
msgid "Enables power saver mode when battery is low."
msgstr "Включает режим энергосбережения, когда батарея разряжена."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:174
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Автоматический режим ожидания"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:175
msgid "Pauses the computer after a period of inactivity."
msgstr "Приостанавливает компьютер после периода простоя."
#: panels/power/cc-power-panel.ui:194
msgid "Po_wer Button Behavior"
msgstr "Действие кнопки Включения устройства"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:202
msgid "Show Battery _Percentage"
msgstr "Показать процент заряда"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:238
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Автоматический ждущий режим"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:261
msgid "_Plugged In"
msgstr "При _подключении"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:273
msgid "On _Battery Power"
msgstr "При работе от _батареи"
#: panels/power/cc-power-panel.ui:306 panels/power/cc-power-panel.ui:342
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:62
msgid "Delay"
msgstr "Задержка"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:61
msgid "Lap detected: performance mode unavailable"
msgstr "Использование на коленях: режим высокой производительности не доступен"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:63
msgid "High hardware temperature: performance mode unavailable"
msgstr ""
"Высокая температура оборудования: режим высокой производительности не "
"доступен"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:64
msgid "Performance mode unavailable"
msgstr "Режим высокой производительности не доступен"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:84
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:183
msgid "High performance and power usage."
msgstr "Высокие производительность и энергопотребление."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:182
msgctxt "Power profile"
msgid "Performance"
msgstr "Производительный"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:186
msgctxt "Power profile"
msgid "Balanced"
msgstr "Сбалансированный"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:187
msgid "Standard performance and power usage."
msgstr "Стандартные производительность и энергопотребление."
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:190
msgctxt "Power profile"
msgid "Power Saver"
msgstr "Энергосберегающий"
#: panels/power/cc-power-profile-row.c:191
msgid "Reduced performance and power usage."
msgstr "Уменьшенные производительность и энергопотребление."
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:3
msgid "Power"
msgstr "Электропитание"
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:4
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr "Просмотр состояния батареи и изменение параметров энергосбережения"
#. Translators: Search terms to find the Power panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
"Energy;"
msgstr ""
"Электропитание;Спящий;Ждущий;Батарея;Яркость;Затемнение;Экран;DPMS;"
"Бездействующий;Энергия;"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:9
msgid " "
msgstr " "
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:24
msgid "Authenticate"
msgstr "Аутентификация"
#. Translators: This is a username on a print server.
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:41
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:310
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:41 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:188
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
#: panels/printers/authentication-dialog.ui:92
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:285
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется аутентификация"
#. Translators: %s is the printer name
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:680
#, c-format
msgid "Printer “%s” has been deleted"
msgstr "Принтер «%s» удалён"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:932
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Не удалось добавить новый принтер."
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1233
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Не удалось загрузить интерфейс пользователя: %s"
#: panels/printers/cc-printers-panel.c:1301
msgid "Unlock to Add Printers and Change Settings"
msgstr "Разблокировать для добавления принтеров и изменения настроек"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:3
msgid "Printers"
msgstr "Принтеры"
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr "Добавление принтеров, просмотр текущих заданий и выбор способа печати"
#. Translators: Search terms to find the Printers panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in:16
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Принтер;Очередь;Печать;Бумага;Чернила;Тонер;"
#. Translators: This is the title presented at top of the dialog.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:28
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:38
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:255
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:312
msgid "Add Printer"
msgstr "Добавить принтер"
#. Translators: This button opens authentication dialog for selected server.
#. Translators: This buttons submits the credentials for the selected server.
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:100
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:115
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:90
msgid "_Unlock"
msgstr "_Разблокировать"
#. Translators: No printers were detected
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:194
msgid "No Printers Found"
msgstr "Принтеры не найдены"
#. Translators: The entered text should contain network address of a printer or a text which will filter found devices (their names and locations)
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:244
msgid "Enter a network address or search for a printer"
msgstr "Введите сетевой адрес или найдите принтер"
#: panels/printers/new-printer-dialog.ui:301
msgid "Enter username and password to view printers on Print Server."
msgstr ""
"Введите имя пользователя и пароль для просмотра принтеров на сервере печати."
#. Translators: This is the title of the dialog. %s is the printer name.
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:74
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:363
#, c-format
msgid "%s Details"
msgstr "Подробности %s"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:101
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Подходящий драйвер не найден"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:260
msgid "Select PPD File"
msgstr "Выберите файл PPD"
#: panels/printers/pp-details-dialog.c:269
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Файлы PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:61 panels/printers/printer-entry.ui:212
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:111
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:236
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:150
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Поиск предпочтительных драйверов…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:169
msgid "Search for Drivers"
msgstr "Поиск драйверов"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:177
msgid "Select from Database…"
msgstr "Выбрать из базы данных…"
#: panels/printers/pp-details-dialog.ui:185
msgid "Install PPD File…"
msgstr "Использовать файл PPD…"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:10
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Выберите драйвер принтера"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:40
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:107
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: panels/printers/ppd-selection-dialog.ui:75
msgid "Loading drivers database…"
msgstr "Загрузка базы данных драйверов…"
#. Translators: The found device is a JetDirect printer
#: panels/printers/pp-host.c:478
msgid "JetDirect Printer"
msgstr "Принтер JetDirect"
#. Translators: The found device is a Line Printer Daemon printer
#: panels/printers/pp-host.c:713
msgid "LPD Printer"
msgstr "Принтер LPD"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:64
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Односторонняя печать"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:66
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "По длинной стороне (стандарт)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:68
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "По короткой стороне (переворот)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:70
msgid "Portrait"
msgstr "Портретная"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:72
msgid "Landscape"
msgstr "Ландшафтная"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:74
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Перевёрнутая ландшафтная"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:76
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Перевёрнутая портретная"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: panels/printers/pp-job-row.c:134
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Ожидание"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:140
msgctxt "print job"
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
#. Translators: Job's state (job needs authentication to proceed further)
#: panels/printers/pp-job-row.c:145
msgctxt "print job"
msgid "Authentication required"
msgstr "Требуется аутентификация"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: panels/printers/pp-job-row.c:150
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Выполняется"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: panels/printers/pp-job-row.c:154
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: panels/printers/pp-job-row.c:158
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Отменено"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: panels/printers/pp-job-row.c:162
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Прервано"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: panels/printers/pp-job-row.c:166
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Выполнено"
#. Translators: Clicking this button prioritizes printing of this print job
#: panels/printers/pp-job-row.c:176
msgid "Move this job to the top of the queue"
msgstr "Переместить это задание в начало очереди"
#. Translators: This label shows how many jobs of this printer needs to be authenticated to be printed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:318
#, c-format
msgid "%u Job Requires Authentication"
msgid_plural "%u Jobs Require Authentication"
msgstr[0] "%u задание требует аутентификацию"
msgstr[1] "%u задания требуют аутентификацию"
msgstr[2] "%u заданий требуют аутентификацию"
#. Translators: This is the printer name for which we are showing the active jobs
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:456
#, c-format
msgctxt "Printer jobs dialog title"
msgid "%s — Active Jobs"
msgstr "Текущие задания — %s"
#. Translators: The printer needs authentication info to print.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.c:460
#, c-format
msgid "Enter credentials to print from %s."
msgstr "Введите учётные данные для печати из %s."
#. Translators: This is a windows domain used with SMB protocol.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:30
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#. Translators: This button authenticates all print jobs and send them for printing.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:100
msgid "A_uthenticate"
msgstr "А_утентификация"
#. Translators: this action removes (purges) all the listed jobs from the list.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:128
msgid "Clear All"
msgstr "Очистить все"
#. Translators: This button pop up authentication dialog for print jobs which need credentials.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:173
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Авторизоваться"
#. Translators: this label describes the dialog empty state, with no jobs listed.
#: panels/printers/pp-jobs-dialog.ui:214
msgid "No Active Printer Jobs"
msgstr "Нет активных заданий печати"
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:270
msgid "Unlock Print Server"
msgstr "Разблокировать сервер печати"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:274
#, c-format
msgid "Unlock %s."
msgstr "Разблокировать %s."
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:278
#, c-format
msgid "Enter username and password to view printers on %s."
msgstr "Введите имя пользователя и пароль для просмотра принтеров на %s."
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:578
msgid "Searching for Printers"
msgstr "Поиск принтеров"
#. Translators: The found device is a printer connected via USB
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1366
msgid "USB"
msgstr "USB"
#. Translators: The found device is a printer connected via serial port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1371
msgid "Serial Port"
msgstr "Последовательный порт"
#. Translators: The found device is a printer connected via parallel port
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1378
msgid "Parallel Port"
msgstr "Параллельный порт"
#. Translators: Location of found network printer (e.g. Kitchen, Reception)
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1420
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "Расположение: %s"
#. Translators: Network address of found printer
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1425
#, c-format
msgid "Address: %s"
msgstr "Адрес: %s"
#. Translators: This item is a server which needs authentication to show its printers
#: panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1452
msgid "Server requires authentication"
msgstr "Сервер требует аутентификацию"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "Two Sided"
msgstr "Двусторонняя печать"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:88
msgid "Paper Type"
msgstr "Тип бумаги"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:89
msgid "Paper Source"
msgstr "Источники бумаги"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:90
msgid "Output Tray"
msgstr "Приёмный лоток"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:91
msgctxt "printing option"
msgid "Resolution"
msgstr "Разрешение"
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:92
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Предварительная фильтрация GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:517
msgid "Pages per side"
msgstr "Страниц на сторону"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:529
msgid "Two-sided"
msgstr "Двусторонняя печать"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:541
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:638
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Общие"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:641
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Параметры страницы"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:644
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Устанавливаемые параметры"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:647
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Задание"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:650
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Качество изображения"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:653
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:656
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Завершение"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:659
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#. Translators: This button triggers the printing of a test page.
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:844
#: panels/printers/pp-options-dialog.ui:14
msgid "Test Page"
msgstr "Пробная страница"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: panels/printers/pp-options-dialog.c:857
msgid "Test page"
msgstr "Пробная страница"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Выбрать автоматически"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Параметры по умолчанию"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Встраивать только шрифты GhostScript"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Преобразовать в PS level 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Преобразовать в PS level 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Без предварительной фильтрации"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:220
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:203
msgid "Manufacturer"
msgstr "Производитель"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:526 panels/printers/printer-entry.ui:164
msgid "No Active Jobs"
msgstr "Нет активных заданий"
#. Translators: This is the label of the button that opens the Jobs Dialog.
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:531
#, c-format
msgid "%u Job"
msgid_plural "%u Jobs"
msgstr[0] "%u задание"
msgstr[1] "%u задания"
msgstr[2] "%u заданий"
#. Translators: Name of job which makes printer to clean its heads
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:651
msgid "Clean print heads"
msgstr "Очистка печатающих головок принтера"
#. Translators: The printer is low on toner
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:719
msgid "Low on toner"
msgstr "Мало тонера"
#. Translators: The printer has no toner left
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:721
msgid "Out of toner"
msgstr "Тонер закончился"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:724
msgid "Low on developer"
msgstr "Мало проявителя"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:727
msgid "Out of developer"
msgstr "Проявитель закончился"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:729
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Маркер скоро закончится"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:731
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Маркер закончился"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:733
msgid "Open cover"
msgstr "Открыта крышка"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:735
msgid "Open door"
msgstr "Открыта дверца"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:737
msgid "Low on paper"
msgstr "Мало бумаги"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:739
msgid "Out of paper"
msgstr "Бумага закончилась"
#. Translators: The printer is offline
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:741
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Выключен"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:743
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:886
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлен"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:745
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Резервуар почти полон"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:747
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Резервуар заполнен"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:749
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Фотобарабан скоро выйдет из строя"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:751
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Фотобарабан перестал работать"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:872
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Готов"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:877
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr "Не принимает задания"
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: panels/printers/pp-printer-entry.c:882
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Обработка"
#: panels/printers/printer-entry.ui:18
msgid "Printing Options"
msgstr "Параметры печати"
#: panels/printers/printer-entry.ui:29
msgid "Printer Details"
msgstr "Сведения о принтере"
#. Set this printer as default
#: panels/printers/printer-entry.ui:40
msgid "Use Printer by Default"
msgstr "Использовать по умолчанию"
#. Translators: This button executes command which cleans print heads of the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:52
msgid "Clean Print Heads"
msgstr "Очистить печатающие головки"
#: panels/printers/printer-entry.ui:62
msgid "Remove Printer"
msgstr "Удалить принтер"
#: panels/printers/printer-entry.ui:184
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:229
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: panels/printers/printer-entry.ui:239
msgid "Ink Level"
msgstr "Уровень чернил"
#. Translators: This is the message which follows the printer error.
#: panels/printers/printer-entry.ui:301
msgid "Please restart when the problem is resolved."
msgstr "Запустите снова когда проблема будет решена."
#. Translators: This is the button which restarts the printer.
#: panels/printers/printer-entry.ui:307
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:10
msgid "Add Printer…"
msgstr "Добавить принтер…"
#: panels/printers/printers.ui:168
msgid "No printers"
msgstr "Принтеров нет"
#. Translators: This button adds new printer.
#: panels/printers/printers.ui:179
msgid "Add a Printer…"
msgstr "Добавить принтер…"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: panels/printers/printers.ui:204
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
" doesnt seem to be available."
msgstr ""
"Сожалеем! Системная служба печати\n"
" похоже, недоступна."
#: panels/region/cc-format-chooser.c:148 panels/region/cc-format-chooser.c:196
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:5 panels/region/cc-region-panel.ui:155
msgid "Formats"
msgstr "Форматы"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:37
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:53
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:37 panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:21
#: shell/cc-window.ui:145
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:76
msgid ""
"Choose the format for numbers, dates and currencies. Changes take effect on "
"next login."
msgstr ""
"Проверить форматирование чисел, дат и валют. Изменения вступят в силу при "
"следующем входе."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:90
msgid "Search locales…"
msgstr "Поиск местоположений…"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:127
msgid "Common Formats"
msgstr "Основные форматы"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:155
msgid "All Formats"
msgstr "Все форматы"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:203
msgid "No Search Results"
msgstr "Результатов не найдено"
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:215
msgid "Searches can be for countries or languages."
msgstr "Возможен поиск стран и языков."
#: panels/region/cc-format-chooser.ui:253
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
#: panels/region/cc-format-preview.c:135
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Имперская"
#: panels/region/cc-format-preview.c:137
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Метрическая"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:17
msgid "Dates"
msgstr "Дата"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:53
msgid "Dates & Times"
msgstr "Дата и время"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:71
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:89
msgid "Measurement"
msgstr "Система мер"
#: panels/region/cc-format-preview.ui:107
msgid "Paper"
msgstr "Бумага"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:33
msgid "My Account"
msgstr "Моя учётная запись"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:39
msgid "Login Screen"
msgstr "Экран входа"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:52
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:61
msgid "The language used for text in windows and web pages."
msgstr "Язык для использования в окнах и на веб-страницах."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:91
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:311
msgid "_Language"
msgstr "_Язык"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:121
msgid "Restart the session for changes to take effect"
msgstr "Перезапустите сеанс, чтобы изменения вступили в силу"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:135
msgid "Restart…"
msgstr "Перезапустить…"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:164
msgid "The format used for numbers, dates, and currencies."
msgstr "Форматирование, используемое для чисел, дат и валют."
#: panels/region/cc-region-panel.ui:189
msgid "_Formats"
msgstr "_Форматы"
#: panels/region/cc-region-panel.ui:212
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr "Параметры входа в систему используются всеми пользователями"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:3
msgid "Region & Language"
msgstr "Регион и язык"
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:4
msgid "Select your display language and formats"
msgstr "Выбор языка интерфейса и форматов"
#. Translators: Search terms to find the Region and Language panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in:19
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr "Язык;Раскладка;Клавиатура;Ввод;"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:256
msgid "Ask what to do"
msgstr "Спрашивать, что делать"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:260
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:264
msgid "Open folder"
msgstr "Открыть папку"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:331
msgid "Other Media"
msgstr "Другой носитель"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:352
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Выберите приложение для звуковых компакт-дисков"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:353
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Выберите приложения для видео DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:354
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Выберите приложение, запускаемое при подключении музыкального плеера"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:355
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Выберите приложение, запускаемое при подключении камеры"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:356
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Выберите приложение для компакт-дисков с программами"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:368
msgid "audio DVD"
msgstr "звуковой DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:369
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "чистый диск Blu-ray"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:370
msgid "blank CD disc"
msgstr "чистый компакт-диск"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:371
msgid "blank DVD disc"
msgstr "чистый диск DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:372
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "чистый диск HD DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:373
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Видеодиск Blu-ray"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:374
msgid "e-book reader"
msgstr "Устройство чтения электронных книг"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:375
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Видеодиск HD DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:376
msgid "Picture CD"
msgstr "Диск Picture CD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:377
msgid "Super Video CD"
msgstr "Компакт-диск Super Video"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:378
msgid "Video CD"
msgstr "Видеодиск VCD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.c:379
msgid "Windows software"
msgstr "Приложение Windows"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:32
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Выберите способ обработки носителя"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:52
msgid "CD _audio"
msgstr "_Звуковой компакт-диск"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:67
msgid "_DVD video"
msgstr "_Видео-DVD"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:102
msgid "_Music player"
msgstr "_Музыкальный плеер"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:152
msgid "_Software"
msgstr "_Приложение"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:178
msgid "_Other Media…"
msgstr "Д_ругой носитель…"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:195
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"_Никогда не спрашивать и не запускать программы при подключении носителя"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:225
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Выберите способ обработки другого носителя"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:259
msgid "_Action:"
msgstr "_Действие:"
#: panels/removable-media/cc-removable-media-panel.ui:278
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:3
msgid "Removable Media"
msgstr "Съёмный носитель"
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Removable Media settings"
msgstr "Настроить съёмный носитель"
#. Translators: Search terms to find the Removable Media panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/removable-media/gnome-removable-media-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"device;system;default;application;preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
"removable;media;autorun;"
msgstr ""
"устройство;система;по умолчанию;приложение;предпочтительный;cd;dvd;usb;аудио;"
"видео;диск;съёмный;съемный;носитель;автозапуск;"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:636
msgid "Select Location"
msgstr "Выберите расположение"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.c:640
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:8
#: panels/search/cc-search-panel.ui:54
msgid "Search Locations"
msgstr "Места поиска"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:28
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:58
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:89
msgid ""
"Folders which are searched by system applications, such as Files, Photos and "
"Videos."
msgstr ""
"Папки, такие как Файлы, Изображения и Видео, в которых осуществляется поиск "
"системными приложениями."
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:41
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:73
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: panels/search/cc-search-locations-dialog.ui:129
msgid "Other"
msgstr "Другое"
#: panels/search/cc-search-panel.c:152
msgid "No applications found"
msgstr "Приложения не найдены"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:76
msgid "Move Up"
msgstr "Поднять"
#: panels/search/cc-search-panel-row.ui:82
msgid "Move Down"
msgstr "Опустить"
#: panels/search/cc-search-panel.ui:29
msgid ""
"Control which search results are shown in the Activities Overview. The order "
"of search results can also be changed by moving rows in the list."
msgstr ""
"Укажите, какие результаты поиска отображаются в меню Обзор. Порядок "
"результатов поиска также можно изменить, перемещая строки в списке."
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:4
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr "Какие приложения показывают результаты поиска в режиме «Обзор»"
#. Translators: Search terms to find the Search panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in:19
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr "Поиск;Найти;Индекс;Скрыть;Конфиденциальность;Результаты;"
#. Label
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.c:265
msgid "No networks selected for sharing"
msgstr "Не выбрано ни одной сети для обеспечения общего доступа"
#: panels/sharing/cc-sharing-networks.ui:15
msgid "Networks"
msgstr "Сети"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:289
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Включено"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:291 panels/sharing/cc-sharing-panel.c:318
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Выключено"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:321
msgctxt "service is enabled"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:324
msgctxt "service is active"
msgid "Active"
msgstr "Запущено"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:442
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Выберите папку"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a dav://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:670
#, c-format
msgid ""
"File Sharing allows you to share your Public folder with others on your "
"current network using: %s"
msgstr ""
"Общий доступ к файлам позволяет открыть доступ к вашим папкам другим "
"пользователям сети с помощью: %s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a "ssh <hostname>" command to run
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:676
#, c-format
msgid ""
"When remote login is enabled, remote users can connect using the Secure "
"Shell command:\n"
"%s"
msgstr ""
"При включённом удалённом входе, удалённые пользователи могут подключаться "
"используя команду Secure Shell:\n"
"%s"
#. TRANSLATORS: %s is replaced with a link to a vnc://<hostname> URL
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:682
#, c-format
msgid ""
"Screen sharing allows remote users to view or control your screen by "
"connecting to %s"
msgstr ""
"Общий доступ к экрану позволяет удалённым пользователям просматривать и "
"управлять вашим экраном, подключившись к %s"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.c:1152
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sharing"
msgstr "Общий доступ"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:23
msgid "_Computer Name"
msgstr "Имя _компьютера"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:50
msgid "_File Sharing"
msgstr "Общий доступ к _файлам"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:57
msgid "_Screen Sharing"
msgstr "Общий доступ к _экрану"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:64
msgid "_Media Sharing"
msgstr "Общий доступ к _мультимедиа"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:71
msgid "_Remote Login"
msgstr "_Удалённая авторизация"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:84
msgid "File Sharing"
msgstr "Общий доступ к файлам"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:130
msgid "_Require Password"
msgstr "_Требовать пароль"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:187
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:223
msgid "Remote Login"
msgstr "Удалённая авторизация"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:242
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Общий доступ к экрану"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:290
msgid "_Allow connections to control the screen"
msgstr "_Разрешить соединения для управления экраном"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:308
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:331
msgid "_Show Password"
msgstr "П_оказать пароль"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:344
msgid "Access Options"
msgstr "Параметры доступа"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:356
msgid "_New connections must ask for access"
msgstr "_Новые подключения должны запрашивать доступ"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:367
msgid "_Require a password"
msgstr "_Требовать пароль"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:392
msgid "Media Sharing"
msgstr "Общий доступ к мультимедиа"
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:414
msgid "Share music, photos and videos over the network."
msgstr "Общий доступ к музыке, фото и видео по сети."
#: panels/sharing/cc-sharing-panel.ui:427
msgid "Folders"
msgstr "Папки"
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:4
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr "Общий доступ для других пользователей"
#. Translators: Search terms to find the Sharing panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in:16
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;media;audio;video;pictures;photos;"
"movies;server;renderer;"
msgstr ""
"общий;доступ;ssh;узел;имя;удалённый;рабочий;стол;медиа;аудио;видео;"
"изображения;фото;фильмы;сервер;обработчик;"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:11
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Включение или отключение удалённого входа в систему"
#: panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in:12
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr ""
"Для включения или выключения удалённого доступа необходимо выполнить "
"проверку подлинности"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.c:151
msgid "Custom"
msgstr "Другой"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:12
msgid "Bark"
msgstr "Лай"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:19
msgid "Drip"
msgstr "Капля"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:26
msgid "Glass"
msgstr "Стекло"
#: panels/sound/cc-alert-chooser.ui:33
msgid "Sonar"
msgstr "Сонар"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:13
msgid "Rear"
msgstr "Задний"
#: panels/sound/cc-fade-slider.ui:15
msgid "Front"
msgstr "Передний"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.c:134
#, c-format
msgid "Testing %s"
msgstr "Проверка %s"
#: panels/sound/cc-output-test-dialog.ui:131
msgid "Click a speaker to test"
msgstr "Нажмите на динамик, чтобы проверить"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:22
msgid "System Volume"
msgstr "Системная громкость"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:35
msgid "Volume Levels"
msgstr "Уровни громкости"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:50
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:76
msgid "Output Device"
msgstr "Устройство вывода"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:95
msgid "Test"
msgstr "Проверить"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:124 panels/sound/cc-sound-panel.ui:288
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:155
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:181
msgid "Fade"
msgstr "Затухание"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:207
msgid "Subwoofer"
msgstr "Сабвуфер"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:225
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:251
msgid "Input Device"
msgstr "Устройство ввода"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:319
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: panels/sound/cc-sound-panel.ui:337
msgid "Alert Sound"
msgstr "Звук уведомления"
#: panels/sound/cc-volume-slider.c:117
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:3
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:4
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Изменение громкости звука входов, выходов и уведомлений"
#. Translators: Search terms to find the Sound panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/sound/gnome-sound-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;Output;Input;"
msgstr ""
"Карта;Микрофон;Громкость;Затухание;Баланс;Bluetooth;Наушники;Аудио;Вход;"
"Выход;"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:92
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:125
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Disconnected"
msgstr "Отключено"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:95
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:128
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connecting"
msgstr "Подключение"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:98
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:132
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:144
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected"
msgstr "Подключено"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:101
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorization Error"
msgstr "Ошибка авторизации"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:104
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:138
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorizing"
msgstr "Авторизация"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:111
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Reduced Functionality"
msgstr "Сокращённая функциональность"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:113
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Connected & Authorized"
msgstr "Подключено и авторизовано"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:119
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:152
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. Translators: The time point the device was authorized.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:175
msgid "Authorized at:"
msgstr "Авторизовано в:"
#. Translators: The time point the device was connected.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:181
msgid "Connected at:"
msgstr "Подключено в:"
#. Translators: The time point the device was enrolled,
#. * i.e. authorized and stored in the device database.
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:188
msgid "Enrolled at:"
msgstr "Зарегистрировано в:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:262
msgid "Failed to authorize device: "
msgstr "Не удалось авторизовать устройство: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:329
msgid "Failed to forget device: "
msgstr "Не удалось забыть устройство: "
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.c:485
#, c-format
msgid "Depends on %u other device"
msgid_plural "Depends on %u other devices"
msgstr[0] "Зависит от %u другого устройства"
msgstr[1] "Зависит от %u других устройств"
msgstr[2] "Зависит от %u других устройств"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:84
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:112
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:141
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:247
msgid "Authorize and Connect"
msgstr "Подключить и авторизовать"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-dialog.ui:263
msgid "Forget Device"
msgstr "Забыть устройство"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:135
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-device-entry.c:146
msgctxt "Thunderbolt Device Status"
msgid "Authorized"
msgstr "Авторизовано"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:170
msgid ""
"The Thunderbolt subsystem (boltd) is not installed or not set up properly."
msgstr ""
"Подсистема Thunderbolt (boltd) не установлена или настроена неправильно."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:461
msgid ""
"Thunderbolt could not be detected.\n"
"Either the system lacks Thunderbolt support, it has been disabled in the "
"BIOS or is set to an unsupported security level in the BIOS."
msgstr ""
"Не удалось обнаружить Thunderbolt.\n"
"Либо в системе отсутствует поддержка Thunderbolt, отключено в BIOS, либо "
"установлено на неподдерживаемый уровень безопасности в BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:505
msgid "Thunderbolt support has been disabled in the BIOS."
msgstr "Поддержка Thunderbolt отключена в BIOS."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:509
msgid "Thunderbolt security level could not be determined."
msgstr "Уровень безопасности Thunderbolt не может быть определен."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.c:614
#, c-format
msgid "Error switching direct mode: %s"
msgstr "Ошибка переключения в режим прямого доступа: %s"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:129
msgid "No Thunderbolt support"
msgstr "Нет поддержки Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:218
msgid "Direct Access"
msgstr "Прямой доступ"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:241
msgid "Allow direct access to devices such as docks and external GPUs."
msgstr ""
"Разрешить прямой доступ к таким устройствам, как док-станции и внешние "
"графические процессоры."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:261
msgid "Only USB and Display Port devices can attach."
msgstr "Возможно подключение только устройств USB и Display Port."
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:342
msgid "Pending Devices"
msgstr "Ожидающие устройства"
#: panels/thunderbolt/cc-bolt-panel.ui:460
msgid "No devices attached"
msgstr "Нет подключённых устройств"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:3
msgid "Thunderbolt"
msgstr "Thunderbolt"
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:4
msgid "Manage Thunderbolt devices"
msgstr "Управление устройствами Thunderbolt"
#. Translators: those are keywords for the thunderbolt control-center panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/thunderbolt/gnome-thunderbolt-panel.desktop.in.in:19
msgid "Thunderbolt;privacy;"
msgstr "Thunderbolt;приватность;"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:5
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Мигание курсора"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:29
msgid "Cursor blinks in text fields."
msgstr "Курсор мигает в текстовых полях ввода."
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:62
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:117
msgid "Speed"
msgstr "Скорость"
#: panels/universal-access/cc-cursor-blinking-dialog.ui:84
msgid "Cursor blinking speed"
msgstr "Частота мигания курсора"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:5
msgid "Cursor Size"
msgstr "Размер курсора"
#: panels/universal-access/cc-cursor-size-dialog.ui:22
msgid ""
"Cursor size can be combined with zoom to make it easier to see the cursor."
msgstr ""
"Размер курсора можно выбрать в соответствии с масштабом для улучшения его "
"видимости."
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:5
msgid "Click Assist"
msgstr "Помощник нажатия"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:38
msgid "_Simulated Secondary Click"
msgstr "_Симуляция вторичного нажатия"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:49
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Двойное нажатие удержанием главной кнопки"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:66
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:123
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:230
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Заержка принятия:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:78
msgctxt "secondary click"
msgid "Short"
msgstr "Короткая"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:90
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Задержка вторичного нажатия"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:97
msgctxt "secondary click delay"
msgid "Long"
msgstr "Длинная"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:126
msgid "_Hover Click"
msgstr "Нажатие при наедении"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:137
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Нажатие при наведении указателя"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:154
msgid "D_elay:"
msgstr "Заержка:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:166
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Short"
msgstr "Короткая"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:184
msgctxt "dwell click delay"
msgid "Long"
msgstr "Длинная"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:201
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Двигательный _порог:"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:213
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Small"
msgstr "Уменьшенный"
#: panels/universal-access/cc-pointing-dialog.ui:231
msgctxt "dwell click threshold"
msgid "Large"
msgstr "Увеличенный"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Автоповтор клавиш"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:29
msgid "Key presses repeat when key is held down."
msgstr "Повторять нажатую удерживаемую клавишу."
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:85
msgid "Repeat keys delay"
msgstr "Задержка повтора клавиш"
#: panels/universal-access/cc-repeat-keys-dialog.ui:141
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Скорость повтора клавиш"
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:5
msgid "Sound Keys"
msgstr "Озвучивание клавиши"
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:23
msgid "Beep when Num Lock or Caps Lock are turned on or off."
msgstr "Подавать сигнал при нажатии Num Lock или Caps Lock."
#: panels/universal-access/cc-sound-keys-dialog.ui:38
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:281
msgid "_Sound Keys"
msgstr "_Звук при нажатии клавиш"
#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:5
msgid "Screen Reader"
msgstr "Чтение с экрана"
#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:23
msgid "The screen reader reads displayed text as you move the focus."
msgstr ""
"Приложение для чтения с экрана читает отображённый текст при перемещении "
"фокуса."
#: panels/universal-access/cc-screen-reader-dialog.ui:44
msgid "_Screen Reader"
msgstr "_Чтение с экрана"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:4
msgid "Typing Assist"
msgstr "Помощник ввода"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:41
msgid "_Sticky Keys"
msgstr "_Залипающие клавиши"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:51
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Обрабатывает последовательность модификаторов как комбинацию клавиш"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:63
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Отключать, если две клавиши нажаты вместе"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:71
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
msgstr "Подавать сигнал при нажатии _модификатора"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:96
msgid "S_low Keys"
msgstr "_Медленные клавиши"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:106
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Вставляет задержку между нажатием клавиши и его обработкой"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:135
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Короткая"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:147
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Задержка ввода «медленных» клавиш"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:154
msgctxt "slow keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Длинная"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:166
msgid "Beep when a key is pr_essed"
msgstr "Подавать сигнал при _нажатии клавиши"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:173
msgid "Beep when a key is _accepted"
msgstr "Подавать сигнал при _отпускании клавиши"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:180
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:273
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Подавать сигнал при _игнорировании клавиш"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:203
msgid "_Bounce Keys"
msgstr "_Отскакивающие клавиши"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:213
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Игнорирует быстрые нажатия клавиш"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:242
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Short"
msgstr "Короткая"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:254
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Задержка ввода «отскакивающих» клавиш"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:261
msgctxt "bounce keys delay"
msgid "Long"
msgstr "Длинная"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:326
msgid "_Enable by Keyboard"
msgstr "_Управляется клавиатурой"
#: panels/universal-access/cc-typing-dialog.ui:336
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Включать и выключать специальные возможности с помощью клавиатуры"
#. translators: the labels will read:
#. * Cursor Size: Default
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:348
msgctxt "cursor size"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:351
msgctxt "cursor size"
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:354
msgctxt "cursor size"
msgid "Large"
msgstr "Увеличенный"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:357
msgctxt "cursor size"
msgid "Larger"
msgstr "Большой"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:360
msgctxt "cursor size"
msgid "Largest"
msgstr "Огромный"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.c:364
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] "%d пиксель"
msgstr[1] "%d пикселя"
msgstr[2] "%d пикселей"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:40
msgid "_Always Show Accessibility Menu"
msgstr "_Всегда показывать меню универсального доступа"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:63
msgid "Seeing"
msgstr "Зрение"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:93
msgid "_High Contrast"
msgstr "Всокая контрастность"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:125
msgid "_Large Text"
msgstr "_Крупный текст"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:158
msgid "Enable A_nimations"
msgstr "Разрешить _Анимацию"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:187
msgid "C_ursor Size"
msgstr "Размер _курсора"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:219
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:82
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштабирование"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:250
msgid "Screen _Reader"
msgstr "_Чтение с экрана"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:312
msgid "Hearing"
msgstr "Слух"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:340
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:54
msgid "_Visual Alerts"
msgstr "_Визуальные уведомления"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:401
msgid "Screen _Keyboard"
msgstr "_Экранная клавиатура"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:431
msgid "R_epeat Keys"
msgstr "_Автоповтор клавиш"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:462
msgid "Cursor _Blinking"
msgstr "_Мигание курсора"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:493
msgid "_Typing Assist (AccessX)"
msgstr "Помощник ввода (AccessX)"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:523
msgid "Pointing & Clicking"
msgstr "Наведение и нажатие"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:553
msgid "_Mouse Keys"
msgstr "_Клавиши мыши"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:586
msgid "_Locate Pointer"
msgstr "О_бнаружить принтер"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:616
msgid "_Click Assist"
msgstr "Помощник _нажатия"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:645
msgid "_Double-Click Delay"
msgstr "Задержка _двойного нажатия"
#: panels/universal-access/cc-ua-panel.ui:660
msgid "Double-Click Delay"
msgstr "Задержка двойного нажатия"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:5
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуальные уведомления"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:14
msgid "_Test flash"
msgstr "_Проверить мигание"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:38
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
msgstr "Использовать визуальную индикацию для звуковых уведомлений."
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:74
msgid "Flash the entire _screen"
msgstr "Мигать всем _экраном"
#: panels/universal-access/cc-visual-alerts-dialog.ui:86
msgid "Flash the entire _window"
msgstr "Мигать всем _окном"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:306
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Короткая"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:307
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ экрана"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:308
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ экрана"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:309
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ экрана"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.c:310
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Длинная"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:40
msgid "Full Screen"
msgstr "На весь экран"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:45
msgid "Top Half"
msgstr "Верхняя половина"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:50
msgid "Bottom Half"
msgstr "Нижняя половина"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:55
msgid "Left Half"
msgstr "Левая половина"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:60
msgid "Right Half"
msgstr "Правая половина"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:68
msgid "Zoom Options"
msgstr "Параметры масштабирования"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:119
msgid "_Magnification:"
msgstr "_Увеличение:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:146
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Положение увеличителя:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:163
msgid "_Follow mouse cursor"
msgstr "_Следовать за курсором мыши"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:174
msgid "_Screen part:"
msgstr "_Часть экрана:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:208
msgid "Magnifier _extends outside of screen"
msgstr "Область увеличения выходит за пределы _экрана"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:215
msgid "_Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Курсор увеличителя находится по _центру"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:223
msgid "Magnifier cursor _pushes contents around"
msgstr "Курсор увеличения перемещается по _области увеличения"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:231
msgid "Magnifier cursor moves with _contents"
msgstr "Курсор увеличителя перемещается с _содержимым"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:247
msgid "Magnifier"
msgstr "Увеличитель"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:267
msgid "_Crosshairs:"
msgstr "_Перекрестие:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:284
msgid "_Overlaps mouse cursor"
msgstr "П_ерекрывать курсор мыши"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:306
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Толщина:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:330
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Тоньше"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:348
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Толще"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:361
msgid "_Length:"
msgstr "_Длина:"
#. The color of the accessibility crosshair
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:395
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Цвет:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:427
msgid "Crosshairs"
msgstr "Перекрестие"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:444
msgid "Color Effects:"
msgstr "Цветовые эффекты:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:466
msgid "_White on black:"
msgstr "_Белый на чёрном:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:482
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Яркость:"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:499
msgid "_Contrast:"
msgstr "_Контрастность:"
#. The contrast scale goes from Color to None (grayscale)
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:515
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Co_lor"
msgstr "_Цвет"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:538
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:556
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Полный"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:588
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Низкая"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:606
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:626
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Низкая"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:644
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Высокая"
#: panels/universal-access/cc-zoom-options-dialog.ui:664
msgid "Color Effects"
msgstr "Цветовые эффекты"
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:4
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr ""
"Упрощение ввода, наведения и нажатия, а также улучшение видимости и "
"слышимости"
#. Translators: Search terms to find the Accessibility panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in:19
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Universal Access;Contrast;Cursor;Sound;"
"Zoom;Screen;Reader;big;high;large;text;font;size;AccessX;Sticky;Keys;Slow;"
"Bounce;Mouse;Double;click;Delay;Speed;Assist;Repeat;Blink;visual;hearing;"
"audio;typing;"
msgstr ""
"Клавиатура;Мышь;a11y;Специальные;возможности;Контрастность;Масштаб;Экран;"
"Чтение;текст;шрифт;размер;AccessX;Залипающие;клавиши;Медленные;Отскакивающие;"
"Мышь;Двойное;нажатие;Задержка;скорость;Помощь;Повтор;Мигающий;визуальный;"
"слышимость;слух;аудио;набор;печать;"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:174
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Удалить все объекты из корзины?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:175
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Все объекты корзины будут безвозвратно удалены."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:176
msgid "_Empty Trash"
msgstr "_Очистить корзину"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:212
msgid "Delete all the temporary files?"
msgstr "Удалить все временные файлы?"
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:213
msgid "All the temporary files will be permanently deleted."
msgstr "Все временные файлы будут безвозвратно удалены."
#: panels/usage/cc-usage-panel.c:214
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Удалить временные файлы"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:24
msgid "File History"
msgstr "История файлов"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:35
msgid ""
"File history keeps a record of files that you have used. This information is "
"shared between applications, and makes it easier to find files that you "
"might want to use."
msgstr ""
"История файлов ведёт учёт файлов, которые вы использовали. Эта информация "
"распределяется между приложениями и облегчает поиск файлов, которые вы, "
"возможно, захотите использовать."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:51
msgid "File H_istory"
msgstr "История _файлов"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:72
msgid "File _History Duration"
msgstr "Продолжительность истории файлов"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:108
msgid "_Clear History…"
msgstr "О_чистить историю…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:123
msgid "Trash & Temporary Files"
msgstr "Корзина и временные файлы"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:132
msgid ""
"Trash and temporary files can sometimes include personal or sensitive "
"information. Automatically deleting them can help to protect privacy."
msgstr ""
"Корзина и временные файлы могут иногда содержать личную или конфиденциальную "
"информацию. Автоматическое удаление этих файлов может помочь защитить "
"конфиденциальность."
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:147
msgid "Automatically Delete _Trash Content"
msgstr "Автоматически очищать _корзину"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:160
msgid "Automatically Delete Temporary _Files"
msgstr "Автоматически удалять временные _файлы"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:181
msgid "Automatically Delete _Period"
msgstr "Интервал _автоматического удаления"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:218
msgid "_Empty Trash…"
msgstr "_Очистить корзину…"
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:229
msgid "_Delete Temporary Files…"
msgstr "_Удалить временные файлы…"
# Выключать экран при простое после:
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:257
msgctxt "purge_files"
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
# Очищать корзину через / сохранять историю:
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:261
msgctxt "purge_files"
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:265
msgctxt "purge_files"
msgid "2 days"
msgstr "2 дня"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:269
msgctxt "purge_files"
msgid "3 days"
msgstr "3 дня"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:273
msgctxt "purge_files"
msgid "4 days"
msgstr "4 дня"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:277
msgctxt "purge_files"
msgid "5 days"
msgstr "5 дней"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:281
msgctxt "purge_files"
msgid "6 days"
msgstr "6 дней"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:285
msgctxt "purge_files"
msgid "7 days"
msgstr "7 дней"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:289
msgctxt "purge_files"
msgid "14 days"
msgstr "14 дней"
#. Translators: Option for "Purge After" in "Purge Trash & Temporary Files" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:293
msgctxt "purge_files"
msgid "30 days"
msgstr "30 дней"
# Очищать корзину через / сохранять историю:
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:308
msgctxt "retain_history"
msgid "1 day"
msgstr "1 день"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:312
msgctxt "retain_history"
msgid "7 days"
msgstr "7 дней"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:316
msgctxt "retain_history"
msgid "30 days"
msgstr "30 дней"
#. Translators: Option for "Retain History" in "Usage & History" dialog.
#: panels/usage/cc-usage-panel.ui:320
msgctxt "retain_history"
msgid "Forever"
msgstr "Неограниченно"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:3
msgid "File History & Trash"
msgstr "История файлов и корзина"
#: panels/usage/gnome-usage-panel.desktop.in.in:4
msgid "Don't leave traces"
msgstr "Не оставлять следов"
#. FIXME
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:34
msgid "Should match the web address of your login provider."
msgstr "Должно совпадать с веб-адресом провайдера вашей учётной записи."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:204
msgid "Failed to add account"
msgstr "Не удалось добавить учётную запись"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:661
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:261
msgid "The passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:875
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:914
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:932
msgid "Failed to register account"
msgstr "Не удалось зарегистрировать учётную запись"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1047
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Нет поддерживаемого метода аутентификации в этом домене"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1111
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Не удалось подключить к домену"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1166
msgid ""
"That login name didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Неправильное имя пользователя.\n"
"Попробуйте ещё раз."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1173
msgid ""
"That login password didnt work.\n"
"Please try again."
msgstr ""
"Неправильный пароль.\n"
"Попробуйте ещё раз."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1181
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Не удалось войти в домен"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.c:1236
msgid "Unable to find the domain. Maybe you misspelled it?"
msgstr "Не удалось найти домен. Может быть, он написан с ошибкой?"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:18
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:11
msgid "Add User"
msgstr "Добавить пользователя"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:180
msgid "_Full Name"
msgstr "_Полное имя"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:206
msgid "Standard"
msgstr "Обычный"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:216
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:232
msgid "Account _Type"
msgstr "_Тип учётной записи"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:269
msgid "Allow user to set a password when they next _login"
msgstr ""
"_Разрешить пользователю установить пароль при следующем входе в систему"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:283
msgid "Set a password _now"
msgstr "_Установите пароль сейчас"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:405
msgid "_Confirm"
msgstr "_Подтвердить"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:485
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:692
msgid ""
"Enterprise login allows an existing centrally managed user account to be "
"used on this device. You can also use this account to access company "
"resources on the internet."
msgstr ""
"Корпоративный вход в систему позволяет использовать существующую управляемую "
"централизованно учётную запись пользователя на этом устройстве. Также можно "
"использовать данную учётную запись для доступа к ресурсам компании в "
"интернете."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:732
msgid "You are Offline"
msgstr "Сетевое подключение отсутствует"
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:751
msgid "You must be online in order to add enterprise users."
msgstr ""
"Для добавления корпоративных учётных записей требуется подключение к сети."
#: panels/user-accounts/cc-add-user-dialog.ui:782
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "_Корпоративный вход"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.c:225
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Найти дополнительные изображения"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:39
msgid "Take a Picture…"
msgstr "Сделать фотоснимок…"
#: panels/user-accounts/cc-avatar-chooser.ui:46
msgid "Select a File…"
msgstr "Выберите файл…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:8
msgid "Fingerprint Manager"
msgstr "Управление отпечатками"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:23
msgid "Fingerprint"
msgstr "Отпечаток пальца"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:118
msgid "_No"
msgstr "_Нет"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:128
msgid "_Yes"
msgstr "_Да"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:155
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Удалить зарегистрированные отпечатки пальцев и запретить доступ по отпечатку?"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no devices ready.
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:249
msgid "No Fingerprint device"
msgstr "Нет устройства чтения отпечатков"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:259
msgid "Ensure the device is properly connected."
msgstr "Убедитесь, что устройство правильно подключено."
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:264
msgid "No fingerprint device"
msgstr "Нет устройства чтения отпечатков"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:280
msgid "Choose the fingerprint device you want to configure"
msgstr "Выберите устройство чтения отпечатков для настройки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:309
msgid "Fingerprint Device"
msgstr "Устройство чтения отпечатков"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:322
msgid ""
"Fingerprint login allows you to unlock and log into your computer with your "
"finger"
msgstr ""
"Вход по отпечатку позволяет вам разблокировать и войти в компьютер с помощью "
"пальца"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:352
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Удалить отпечатки"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:363
msgid "Fingerprint Login"
msgstr "Вход по отпечатку"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:412
msgid "Fingerprint Enroll"
msgstr "Ввод по отпечатка"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.ui:436
msgid "_Re-enroll this finger…"
msgstr "_Сканируйте этот палец ещё раз…"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:236
msgid "the device needs to be claimed to perform this action"
msgstr "устройство должно быть зарезервирована для этого действия"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:238
msgid "the device is already claimed by another process"
msgstr "устройство уже зарезервировано другим процессом"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:240
msgid "you do not have permission to perform the action"
msgstr "у вас нет доступа, чтобы выполнить это действие"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:242
msgid "no prints have been enrolled"
msgstr "нет сканированных отпечатков"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:251
msgid "Failed to communicate with the device during enrollment"
msgstr "Не удалось связаться с устройством для сканирования"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:255
msgid "Failed to communicate with the fingerprint reader"
msgstr "Не удалось связаться с устройством сканирования отпечатков"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:257
msgid "Failed to communicate with the fingerprint daemon"
msgstr "Не удалось связаться с сервисом отпечатков"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:585
#, c-format
msgid "Failed to list fingerprints: %s"
msgstr "Не удалось перечислить отпечатки: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:652
#, c-format
msgid "Failed to delete saved fingerprints: %s"
msgstr "Не удалось удалить сохранённые отпечатки: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:683
msgid "Left thumb"
msgstr "Левый большой палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:685
msgid "Left middle finger"
msgstr "Левый средний палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:687
msgid "_Left index finger"
msgstr "_Левый указательный палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:689
msgid "Left ring finger"
msgstr "Левый безымянный палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:691
msgid "Left little finger"
msgstr "Левый мизинец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:693
msgid "Right thumb"
msgstr "Правый большой палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:695
msgid "Right middle finger"
msgstr "Правый средний палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:697
msgid "_Right index finger"
msgstr "_Правый указательный палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:699
msgid "Right ring finger"
msgstr "Правый безымянный палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:701
msgid "Right little finger"
msgstr "Правый мизинец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:703
msgid "Unknown Finger"
msgstr "Неизвестный палец"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:837
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Complete"
msgstr "Выполнено"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:848
msgid "Fingerprint device disconnected"
msgstr "Устройство чтения отпечатков отключено"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:854
msgid "Fingerprint device storage is full"
msgstr "Память устройства чтения отпечатков заполнена"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:858
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Не удалось добавить новый отпечаток"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:889
#, c-format
msgid "Failed to start enrollment: %s"
msgstr "Не удалось начать сканирование: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:897
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Failed to enroll new fingerprint"
msgstr "Не удалось добавить новый отпечаток"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:928
#, c-format
msgid "Failed to stop enrollment: %s"
msgstr "Не удалось прекратить сканирование: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:974
msgid ""
"Repeatedly lift and place your finger on the reader to enroll your "
"fingerprint"
msgstr ""
"Поднимайте и прикладывайте ваш палец к устройству чтения несколько раз для "
"добавления"
#. TRANSLATORS: This is the label for the button to enroll a new finger
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1118
msgid "Scan new fingerprint"
msgstr "Отсканировать новый отпечаток"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1157
#, c-format
msgid "Failed to release fingerprint device %s: %s"
msgstr "Не удалось освободить устройство чтения %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1229
msgctxt "Fingerprint enroll state"
msgid "Problem Reading Device"
msgstr "Проблема с чтением с устройства"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1264
#, c-format
msgid "Failed to claim fingerprint device %s: %s"
msgstr "Не удалось зарезервировать устройство чтения %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-fingerprint-dialog.c:1413
#, c-format
msgid "Failed to get fingerprint devices: %s"
msgstr "Не удалось получить устройство чтения: %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:69
msgid "This Week"
msgstr "На этой неделе"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:72
msgid "Last Week"
msgstr "На прошлой неделе"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 18",
#. shown as the first day of a week on login history dialog.
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:82
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:86
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e"
msgstr "%-d %b"
#. Translators: This is a date format string in the style of "Feb 24, 2013",
#. shown as the last day of a week on login history dialog.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:91
msgctxt "login history week label"
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%-d %b %Y"
#. Translators: This indicates a week label on a login history.
#. The first %s is the first day of a week, and the second %s the last day.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:96
#, c-format
msgctxt "login history week label"
msgid "%s — %s"
msgstr "%s — %s"
#. Translators: This is a time format string in the style of "22:58".
#. It indicates a login time which follows a date.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:173
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:771
msgctxt "login date-time"
msgid "%k:%M"
msgstr "%k:%M"
#. Translators: This indicates a login date-time.
#. The first %s is a date, and the second %s a time.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:176
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:775
#, c-format
msgctxt "login date-time"
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:243
msgid "Session Ended"
msgstr "Сеанс завершён"
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:249
msgid "Session Started"
msgstr "Сеанс начат"
#. Translators: This is the title of the "Account Activity" dialog.
#. The %s is the user real name.
#: panels/user-accounts/cc-login-history-dialog.c:343
#, c-format
msgid "%s — Account Activity"
msgstr "%s — активность учётной записи"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:125
msgid "Please choose another password."
msgstr "Выберите другой пароль."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:134
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Введите пароль ещё раз."
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.c:140
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Не удалось изменить пароль"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:7
msgid "Change Password"
msgstr "Изменить пароль"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:37
msgid "Ch_ange"
msgstr "Из_менить"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:145
msgid "_Confirm New Password"
msgstr "_Подтвердите новый пароль"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:162
msgid "_New Password"
msgstr "_Новый пароль"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:216
msgid "Current _Password"
msgstr "Текущий па_роль"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:254
msgid "Allow user to change their password on next login"
msgstr "Разрешить пользователю изменить пароль при следующем входе в систему"
#: panels/user-accounts/cc-password-dialog.ui:267
msgid "Set a password now"
msgstr "Установите пароль сейчас"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:303
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Не удалось автоматически присоединиться к этому типу домена"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:306
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Домен или realm не найден"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:712
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:726
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Не удалось войти как %s в домене %s"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:718
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Неправильный пароль, попробуйте ещё раз"
#: panels/user-accounts/cc-realm-manager.c:731
#, c-format
msgid "Couldnt connect to the %s domain: %s"
msgstr "Не удалось подключиться к домену %s: %s"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:222
msgid "Your account"
msgstr "Ваша учётная запись"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:402
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Не удалось удалить пользователя"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:457
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:512
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:558
msgid "Failed to revoke remotely managed user"
msgstr "Не удалось аннулировать удалённого пользователя"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:607
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Нельзя удалить собственную учётную запись."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:616
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s всё ещё находится в системе"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:620
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr ""
"Удаление пользователя, с незавершённым сеансом, может привести систему в "
"противоречивое состояние."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:629
#, c-format
msgid "Do you want to keep %ss files?"
msgstr "Хотите сохранить файлы пользователя %s?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:633
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Можно сохранить домашнюю папку, почтовый ящик и временные файлы при удалении "
"учётной записи пользователя."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:636
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Удалить файлы"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:637
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Сохранить файлы"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:651
#, c-format
msgid "Are you sure you want to revoke remotely managed %ss account?"
msgstr "Действительно аннулировать удалённую учётную запись %s?"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:655
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:705
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Учётная запись отключена"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:713
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Установить при следующем входе в систему"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:716
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:759
msgid "Logged in"
msgstr "Авторизованный"
#. TRANSLATORS: Status of Parental Controls setup
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:846
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:935
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:477
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1259
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Не удалось связаться со службой учётных записей"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1261
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Убедитесь, что AccountService установлен и включён."
#. Translator comments:
#. * We split the line in 2 here to "make it look good", as there's
#. * no good way to do this in GTK+ for tooltips. See:
#. * https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=657168
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1293
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Чтобы изменить,\n"
"сначала нажмите на значок *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1366
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Удалить выбранную учётную запись пользователя"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1378
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1489
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Чтобы удалить выбранную учётную запись пользователя,\n"
"сначала нажмите на значок *"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.c:1535
msgid "Unlock to Add Users and Change Settings"
msgstr "Разблокировать для добавления пользователей и изменения настроек"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:6
msgid "_Add User…"
msgstr "_Добавить пользователя…"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:9
msgid "Create a user account"
msgstr "Создать учётную запись пользователя"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:64
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Необходимо перезапустить сеанс, чтобы изменения вступили в силу"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:72
msgid "Restart Now"
msgstr "Перезапустить сейчас"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:157
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:173
msgid "User Icon"
msgstr "Значок пользователя"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:249
msgid "Account Settings"
msgstr "Настройки учётной записи"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:267
msgid "_Administrator"
msgstr "_Администратор"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:268
msgid ""
"Administrators can add and remove other users, and can change settings for "
"all users."
msgstr ""
"Администраторы могут добавлять и удалять пользователей, а также изменять "
"настройки всех пользователей."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:284
msgid "_Parental Controls"
msgstr "_Родительский контроль"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:285
msgid "Open the Parental Controls application."
msgstr "Запустить программу для управления Родительским контролем."
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:347
msgid "Authentication & Login"
msgstr "А_утентификация и вход"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:390
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "_Вход по отпечатку"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:415
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Автоматический в_ход"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:430
msgid "Account Activity"
msgstr "Активность учётной записи"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:461
msgid "Remove User…"
msgstr "Удалить пользователя…"
#. Translators: This is the empty state page label which states that there are no users to show in the panel.
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:502
msgid "No Users Found"
msgstr "Пользователи не найдены"
#: panels/user-accounts/cc-user-panel.ui:512
msgid "Unlock to add a user account."
msgstr "Разблокируйте для добавления учётной записи пользователя."
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:3
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:4
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Добавить или удалить пользователей или изменить пароль"
#. Translators: Search terms to find the Users panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in:20
msgid ""
"Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;Parental Controls;Screen "
"Time;App Restrictions;Web Restrictions;Usage;Usage Limit;Kid;Child;"
msgstr ""
"Вход;Имя;Отпечаток;Аватар;Логотип;Лицо;Пароль;Родительский контроль;Экран;"
#. Translators: This button enrolls the computer in the domain in order to use enterprise logins.
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:39
msgid "_Enroll"
msgstr "_Зарегистрировать"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:75
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Вход для администратора домена"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:93
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Для использования корпоративного входа этот компьютер необходимо\n"
"внести в домен. Попросите системного администратора ввести сюда\n"
"пароль домена."
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:150
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Имя администратора"
#: panels/user-accounts/data/join-dialog.ui:185
msgid "Administrator Password"
msgstr "Пароль администратора"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:11
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Управление учётными записями"
#: panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in:12
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Для изменения данных пользователя требуется аутентификация"
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:94
msgctxt "Password hint"
msgid "The new password needs to be different from the old one."
msgstr "Новый пароль должен отличаться от старого."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:96
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing some letters and numbers."
msgstr "Попробуйте изменить некоторые буквы и цифры."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:98 panels/user-accounts/pw-utils.c:106
msgctxt "Password hint"
msgid "Try changing the password a bit more."
msgstr "Попробуйте изменить пароль немного больше."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:100
msgctxt "Password hint"
msgid "A password without your user name would be stronger."
msgstr "Пароль не содержащий имя пользователя будет надёжнее."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:102
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid using your name in the password."
msgstr "Старайтесь избегать использования вашего имени в пароле."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:104
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid some of the words included in the password."
msgstr "Старайтесь избегать слов из которых состоит пароль."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:108
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid common words."
msgstr "Старайтесь избегать общих слов."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:110
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid reordering existing words."
msgstr "Старайтесь избегать перестановки существующих слов."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:112
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more numbers."
msgstr "Попробуйте использовать больше чисел."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:114
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more uppercase letters."
msgstr "Попробуйте использовать больше заглавных букв."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:116
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more lowercase letters."
msgstr "Попробуйте использовать больше строчных букв."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:118
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use more special characters, like punctuation."
msgstr ""
"Попробуйте использовать больше специальных символов, например знаки "
"препинания."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:120
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to use a mixture of letters, numbers and punctuation."
msgstr "Попробуйте использовать вперемешку буквы, цифры и знаки препинания."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:122
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid repeating the same character."
msgstr "Старайтесь избегать повторения одного и того же символа."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:124
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Try to avoid repeating the same type of character: you need to mix up "
"letters, numbers and punctuation."
msgstr ""
"Старайтесь избегать повторения одного и того же символа: используйте "
"вперемешку буквы, цифры и знаки препинания."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:126
msgctxt "Password hint"
msgid "Try to avoid sequences like 1234 or abcd."
msgstr "Старайтесь избегать последовательностей, например 1234 или abcd."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:128
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Password needs to be longer. Try to add more letters, numbers and "
"punctuation."
msgstr ""
"Пароль должен быть длиннее. Попробуйте добавить больше букв, цифр и знаков "
"препинания."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:130
msgctxt "Password hint"
msgid "Mix uppercase and lowercase and try to use a number or two."
msgstr "Смешайте заглавные и строчные буквы несколько раз."
#: panels/user-accounts/pw-utils.c:132
msgctxt "Password hint"
msgid ""
"Adding more letters, numbers and punctuation will make the password stronger."
msgstr ""
"Добавление большего количества букв, цифр и знаков препинания сделает пароль "
"надёжнее."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:413
msgid "Authentication failed"
msgstr "Сбой аутентификации"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:492
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Новый пароль слишком короткий"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:498
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Новый пароль слишком прост"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Старый и новый пароли слишком похожи"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:507
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Новый пароль уже недавно использовался."
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Новый пароль должен содержать цифровые или специальные символы"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:514
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Новый пароль совпадает со старым"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:518
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Ваш пароль изменился с момента последней аутентификации!"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "В новом пароле недостаточно различных символов"
#: panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:432
msgid ""
"The username should usually only consist of lower case letters from a-z, "
"digits and the following characters: - _"
msgstr ""
"Имя пользователя может состоять только из букв латинского алфавита в верхнем "
"и нижнем регистре, цифр и следующих символов: - _"
#: panels/user-accounts/user-utils.c:436
msgid "Sorry, that user name isnt available. Please try another."
msgstr "Данное имя пользователя недоступно. Попробуйте ввести другое."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:478
msgid "The username is too long."
msgstr "Имя пользователя слишком длинное."
#: panels/user-accounts/user-utils.c:537
msgid "This will be used to name your home folder and cant be changed."
msgstr ""
"Используется для именования вашей домашней папки и не может быть изменено."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:7
msgid "Map Buttons"
msgstr "Отображение кнопок"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:26
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Соответствие кнопок и функций"
#: panels/wacom/button-mapping.ui:51
msgid ""
"To edit a shortcut, choose the “Send Keystroke” action, press the keyboard "
"shortcut button and hold down the new keys or press Backspace to clear."
msgstr ""
"Чтобы изменить комбинацию клавиш, выберите «Событие нажатие клавиши», "
"нажмите кнопку комбинации клавиш и нажмите новые клавиши или нажмите "
"Backspace для очистки."
#: panels/wacom/button-mapping.ui:66 panels/wacom/cc-wacom-page.c:533
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:47
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:52
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Коснитесь маркеров, которые будут появляться на экране, чтобы откалибровать "
"планшет."
#: panels/wacom/calibrator/calibrator.ui:64
msgid "Mis-click detected, restarting…"
msgstr "Обнаружено ложное нажатие, выполняется перезапуск…"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.c:244
#, c-format
msgid "Button %d"
msgstr "Кнопка %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:34
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Application defined"
msgstr "Приложение определено"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:35
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Событие нажатие клавиши"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:36
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Переключение монитора"
#: panels/wacom/cc-wacom-button-row.h:37
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr "Показывать справку на экране"
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:248
msgid "Output:"
msgstr "Вывод:"
#. Keep ratio switch
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:260
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr "Сохранять соотношение сторон:"
#. Whole-desktop checkbox
#: panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:271
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Отображение на один экран"
#: panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:84
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d из %d"
#: panels/wacom/cc-wacom-page.c:530
msgid "Display Mapping"
msgstr "Отображение на экран"
#: panels/wacom/cc-wacom-panel.c:769 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:90
msgid "Stylus"
msgstr "Перо"
#: panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:355
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:3
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:131
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Планшет Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:4
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
"Установка отображения кнопок и настройка чувствительности пера для "
"графических планшетов"
#. Translators: Search terms to find the Wacom Tablet panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in:19
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Планшет;Wacom;Перо;Ластик;Мышь;"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:15
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Планшет (абсолютный)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:19
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Сенсорная панель (относительный)"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:25
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Настройки планшета"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:38
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:88
msgid "No tablet detected"
msgstr "Планшет не обнаружен"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:97
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Подключите или включите планшет Wacom"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:106
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Параметры Bluetooth"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:168
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Режим слежения"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:192
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Настроить под левую руку"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:222
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:287
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Отображение на экран…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:227
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Отображение кнопок…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:233
msgid "Calibrate…"
msgstr "Калибровать…"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:240
msgid "Adjust mouse settings"
msgstr "Изменить параметры мыши"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:251
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Настроить разрешение экрана"
#: panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui:264
msgid "Decouple Display"
msgstr "Разъединить дисплей"
#: panels/wacom/gsd-wacom-key-shortcut-button.c:190
msgid "New shortcut…"
msgstr "Новая комбинация…"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:25
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:29
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Нажатие средней кнопки мыши"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:33
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Нажатие правой кнопки мыши"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:41
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:66
msgid "No stylus found"
msgstr "Стилус не найден"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:73
msgid "Please move your stylus to the proximity of the tablet to configure it"
msgstr ""
"Переместите стилус в непосредственную близость к планшету, чтобы настроить "
"его"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:129
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Чувствительность нажатия ластика"
# Чувствительность нажатия пера/ластика
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:150 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:275
msgid "Soft"
msgstr "Высокая"
# Чувствительность нажатия пера/ластика
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:168 panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:292
msgid "Firm"
msgstr "Низкая"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:180
msgid "Top Button"
msgstr "Верхняя кнопка"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:205
msgid "Lower Button"
msgstr "Нижняя кнопка"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:230
msgid "Lowest Button"
msgstr "Самая нижняя кнопка"
#: panels/wacom/wacom-stylus-page.ui:255
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Чувствительность нажатия пера"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:11
msgid "Access Points"
msgstr "Точки доступа"
#: panels/wwan/cc-wwan-apn-dialog.ui:160
msgid "APN"
msgstr "APN"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:543
msgid "Operation Cancelled"
msgstr "Операция отменена"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:546
msgid "<b>Error:</b> Access denied changing settings"
msgstr "<b>Ошибка:</b> Доступ запрещён для смены настроек"
#: panels/wwan/cc-wwan-data.c:549
msgid "<b>Error:</b> Mobile Equipment Error"
msgstr "<b>Ошибка:</b> Ошибка мобильного оборудования"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:81
msgid "Not Registered"
msgstr "Не зарегистрирован"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:85
msgid "Registered"
msgstr "Зарегистрирован"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:89
msgid "Roaming"
msgstr "Роуминг"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:93
msgid "Searching"
msgstr "Поиск"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.c:97
msgid "Denied"
msgstr "Отклонено"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:4
msgid "Modem Details"
msgstr "Подробности о модеме"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:33
msgid "Modem Status"
msgstr "Состояние модема"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:53
msgid "Carrier"
msgstr "Оператор"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:79
msgid "Network Type"
msgstr "Тип сети"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:131
msgid "Network Status"
msgstr "Статус сети"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:158
msgid "Own Number"
msgstr "Собственный номер"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:185
msgid "Device Details"
msgstr "Сведения об устройстве"
#: panels/wwan/cc-wwan-details-dialog.ui:257
msgid "Firmware Version"
msgstr "Версия прошивки"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:988
msgid "2G Only"
msgstr "Только 2G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:991
msgid "3G Only"
msgstr "Только 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:994
msgid "4G Only"
msgstr "Только 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1003
msgid "2G, 3G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G, 4G (Предпочтительно)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1005
msgid "2G, 3G (Preferred), 4G"
msgstr "2G, 3G (Предпочтительно), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1007
msgid "2G (Preferred), 3G, 4G"
msgstr "2G (Предпочтительно), 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1009
msgid "2G, 3G, 4G"
msgstr "2G, 3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1015
msgid "3G, 4G (Preferred)"
msgstr "3G, 4G (Предпочтительно)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1017
msgid "3G (Preferred), 4G"
msgstr "3G (Предпочтительно), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1019
msgid "3G, 4G"
msgstr "3G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1025
msgid "2G, 4G (Preferred)"
msgstr "2G, 4G (Предпочтительно)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1027
msgid "2G (Preferred), 4G"
msgstr "2G (Предпочтительно), 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1029
msgid "2G, 4G"
msgstr "2G, 4G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1035
msgid "2G, 3G (Preferred)"
msgstr "2G, 3G (Предпочтительно)"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1037
msgid "2G (Preferred), 3G"
msgstr "2G (Предпочтительно), 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1039
msgid "2G, 3G"
msgstr "2G, 3G"
#: panels/wwan/cc-wwan-device.c:1043
msgctxt "Network mode"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:188
msgid "Unlock SIM card"
msgstr "Разблокирование SIM-карты"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:189 panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:237
msgid "Unlock"
msgstr "Разблокировать"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:194
#, c-format
msgid "Please provide PIN code for SIM %d"
msgstr "Пожалуйста, введите PIN код для SIM карты %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:195
msgid "Enter PIN to unlock your SIM card"
msgstr "Введите PIN, чтобы разблокировать вашу SIM карту"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:199
#, c-format
msgid "Please provide PUK code for SIM %d"
msgstr "Пожалуйста, предоставьте код PUK для SIM %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:200
msgid "Enter PUK to unlock your SIM card"
msgstr "Введите PUK код, чтобы разблокировать вашу SIM карту"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:218
#, c-format
msgid "Wrong password entered. You have %1$u try left"
msgid_plural "Wrong password entered. You have %1$u tries left"
msgstr[0] "Введён неверный код. У вас осталось %1$u попытка"
msgstr[1] "Введён неверный код. У вас осталось %1$u попытки"
msgstr[2] "Введён неверный код. У вас осталось %1$u попыток"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:221
#, c-format
msgid "You have %u try left"
msgid_plural "You have %u tries left"
msgstr[0] "У вас осталось %u попытка"
msgstr[1] "У вас осталось %u попытки"
msgstr[2] "У вас осталось %u попыток"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:226
msgid "Wrong password entered."
msgstr "Введён неверный код."
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:271
msgid "PUK code should be an 8 digit number"
msgstr "Код PUK должен состоять из 8 цифр"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:295
msgid "Enter New PIN"
msgstr "Введите новый PIN"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:299
msgid "PIN code should be a 4-8 digit number"
msgstr "Код PIN должен состоять из от 4 до 8 цифр"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.c:317
msgid "Unlocking…"
msgstr "Разблокировка…"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:34
msgid "No SIM"
msgstr "SIM отсутствует"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:45
msgid "Insert a SIM card to use this modem"
msgstr "Вставьте SIM карту для использования этого модема"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:78
msgid "SIM Locked"
msgstr "SIM заблокирована"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:139
msgid "_Mobile Data"
msgstr "_Мобильные данные"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:140
msgid "Access data using mobile network"
msgstr "Доступ к данным с использованием мобильной сети"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:151
msgid "_Data Roaming"
msgstr "_Роуминг данных"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:152
msgid "Use mobile data when roaming"
msgstr "Используйте мобильные данный в роуминге"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:177
msgid "_Network Mode"
msgstr "_Режим сети"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:187
msgid "N_etwork"
msgstr "_Сеть"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:199
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:225
msgid "_Access Point Names"
msgstr "_Имена точки доступа"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:235
msgid "_SIM Lock"
msgstr "_Блокировка SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:236
msgid "Lock SIM with PIN"
msgstr "Заблокировать SIM карту PIN кодом"
#: panels/wwan/cc-wwan-device-page.ui:246
msgid "M_odem Details"
msgstr "Подробности оодеме"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40
msgid "Phone failure"
msgstr "Сбой телефона"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41
msgid "No connection to phone"
msgstr "Телефон не подключён"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43
msgid "Operation not allowed"
msgstr "Операция не разрешена"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44
msgid "Operation not supported"
msgstr "Операция не поддерживается"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48
msgid "SIM not inserted"
msgstr "Не вставлена SIM-карта"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49
msgid "SIM PIN required"
msgstr "Требуется SIM пин-код"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50
msgid "SIM PUK required"
msgstr "Требуется SIM PUK-код"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51
msgid "SIM failure"
msgstr "Отказ SIM-карты"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52
msgid "SIM busy"
msgstr "SIM-карта занята"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54
msgid "Incorrect password"
msgstr "Неверный код"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55
msgid "SIM PIN2 required"
msgstr "Требуется SIM PIN2-код"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56
msgid "SIM PUK2 required"
msgstr "Требуется SIM PUK2-код"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:59
msgid "Not found"
msgstr "Не найден"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:61
msgid "No network service"
msgstr "Сетевой сервис отсутствует"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:62
msgid "Network timeout"
msgstr "Тайм-аут сети"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:75
msgid "GPRS services not allowed"
msgstr "Службы GPRS не разрешены"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:78
msgid "Roaming not allowed in this location area"
msgstr "Роуминг не разрешён в этом местоположении"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:82
msgid "Unspecified GPRS error"
msgstr "Неуказанная ошибка GPRS"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91
msgid "Action Cancelled"
msgstr "Действие отменено"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ запрещён"
#: panels/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:4
msgid "Network Mode"
msgstr "Режим сети"
#: panels/wwan/cc-wwan-mode-dialog.ui:44
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:175
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.c:230
msgid "_Set"
msgstr "_Установить"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:46 panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:39
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:101
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:84
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматический"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:100
msgid "Choose Network"
msgstr "Выберите сеть"
#: panels/wwan/cc-wwan-network-dialog.ui:118
msgid "Refresh Network Providers"
msgstr "Обновить список провайдеров"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.c:453 panels/wwan/cc-wwan-panel.c:482
#, c-format
msgid "SIM %d"
msgstr "SIM %d"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:101
msgid "No WWAN Adapter Found"
msgstr "Адаптеры WWAN не найдены"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:112
msgid "Make sure you have a Wireless Wan/Cellular device"
msgstr "Убедитесь, что у вас есть устройство доступа к беспроводным сетям"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:154
msgid "Wireless Wan is disabled when airplane mode is on"
msgstr "Беспроводные сети отключается при включённом режиме авиа-перелёта"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:163
msgid "_Turn off Airplane Mode"
msgstr "_Выключить режим авиа-перелёта"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:210
msgid "Data Connection"
msgstr "Соединение данных"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:224
msgid "SIM card used for internet"
msgstr "SIM-карта, используемая для доступа в Интернет"
#: panels/wwan/cc-wwan-panel.ui:332
msgid "Enable Mobile Network"
msgstr "Разрешить мобильную сеть"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:11
msgid "SIM Lock"
msgstr "Блокировка SIM"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:22
msgid "_Next"
msgstr "_Следующий"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:141
msgid "_Lock SIM with PIN"
msgstr "_Заблокировать SIM с ПИН-кодом"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:158
msgid "Change PIN"
msgstr "Изменить ПИН-код"
#: panels/wwan/cc-wwan-sim-lock-dialog.ui:256
msgid "Enter current PIN to change SIM lock settings"
msgstr "Введите текущий ПИН-код, чтобы изменить настройки блокировки SIM-карты"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:3
msgid "Mobile Network"
msgstr "Мобильная сеть"
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:4
msgid "Configure Telephony and mobile data connections"
msgstr "Настроить телефонию и соединения для мобильных данных"
#. FIXME
#. Translators: Search terms to find the WWAN panel. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: panels/wwan/gnome-wwan-panel.desktop.in.in:16
msgid "cellular;wwan;telephony;sim;mobile;"
msgstr "сотовый;мобильник;мобильный;мобильная;wwan;телефония;телефон;sim;сим;"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:8
msgid "Utility to configure the GNOME desktop"
msgstr "Инструмент для настройки рабочего стола GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:10
msgid "Settings is the primary interface for configuring your system."
msgstr "Настройки — основной интерфейс для настройки вашей системы."
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:17
msgid "GNOME Settings Sound Panel"
msgstr "Настройки Звуковой Панели GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:21
msgid "GNOME Settings Mouse &amp; Touchpad Panel"
msgstr "Настройки Мыши &amp; Сенсорной Панели GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:25
msgid "GNOME Settings Background Panel"
msgstr "Настройки Фоновой Панели GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:29
msgid "GNOME Settings Keyboard Panel"
msgstr "Настройки Клавиатурной Панели GNOME"
#: shell/appdata/gnome-control-center.appdata.xml.in:38
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Проект GNOME"
#: shell/cc-application.c:59
msgid "Display version number"
msgstr "Показать номер версии"
#: shell/cc-application.c:60
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Включить информативный режим"
#: shell/cc-application.c:61
msgid "Search for the string"
msgstr "Поиск строки"
#: shell/cc-application.c:62
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr "Вывести список возможных имён панелей и выйти"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "Panel to display"
msgstr "Область для отображения"
#: shell/cc-application.c:63
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr "[ПАНЕЛЬ] [АРГУМЕНТ…]"
#: shell/cc-panel-list.ui:39 shell/cc-window.c:300
msgid "Privacy"
msgstr "Конфиденциальность"
#: shell/cc-panel-loader.c:299
msgid "Available panels:"
msgstr "Доступные панели:"
#: shell/cc-window.ui:32
msgid "All Settings"
msgstr "Все параметры"
#: shell/cc-window.ui:59
msgid "Primary Menu"
msgstr "Основное меню"
#: shell/cc-window.ui:194
msgid "Warning: Development Version"
msgstr "Предупреждение: версия для разработки"
#: shell/cc-window.ui:195
msgid ""
"This version of Settings should only be used for development purposes. You "
"may experience incorrect system behavior, data loss, and other unexpected "
"issues. "
msgstr ""
"Эта версия приложения Параметры должна использоваться только в целях "
"разработки. Вы можете столкнуться с неправильным поведением системы, потерей "
"данных и другими непредвиденными проблемами. "
#: shell/cc-window.ui:206
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: shell/gnome-control-center.desktop.in.in:17
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr "Настройки;Параметры;"
#: shell/help-overlay.ui:15
msgctxt "shortcut window"
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: shell/help-overlay.ui:20
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "Завершить"
#: shell/help-overlay.ui:27 shell/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: shell/help-overlay.ui:35
msgctxt "shortcut window"
msgid "Panels"
msgstr "Панели"
#: shell/help-overlay.ui:41 shell/help-overlay.ui:49
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back to previous panel"
msgstr "Вернуться к предыдущей панели"
#: shell/help-overlay.ui:62
msgctxt "shortcut window"
msgid "Cancel search"
msgstr "Отменить поиск"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:5
msgid "The identifier for the last Settings panel to be opened"
msgstr "Идентификатор последней панели настроек открывается"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:6
msgid ""
"The identifier for the last Settings panel to be opened. Unrecognised values "
"will be ignored and the first panel in the list selected."
msgstr ""
"Идентификатор последней панели настроек открывается. Нераспознанные значения "
"будут проигнорированы и выбрана первая панель в списке."
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:13
msgid "Show warning when running a development build of Settings"
msgstr ""
"Показывать предупреждение при запуске сборки приложения Параметры для "
"разработки"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:14
msgid ""
"Whether Settings should show a warning when running a development build."
msgstr ""
"Должно ли показываться предупреждение при запуске сборки для разработки."
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:20
msgid "Initial state of the window"
msgstr "Начальное состояние окна"
#: shell/org.gnome.ControlCenter.gschema.xml:21
msgid ""
"A tuple containing the initial width, height and maximized state of the "
"application window."
msgstr ""
"Запись, содержащая начальную ширину, высоту и развернутое состояние окна "
"приложения."
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1907
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u выход"
msgstr[1] "%u выхода"
msgstr[2] "%u выходов"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1917
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
msgstr[2] "%u входов"
#: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2867
msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки"