gnome-control-center/po/vi.po
2013-03-02 17:54:56 +07:00

9712 lines
268 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Vietnamese Translation for GNOME Control Center.
# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2004,2007,2010-2013.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2009.
# Ngô Chin <ndtrung4419@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center 2.25.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"control-center&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-28 12:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-02 17:54+0700\n"
"Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
#. This refers to a slideshow background
#: ../panels/background/background.ui.h:2
msgid "Changes throughout the day"
msgstr "Thay đổi liên tục trong ngày"
#: ../panels/background/background.ui.h:3
msgctxt "background, style"
msgid "Tile"
msgstr "Lợp"
#: ../panels/background/background.ui.h:4
msgctxt "background, style"
msgid "Zoom"
msgstr "Phóng to"
#: ../panels/background/background.ui.h:5
msgctxt "background, style"
msgid "Center"
msgstr "Giữa"
#: ../panels/background/background.ui.h:6
msgctxt "background, style"
msgid "Scale"
msgstr "Dãn tỉ lệ"
#: ../panels/background/background.ui.h:7
msgctxt "background, style"
msgid "Fill"
msgstr "Đầy"
#: ../panels/background/background.ui.h:8
msgctxt "background, style"
msgid "Span"
msgstr "Dãn"
#. translators: This is the title of the wallpaper chooser dialog.
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:199
msgid "Select Background"
msgstr "Chọn ảnh nền"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:218
msgid "Wallpapers"
msgstr "Ảnh nền"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:227
msgid "Pictures"
msgstr "Hình"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:235
msgid "Colors"
msgstr "Màu sắc"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:244
msgid "Flickr"
msgstr "Flickr"
#: ../panels/background/cc-background-chooser-dialog.c:286
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:98
msgid "Select"
msgstr "Chọn"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:150
msgid "multiple sizes"
msgstr "nhiều kích cỡ"
#. translators: 100 × 100px
#. * Note that this is not an "x", but U+00D7 MULTIPLICATION SIGN
#: ../panels/background/cc-background-item.c:154
#, c-format
msgid "%d × %d"
msgstr "%d × %d"
#: ../panels/background/cc-background-item.c:283
msgid "No Desktop Background"
msgstr "Không có ảnh nền"
#: ../panels/background/cc-background-panel.c:453
msgid "Current background"
msgstr "Ảnh nền hiện tại"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Background"
msgstr "Ảnh nền"
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change your background image to a wallpaper or photo"
msgstr "Thay đổi ảnh nền màn hình"
#. Translators: those are keywords for the background control-center panel
#: ../panels/background/gnome-background-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Wallpaper;Screen;Desktop;"
msgstr "Wallpaper;Ảnh;nền;Anh;nen;Screen;Màn;hình;Man;hinh;Desktop;"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:1
msgid "Set Up New Device"
msgstr "Thiết lập thiết bị mới"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:9
msgid "Remove Device"
msgstr "Loại bỏ thiết bị"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:3
msgid "Connection"
msgstr "Kết nối"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:2
#: ../panels/printers/printers.ui.h:14
msgid "page 1"
msgstr "trang 1"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:5
#: ../panels/printers/printers.ui.h:16
msgid "page 2"
msgstr "trang 2"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:6
msgid "Paired"
msgstr "Có dây"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:7 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:789
msgid "Type"
msgstr "Loại"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:189
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:441
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:191
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:445
msgid "Address"
msgstr "Địa chỉ"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:9
msgid "Mouse & Touchpad Settings"
msgstr "Thiết lập Chuột và Touchpad"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:10
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
msgid "Sound Settings"
msgstr "Thiết lập âm thanh"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:11
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Thiết lập bàn phím"
#: ../panels/bluetooth/bluetooth.ui.h:12
msgid "Send Files…"
msgstr "Gửi tập tin…"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:3
msgid "Yes"
msgstr "Có"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:355
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:2
msgid "No"
msgstr "Không"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:469
msgid "Bluetooth is disabled"
msgstr "Bluetooth tắt"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:474
msgid "Bluetooth is disabled by hardware switch"
msgstr "Bluetooth tắt bằng công tắt"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:478
msgid "No Bluetooth adapters found"
msgstr "Không tìm thấy bộ điều hợp Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:577
msgid "Visibility"
msgstr "Cho phép nhìn thấy"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:581
#, c-format
msgid "Visibility of “%s”"
msgstr "Cho phép nhìn thấy “%s”"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:625
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of devices?"
msgstr "Loại '%s' khỏi danh sách thiết bị chứ?"
#: ../panels/bluetooth/cc-bluetooth-panel.c:627
msgid ""
"If you remove the device, you will have to set it up again before next use."
msgstr ""
"Nếu bạn loại bỏ thiết bị, bạn sẽ phải thiết lập lại cho lần dùng kế tiếp."
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: ../panels/bluetooth/gnome-bluetooth-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Turn Bluetooth on and off and connect your devices"
msgstr "Bật/tắt Bluetooth và kết nối thiết bị"
#. TRANSLATORS: The user has to attach the sensor to the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:360
msgid "Place your calibration device over the square and press 'Start'"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:366
msgid ""
"Move your calibration device to the calibrate position and press 'Continue'"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Some calibration devices need the user to move a
#. * dial or switch manually. We also show a picture showing them
#. * what to do...
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:372
msgid ""
"Move your calibration device to the surface position and press 'Continue'"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: on some hardware e.g. Lenovo W700 the sensor
#. * is built into the palmrest and we need to fullscreen the
#. * sample widget and shut the lid.
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:378
msgid "Shut the laptop lid"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: We suck, the calibation failed and we have no
#. * good idea why or any suggestions
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:409
msgid "An internal error occurred that could not be recovered."
msgstr "Gặp lỗi nội bộ và không thể phục hồi."
#. TRANSLATORS: Some required-at-runtime tools were not
#. * installed, which should only affect insane distros
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:414
msgid "Tools required for calibration are not installed."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The profile failed for some reason
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:420
msgid "The profile could not be generated."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The user specified a whitepoint that was
#. * unobtainable with the hardware they've got -- see
#. * https://en.wikipedia.org/wiki/White_point for details
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:426
msgid "The target whitepoint was not obtainable."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: the display calibration process is finished
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:466
msgid "Complete!"
msgstr "Hoàn tất!"
#. TRANSLATORS: the display calibration failed, and we also show
#. * the translated (or untranslated) error string after this
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:474
msgid "Calibration failed!"
msgstr "Lỗi cân chỉnh!"
#. TRANSLATORS: The user can now remove the sensor from the screen
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:481
msgid "You can remove the calibration device."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The user has to be careful not to knock the
#. * display off the screen (although we do cope if this is
#. * detected early enough)
#: ../panels/color/cc-color-calibrate.c:552
msgid "Do not disturb the calibration device while in progress"
msgstr "Đừng đụng đến thiết bị cân chỉnh khi đang chạy"
#. TRANSLATORS: This refers to the TFT display on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:41
msgid "Laptop Screen"
msgstr "Màn hình laptop"
#. TRANSLATORS: This refers to the embedded webcam on a laptop
#: ../panels/color/cc-color-common.c:50
msgid "Built-in Webcam"
msgstr "Webcam Tích hợp"
#. TRANSLATORS: an externally connected display, where %s is either the
#. * model, vendor or ID, e.g. 'LP2480zx Monitor'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:65
#, c-format
msgid "%s Monitor"
msgstr "Màn hình %s"
#. TRANSLATORS: a flatbed scanner device, e.g. 'Epson Scanner'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:69
#, c-format
msgid "%s Scanner"
msgstr "Máy quét %s"
#. TRANSLATORS: a camera device, e.g. 'Nikon D60 Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:73
#, c-format
msgid "%s Camera"
msgstr "Máy ảnh %s"
#. TRANSLATORS: a printer device, e.g. 'Epson Photosmart Printer'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:77
#, c-format
msgid "%s Printer"
msgstr "Máy in %s"
#. TRANSLATORS: a webcam device, e.g. 'Philips HiDef Camera'
#: ../panels/color/cc-color-common.c:81
#, c-format
msgid "%s Webcam"
msgstr "Webcam %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:89
#, c-format
msgid "Enable color management for %s"
msgstr "Bật quản lý màu sắc cho %s"
#: ../panels/color/cc-color-device.c:93
#, c-format
msgid "Show color profiles for %s"
msgstr ""
#. not calibrated
#: ../panels/color/cc-color-device.c:322
msgid "Not calibrated"
msgstr "Chưa cân chỉnh"
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile has been auto-generated for this hardware
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:133
msgid "Default: "
msgstr "Mặc định: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile his a standard space like AdobeRGB
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:141
msgid "Colorspace: "
msgstr "Không gian màu: "
#. TRANSLATORS: this is a profile prefix to signify the
#. * profile is a test profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:148
msgid "Test profile: "
msgstr "Hồ sơ thử: "
#. TRANSLATORS: an ICC profile is a file containing colorspace data
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:216
msgid "Select ICC Profile File"
msgstr "Chọn tập tin hồ sơ ICC"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:219
msgid "_Import"
msgstr "_Nhập"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:230
msgid "Supported ICC profiles"
msgstr "Các hồ sơ ICC được hỗ trợ"
#. TRANSLATORS: filter name on the file->open dialog
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:237
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:410
msgid "All files"
msgstr "Mọi tập tin"
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:581
msgid "Screen"
msgstr "Màn hình"
#. TRANSLATORS: this is the dialog to save the ICC profile
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:853
msgid "Save Profile"
msgstr "Lưu hồ sơ"
#. TRANSLATORS: this is when the button is sensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1214
msgid "Create a color profile for the selected device"
msgstr "Tạo một hồ sơ màu cho thiết bị được chọn"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1229 ../panels/color/cc-color-panel.c:1253
msgid ""
"The measuring instrument is not detected. Please check it is turned on and "
"correctly connected."
msgstr ""
"Không tìm thấy thiết bị đo. Hãy kiểm tra xem nó đã được bật lên và kết nối "
"chưa?"
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1263
msgid "The measuring instrument does not support printer profiling."
msgstr "Thiết bị đo không hỗ trợ tạo hồ sơ màu cho máy in."
#. TRANSLATORS: this is when the button is insensitive
#: ../panels/color/cc-color-panel.c:1274
msgid "The device type is not currently supported."
msgstr "Loại thiết bị này hiện chưa được hỗ trợ."
#. TRANSLATORS: standard spaces are well known colorspaces like
#. * sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:101
msgid "Standard Space"
msgstr "Không gian chuẩn"
#. TRANSLATORS: test profiles do things like changing the screen
#. * a different color, or swap the red and green channels
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:107
msgid "Test Profile"
msgstr "Hồ sơ thử"
#. TRANSLATORS: automatic profiles are generated automatically
#. * by the color management system based on manufacturing data,
#. * for instance the default monitor profile is created from the
#. * primaries specified in the monitor EDID
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:115
msgctxt "Automatically generated profile"
msgid "Automatic"
msgstr "Tự động"
#. TRANSLATORS: the profile quality - low quality profiles take
#. * much less time to generate but may be a poor reflection of the
#. * device capability
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:125
msgctxt "Profile quality"
msgid "Low Quality"
msgstr "Chất lượng thấp"
#. TRANSLATORS: the profile quality
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:130
msgctxt "Profile quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Chất lượng trung bình"
#. TRANSLATORS: the profile quality - high quality profiles take
#. * a *long* time, and have the best calibration and
#. * characterisation data.
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:137
msgctxt "Profile quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Chất lượng cao"
#. TRANSLATORS: this default RGB space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:154
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default RGB"
msgstr "RGB mặc định"
#. TRANSLATORS: this default CMYK space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:161
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default CMYK"
msgstr "CMYK mặc định"
#. TRANSLATORS: this default gray space is used for printers that
#. * do not have additional printer profiles specified in the PPD
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:168
msgctxt "Colorspace fallback"
msgid "Default Gray"
msgstr "Màu xám mặc định"
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:192
msgid "Vendor supplied factory calibration data"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:201
msgid "Full-screen display correction not possible with this profile"
msgstr ""
#: ../panels/color/cc-color-profile.c:223
msgid "This profile may no longer be accurate"
msgstr "Hồ sơ này có thể không còn chính xác"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:1
msgid "Display Calibration"
msgstr "Cân chỉnh hiển thị"
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:2
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:2
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1067
msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"
#. This starts the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:4
msgid "Start"
msgstr "Bắt đầu"
#. This resumes the calibration process
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:6
msgid "Resume"
msgstr "Thực hiện tiếp"
#. This button returns the user back to the color control panel
#: ../panels/color/color-calibrate.ui.h:8
msgid "Done"
msgstr "Xong"
#. Text printed on screen
#: ../panels/color/color.ui.h:1 ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:78
msgid "Screen Calibration"
msgstr "Cân chỉnh màn hình"
#: ../panels/color/color.ui.h:2
msgid ""
"Calibration will produce a profile that you can use to color manage your "
"screen. The longer you spend on calibration, the better the quality of the "
"color profile."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:3
msgid ""
"You will not be able to use your computer while calibration takes place."
msgstr ""
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:5
msgid "Quality"
msgstr "Chất lượng"
#. This is the approximate time it takes to calibrate the display.
#: ../panels/color/color.ui.h:7
msgid "Approximate Time"
msgstr "Thời gian xấp xỉ"
#: ../panels/color/color.ui.h:8
msgid "Calibration Quality"
msgstr "Chất lượng cân chỉnh"
#: ../panels/color/color.ui.h:9
msgid "Select the sensor device you want to use for calibration."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:10
msgid "Calibration Device"
msgstr "Thiết bị cân chỉnh"
#: ../panels/color/color.ui.h:11
msgid "Select the type of display that is connected."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:12
msgid "Display Type"
msgstr "Loại hiển thị"
#: ../panels/color/color.ui.h:13
msgid ""
"Select a display target white point. Most displays should be calibrated to a "
"D65 illuminant."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:14
msgid "Profile Whitepoint"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:15
msgid ""
"Please set the display to a brightness that is typical for you. Color "
"management will be most accurate at this brightness level."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:16
msgid ""
"Alternatively, you can use the brightness level used with one of the other "
"profiles for this device."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:17
msgid "Display Brightness"
msgstr "Độ sáng hiển thị"
#: ../panels/color/color.ui.h:18
msgid ""
"You can use a color profile on different computers, or even create profiles "
"for different lighting conditions."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:19
msgid "Profile Name:"
msgstr "Tên hồ sơ:"
#: ../panels/color/color.ui.h:20
msgid "Profile Name"
msgstr "Tên hồ sơ"
#: ../panels/color/color.ui.h:21
msgid "Profile successfully created!"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:22
msgid "Export"
msgstr "Xuất"
#: ../panels/color/color.ui.h:23
msgid ""
"You may find these instructions on how to use the profile on <a href=\"linux"
"\">GNU/Linux</a>, <a href=\"osx\">Apple OS X</a> and <a href=\"windows"
"\">Microsoft Windows</a> systems useful."
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:24
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:743
msgid "Summary"
msgstr "Tổng kết"
#: ../panels/color/color.ui.h:25
msgid "Import File…"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:26
msgid ""
"Problems detected. The profile may not work correctly. <a href=\"\">Show "
"details.</a>"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:27
msgid "Device type:"
msgstr "Loại thiết bị"
#: ../panels/color/color.ui.h:28
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Nhà sản xuất:"
#: ../panels/color/color.ui.h:29
msgid "Model:"
msgstr "Kiểu:"
#: ../panels/color/color.ui.h:30
msgid ""
"Image files can be dragged on this window to auto-complete the above fields."
msgstr "Bạn có thể kéo thả tập tin ảnh để tự động điền nốt những ô trên."
#: ../panels/color/color.ui.h:31
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:28
msgid "Color"
msgstr "Màu sắc"
#: ../panels/color/color.ui.h:32
msgid "Each device needs an up to date color profile to be color managed."
msgstr ""
"Mỗi thiết bị cần một bộ hồ sơ màu cập nhật để có thể được quản lý màu chính "
"xác."
#: ../panels/color/color.ui.h:33
msgid "Learn more"
msgstr "Tìm hiểu thêm"
#: ../panels/color/color.ui.h:34
msgid "Learn more about color management"
msgstr "Tìm hiểu thêm về quản lý màu sắc"
#: ../panels/color/color.ui.h:35
msgid "Set for all users"
msgstr "Đặt cho tất cả mọi người dùng"
#: ../panels/color/color.ui.h:36
msgid "Set this profile for all users on this computer"
msgstr "Đặt hồ sơ này cho tất cả người dùng trên máy"
#: ../panels/color/color.ui.h:37
msgid "Enable"
msgstr "Bật"
#: ../panels/color/color.ui.h:38
msgid "Add profile"
msgstr "Thêm hồ sơ"
#: ../panels/color/color.ui.h:39
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:10
msgid "Calibrate…"
msgstr "Cân chỉnh…"
#: ../panels/color/color.ui.h:40
msgid "Calibrate the device"
msgstr "Cân chỉnh thiết bị này"
#: ../panels/color/color.ui.h:41
msgid "Remove profile"
msgstr "Xóa hồ sơ"
#: ../panels/color/color.ui.h:42
msgid "View details"
msgstr "Hiện chi tiết"
#: ../panels/color/color.ui.h:43
msgid "Unable to detect any devices that can be color managed"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:44
msgid "LCD"
msgstr "LCD"
#: ../panels/color/color.ui.h:45
msgid "LED"
msgstr "LED"
#: ../panels/color/color.ui.h:46
msgid "CRT"
msgstr "CRT"
#: ../panels/color/color.ui.h:47
msgid "Projector"
msgstr "Máy chiếu"
#: ../panels/color/color.ui.h:48
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: ../panels/color/color.ui.h:49
msgctxt "Calibration quality"
msgid "High"
msgstr "Cao"
#: ../panels/color/color.ui.h:50
msgid "40 minutes"
msgstr "40 phút"
#: ../panels/color/color.ui.h:51
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Medium"
msgstr "Trung bình"
#: ../panels/color/color.ui.h:52 ../panels/power/power.ui.h:4
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:7
msgid "30 minutes"
msgstr "30 phút"
#: ../panels/color/color.ui.h:53
msgctxt "Calibration quality"
msgid "Low"
msgstr "Thấp"
#: ../panels/color/color.ui.h:54 ../panels/power/power.ui.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 phút"
#: ../panels/color/color.ui.h:55
msgid "Native to display"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:56
msgid "D50 (Printing and publishing)"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:57
msgid "D55"
msgstr "D55"
#: ../panels/color/color.ui.h:58
msgid "D65 (Photography and graphics)"
msgstr ""
#: ../panels/color/color.ui.h:59
msgid "D75"
msgstr "D75"
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Calibrate the color of your devices, such as displays, cameras or printers"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the color control-center panel
#: ../panels/color/gnome-color-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Color;ICC;Profile;Calibrate;Printer;Display;"
msgstr ""
"Color;Màu;Mau;ICC;Profile;Calibrate;Chinh;Printer;Máy;in;May;Display;Màn;"
"hình;Man;hinh;"
#. Add some common regions
#: ../panels/common/cc-common-language.c:677
msgid "United States"
msgstr "Mỹ"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:678
msgid "Germany"
msgstr "Đức"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:679
msgid "France"
msgstr "Pháp"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:680
msgid "Spain"
msgstr "Tây Ban Nha"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:681
msgid "China"
msgstr "Trung Quốc"
#: ../panels/common/cc-common-language.c:747
msgid "Other…"
msgstr "Khác…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:169
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:259
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:171
msgid "More…"
msgstr "Nữa…"
#: ../panels/common/cc-language-chooser.c:178
msgid "No languages found"
msgstr "Không tìm thấy ngôn ngữ"
#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../panels/common/cc-util.c:28 ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:276
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:408
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1160
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:30
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:215
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:216
msgid "Disabled"
msgstr "Tắt"
#: ../panels/common/cc-util.c:29
msgid "Left Shift"
msgstr "Shift trái"
#: ../panels/common/cc-util.c:30
msgid "Left Alt"
msgstr "Alt trái"
#: ../panels/common/cc-util.c:31
msgid "Left Ctrl"
msgstr "Ctrl trái"
#: ../panels/common/cc-util.c:32
msgid "Right Shift"
msgstr "Shift phải"
#: ../panels/common/cc-util.c:33
msgid "Right Alt"
msgstr "Alt phải"
#: ../panels/common/cc-util.c:34
msgid "Right Ctrl"
msgstr "Ctrl phải"
#: ../panels/common/cc-util.c:35
msgid "Left Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift trái"
#: ../panels/common/cc-util.c:36
msgid "Right Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift phải"
#: ../panels/common/cc-util.c:37
msgid "Left Ctrl+Shift"
msgstr "Ctrl+Shift trái"
#: ../panels/common/cc-util.c:38
msgid "Right Ctrl+Shift"
msgstr "Ctrl+Shift phải"
#: ../panels/common/cc-util.c:39
msgid "Left+Right Shift"
msgstr "Shift trái+phải"
#: ../panels/common/cc-util.c:40 ../panels/region/input-options.ui.h:11
msgid "Left+Right Alt"
msgstr "Alt trái+phải"
#: ../panels/common/cc-util.c:41
msgid "Left+Right Ctrl"
msgstr "Ctrl trái+phải"
#: ../panels/common/cc-util.c:42
msgid "Alt+Shift"
msgstr "Alt+Shift"
#: ../panels/common/cc-util.c:43
msgid "Ctrl+Shift"
msgstr "Ctrl+Shift"
#: ../panels/common/cc-util.c:44
msgid "Alt+Ctrl"
msgstr "Alt+Ctrl"
#: ../panels/common/cc-util.c:45
msgid "Caps"
msgstr "CapsLock"
#: ../panels/common/cc-util.c:46
msgid "Shift+Caps"
msgstr "Shift+CapsLock"
#: ../panels/common/cc-util.c:47
msgid "Alt+Caps"
msgstr "Alt+CapsLock"
#: ../panels/common/cc-util.c:48
msgid "Ctrl+Caps"
msgstr "Ctrl+CapsLock"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:1
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"
#: ../panels/common/language-chooser.ui.h:2
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:2
msgid "_Done"
msgstr "_Xong"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:1
msgid "_Region:"
msgstr "_Vùng:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:2
msgid "_City:"
msgstr "Thành _phố:"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:3
msgid "_Network Time"
msgstr "Thời gian _mạng"
#. Translator: this is the separator between hours and minutes, like in HH:MM
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:5
msgid ":"
msgstr ":"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:6
msgid "Set the time one hour ahead."
msgstr "Chỉnh tăng lên một tiếng."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:7
msgid "Set the time one hour back."
msgstr "Chỉnh lùi lại một tiếng."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:8
msgid "Set the time one minute ahead."
msgstr "Chỉnh tăng lên một phút."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:9
msgid "Set the time one minute back."
msgstr "Chỉnh lùi lại một phút."
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:10
msgid "Switch between AM and PM."
msgstr "Đảo giữa AM và PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:11
msgid "Month"
msgstr "Tháng"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:12
msgid "Day"
msgstr "Ngày"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:13
msgid "Year"
msgstr "Năm"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:14
msgid "24-hour"
msgstr "24-giờ"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:15
msgid "AM/PM"
msgstr "AM/PM"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:16
msgid "January"
msgstr "Tháng một"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:17
msgid "February"
msgstr "Tháng hai"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:18
msgid "March"
msgstr "Tháng ba"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:19
msgid "April"
msgstr "Tháng tư"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:20
msgid "May"
msgstr "Tháng năm"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:21
msgid "June"
msgstr "Tháng sáu"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:22
msgid "July"
msgstr "Tháng bảy"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:23
msgid "August"
msgstr "Tháng tám"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:24
msgid "September"
msgstr "Tháng chín"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:25
msgid "October"
msgstr "Tháng mười"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:26
msgid "November"
msgstr "Tháng mười một"
#: ../panels/datetime/datetime.ui.h:27
msgid "December"
msgstr "Tháng mười hai"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Date & Time"
msgstr "Ngày giờ"
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the date and time, including time zone"
msgstr "Thay đổi ngày giờ hay múi giờ"
#. Translators: those are keywords for the date and time control-center panel
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Clock;Timezone;Location;"
msgstr "Clock;Đồng;hồ;Dong;ho;Timezone;Múi;giờ;Mui;gio;Location;Vị;trí;Vi;tri;"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:1
msgid "Change system time and date settings"
msgstr "Thay đổi thời gian và ngày tháng"
#: ../panels/datetime/org.gnome.controlcenter.datetime.policy.in.h:2
msgid "To change time or date settings, you need to authenticate."
msgstr "Bạn cần xác thực để đổi thời gian hoặc ngày tháng."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:483
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Normal"
msgstr "Bình thường"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:484
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Counterclockwise"
msgstr "Ngược chiều kim đồng hồ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:485
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "Clockwise"
msgstr "Thuận chiều kim đồng hồ"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:486
msgctxt "display panel, rotation"
msgid "180 Degrees"
msgstr "180 độ"
#. Keep this string in sync with gnome-desktop/libgnome-desktop/gnome-rr-labeler.c
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
#. * screen is the same as your external projector. Here, "Mirrored" is being
#. * used as an adjective. For example, the Spanish translation could be
#. * "Pantallas en Espejo".
#.
#. Keep this string in sync with gnome-control-center/capplets/display/xrandr-capplet.c:get_display_name()
#. Translators: this is the feature where what you see on your
#. * laptop's screen is the same as your external projector.
#. * Here, "Mirrored" is being used as an adjective. For example,
#. * the Spanish translation could be "Pantallas en Espejo".
#.
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:625
#: ../panels/display/cc-rr-labeler.c:418
msgid "Mirrored Displays"
msgstr "Thiết bị hiển thị song song"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:649
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
msgid "Monitor"
msgstr "Màn hình"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1669
msgid "Drag to change primary display."
msgstr "Kéo để thay đổi thiết bị hiển thị chính."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:1727
msgid ""
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
"placement."
msgstr "Chọn màn hình để thay đổi thuộc tính; kéo để sắp xếp vị trí."
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2115
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2117
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2279
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2331
#, c-format
msgid "Failed to apply configuration: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi áp dụng cấu hình: %s"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2359
msgid "Could not save the monitor configuration"
msgstr "Không thể lưu cấu hình màn hình"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2419
msgid "Could not detect displays"
msgstr "Không thể dò ra thiết bị hiển thị"
#: ../panels/display/cc-display-panel.c:2614
msgid "Could not get screen information"
msgstr "Không thể lấy thông tin về màn hình"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
msgid "_Resolution"
msgstr "Độ _phân giải"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
msgid "R_otation"
msgstr "X_oay"
#. Note that mirror is a verb in this string
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
msgid "_Mirror displays"
msgstr "_Phản chiếu thiết bị hiển thị"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
msgid "Note: may limit resolution options"
msgstr "Ghi chú: có thể giới hạn tuỳ chọn độ phân giải"
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
msgid "_Detect Displays"
msgstr "_Dò tìm thiết bị hiển thị"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Displays"
msgstr "Thiết bị hiển thị"
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Choose how to use connected monitors and projectors"
msgstr "Chọn cách dùng màn hình và máy chiếu được kết nối"
#. Translators: those are keywords for the display control-center panel
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Panel;Projector;xrandr;Screen;Resolution;Refresh;"
msgstr ""
"Panel;Projector;Máy;chiếu;May;chieu;xrandr;Screen;Màn;hình;Man;hinh;"
"Resolution;Độ;pân;giải;Do;phan;gia;Refresh;"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:440 ../panels/network/panel-common.c:127
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:541
#, c-format
msgid "%s %d-bit"
msgstr "%s %d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:543
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1218
msgid "Ask what to do"
msgstr "Hỏi cần phải làm gì"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1222
msgid "Do nothing"
msgstr "Không làm gì cả"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1226
msgid "Open folder"
msgstr "Mở thư mục"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1317
msgid "Other Media"
msgstr "_Thiết bị lưu trữ khác"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1348
msgid "Select an application for audio CDs"
msgstr "Chọn ứng dụng cho CD nhạc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1349
msgid "Select an application for video DVDs"
msgstr "Chọn ứng dụng cho DVD phim"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1350
msgid "Select an application to run when a music player is connected"
msgstr "Chọn ứng dụng cần chạy khi kết nối máy nghe nhạc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1351
msgid "Select an application to run when a camera is connected"
msgstr "Chọn ứng dụng cần chạy khi kết nối máy ảnh, máy quay phim"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1352
msgid "Select an application for software CDs"
msgstr "Chọn ứng dụng cho CD phần mềm"
#. translators: these strings are duplicates of shared-mime-info
#. * strings, just here to fix capitalization of the English originals.
#. * If the shared-mime-info translation works for your language,
#. * simply leave these untranslated.
#.
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1364
msgid "audio DVD"
msgstr "DVD nhạc"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1365
msgid "blank Blu-ray disc"
msgstr "Đĩa Blu-ray trắng"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1366
msgid "blank CD disc"
msgstr "Đĩa CD trắng"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1367
msgid "blank DVD disc"
msgstr "Đĩa DVD trắng"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1368
msgid "blank HD DVD disc"
msgstr "Đĩa HD DVD trắng"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1369
msgid "Blu-ray video disc"
msgstr "Đĩa phim Blu-ray"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1370
msgid "e-book reader"
msgstr "Máy xem e-book"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1371
msgid "HD DVD video disc"
msgstr "Đĩa phim HD DVD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1372
msgid "Picture CD"
msgstr "CD hình"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1373
msgid "Super Video CD"
msgstr "Super Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1374
msgid "Video CD"
msgstr "Video CD"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1375
msgid "Windows software"
msgstr "Phần mềm Windows"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1376
msgid "Software"
msgstr "Phần mềm"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1499
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1697
msgid "Section"
msgstr "Phần"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1508 ../panels/info/info.ui.h:13
msgid "Overview"
msgstr "Tổng quan"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1514 ../panels/info/info.ui.h:20
msgid "Default Applications"
msgstr "Ứng dụng mặc định"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1519 ../panels/info/info.ui.h:28
msgid "Removable Media"
msgstr "Thiết bị lưu trữ di động"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1544
#, c-format
msgid "Version %s"
msgstr "Phiên bản %s"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1594
msgid "Install Updates"
msgstr "Cài đặt bản cập nhật"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1598
msgid "System Up-To-Date"
msgstr "Hệ thống mới nhất"
#: ../panels/info/cc-info-panel.c:1602
msgid "Checking for Updates"
msgstr "Tìm bản cập nhật"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:240
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:58
msgid "Details"
msgstr "Chi tiết"
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View information about your system"
msgstr "Xem thông tin về hệ thống"
#. sure that you use the same "translation" for those keywords
#: ../panels/info/gnome-info-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"device;system;information;memory;processor;version;default;application;"
"preferred;cd;dvd;usb;audio;video;disc;removable;media;autorun;"
msgstr ""
"device;thiết;bị;thiet;bi;system;hệ;thống;he;thong;information;thông;tin;"
"thong;memory;bộ;nhớ;bo;nho;processor;xử;lý;xu;ly;li;version;phiên;bản;phien;"
"ban;default;mặc;định;mac;dinh;application;ứng;dụng;ung;dung;fallback;"
"preferred;ưa;thích;ua;thich;cd;dvd;usb;audio;video;disc;đĩa;dia;removable;di;"
"động;dong;media;autorun;"
#: ../panels/info/info.ui.h:1
msgid "Select how other media should be handled"
msgstr "Chọn cách xử lý thiết bị lưu trữ khác"
#: ../panels/info/info.ui.h:2
msgid "_Action:"
msgstr "_Hành động:"
#: ../panels/info/info.ui.h:3
msgid "_Type:"
msgstr "_Loại:"
#: ../panels/info/info.ui.h:4
msgid "Device name"
msgstr "Tên thiết bị"
#: ../panels/info/info.ui.h:5
msgid "Memory"
msgstr "Bộ nhớ"
#: ../panels/info/info.ui.h:6
msgid "Processor"
msgstr "Bộ xử lý"
#. To translators: this field contains the distro name, version and type
#: ../panels/info/info.ui.h:8
msgid "Base system"
msgstr "Hệ thống nền"
#: ../panels/info/info.ui.h:9
msgid "Disk"
msgstr "Đĩa"
#: ../panels/info/info.ui.h:10
msgid "Calculating…"
msgstr "Đang tính toán…"
#: ../panels/info/info.ui.h:11
msgid "Graphics"
msgstr "Đồ hoạ"
#: ../panels/info/info.ui.h:12
msgid "Virtualization"
msgstr "Ảo hoá"
#: ../panels/info/info.ui.h:14
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../panels/info/info.ui.h:15
msgid "_Mail"
msgstr "_Thư"
#: ../panels/info/info.ui.h:16
msgid "_Calendar"
msgstr "_Lịch"
#: ../panels/info/info.ui.h:17
msgid "M_usic"
msgstr "_Nhạc"
#: ../panels/info/info.ui.h:18
msgid "_Video"
msgstr "Phim"
#: ../panels/info/info.ui.h:19
msgid "_Photos"
msgstr "Ả_nh"
#: ../panels/info/info.ui.h:21
msgid "Select how media should be handled"
msgstr "Chọn cách xử lý thiết bị lưu trữ"
#: ../panels/info/info.ui.h:22
msgid "CD _audio"
msgstr "CD _nhạc"
#: ../panels/info/info.ui.h:23
msgid "_DVD video"
msgstr "_DVD phim"
#: ../panels/info/info.ui.h:24
msgid "_Music player"
msgstr "_Trình phát nhạc"
#: ../panels/info/info.ui.h:25
msgid "_Software"
msgstr "_Phần mềm"
#: ../panels/info/info.ui.h:26
msgid "_Other Media…"
msgstr "_Thiết bị lưu trữ khác…"
#: ../panels/info/info.ui.h:27
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr ""
"_Không bao giờ hỏi hay khởi động chương trình khi nhận ra thiết bị lưu trữ "
"mới"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:1
msgid "Sound and Media"
msgstr "Âm thanh và phương tiện"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:2
msgid "Volume mute"
msgstr "Tắt tiếng"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:3
msgid "Volume down"
msgstr "Vặn nhỏ"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:4
msgid "Volume up"
msgstr "Vặn lớn"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:5
msgid "Launch media player"
msgstr "Chạy trình phát đa phương tiện"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:6
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Phát (hoặc phát/tạm ngừng)"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:7
msgid "Pause playback"
msgstr "Tạm ngừng"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:8
msgid "Stop playback"
msgstr "Dừng phát"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:9
msgid "Previous track"
msgstr "Bài trước"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:10
msgid "Next track"
msgstr "Bài tiếp"
#: ../panels/keyboard/00-multimedia.xml.in.h:11
msgid "Eject"
msgstr "Đẩy ra"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:19
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
msgid "Typing"
msgstr "Nhập liệu"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:2
msgid "Switch to next input source"
msgstr "Chuyển sang kiểu gõ kế"
#: ../panels/keyboard/01-input-sources.xml.in.h:3
msgid "Switch to previous input source"
msgstr "Chuyển sang kiểu gõ trước"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:1
msgid "Launchers"
msgstr "Chạy phần mềm"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:2
msgid "Launch help browser"
msgstr "Chạy trình duyệt trợ giúp"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:3
msgid "Launch calculator"
msgstr "Chạy bàn tính"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:4
msgid "Launch email client"
msgstr "Chạy trình đọc thư"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:5
msgid "Launch web browser"
msgstr "Chạy trình duyệt web"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:6
msgid "Home folder"
msgstr "Thư mục cá nhân"
#: ../panels/keyboard/01-launchers.xml.in.h:7
msgctxt "keybinding"
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:1
msgid "Screenshots"
msgstr "Hình chụp"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:3
msgid "Save a screenshot to $PICTURES"
msgstr "Chụp màn hình vào $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:5
msgid "Save a screenshot of a window to $PICTURES"
msgstr "Chụp hình cửa sổ vào $PICTURES"
#. translators: $PICTURES will be replaced by the name of the XDG Pictures directory
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:7
msgid "Save a screenshot of an area to $PICTURES"
msgstr "Chụp một vùng màn hình vào $PICTURES"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:8
msgid "Copy a screenshot to clipboard"
msgstr "Chụp vào bảng tạm"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:9
msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
msgstr "Chụp hình cửa sổ vào bảng tạm"
#: ../panels/keyboard/01-screenshot.xml.in.h:10
msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
msgstr "Chụp một vùng màn hình vào bảng tạm"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:1
msgid "System"
msgstr "Hệ thống"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:2
msgid "Log out"
msgstr "Đăng xuất"
#: ../panels/keyboard/01-system.xml.in.h:3
msgid "Lock screen"
msgstr "Khoá màn hình"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:1
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Universal Access"
msgstr "Hỗ trợ truy cập"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:2
msgid "Turn zoom on or off"
msgstr "Bật hoặc tắt thu phóng"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:3
msgid "Zoom in"
msgstr "Phóng to"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:4
msgid "Zoom out"
msgstr "Thu nhỏ"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:5
msgid "Turn screen reader on or off"
msgstr "Bật hoặc tắt trình đọc màn hình"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:6
msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
msgstr "Bật hoặc tắt bàn phím ảo"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:7
msgid "Increase text size"
msgstr "Tăng cỡ chữ"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:8
msgid "Decrease text size"
msgstr "Giảm cỡ chữ"
#: ../panels/keyboard/50-accessibility.xml.in.h:9
msgid "High contrast on or off"
msgstr "Bật hoặc tắt tương phản cao"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:362
msgid "Alternative Characters Key"
msgstr "Phím ký tự thay thế"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:367
msgid "Compose Key"
msgstr "Phím tổ hợp"
#: ../panels/keyboard/cc-keyboard-option.c:371
msgid "Modifiers-only switch to next source"
msgstr "Chuyển sang kiểu gõ kế chỉ dùng phím bổ trợ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:4
msgid "Keyboard"
msgstr "Bàn phím"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View and change keyboard shortcuts and set your typing preferences"
msgstr "Xem và thay đổi phím tắt và đặt tuỳ thích nhập liệu"
#. Translators: those are keywords for the keyboard control-center panel
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Shortcut;Repeat;Blink;"
msgstr "Shortcut;Phím;tắt;phim;tat;Repeat;Lặp;lap;Blink;Nháy;nhay;"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:1
msgid "Custom Shortcut"
msgstr "Phím tắt tự chọn"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:2
msgid "_Name:"
msgstr "Tê_n:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:3
msgid "C_ommand:"
msgstr "Lện_h:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:5
msgid "Repeat Keys"
msgstr "Phím Lặp"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:6
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "Phím nhấn được _lặp lại khi được giữ nhấn xuống"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:7
msgid "_Delay:"
msgstr "Khoảng _trễ:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:8
msgid "_Speed:"
msgstr "_Tốc độ:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:9
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Short"
msgstr "Ngắn"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:10
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Chậm"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:11
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Tốc độ lặp"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:12
msgctxt "keyboard, delay"
msgid "Long"
msgstr "Lâu"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:13
msgctxt "keyboard, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Nhanh"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:14
msgid "Cursor Blinking"
msgstr "Chớp nháy con trỏ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:15
msgid "Cursor _blinks in text fields"
msgstr "Chớp nháy con trỏ trong trường nhập _văn bản"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:16
msgid "S_peed:"
msgstr "_Tốc độ:"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:17
msgid "Cursor blink speed"
msgstr "Tốc độ chớp con trỏ"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:18
#: ../panels/region/region.ui.h:5
msgid "Input Sources"
msgstr "Thiết bị nhập"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:20
msgid "Add Shortcut"
msgstr "Thêm phím tắt"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:21
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Bỏ phím tắt"
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:22
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:3
msgid ""
"To edit a shortcut, click the row and hold down the new keys or press "
"Backspace to clear."
msgstr ""
"Để sửa đổi phím tắt, nhấn vào hàng muốn sửa rồi ấn tổ hợp phím mới hoặc nhấn "
"Backspace để xóa phím tắt."
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.ui.h:23
msgid "Shortcuts"
msgstr "Phím tắt"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:585
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:593
msgid "Custom Shortcuts"
msgstr "Phím tắt tự chọn"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:804
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Hành động lạ>"
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1301
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
msgstr ""
"Không thể dùng \"%s\" làm phím tắt vì sẽ không thể gõ được phím này nữa.\n"
"Xin hãy thêm một phím bổ trợ như Ctrl, Alt, Shift."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1333
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Phím tắt \"%s\" đã dùng cho\n"
"\"%s\""
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1338
#, c-format
msgid ""
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
msgstr "Nếu bạn gán lại phím tắt là \"%s\", \"%s\" sẽ bị tắt."
#: ../panels/keyboard/keyboard-shortcuts.c:1344
msgid "_Reassign"
msgstr "_Gán lại"
#: ../panels/mouse/cc-mouse-panel.c:123
msgid "Test Your _Settings"
msgstr "_Kiểm tra thiết lập của bạn"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse & Touchpad"
msgstr "Chuột và Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Change your mouse or touchpad sensitivity and select right or left-handed"
msgstr "Thay đổi độ nhạy chuột và touchpad và chọn thuận tay phải/trái"
#. Translators: those are keywords for the mouse and touchpad control-center panel
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Trackpad;Pointer;Click;Tap;Double;Button;Trackball;"
msgstr ""
"Trackpad;Pointer;Con;trỏ;tro;Click;Nhấn;Nhắp;Nhan;Nhap;Tap;Double;Dup;Button;"
"Nút;Nut;Trackball;"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Tùy thích con trỏ chuột"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
msgid "General"
msgstr "Chung"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
msgctxt "mouse, speed"
msgid "Slow"
msgstr "Chậm"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
msgid "Double-click timeout"
msgstr "Thời hạn nhấp đúp"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
msgctxt "mouse, speed"
msgid "Fast"
msgstr "Nhanh"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
msgid "_Double-click"
msgstr "Nhấn đô_i:"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
msgid "Primary _button"
msgstr "_Phím chính"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
msgctxt "mouse, left button as primary"
msgid "_Left"
msgstr "_Trái"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
msgctxt "mouse, right button as primary"
msgid "_Right"
msgstr "_Phải"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
msgid "Mouse"
msgstr "Chuột"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
msgid "_Pointer speed"
msgstr "Tốc độ _con trỏ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
msgid "Touchpad"
msgstr "Touchpad"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
msgid "Disable while _typing"
msgstr "_Tắt khi đang gõ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
msgid "Tap to _click"
msgstr "Nhấp để _nhấn"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
msgid "Two _finger scroll"
msgstr "Cuộn _hai ngón"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
msgid "C_ontent sticks to fingers"
msgstr "_Nội dung dính vào ngón"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:134
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.ui.h:1
msgid "Try clicking, double clicking, scrolling"
msgstr "Thử nhấn, nhấp đúp, cuộn"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:139
msgid "Five clicks, GEGL time!"
msgstr "Nhấn năm lần, sự kiện GEGL!"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Double click, primary button"
msgstr "Nhấp đúp, nút chính"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:144
msgid "Single click, primary button"
msgstr "Nhấp đơn, nút chính"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Double click, middle button"
msgstr "Nhấp đúp, nút giữa"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:147
msgid "Single click, middle button"
msgstr "Nhấp đơn, nút giữa"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Double click, secondary button"
msgstr "Nhấp đúp, nút phụ"
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-test.c:150
msgid "Single click, secondary button"
msgstr "Nhấp đơn, nút phụ"
#. TRANSLATORS: this is to disable the radio hardware in the
#. * network panel
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:347
msgid "Air_plane Mode"
msgstr "Chế độ _máy bay"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:912
msgid "Network proxy"
msgstr "Ủy nhiệm mạng"
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1091 ../panels/network/net-vpn.c:280
#, c-format
msgid "%s VPN"
msgstr "VPN %s"
#. TRANSLATORS: the user is running a NM that is not API compatible
#: ../panels/network/cc-network-panel.c:1225
msgid "The system network services are not compatible with this version."
msgstr "Dịch vụ mạng hệ thống không tương thích với phiên bản này."
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:1
msgid "802.1x _Security"
msgstr "_An ninh 802.1x"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:2
msgid "Anony_mous identity"
msgstr "Thực thể _vô danh"
#: ../panels/network/connection-editor/8021x-security-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:4
msgid "Inner _authentication"
msgstr "_Xác thực bên trong"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-8021x-security.c:108
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:455
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:4
msgid "Security"
msgstr "An ninh"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page.c:502
msgid "automatic"
msgstr "tự động"
#. TRANSLATORS: this WEP WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:52
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:224
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:385
msgid "WEP"
msgstr "WEP"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:56
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:228
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:390
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:17
msgid "WPA"
msgstr "WPA"
#. TRANSLATORS: this WPA WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:60
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:232
msgid "WPA2"
msgstr "WPA2"
#. TRANSLATORS: this Enterprise WiFi security
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:65
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:237
msgid "Enterprise"
msgstr "Doanh nghiệp"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:70
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:242
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:375
msgctxt "Wifi security"
msgid "None"
msgstr "Không"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:91
#: ../panels/power/power.ui.h:19
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:102
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:770
msgid "Today"
msgstr "Hôm nay"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:104
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:773
msgid "Yesterday"
msgstr "Hôm qua"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:106
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:126
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:479
#, c-format
msgid "%i day ago"
msgid_plural "%i days ago"
msgstr[0] "%i ngày trước"
#. Translators: network device speed
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:155
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:54
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:537
#, c-format
msgid "%d Mb/s"
msgstr "%d Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:181
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:566
msgctxt "Signal strength"
msgid "None"
msgstr "Không"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:183
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:568
msgctxt "Signal strength"
msgid "Weak"
msgstr "Yếu"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:185
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:570
msgctxt "Signal strength"
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:187
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:572
msgctxt "Signal strength"
msgid "Good"
msgstr "Tốt"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-details.c:189
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:574
msgctxt "Signal strength"
msgid "Excellent"
msgstr "Mạnh"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ethernet.c:200
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-vpn.c:172
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-wifi.c:243
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:59
msgid "Identity"
msgstr "Thực thể"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:202
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:454
msgid "Netmask"
msgstr "Mặt nạ mạng"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:216
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:467
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:217
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:475
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:3
msgid "Gateway"
msgstr "Máy cổng"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:233
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:234
msgid "Delete Address"
msgstr "Xoá địa chỉ"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:285
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:286
msgid "Add"
msgstr "Thêm"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:350
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:354
msgid "Server"
msgstr "Máy chủ"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:367
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:371
msgid "Delete DNS Server"
msgstr "Xoá máy chủ DNS"
#. Translators: Please see https://en.wikipedia.org/wiki/Metrics_(networking)
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:481
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:489
msgctxt "network parameters"
msgid "Metric"
msgstr "Metric"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:502
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:510
msgid "Delete Route"
msgstr "Xoá định tuyến"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:616
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:26
msgid "Automatic (DHCP)"
msgstr "Tự động (DHCP)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:620
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:622
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:25
msgid "Manual"
msgstr "Thủ công"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:624
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:626
msgid "Link-Local Only"
msgstr "Chỉ Link-Local"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip4.c:925
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:60
msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:204
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:458
msgid "Prefix"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:614
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:1
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:4
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:2
msgid "Automatic"
msgstr "Tự động"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:618
msgid "Automatic, DHCP only"
msgstr "Đăng nhập, chỉ DHCP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-ip6.c:886
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:61
msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-reset.c:91
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:63
msgid "Reset"
msgstr "Đặt lại"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:250
msgctxt "Wi-Fi/Ethernet security"
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:273
msgid "WEP 40/128-bit Key (Hex or ASCII)"
msgstr "Khoá WEP 40/128-bit (thập lục phân hoặc ASCII)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:283
msgid "WEP 128-bit Passphrase"
msgstr "Mật khẩu WEP 128-bit"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:296
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:409
msgid "LEAP"
msgstr "LEAP"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:309
msgid "Dynamic WEP (802.1x)"
msgstr "WEP động (802.1x)"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:323
msgid "WPA & WPA2 Personal"
msgstr "WPA & WPA2 Personal"
#: ../panels/network/connection-editor/ce-page-security.c:337
msgid "WPA & WPA2 Enterprise"
msgstr "WPA và WPA2 Doanh nghiệp"
#: ../panels/network/connection-editor/connection-editor.ui.h:1
msgid "_Apply"
msgstr "Á_p dụng"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:2
msgid "Signal Strength"
msgstr "Độ mạnh tín hiệu"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:3
msgid "Link speed"
msgstr "Tốc độ đường truyền"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:4
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:159
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:5 ../panels/network/panel-common.c:693
msgid "IPv4 Address"
msgstr "Địa chỉ IPv4"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:5
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:160
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:164
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:4
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:6 ../panels/network/panel-common.c:694
msgid "IPv6 Address"
msgstr "Địa chỉ IPv6"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:6
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:167
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:7
msgid "Hardware Address"
msgstr "Địa chỉ phần cứng"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:7
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:171
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:5
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:8
msgid "Default Route"
msgstr "Định tuyến mặc định"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:3
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:3
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:173
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:6
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:5
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:9
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: ../panels/network/connection-editor/details-page.ui.h:9
msgid "Last Used"
msgstr "Dùng lần cuối"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:2
msgid "Twisted Pair (TP)"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:3
msgid "Attachment Unit Interface (AUI)"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:4
msgid "BNC"
msgstr "BNC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:5
msgid "Media Independent Interface (MII)"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:6
msgid "10 Mb/s"
msgstr "10 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:7
msgid "100 Mb/s"
msgstr "100 Mb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:8
msgid "1 Gb/s"
msgstr "1 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:9
msgid "10 Gb/s"
msgstr "10 Gb/s"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:10
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:1
msgid "_Name"
msgstr "Tê_n"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:11
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:4
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:49
msgid "_MAC Address"
msgstr "Địa chỉ _MAC"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:12
msgid "M_TU"
msgstr "M_TU"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:13
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:5
msgid "_Cloned Address"
msgstr "Địa chỉ _nhân bản"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:14
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:6
msgid "Connect _automatically"
msgstr "Kết nối _tự động"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:15
msgid "Make available to other _users"
msgstr "Cho người dùng _khác sử dụng"
#: ../panels/network/connection-editor/ethernet-page.ui.h:16
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:23
msgid "IPv_4"
msgstr "IPv_4"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:2
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:24
msgid "_Addresses"
msgstr "Đị_a chỉ"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:5
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:5
msgid "Automatic DNS"
msgstr "DNS tự động"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:6
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:6
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:39
msgid "Routes"
msgstr "Định tuyến"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:7
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:7
msgid "Automatic Routes"
msgstr "Định tuyến tự động"
#: ../panels/network/connection-editor/ip4-page.ui.h:8
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:8
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:45
msgid "Use this connection _only for resources on its network"
msgstr "Dùng kết nối này _chỉ cho tài nguyên trên mạng này"
#: ../panels/network/connection-editor/ip6-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:47
msgid "IPv_6"
msgstr "IPv_6"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:267
msgid "Unable to open connection editor"
msgstr "Không thể mở cửa sổ điều chỉnh kết nối"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:282
msgid "New Profile"
msgstr "Hồ sơ mới"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:504
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:3
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:1068
msgid "_Add"
msgstr "_Thêm"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:586
#: ../panels/network/network.ui.h:4 ../panels/network/network-vpn.ui.h:1
msgid "VPN"
msgstr "VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:587
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:588
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:589
msgid "VLAN"
msgstr "VLAN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:739
msgid "Could not load VPN plugins"
msgstr "Không thể nạp phần mở rộng VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:803
msgid "Import from file…"
msgstr "Nhập từ tập tin…"
#: ../panels/network/connection-editor/net-connection-editor.c:870
msgid "Add Network Connection"
msgstr "Thêm kết nối mạng"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:53
msgid "_Reset"
msgstr "Đặ_t lại"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:2
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1411
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:54
msgid "_Forget"
msgstr "_Quên"
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:3
msgid ""
"Reset the settings for this network, including passwords, but remember it as "
"a preferred network"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/reset-page.ui.h:4
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/security-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:14
msgid "S_ecurity"
msgstr "_An ninh"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:205
msgid "Cannot import VPN connection"
msgstr "Không thể nhập kết nối VPN"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:207
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' could not be read or does not contain recognized VPN "
"connection information\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:242
msgid "Select file to import"
msgstr "Chọn tập tin cần nhập"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:294
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists."
msgstr "Đã có tập tin tên '%s' rồi."
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:296
msgid "_Replace"
msgstr "_Thay thế"
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:298
#, c-format
msgid "Do you want to replace %s with the VPN connection you are saving?"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:334
msgid "Cannot export VPN connection"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:336
#, c-format
msgid ""
"The VPN connection '%s' could not be exported to %s.\n"
"\n"
"Error: %s."
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-helpers.c:371
msgid "Export VPN connection..."
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/vpn-page.ui.h:2
msgid "(Error: unable to load VPN connection editor)"
msgstr ""
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:1
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:12
msgid "_SSID"
msgstr "_SSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:2
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:13
msgid "_BSSID"
msgstr "_BSSID"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:3
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:16
msgid "My Home Network"
msgstr "Mạng nhà"
#: ../panels/network/connection-editor/wifi-page.ui.h:7
msgid "Make available to _other users"
msgstr "Cho người dùng _khác sử dụng"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:7
msgid "Network"
msgstr "Mạng"
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control how you connect to the Internet"
msgstr "Điều khiển cách kết nối Internet"
#. Translators: those are keywords for the network control-center panel
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Network;Wireless;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
msgstr ""
"Network;mạng;mang;Wireless;không;dây;khong;day;Wi-Fi;Wifi;IP;LAN;Proxy;ủy;"
"nhiệm;uy;nhiem;WAN;Broadband;Modem;Bluetooth;"
#: ../panels/network/net-device-bond.c:77
msgid "Bond slaves"
msgstr "Bond slave"
#: ../panels/network/net-device-bridge.c:77
msgid "Bridge slaves"
msgstr "Bridge slave"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:112
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:465
msgid "never"
msgstr "không bao giờ"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:122
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:475
msgid "today"
msgstr "hôm nay"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:124
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:477
msgid "yesterday"
msgstr "hôm qua"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:162
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:3
#: ../panels/network/panel-common.c:696 ../panels/network/panel-common.c:698
#: ../panels/printers/printers.ui.h:13
msgid "IP Address"
msgstr "Địa chỉ IP"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:178
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:10
msgid "Last used"
msgstr "Dùng lần cuối"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:337
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1549
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:2
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:8 ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
msgid "Options…"
msgstr "Tùy chọn…"
#: ../panels/network/net-device-ethernet.c:472
#, c-format
msgid "Profile %d"
msgstr "Hồ sơ %d"
#: ../panels/network/net-device-mobile.c:241
msgid "Add new connection"
msgstr "Thêm kết nối mới"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1120
msgid ""
"If you have a connection to the Internet other than wireless, you can set up "
"a wireless hotspot to share the connection with others."
msgstr ""
"Nếu bạn có kết nối Internet không phải không dây, bạn có thể thiết lập điểm "
"kết nối không dây (hotspot) để chia sẻ kết nối Internet với người khác."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1124
#, c-format
msgid "Switching on the wireless hotspot will disconnect you from <b>%s</b>."
msgstr "Chuyển qua kết nối không dây, bạn sẽ bị ngắt khỏi <b>%s</b>."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1128
msgid ""
"It is not possible to access the Internet through your wireless while the "
"hotspot is active."
msgstr ""
"Không thể truy cập Internet không dây khi điểm kết nối không dây vẫn đang "
"hoạt động."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1202
msgid "Stop hotspot and disconnect any users?"
msgstr ""
"Bạn có muốn dừng điểm truy cập này và ngắt kết nối những người đang sử dụng?"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1205
msgid "_Stop Hotspot"
msgstr "_Dừng điểm truy cập"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1277
msgid "System policy prohibits use as a Hotspot"
msgstr ""
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1280
msgid "Wireless device does not support Hotspot mode"
msgstr "Thiết bị không dây không hỗ trợ chế độ Hotspot"
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1407
msgid ""
"Network details for the selected networks, including passwords and any "
"custom configuration will be lost."
msgstr ""
"Sẽ mất chi tiết của những mạng được chọn, bao gồm mật khẩu và các thiết lập "
"tuỳ biến khác."
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1714
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:14
msgid "History"
msgstr "Lịch sử"
#. translators: This is the label for the "Forget wireless network" functionality
#: ../panels/network/net-device-wifi.c:1726
msgctxt "Wi-Fi Network"
msgid "_Forget"
msgstr "_Quên"
#. TRANSLATORS: this is when the use leaves the PAC textbox blank
#: ../panels/network/net-proxy.c:67
msgid ""
"Web Proxy Autodiscovery is used when a Configuration URL is not provided."
msgstr "Dùng Tự động phát hiện uỷ nhiệm Web nếu không cung cấp URL cấu hình."
#. TRANSLATORS: WPAD is bad: if you enable it on an untrusted
#. * network, then anyone else on that network can tell your
#. * machine that it should proxy all of your web traffic
#. * through them.
#: ../panels/network/net-proxy.c:75
msgid "This is not recommended for untrusted public networks."
msgstr "Không khuyến khích đối với mạng công cộng không đáng tin."
#: ../panels/network/net-proxy.c:408
msgid "Proxy"
msgstr "Ủy nhiệm"
#: ../panels/network/network-ethernet.ui.h:1
msgid "_Add Profile…"
msgstr "_Thêm hồ sơ…"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:1
msgid "IMEI"
msgstr "IMEI"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:2
msgid "Provider"
msgstr "Nhà cung cấp"
#: ../panels/network/network-mobile.ui.h:8
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:7
msgid "_Options…"
msgstr "_Tùy chọn…"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:1 ../panels/network/network.ui.h:5
msgctxt "proxy method"
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:2 ../panels/network/network.ui.h:6
msgctxt "proxy method"
msgid "Manual"
msgstr "Thủ công"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:3 ../panels/network/network.ui.h:7
msgctxt "proxy method"
msgid "Automatic"
msgstr "Tự động"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:4
msgid "_Method"
msgstr "_Phương thức"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:5
msgid "_Configuration URL"
msgstr "_URL cấu hình"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:6
msgid "_HTTP Proxy"
msgstr "Ủy nhiệm _HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:7
msgid "H_TTPS Proxy"
msgstr "Ủy nhiệm H_TTPS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:8
msgid "_FTP Proxy"
msgstr "Ủy nhiệm _FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:9
msgid "_Socks Host"
msgstr "Máy chủ _Socks"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:10
msgid "_Ignore Hosts"
msgstr "_Bỏ qua máy"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:11
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Cổng ủy nhiệm HTTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:12
msgid "HTTPS proxy port"
msgstr "Cổng ủy nhiệm HTTPS"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:13
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Cổng ủy nhiệm FTP"
#: ../panels/network/network-proxy.ui.h:14
msgid "Socks proxy port"
msgstr "Cổng uỷ nhiệm Socks"
#: ../panels/network/network-simple.ui.h:6
msgid "Turn device off"
msgstr "Tắt thiết bị"
#: ../panels/network/network.ui.h:1
msgid "Select the interface to use for the new service"
msgstr "Chọn giao tiếp để dùng cho dịch vụ mới"
#: ../panels/network/network.ui.h:2
msgid "C_reate…"
msgstr "_Tạo…"
#: ../panels/network/network.ui.h:3
msgid "_Interface"
msgstr "_Giao tiếp"
#: ../panels/network/network.ui.h:8
msgid "Add Device"
msgstr "Thêm thiết bị"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:2
msgid "VPN Type"
msgstr "Loại VPN"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:4
msgid "Group Name"
msgstr "Tên nhóm"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:5
msgid "Group Password"
msgstr "Mật khẩu nhóm"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:6
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:4
msgid "Username"
msgstr "Tên người dùng"
#: ../panels/network/network-vpn.ui.h:7
msgid "Turn VPN connection off"
msgstr "Tắt kết nối VPN"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:1
msgid "Automatic _Connect"
msgstr "Tự động _kết nối"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:11
msgid "details"
msgstr "chi tiết"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:15
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:11
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Password"
msgstr "_Mật khẩu"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:18
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:19
msgid "blablabla"
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:20
msgid "Show P_assword"
msgstr "_Hiện mật khẩu"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:21
msgid "Make available to other users"
msgstr "Cho phép những người dùng khác sử dụng"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:22
msgid "identity"
msgstr "thực thể"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:27
msgid "Automatic (DHCP) addresses only"
msgstr "Chỉ địa chỉ tự động (DHCP)"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:28
msgid "Link-local only"
msgstr "Chỉ Link-local"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:29
msgid "Shared with other computers"
msgstr "Chia sẻ với máy tính khác"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:31
msgid ""
"Address\n"
"section\n"
"goes\n"
"here"
msgstr ""
"Vùng\n"
"địa\n"
"chỉ\n"
"ở đây"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:35
msgid ""
"DNS\n"
"section\n"
"goes\n"
"here"
msgstr ""
"Vùng\n"
"DNS\n"
"ở\n"
"đây"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:40
msgid ""
"Routes\n"
"section\n"
"goes\n"
"here"
msgstr ""
"Vùng\n"
"định\n"
"tuyến\n"
"ở đây"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:44
msgid "_Ignore automatically obtained routes"
msgstr "_Bỏ qua định tuyến lấy tự động"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:46
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:48
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:50
msgid "_Cloned MAC Address"
msgstr "Địa chỉ MAC _nhân bản"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:51
msgid "00:24:16:31:8G:7A"
msgstr "00:24:16:31:8G:7A"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:52
msgid "hardware"
msgstr "phần cứng"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:55
msgid ""
"Reset the settings for this connection to their defaults, but remember as a "
"preferred connection."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:56
msgid ""
"Remove all details relating to this network and do not try to automatically "
"connect to it."
msgstr ""
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:57
msgid "reset"
msgstr "đặt lại"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:62
msgid "Hardware"
msgstr "Phần cứng"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:64
msgid "Wi-Fi Hotspot"
msgstr "Wi-Fi Hotspot"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:65
msgid "_Turn On"
msgstr "_Bật"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:66
msgid "Wi-Fi"
msgstr "Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:67
msgid "Turn Wi-Fi off"
msgstr "Tắt Wi-Fi"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:68
msgid "_Use as Hotspot…"
msgstr "_Dùng làm Hotspot…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:69
msgid "_Connect to Hidden Network…"
msgstr "_Nối vào mạng ẩn…"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:70
msgid "_History"
msgstr "_Lịch sử"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:71
msgid "Switch off to connect to a Wi-Fi network"
msgstr "Tắt kết nối mạng không dây"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:72
msgid "Network Name"
msgstr "Tên mạng"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:73
msgid "Connected Devices"
msgstr "Thiết bị đã kết nối"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:74
msgid "Security type"
msgstr "Loại an ninh"
#: ../panels/network/network-wifi.ui.h:75
msgid "Security key"
msgstr "Khóa an ninh"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:131
msgid "Ad-hoc"
msgstr "Ad-hoc"
#. TRANSLATORS: AP type
#: ../panels/network/panel-common.c:135
msgid "Infrastructure"
msgstr "Hạ tầng"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:151 ../panels/network/panel-common.c:205
msgid "Status unknown"
msgstr "Tình trạng không rõ"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:155
msgid "Unmanaged"
msgstr "Không quản lý"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:159
msgid "Unavailable"
msgstr "Không sẵn sàng"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:169 ../panels/network/panel-common.c:211
msgid "Connecting"
msgstr "Đang kết nối"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:173 ../panels/network/panel-common.c:215
msgid "Authentication required"
msgstr "Cần xác thực"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:177 ../panels/network/panel-common.c:219
msgid "Connected"
msgstr "Đã kết nối"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:181
msgid "Disconnecting"
msgstr "Đang ngắt"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:185 ../panels/network/panel-common.c:223
msgid "Connection failed"
msgstr "Lỗi kết nối"
#. TRANSLATORS: device status
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:189 ../panels/network/panel-common.c:231
msgid "Status unknown (missing)"
msgstr "Tình trạng không rõ (thiếu)"
#. TRANSLATORS: VPN status
#: ../panels/network/panel-common.c:227
msgid "Not connected"
msgstr "Chưa kết nối"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:252
msgid "Configuration failed"
msgstr "Lỗi cấu hình"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:256
msgid "IP configuration failed"
msgstr "Lỗi cấu hình IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:260
msgid "IP configuration expired"
msgstr "Hết hạn cấu hình IP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:264
msgid "Secrets were required, but not provided"
msgstr "Cần bí mật nhưng chưa được cung cấp"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:268
msgid "802.1x supplicant disconnected"
msgstr "802.1x supplicant ngắt kết nối"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:272
msgid "802.1x supplicant configuration failed"
msgstr "Lỗi cấu hình 802.1x supplicant"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:276
msgid "802.1x supplicant failed"
msgstr "Lỗi 802.1x supplicant"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:280
msgid "802.1x supplicant took too long to authenticate"
msgstr "802.1x supplicant tốn quá nhiều thời gian để xác thực"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:284
msgid "PPP service failed to start"
msgstr "Lỗi khởi động dịch vụ PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:288
msgid "PPP service disconnected"
msgstr "Dịch vụ PPP bị ngắt"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:292
msgid "PPP failed"
msgstr "Lỗi PPP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:296
msgid "DHCP client failed to start"
msgstr "Lỗi khởi động trình khách DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:300
msgid "DHCP client error"
msgstr "Lỗi trình khách DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:304
msgid "DHCP client failed"
msgstr "Lỗi trình khách DHCP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:308
msgid "Shared connection service failed to start"
msgstr "Lỗi khởi động dịch vụ kết nối chia sẻ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:312
msgid "Shared connection service failed"
msgstr "Lỗi dịch vụ kết nối chia sẻ"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:316
msgid "AutoIP service failed to start"
msgstr "Lỗi khởi động dịch vụ AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:320
msgid "AutoIP service error"
msgstr "Lỗi dịch vụ AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:324
msgid "AutoIP service failed"
msgstr "Lỗi dịch vụ AutoIP"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:328
msgid "Line busy"
msgstr "Đường dây bận"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:332
msgid "No dial tone"
msgstr "Không có tông"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:336
msgid "No carrier could be established"
msgstr "Không thể thiết lập carrier"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:340
msgid "Dialing request timed out"
msgstr "Hết hạn yêu cầu quay số"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:344
msgid "Dialing attempt failed"
msgstr "Lỗi quay số"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:348
msgid "Modem initialization failed"
msgstr "Lỗi khởi động Modem"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:352
msgid "Failed to select the specified APN"
msgstr "Lỗi chọn APN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:356
msgid "Not searching for networks"
msgstr "Không tìm mạng"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:360
msgid "Network registration denied"
msgstr "Đăng ký mạng bị từ chối"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:364
msgid "Network registration timed out"
msgstr "Hết hạn đăng ký mạng"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:368
msgid "Failed to register with the requested network"
msgstr "Lỗi đăng ký mạng yêu cầu"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:372
msgid "PIN check failed"
msgstr "Lỗi kiểm tra PIN"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:376
msgid "Firmware for the device may be missing"
msgstr "Có lẽ thiếu firmware cho thiết bị"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:380
msgid "Connection disappeared"
msgstr "Kết nối biến mất"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:384
msgid "Existing connection was assumed"
msgstr "Ngầm định kết nối đã tồn tại"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:388
msgid "Modem not found"
msgstr "không tìm thấy Modem"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:392
msgid "Bluetooth connection failed"
msgstr "Lỗi kết nối Bluetooth"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:396
msgid "SIM Card not inserted"
msgstr "Chưa cài SIM"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:400
msgid "SIM Pin required"
msgstr "Cần SIM Pin"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:404
msgid "SIM Puk required"
msgstr "Cần SIM Puk"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:408
msgid "SIM wrong"
msgstr "SIM không đúng"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:412
msgid "InfiniBand device does not support connected mode"
msgstr "Thiết bị InfiniBand không hỗ trợ chế độ kết nối"
#. TRANSLATORS: device status reason
#: ../panels/network/panel-common.c:416
msgid "Connection dependency failed"
msgstr "Lỗi phụ thuộc kết nối"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:440
msgid "Firmware missing"
msgstr "thiếu firmware"
#. TRANSLATORS: device status
#: ../panels/network/panel-common.c:444 ../panels/network/panel-common.c:447
msgid "Cable unplugged"
msgstr "Chưa cắm dây"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:275
msgid "No Certificate Authority certificate chosen"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:276
msgid ""
"Not using a Certificate Authority (CA) certificate can result in connections "
"to insecure, rogue Wi-Fi networks. Would you like to choose a Certificate "
"Authority certificate?"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:281
msgid "Ignore"
msgstr "Bỏ qua"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:285
msgid "Choose CA Certificate"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:645
msgid "DER, PEM, or PKCS#12 private keys (*.der, *.pem, *.p12)"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method.c:648
msgid "DER or PEM certificates (*.der, *.pem, *.crt, *.cer)"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:261
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:280
msgid "GTC"
msgstr "GTC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:277
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:246
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:263
msgid "MSCHAPv2"
msgstr "MSCHAPv2"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:399
msgid "Choose a PAC file..."
msgstr "Chọn tập tin PAC..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.c:406
msgid "PAC files (*.pac)"
msgstr "Tập tin PAC (*.pac)"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:2
msgid "PAC _file"
msgstr "Tập tin _PAC"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:7
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:4
msgid "_Inner authentication"
msgstr "Xác thực _bên trong"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:4
msgid "PAC pro_visioning"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:5
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:1
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:6
msgid "Anonymous"
msgstr "Vô danh"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:7
msgid "Authenticated"
msgstr "Đã xác thực"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-fast.ui.h:8
msgid "Both"
msgstr "Cả hai"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:1
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:6
msgid "_Username"
msgstr "_Tên người dùng"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:4
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/ws-leap.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:3
msgid "Sho_w password"
msgstr "_Hiện mật khẩu"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:263
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:385
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.c:350
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:434
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:350
msgid "Choose a Certificate Authority certificate..."
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:3
msgid "Version 0"
msgstr "Phiên bản 0"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:4
msgid "Version 1"
msgstr "Phiên bản 1"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:6
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:3
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.ui.h:3
msgid "C_A certificate"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-peap.ui.h:8
msgid "PEAP _version"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-simple.ui.h:3
msgid "As_k for this password every time"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:260
msgid "Unencrypted private keys are insecure"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:263
msgid ""
"The selected private key does not appear to be protected by a password. "
"This could allow your security credentials to be compromised. Please select "
"a password-protected private key.\n"
"\n"
"(You can password-protect your private key with openssl)"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:428
msgid "Choose your personal certificate..."
msgstr "Chọn chứng nhận cá nhân..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.c:440
msgid "Choose your private key..."
msgstr "Chọn khoá riêng..."
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:1
msgid "I_dentity"
msgstr "_Thực thể"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:2
msgid "_User certificate"
msgstr "Chứng nhận _người dùng"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:4
msgid "Private _key"
msgstr "_Khoá riêng"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-tls.ui.h:5
msgid "_Private key password"
msgstr "Mật khẩu khoá _riêng"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:230
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:247
msgid "MSCHAP"
msgstr "MSCHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/eap-method-ttls.c:280
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: ../panels/network/wireless-security/nag-user-dialog.ui.h:1
msgid "Don't _warn me again"
msgstr "Đừng cảnh báo một lần nữa"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:397
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:421
msgid "FAST"
msgstr "FAST"
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:432
msgid "Tunneled TLS"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/wireless-security.c:443
msgid "Protected EAP (PEAP)"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/ws-dynamic-wep.ui.h:2
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:9
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-eap.ui.h:2
msgid "Au_thentication"
msgstr "_Xác thực"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:1
msgid "1 (Default)"
msgstr "1 (Mặc định)"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:2
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:3
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:4
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:5
msgid "Open System"
msgstr "Hệ thống mở"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:6
msgid "Shared Key"
msgstr "Khoá chia sẻ"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:7
msgid "_Key"
msgstr "_Khoá"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:8
msgid "Sho_w key"
msgstr "_Hiện khoá"
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wep-key.ui.h:10
msgid "WEP inde_x"
msgstr ""
#: ../panels/network/wireless-security/ws-wpa-psk.ui.h:2
msgid "_Type"
msgstr "_Loại"
#. TRANSLATORS: this is the per application switch for message tray usage.
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:39
msgctxt "notifications"
msgid "Notifications"
msgstr "Thông báo"
#. TRANSLATORS: this is the setting to configure sounds associated with notifications
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:41
msgctxt "notifications"
msgid "Sound Alerts"
msgstr "Báo động âm thanh"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:42
msgctxt "notifications"
msgid "Show Popup Banners"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: banners here refers to message tray notifications in the middle of the screen
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:44
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Banners"
msgstr ""
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:45
msgctxt "notifications"
msgid "View in Lock Screen"
msgstr "Xem trong màn hình khoá"
#: ../panels/notifications/cc-edit-dialog.c:46
msgctxt "notifications"
msgid "Show Details in Lock Screen"
msgstr "Xem chi tiết trong màn hình khoá"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1637 ../panels/power/cc-power-panel.c:1644
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145
msgid "On"
msgstr "Bật"
#: ../panels/notifications/cc-notifications-panel.c:203
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1631 ../panels/power/cc-power-panel.c:1642
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:78
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:145
msgid "Off"
msgstr "Tắt"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Notifications"
msgstr "Thông báo"
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control which notifications are displayed and what they show"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the notifications control-center panel
#: ../panels/notifications/gnome-notifications-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Notifications;Banner;Message;Tray;Popup;"
msgstr ""
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:1
msgid "Show Pop Up Banners"
msgstr ""
#: ../panels/notifications/notifications.ui.h:2
msgid "Show in Lock Screen"
msgstr "Xem trong màn hình khoá"
#. translators: This is the title of the "Add Account" dialog.
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-add-account-dialog.c:190
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:2
msgid "Add Account"
msgstr "Thêm tài khoản"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:357
msgid "Error logging into the account"
msgstr "Không thể đăng nhập vào tài khoản này"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:429
msgid "Credentials have expired."
msgstr ""
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:433
msgid "Sign in to enable this account."
msgstr "Đăng nhập để bật tài khoản này."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:438
msgid "_Sign In"
msgstr "Đă_ng nhập"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:679
msgid "Error creating account"
msgstr "Không thể tạo tài khoản mới"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:721
msgid "Error removing account"
msgstr "Không thể xóa tài khoản"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:757
msgid "Are you sure you want to remove the account?"
msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xoá tài khoản này không?"
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:759
msgid "This will not remove the account on the server."
msgstr "Hành động này không xóa tài khoản trên máy chủ."
#: ../panels/online-accounts/cc-online-accounts-panel.c:760
msgid "_Remove"
msgstr "_Xóa"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Online Accounts"
msgstr "Tài khoản trực tuyến"
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Connect to your online accounts and decide what to use them for"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the online-accounts control-center panel
#: ../panels/online-accounts/gnome-online-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Chat;Calendar;Mail;Contact;"
msgstr ""
"Google;Facebook;Twitter;Yahoo;Web;Online;Truc;tuyen;Chat;Calendar;Lịch;Lich;"
"Mail;Thư;Thu;Contact;Liên;lạc;Lien;lac;"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:1
msgid "No online accounts configured"
msgstr "Chưa cấu hình tài khoản trực tuyến"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:3
msgid "Remove Account"
msgstr "Bỏ tài khoản"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:4
msgid "Add an online account"
msgstr "Thêm tài khoản trực tuyến"
#: ../panels/online-accounts/online-accounts.ui.h:5
msgid ""
"Adding an account allows your applications to access it for documents, mail, "
"contacts, calendar, chat and more."
msgstr ""
"Thêm tài khoản cho phép ứng dụng của bạn truy cập tài liệu, thư từ, liên "
"lạc, lịch hẹn, tán gẫu và nhiều nữa."
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:184
msgid "Unknown time"
msgstr "Thời gian không rõ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:190
#, c-format
msgid "%i minute"
msgid_plural "%i minutes"
msgstr[0] "%i phút"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:202
#, c-format
msgid "%i hour"
msgid_plural "%i hours"
msgstr[0] "%i giờ"
#. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes"
#. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:210
#, c-format
msgid "%i %s %i %s"
msgstr "%i %s %i %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:211
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "giờ"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:212
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "phút"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:231
#, c-format
msgid "%s until fully charged"
msgstr "%s đến khi sạc đầy"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:238
#, c-format
msgid "Caution: %s remaining"
msgstr "Báo động: còn %s"
#. TRANSLATORS: %1 is a time string, e.g. "1 hour 5 minutes"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:243
#, c-format
msgid "%s remaining"
msgstr "còn %s"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:248 ../panels/power/cc-power-panel.c:276
msgid "Fully charged"
msgstr "Đã sạc đầy"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:252 ../panels/power/cc-power-panel.c:280
msgid "Empty"
msgstr "Rỗng"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:267
msgid "Charging"
msgstr "Đang sạc"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:272
msgid "Discharging"
msgstr "Đang xả"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:324
#, c-format
msgid "Estimated battery capacity: %s"
msgstr "Dung lượng pin dự tính: %s"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:404
msgctxt "Battery name"
msgid "Main"
msgstr "Chính"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:406
msgctxt "Battery name"
msgid "Extra"
msgstr "Bổ sung"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:493
msgid "Wireless mouse"
msgstr "Chuột không dây"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:497
msgid "Wireless keyboard"
msgstr "Bàn phím không dây"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:501
msgid "Uninterruptible power supply"
msgstr "Nguồn không ngắt"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:506
msgid "Personal digital assistant"
msgstr "Trợ lý điện tử cá nhân"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:510
msgid "Cellphone"
msgstr "Điện thoại di động"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:514
msgid "Media player"
msgstr "Trình đa phương tiện"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:518
msgid "Tablet"
msgstr "Tablet"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:522
msgid "Computer"
msgstr "Máy tính"
#. TRANSLATORS: secondary battery, misc
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:526 ../panels/power/cc-power-panel.c:734
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1938
msgid "Battery"
msgstr "Pin"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:535
msgctxt "Battery power"
msgid "Charging"
msgstr "Đang sạc"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:542
msgctxt "Battery power"
msgid "Caution"
msgstr "Báo động"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:547
msgctxt "Battery power"
msgid "Low"
msgstr "Thấp"
#. TRANSLATORS: secondary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:552
msgctxt "Battery power"
msgid "Good"
msgstr "Tốt"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:557
msgctxt "Battery power"
msgid "Fully charged"
msgstr "Đã sạc đầy"
#. TRANSLATORS: primary battery
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:561
msgctxt "Battery power"
msgid "Empty"
msgstr "Rỗng"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:732
msgid "Batteries"
msgstr "Pin"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1074
msgid "When _idle"
msgstr "Khi _rảnh"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1401
msgid "Power Saving"
msgstr "Tiết kiệm năng lượng"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1430
msgid "_Screen Brightness"
msgstr "Độ sáng _màn hình"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1458
msgid "_Dim Screen when Inactive"
msgstr "_Làm tối màn hình nếu không hoạt động"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1481
msgid "_Blank Screen"
msgstr "Màn hình _trống"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1516
msgid "_Wi-Fi"
msgstr "_Wi-Fi"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1544
msgid "_Mobile Broadband"
msgstr "Mạng _di động băng thông rộng"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1582
msgid "_Bluetooth"
msgstr "_Bluetooth"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1633
msgid "When on battery power"
msgstr "Khi sử dụng nguồn pin"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1635
msgid "When plugged in"
msgstr "Khi cắm dây"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1762
msgid "Suspend & Power Off"
msgstr "Tạm ngưng & Tắt máy"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1793
msgid "_Automatic Suspend"
msgstr "_Tự động tạm ngưng"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1815
msgid "When Battery Power is _Critical"
msgstr "Khi nguồn pin _cực thấp"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1848
msgid "Power Off"
msgstr "Tắt máy"
#: ../panels/power/cc-power-panel.c:1990
msgid "Devices"
msgstr "Thiết bị"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Power"
msgstr "Năng lượng"
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "View your battery status and change power saving settings"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the power control-center panel
#: ../panels/power/gnome-power-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Power;Sleep;Suspend;Hibernate;Battery;Brightness;Dim;Blank;Monitor;DPMS;Idle;"
msgstr ""
"Power;Nguồn;Nguon;dien;Sleep;Ngủ;Ngu;Suspend;Ngưng;Ngung;Hibernate;Battery;"
"Pin;Brightness;Sáng;sang;Dim;Tối;toi;Blank;Trắng;Trống;trong;trang;Monitor;"
"Màn;Hình;man;hinh;DPMS;Idle;Rảnh;ranh;"
#: ../panels/power/power.ui.h:1
msgid "Hibernate"
msgstr "Ngủ đông"
#: ../panels/power/power.ui.h:2
msgid "Power off"
msgstr "Tắt máy"
#: ../panels/power/power.ui.h:5
msgid "45 minutes"
msgstr "45 phút"
#: ../panels/power/power.ui.h:6 ../panels/privacy/privacy.ui.h:8
msgid "1 hour"
msgstr "1 giờ"
#: ../panels/power/power.ui.h:7
msgid "80 minutes"
msgstr "80 phút"
#: ../panels/power/power.ui.h:8
msgid "90 minutes"
msgstr "90 phút"
#: ../panels/power/power.ui.h:9
msgid "100 minutes"
msgstr "100 phút"
#: ../panels/power/power.ui.h:10
msgid "2 hours"
msgstr "2 giờ"
#: ../panels/power/power.ui.h:11 ../panels/privacy/privacy.ui.h:3
msgid "1 minute"
msgstr "1 phút"
#: ../panels/power/power.ui.h:12 ../panels/privacy/privacy.ui.h:4
msgid "2 minutes"
msgstr "2 phút"
#: ../panels/power/power.ui.h:13 ../panels/privacy/privacy.ui.h:5
msgid "3 minutes"
msgstr "3 phút"
#: ../panels/power/power.ui.h:14
msgid "4 minutes"
msgstr "4 phút"
#: ../panels/power/power.ui.h:15 ../panels/privacy/privacy.ui.h:6
msgid "5 minutes"
msgstr "5 phút"
#: ../panels/power/power.ui.h:16
msgid "8 minutes"
msgstr "8 phút"
#: ../panels/power/power.ui.h:17
msgid "10 minutes"
msgstr "10 phút"
#: ../panels/power/power.ui.h:18
msgid "12 minutes"
msgstr "12 phút"
#: ../panels/power/power.ui.h:20
msgid "Automatic Suspend"
msgstr "Tự động ngưng"
#: ../panels/power/power.ui.h:21 ../panels/privacy/privacy.ui.h:10
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"
#: ../panels/power/power.ui.h:22
msgid "_Plugged In"
msgstr "Đã _cắm"
#: ../panels/power/power.ui.h:23
msgid "On _Battery Power"
msgstr "Dùng nguồn _pin"
#: ../panels/power/power.ui.h:24
msgid "Delay"
msgstr "Khoảng trễ"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:3
msgid "Authenticate"
msgstr "Xác thực"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:5
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:21
msgid "Password"
msgstr "Mật khẩu"
#: ../panels/printers/authentication-dialog.ui.h:6
msgid "Authentication Required"
msgstr "Cần xác thực"
#. Translators: The printer is low on toner
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:591
msgid "Low on toner"
msgstr "Sắp hết mực"
#. Translators: The printer has no toner left
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:593
msgid "Out of toner"
msgstr "Hết mực"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:596
msgid "Low on developer"
msgstr "Sắp hết thuốc hiện hình"
#. Translators: "Developer" is a chemical for photo development,
#. * http://en.wikipedia.org/wiki/Photographic_developer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:599
msgid "Out of developer"
msgstr "Hết thuốc hiện hình"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:601
msgid "Low on a marker supply"
msgstr "Sắp hết một ống mực"
#. Translators: "marker" is one color bin of the printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:603
msgid "Out of a marker supply"
msgstr "Một ống mực đã hết"
#. Translators: One or more covers on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:605
msgid "Open cover"
msgstr "Mở nắp"
#. Translators: One or more doors on the printer are open
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:607
msgid "Open door"
msgstr "Mở cửa"
#. Translators: At least one input tray is low on media
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:609
msgid "Low on paper"
msgstr "Sắp hết giấy"
#. Translators: At least one input tray is empty
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:611
msgid "Out of paper"
msgstr "Hết giấy"
#. Translators: The printer is offline
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:613
msgctxt "printer state"
msgid "Offline"
msgstr "Ngoại tuyến"
#. Translators: Someone has stopped the Printer
#. Translators: Printer's state (no jobs can be processed)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:615
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:806
msgctxt "printer state"
msgid "Stopped"
msgstr "Dừng"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is almost full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:617
msgid "Waste receptacle almost full"
msgstr "Chỗ chứa chất thải sắp đầy"
#. Translators: The printer marker supply waste receptacle is full
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:619
msgid "Waste receptacle full"
msgstr "Chỗ chứa chất thải đã đầy"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:621
msgid "The optical photo conductor is near end of life"
msgstr "Cáp quang truyền hình ảnh sắp quá tuổi thọ"
#. Translators: Optical photo conductors are used in laser printers
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:623
msgid "The optical photo conductor is no longer functioning"
msgstr "Cáp quang truyền hình ảnh không còn hoạt động"
#. Translators: Printer's state (printer is being configured right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:733
msgctxt "printer state"
msgid "Configuring"
msgstr "Đang cấu hình"
#. Translators: Printer's state (can start new job without waiting)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:792
msgctxt "printer state"
msgid "Ready"
msgstr "Sẵn sàng"
#. Translators: Printer's state (printer is ready but doesn't accept new jobs)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:797
msgctxt "printer state"
msgid "Does not accept jobs"
msgstr ""
#. Translators: Printer's state (jobs are processing)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:802
msgctxt "printer state"
msgid "Processing"
msgstr "Đang xử lý"
#. Translators: Toner supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:923
msgid "Toner Level"
msgstr "Mức mực"
#. Translators: Ink supply
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:926
msgid "Ink Level"
msgstr "Mức mực"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:929
msgid "Supply Level"
msgstr "Mức cung cấp"
#. Translators: Printer's state (printer is being installed right now)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:947
msgctxt "printer state"
msgid "Installing"
msgstr "Đang cài đặt"
#. Translators: There are no printers available (none is configured or CUPS is not running)
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1124
msgid "No printers available"
msgstr "Không có máy in"
#. Translators: there is n active print jobs on this printer
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1429
#, c-format
msgid "%u active"
msgid_plural "%u active"
msgstr[0] "%u đang hoạt động"
#. Translators: Addition of the new printer failed.
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1773
msgid "Failed to add new printer."
msgstr "Không thể thêm máy in mới."
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1940
msgid "Select PPD File"
msgstr "Chọn tập tin PPD"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:1949
msgid ""
"PostScript Printer Description files (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
msgstr ""
"Tập tin PostScript Printer Description (*.ppd, *.PPD, *.ppd.gz, *.PPD.gz, *."
"PPD.GZ)"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2254
msgid "No suitable driver found"
msgstr "Không tìm thấy trình điều khiển phù hợp"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2323
msgid "Searching for preferred drivers…"
msgstr "Đang tìm trình điều khiển phù hợp…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2338
msgid "Select from database…"
msgstr "Chuọn từ cơ sở dữ liệu…"
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2347
msgid "Provide PPD File…"
msgstr "Cung cấp tập tin PPD…"
#. Translators: Name of job which makes printer to print test page
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2498
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2521
msgid "Test page"
msgstr "Trang thử"
#. Translators: The XML file containing user interface can not be loaded
#: ../panels/printers/cc-printers-panel.c:2929
#, c-format
msgid "Could not load ui: %s"
msgstr "Không thể nạp giao diện: %s"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Printers"
msgstr "Máy in"
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add printers, view printer jobs and decide how you want to print"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the printing control-center panel
#: ../panels/printers/gnome-printers-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Printer;Queue;Print;Paper;Ink;Toner;"
msgstr "Printer;Máy;in;May;Queue;Print;In;Paper;Giấy;Giay;Ink;Mực;Muc;Toner;"
#. Translators: This dialog contains list of active print jobs of the selected printer
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:2
msgid "Active Jobs"
msgstr "Yêu cầu in hoạt động"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:3
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:1
msgid "Close"
msgstr "Đóng"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:4
msgid "Resume Printing"
msgstr "Tiếp tục in"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:5
msgid "Pause Printing"
msgstr "Tạm ngừng in"
#: ../panels/printers/jobs-dialog.ui.h:6
msgid "Cancel Print Job"
msgstr "Huỷ tác vụ in"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:1
msgid "Add a New Printer"
msgstr "Thêm máy in mới"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:467
msgid "_Cancel"
msgstr "T_hôi"
#: ../panels/printers/new-printer-dialog.ui.h:4
msgid "Search for network printers or filter result"
msgstr "Tìm máy in mạng hoặc lọc kết quả"
#: ../panels/printers/options-dialog.ui.h:1
msgid "Loading options…"
msgstr "Tuỳ chọn nạp…"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:1
msgid "Select Printer Driver"
msgstr "Chọn trình điều khiển máy in"
#: ../panels/printers/ppd-selection-dialog.ui.h:4
msgid "Loading drivers database..."
msgstr "Đang nạp cơ sở dữ liệu trình điều khiển…"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:65
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:69
msgid "One Sided"
msgstr "Một mặt"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:67
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:71
msgid "Long Edge (Standard)"
msgstr "Cạnh dài (chuẩn)"
#. Translators: this is an option of "Two Sided"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:69
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:73
msgid "Short Edge (Flip)"
msgstr "Cạnh ngắn (lật)"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:71
msgid "Portrait"
msgstr "Dọc"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:73
msgid "Landscape"
msgstr "Ngang"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:75
msgid "Reverse landscape"
msgstr "Ngang ngược"
#. Translators: this is an option of "Orientation"
#: ../panels/printers/pp-ipp-option-widget.c:77
msgid "Reverse portrait"
msgstr "Dọc ngược"
#. Translators: Job's state (job is waiting to be printed)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:143
msgctxt "print job"
msgid "Pending"
msgstr "Đang chờ"
#. Translators: Job's state (job is held for printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:147
msgctxt "print job"
msgid "Held"
msgstr "Đang giữ"
#. Translators: Job's state (job is currently printing)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:151
msgctxt "print job"
msgid "Processing"
msgstr "Đang xử lý"
#. Translators: Job's state (job has been stopped)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:155
msgctxt "print job"
msgid "Stopped"
msgstr "Dừng"
#. Translators: Job's state (job has been canceled)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:159
msgctxt "print job"
msgid "Canceled"
msgstr "Huỷ"
#. Translators: Job's state (job has aborted due to error)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:163
msgctxt "print job"
msgid "Aborted"
msgstr "Bị ngắt"
#. Translators: Job's state (job has completed successfully)
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:167
msgctxt "print job"
msgid "Completed"
msgstr "Hoàn tất"
#. Translators: Name of column showing titles of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:289
msgid "Job Title"
msgstr "Tên yêu cầu"
#. Translators: Name of column showing statuses of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:298
msgid "Job State"
msgstr "Tình trạng"
#. Translators: Name of column showing times of creation of print jobs
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:304
msgid "Time"
msgstr "Thời gian"
#: ../panels/printers/pp-jobs-dialog.c:496
#, c-format
msgid "%s Active Jobs"
msgstr "%s yêu cầu in hoạt động"
#. Translators: No printers were found
#: ../panels/printers/pp-new-printer-dialog.c:1465
msgid "No printers detected."
msgstr "Không tìm ra tablet."
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:82
msgid "Two Sided"
msgstr "Hai mặt"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:83
msgid "Paper Type"
msgstr "Kiểu giấy"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:84
msgid "Paper Source"
msgstr "Nguồn giấy"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:85
msgid "Output Tray"
msgstr "Khay ra"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:86
msgid "Resolution"
msgstr "Độ phân giải"
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:87
msgid "GhostScript pre-filtering"
msgstr "Tiền lọc GhostScript"
#. Translators: This option sets number of pages printed on one sheet
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:533
msgid "Pages per side"
msgstr "Trang mỗi mặt"
#. Translators: This option sets whether to print on both sides of paper
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:545
msgid "Two-sided"
msgstr "Hai mặt"
#. Translators: This option sets orientation of print (portrait, landscape...)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:557
msgid "Orientation"
msgstr "Hướng"
#. Translators: "General" tab contains general printer options
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:654
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "General"
msgstr "Chung"
#. Translators: "Page Setup" tab contains settings related to pages (page size, paper source, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:657
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Page Setup"
msgstr "Thiết lập giấy"
#. Translators: "Installable Options" tab contains settings of presence of installed options (amount of RAM, duplex unit, etc.)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:660
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Installable Options"
msgstr "Tuỳ chọn có thể cài"
#. Translators: "Job" tab contains settings for jobs
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:663
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Job"
msgstr "Yêu cầu"
#. Translators: "Image Quality" tab contains settings for quality of output print (e.g. resolution)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:666
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Image Quality"
msgstr "Chất lượng ảnh"
#. Translators: "Color" tab contains color settings (e.g. color printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:669
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Color"
msgstr "Màu sắc"
#. Translators: "Finishing" tab contains finishing settings (e.g. booklet printing)
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:672
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Finishing"
msgstr "Hoàn tất"
#. Translators: "Advanced" tab contains all others settings
#: ../panels/printers/pp-options-dialog.c:675
msgctxt "Printer Option Group"
msgid "Advanced"
msgstr "Nâng cao"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:75
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:77
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:85
msgid "Auto Select"
msgstr "Chọn tự động"
#. Translators: this is an option of "Paper Source"
#. Translators: this is an option of "Resolution"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:79
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:81
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:83
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:87
msgid "Printer Default"
msgstr "Mặc định máy in"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:89
msgid "Embed GhostScript fonts only"
msgstr "Chỉ phông GhostScript Nhúng"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:91
msgid "Convert to PS level 1"
msgstr "Chuyển sang PS cấp 1"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:93
msgid "Convert to PS level 2"
msgstr "Chuyển sang PS cấp 2"
#. Translators: this is an option of "GhostScript"
#: ../panels/printers/pp-ppd-option-widget.c:95
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Không tiền lọc"
#. Translators: Name of column showing printer manufacturers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:233
msgid "Manufacturer"
msgstr "Nhà sản xuất"
#. Translators: Name of column showing printer drivers
#: ../panels/printers/pp-ppd-selection-dialog.c:250
msgid "Driver"
msgstr "Trình điều khiển"
#. Translators: Samba server needs authentication of the user to show list of its printers.
#: ../panels/printers/pp-samba.c:247
#, c-format
msgid "Enter your username and password to view printers available on %s."
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:1
msgid "Add Printer"
msgstr "Thêm máy in"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:2
msgid "Remove Printer"
msgstr "Bỏ máy in"
#. Translators: By supply we mean ink, toner, staples, water, ...
#: ../panels/printers/printers.ui.h:4
msgid "Supply"
msgstr "Nguyên liệu in"
#. Translators: Location of the printer (e.g. Lab, 1st floor,...).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:6
msgid "Location"
msgstr "Vị trí"
#. Translators: This checkbox is checked when the default printer is selected.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:8
msgid "_Default"
msgstr "Mặc định"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:9
msgid "Jobs"
msgstr "Yêu cầu"
#. Translators: Opens a dialog containing printer's jobs
#: ../panels/printers/printers.ui.h:11
msgid "Show _Jobs"
msgstr ""
#: ../panels/printers/printers.ui.h:12
msgid "Model"
msgstr "Kiểu"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:15
msgid "label"
msgstr "nhãn"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:17
msgid "Setting new driver…"
msgstr "Đang thiết lập trình điều khiển…"
#: ../panels/printers/printers.ui.h:18
msgid "page 3"
msgstr "trang 3"
#. Translators: This button executes command which prints test page.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:20
msgid "Print _Test Page"
msgstr "_In thử"
#. Translators: This button opens printer's options tab
#: ../panels/printers/printers.ui.h:22
msgid "_Options"
msgstr "_Tùy chọn"
#. Translators: This button adds new printer.
#: ../panels/printers/printers.ui.h:24
msgid "Add New Printer"
msgstr "Thêm máy in"
#. Translators: The CUPS server is not running (we can not connect to it).
#: ../panels/printers/printers.ui.h:26
msgid ""
"Sorry! The system printing service\n"
"doesn't seem to be available."
msgstr "Rất tiếc! Dịch vụ in hệ thống dường như không hoạt động."
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105
msgid "Hidden"
msgstr "Ẩn"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:105
msgid "Visible"
msgstr "Hiện"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:271 ../panels/privacy/privacy.ui.h:31
msgid "Screen Lock"
msgstr "Khoá màn hình"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:338 ../panels/privacy/privacy.ui.h:9
msgid "Name & Visibility"
msgstr "Tên & Nhìn thấy"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:446 ../panels/privacy/privacy.ui.h:26
msgid "Usage & History"
msgstr "Sử dụng & Lịch sử"
#: ../panels/privacy/cc-privacy-panel.c:576 ../panels/privacy/privacy.ui.h:36
msgid "Purge Trash & Temporary Files"
msgstr "Đổ rác & tập tin tạm"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Privacy"
msgstr "Riêng tư"
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Protect your personal information and control what others might see"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the privacy control-center panel
#: ../panels/privacy/gnome-privacy-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"screen;lock;diagnostics;crash;private;recent;temporary;tmp;index;name;"
"network;identity;"
msgstr ""
"screen;màn;hình;man;hình;lock;khoá;khóa;khoa;diagnostics;chẩn;đoán;chan;"
"doan;;crash;hư;hu;;private;riêng;tư;rieng;tu;recent;gần;đây;gan;day;"
"temporary;tạm;tam;;tmp;index;name;tên;ten;;network;mạng;mang;identity;"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:1
msgid "Screen Turns Off"
msgstr "Màn hình tắt"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:2
msgid "30 seconds"
msgstr "30 giây"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:11
msgid "Control how you appear on the screen and the network."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:12
msgid "Display _full name in top bar"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:13
msgid "Display full name in _lock screen"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:14
msgid "_Stealth Mode"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:15
msgid "Immediately"
msgstr "Ngay lập tức"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:16
msgid "1 day"
msgstr "1 ngày"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:17
msgid "2 days"
msgstr "2 ngày"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:18
msgid "3 days"
msgstr "3 ngày"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:19
msgid "4 days"
msgstr "4 ngày"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:20
msgid "5 days"
msgstr "5 ngày"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:21
msgid "6 days"
msgstr "6 ngày"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:22
msgid "7 days"
msgstr "7 ngày"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:23
msgid "14 days"
msgstr "14 ngày"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:24
msgid "30 days"
msgstr "30 ngày"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:25
msgid "Forever"
msgstr "Mãi mãi"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:27
msgid ""
"Remembering your history makes things easier to find again. These items are "
"never shared over the network."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:28
msgid "Cl_ear Recent History"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:29
msgid "_Recently Used"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:30
msgid "Retain _History"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:32
msgid "The Screen Lock protects your privacy when you are away."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:33
msgid "Automatic Screen _Lock"
msgstr "_Khoá màn hình tự động"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:34
msgid "Lock Screen _After Blank For"
msgstr "Khoá _sau khi xoá trắng màn hình"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:35
msgid "Show _Notifications"
msgstr "Hiện _thông báo"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:37
msgid "_Empty Trash"
msgstr "Đổ _rác"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:38
msgid "_Purge Temporary Files"
msgstr "_Xoá tập tin tạm"
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:39
msgid ""
"Automatically purge the Trash and temporary files to help keep your computer "
"free of unnecessary sensitive information."
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:40
msgid "Automatically Empty _Trash"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:41
msgid "Automatically Purge Temporary _Files"
msgstr ""
#: ../panels/privacy/privacy.ui.h:42
msgid "Purge _After"
msgstr ""
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:122
msgctxt "measurement format"
msgid "Imperial"
msgstr "Anh-Mỹ"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:124
msgctxt "measurement format"
msgid "Metric"
msgstr "Mét"
#: ../panels/region/cc-format-chooser.c:268
msgid "No regions found"
msgstr "Không tìm thấy lãnh thổ"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:179
msgid "No input sources found"
msgstr "Không tìm thấy nguồn nhập"
#: ../panels/region/cc-input-chooser.c:997
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:479
msgid "Other"
msgstr "Khác"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:225
msgid "Your session needs to be restarted for changes to take effect"
msgstr ""
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:226
msgid "Restart Now"
msgstr "Khởi động lại ngay"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:436
msgctxt "Language"
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:898
msgid "Sorry"
msgstr "Xin lỗi"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:900
msgid "Input methods can't be used on the login screen"
msgstr ""
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1345
msgctxt "Input source"
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: ../panels/region/cc-region-panel.c:1502
msgid "Login Screen"
msgstr "Màn hình đăng nhập"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:1 ../panels/region/region.ui.h:3
msgid "Formats"
msgstr "Định dạng"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:3
msgid "Preview"
msgstr "Xem thử"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:4
msgid "Dates"
msgstr "Ngày tháng"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:5
msgid "Times"
msgstr "Thời gian"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:6
msgid "Numbers"
msgstr "Cách ghi số"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:7
msgid "Measurement"
msgstr "Hệ đo"
#: ../panels/region/format-chooser.ui.h:8
msgid "Paper"
msgstr "Giấy"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Region & Language"
msgstr "Lãnh thổ và ngôn ngữ"
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Select your display language, formats, keyboard layouts and input sources"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the region control-center panel
#: ../panels/region/gnome-region-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Language;Layout;Keyboard;Input;"
msgstr ""
"Language;Ngôn;ngữ;Ngon;ngu;Layout;Bố;trí;Bo;tri;Keyboard;Bàn;phím;Ban;phim;"
"Kieu;go;Input;nhập;nhâp;"
#: ../panels/region/input-chooser.ui.h:1
msgid "Add an Input Source"
msgstr "Thêm nguồn nhập"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:1
msgid "Input Source Options"
msgstr "Tuỳ chọn nguồn nhập"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:2
msgid "Use the _same source for all windows"
msgstr "Sử dụng _cùng kiểu bố trí cho mọi cửa sổ"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:3
msgid "Allow _different sources for each window"
msgstr "Cho phép nguồn _khác nhau cho mỗi cửa sổ"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:4
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Phím tắt bàn phím"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:5
msgid "Switch to previous source"
msgstr "Chuyển sang nguồn cũ"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:6
msgid "Super+Shift+Space"
msgstr "Super+Shift+Khoảng trắng"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:7
msgid "Switch to next source"
msgstr "Chuyển sang nguồn kế"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:8
msgid "Super+Space"
msgstr "Super+Khoảng trắng"
#: ../panels/region/input-options.ui.h:9
msgid "You can change these shortcuts in the keyboard settings"
msgstr ""
#: ../panels/region/input-options.ui.h:10
msgid "Alternative switch to next source"
msgstr "Công tắt chuyển sang nguồn kế"
#: ../panels/region/region.ui.h:2
msgid "English (United Kingdom)"
msgstr "Tiếng Anh (Vương quốc Anh)"
#: ../panels/region/region.ui.h:4
msgid "United Kingdom"
msgstr "Vương quốc Anh"
#: ../panels/region/region.ui.h:6
msgid "Options"
msgstr "Tùy chọn"
#: ../panels/region/region.ui.h:7
msgid "Login settings are used by all users when logging into the system"
msgstr ""
"Thiết lập đăng nhập được dùng bởi mọi người dùng khi đăng nhập vào hệ thống"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:275
msgid "Home"
msgstr "Nhà"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:475
msgid "Places"
msgstr "Mở nhanh"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:477
msgid "Bookmarks"
msgstr "Đánh dấu"
#: ../panels/search/cc-search-locations-dialog.c:675
msgid "Select Location"
msgstr "_Chọn vị trí"
#: ../panels/search/cc-search-panel.c:193
msgid "No applications found"
msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:2
msgid ""
"Control which applications show search results in the Activities Overview"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the search control-center panel
#: ../panels/search/gnome-search-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Search;Find;Index;Hide;Privacy;Results;"
msgstr ""
#: ../panels/search/search-locations-dialog.ui.h:1
msgid "Search Locations"
msgstr "Vị trí tìm"
#: ../panels/search/search.ui.h:1
msgid "Move Up"
msgstr "Chuyển lên"
#: ../panels/search/search.ui.h:2
msgid "Move Down"
msgstr "Chuyển xuống"
#: ../panels/search/search.ui.h:3
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy thích"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:259
msgctxt "service is enabled"
msgid "On"
msgstr "Bật"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:261
msgctxt "service is disabled"
msgid "Off"
msgstr "Tắt"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:407
msgid "Choose a Folder"
msgstr "Chọn thư mục"
#: ../panels/sharing/cc-sharing-panel.c:585
msgid "Copy"
msgstr "Chép"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sharing"
msgstr "Chia sẻ"
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Control what you want to share with others"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the sharing control-center panel
#: ../panels/sharing/gnome-sharing-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"share;sharing;ssh;host;name;remote;desktop;bluetooth;obex;media;audio;video;"
"pictures;photos;movies;server;renderer;"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:1
msgid "Enable or disable remote login"
msgstr "Bật hoặc tắt đăng nhập từ xa"
#: ../panels/sharing/org.gnome.controlcenter.remote-login-helper.policy.in.in.h:2
msgid "Authentication is required to enable or disable remote login"
msgstr "Cần xác thực để bật hoặc tắt đăng nhập từ xa"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:1
msgid "Bluetooth Sharing"
msgstr "Chia sẻ Bluetooth"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:2
msgid ""
"Bluetooth Sharing allows you to share files with other Bluetooth enabled "
"devices"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:3
msgid "Share Public Folder"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:4
msgid "Only Receive From Trusted Devices"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:5
msgid "Save Received Files to Downloads Folder"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:6
msgid "Only share with Trusted Devices"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:7
msgid "Computer Name"
msgstr "Tên máy tính"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:8
msgid "Some services are disabled because of no network access."
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:9
msgid "Media Sharing"
msgstr "Chia sẻ phương tiện"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:10
msgid "Share Music, Photos and Videos with others on the current network."
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:11
msgid "Share Media On This Network"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:12
msgid "Shared Folders"
msgstr "Thư mục chia sẻ"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:13
msgid "column"
msgstr "cột"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:14
msgid "Add Folder"
msgstr "Thêm thư mục"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:15
msgid "Remove Folder"
msgstr "Loại bỏ thư mục"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:16
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Chia sẻ tập tin cá nhân"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:18
#, no-c-format
msgid ""
"Personal File Sharing allows you to share your Public folder with others on "
"your current network using: <a href=\"dav://%s\">dav://%s</a>"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:19
msgid "Share Public Folder On This Network"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:20
msgid "Require Password"
msgstr "Cần mật khẩu"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:22
msgid "Remote Login"
msgstr "Đăng nhập từ xa"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:24
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to connect using the Secure Shell command:\n"
"<a href=\"ssh %s\">ssh %s</a>"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:26
msgid "Screen Sharing"
msgstr "Chia sẻ màn hình"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:28
#, no-c-format
msgid ""
"Allow remote users to view or control your screen by connecting to: <a href="
"\"vnc://%s\">vnc://%s</a>"
msgstr ""
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:29
msgid "Remote View"
msgstr "Khung xem từ xa"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:30
msgid "Remote Control"
msgstr "Điều khiển từ xa"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:31
msgid "Approve All Connections"
msgstr "Chấp nhận mọi kết nối"
#: ../panels/sharing/sharing.ui.h:32
msgid "Show Password"
msgstr "Hiện mật khẩu"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Sound"
msgstr "Âm thanh"
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Change sound levels, inputs, outputs, and alert sounds"
msgstr "Thay đổi âm lượng, đầu vào/ra và âm thanh cảnh báo"
#. Translators: those are keywords for the sound control-center panel
#: ../panels/sound/data/gnome-sound-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Card;Microphone;Volume;Fade;Balance;Bluetooth;Headset;Audio;"
msgstr ""
"Card;Cac;Microphone;Volume;Âm;lượng;Am;luong;thanh;Fade;Balance;Bluetooth;"
"Headset;Loa;Tai;nghe;Audio;Tiếng;Tieng;"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like the bark of a dog.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:3
msgid "Bark"
msgstr "Chó sủa"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like a water drip.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:6
msgid "Drip"
msgstr "Nước chảy"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds like tapping glass.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:9
msgid "Glass"
msgstr "Thuỷ tinh"
#. Translators: This is the name of an audio file that sounds sort of like a submarine sonar ping.
#. You might want to translate it into the equivalent words of your language.
#: ../panels/sound/data/sounds/gnome-sounds-default.xml.in.in.h:12
msgid "Sonar"
msgstr "Sonar"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:106
msgctxt "balance"
msgid "Left"
msgstr "Trái"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:107
msgctxt "balance"
msgid "Right"
msgstr "Phải"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:110
msgctxt "balance"
msgid "Rear"
msgstr "Đằng sau"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:111
msgctxt "balance"
msgid "Front"
msgstr "Đằng trước"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:114
msgctxt "balance"
msgid "Minimum"
msgstr "Tối thiểu"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:115
msgctxt "balance"
msgid "Maximum"
msgstr "Tối đa"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:290
msgid "_Balance:"
msgstr "_Cân bằng:"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:293
msgid "_Fade:"
msgstr "_Mờ dần"
#: ../panels/sound/gvc-balance-bar.c:296
msgid "_Subwoofer:"
msgstr "_Subwoofer:"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:613 ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:622
msgctxt "volume"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/sound/gvc-channel-bar.c:617
msgctxt "volume"
msgid "Unamplified"
msgstr "Không khuếch đại"
#: ../panels/sound/gvc-combo-box.c:167 ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:260
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:526
msgid "_Profile:"
msgstr "_Hồ sơ:"
#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u đầu ra"
#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u đầu vào"
#: ../panels/sound/gvc/gvc-mixer-control.c:2373
msgid "System Sounds"
msgstr "Âm thanh hệ thống"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:262
msgid "_Test Speakers"
msgstr "Thử _loa"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:431
msgid "Peak detect"
msgstr "Dò tìm đỉnh"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1508
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1527
msgid "Device"
msgstr "Thiết bị"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1590
#, c-format
msgid "Speaker Testing for %s"
msgstr "Thử loa %s"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1644
msgid "_Output volume:"
msgstr "Âm lượng đầu _ra:"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1658
msgid "Output"
msgstr "Đầu ra"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1663
msgid "C_hoose a device for sound output:"
msgstr "_Chọn thiết bị âm thanh đầu ra:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1688
msgid "Settings for the selected device:"
msgstr "Thiết lập cho thiết bị được chọn:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1699
msgid "Input"
msgstr "Đầu vào"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1706
msgid "_Input volume:"
msgstr "Âm lượng đầu _vào:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1729
msgid "Input level:"
msgstr "Mức đầu vào:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1757
msgid "C_hoose a device for sound input:"
msgstr "_Chọn thiết bị âm thanh đầu vào:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1784
msgid "Sound Effects"
msgstr "Hiệu ứng âm thanh"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1791
msgid "_Alert volume:"
msgstr "Âm lượng _cảnh báo:"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1804
msgid "Applications"
msgstr "Ứng dụng"
#: ../panels/sound/gvc-mixer-dialog.c:1808
msgid "No application is currently playing or recording audio."
msgstr "Không có ứng dụng nào đang phát hoặc thu âm thanh."
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:189
msgid "Built-in"
msgstr "Tích hợp"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:455
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:467
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:479
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Tùy thích Âm thanh"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:458
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:469
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:481
msgid "Testing event sound"
msgstr "Thử sự kiện âm thanh"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:585
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:586
msgid "From theme"
msgstr "Từ sắc thái"
#: ../panels/sound/gvc-sound-theme-chooser.c:770
msgid "C_hoose an alert sound:"
msgstr "_Chọn âm cảnh báo:"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
msgid "Stop"
msgstr "Dừng"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:220
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:332
msgid "Test"
msgstr "Thử"
#: ../panels/sound/gvc-speaker-test.c:228
msgid "Subwoofer"
msgstr "Subwoofer"
#: ../panels/sound/sound-theme-file-utils.c:292
msgid "Custom"
msgstr "Tự chọn"
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:281
#: ../panels/universal-access/cc-ua-panel.c:287
msgid "No shortcut set"
msgstr "Chưa đặt phím tắt"
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Make it easier to see, hear, type, point and click"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the universal access control-center panel
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:4
msgid ""
"Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;Contrast;Zoom;Screen Reader;text;font;size;"
"AccessX;Sticky Keys;Slow Keys;Bounce Keys;Mouse Keys;"
msgstr ""
"Keyboard;Bàn;phím;Ban;phim;Mouse;Chuột;Chuot;Con;tro;a11y;Accessibility;"
"Contrast;Tương;phản;Tuong;phan;Zoom;Phóng;Phong;Thu;Screen;Reader;Màn;hình;"
"Man;hinh;text;chữ;chu;font;phông;phong;size;Kích;thước;Kich;thuoc;AccessX;"
"Sticky;Dính;Dinh;Keys;phím;Slow;Keys;Chậm;Cham;Bounce;Dội;Doi;Keys;Mouse;"
"Keys;"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:1
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:33
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Low"
msgstr "Thấp"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "Normal"
msgstr "Bình thường"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:3
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:34
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High"
msgstr "Cao"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
msgctxt "universal access, contrast"
msgid "High/Inverse"
msgstr "Cao/Đảo"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:5
msgid "On screen keyboard"
msgstr "Bàn phím ảo trên màn hình"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
msgid "GOK"
msgstr "GOK"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
msgid "OnBoard"
msgstr "Trên máy"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Small"
msgstr "Nhỏ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Normal"
msgstr "Bình thường"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "125%"
msgstr "125%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Large"
msgstr "Lớn"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
msgctxt "universal access, text size"
msgid "Larger"
msgstr "Lớn hơn"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
msgid "High Contrast"
msgstr "Tương phản cao"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
msgid "Beep on Caps and Num Lock"
msgstr "Kêu bíp khi nhấn phím Caps và Num Lock"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
msgid "Screen Reader"
msgstr "Bộ đọc màn hình"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
msgid "Turn on or off:"
msgstr "Bật hoặc tắt:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
msgctxt "universal access, zoom"
msgid "Zoom"
msgstr "Phóng"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
msgid "Zoom in:"
msgstr "Phóng to:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
msgid "Zoom out:"
msgstr "Thu nhỏ:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
msgid "Large Text"
msgstr "Chữ lớn"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
msgid "Seeing"
msgstr "Nhìn"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Cảnh báo trực quan"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs"
msgstr "Hiện dấu hiệu trực quan khi có báo động âm thanh"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
msgid "Flash the window title"
msgstr "Nháy thanh tiêu đề cửa sổ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
msgid "Flash the entire screen"
msgstr "Nháy toàn màn hình"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
msgid "Closed Captioning"
msgstr "Phụ đề"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
msgid "Display a textual description of speech and sounds"
msgstr "Hiện mô tả bằng chữ của lời nói và âm thanh"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
msgid "_Test flash"
msgstr "Nháy _thử"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
msgid "Hearing"
msgstr "Nghe"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
msgid "On Screen Keyboard"
msgstr "Bàn phím ảo trên màn hình"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Phím dính"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination"
msgstr "Coi chuỗi phím bổ trợ như tổ hợp phím"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
msgid "_Disable if two keys are pressed together"
msgstr "_Tắt nếu nhấn hai phím cùng lúc"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
msgid "Beep when a _modifer key is pressed"
msgstr "Kêu bíp khi nhấn một _phím bổ trợ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
msgid "Slow Keys"
msgstr "Phím chậm"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted"
msgstr "Đặt độ trễ từ lúc nhấn phím đến lúc phím được chấp nhận"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
msgid "A_cceptance delay:"
msgstr "Độ t_rễ chấp nhận:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
msgctxt "universal access, delay"
msgid "Short"
msgstr "Ngắn"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:49
msgid "Slow keys typing delay"
msgstr "Khoản chờ nhập phím chậm"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
msgctxt "universal access, delay"
msgid "Long"
msgstr "Lâu"
#. This string is part of a line of checkboxes: Beep when a key is [ ] pressed [ ] accepted [ ] rejected
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:52
msgid "Beep when a key is"
msgstr "Kêu bíp khi một phím"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
msgid "pressed"
msgstr "được nhấn"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
msgid "accepted"
msgstr "được chấp nhận"
#. This completes the sentence "Beep when a key is"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
msgid "rejected"
msgstr "bị từ chối"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Phím dội"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
msgstr "Bỏ qua phím nhấn lặp lại nhanh"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
msgid "Acc_eptance delay:"
msgstr "Độ _trễ chấp nhận:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
msgid "Bounce keys typing delay"
msgstr "Khoảng chờ nhập phím dội"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
msgid "Beep when a key is _rejected"
msgstr "Kêu bíp khi một phím bị _từ chối"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
msgid "Enable by Keyboard"
msgstr "Bật bằng bàn phím"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
msgid "Turn accessibility features on and off using the keyboard"
msgstr "Bật các tính năng hỗ trợ bằng bàn phím"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Phím chuột"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
msgid "Control the pointer using the keypad"
msgstr "Điều khiển con trỏ bằng bàn phím số"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
msgid "Video Mouse"
msgstr "Chuột phim"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
msgid "Control the pointer using the video camera."
msgstr "Điều khiển con trỏ dùng máy quay phim."
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
msgid "Simulated Secondary Click"
msgstr "Cú nhấn thứ hai mô phỏng"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:72
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button"
msgstr "Gây ra cú nhấn phụ bằng cách nhấn giữ nút chính"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
msgid "Secondary click delay"
msgstr "Khoảng chờ nhấn lần hai"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
msgid "Hover Click"
msgstr "Phủ bóng nhấn"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
msgid "Trigger a click when the pointer hovers"
msgstr "Gây ra cú nhấn khi lướt con trỏ qua"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
msgid "D_elay:"
msgstr "T_rễ:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:77
msgid "Motion _threshold:"
msgstr "Ngưỡng di chu_yển:"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
msgctxt "universal access, threshold"
msgid "Small"
msgstr "Nhỏ"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
msgctxt "universal access, threshold"
msgid "Large"
msgstr "Lớn"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Thiết lập chuột"
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
msgid "Pointing and Clicking"
msgstr "Trỏ và nhấn"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:357
msgctxt "Distance"
msgid "Short"
msgstr "Ngắn"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:358
msgctxt "Distance"
msgid "¼ Screen"
msgstr "¼ màn hình"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:359
msgctxt "Distance"
msgid "½ Screen"
msgstr "½ màn hình"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:360
msgctxt "Distance"
msgid "¾ Screen"
msgstr "¾ màn hình"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.c:361
msgctxt "Distance"
msgid "Long"
msgstr "Dài"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:1
msgid "Full Screen"
msgstr "Toàn màn hình"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:2
msgid "Top Half"
msgstr "Nửa trên"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:3
msgid "Bottom Half"
msgstr "Nửa dưới"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:4
msgid "Left Half"
msgstr "Nửa trái"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:5
msgid "Right Half"
msgstr "Nửa phải"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:6
msgid "Zoom Options"
msgstr "Tuỳ chọn thu phóng"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:7
msgid "Zoom"
msgstr "Phóng"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:8
msgid "Magnification:"
msgstr "Phóng to:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:9
msgid "Follow mouse cursor"
msgstr "Theo con trỏ chuột"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:10
msgid "Screen part:"
msgstr "Phần màn hình:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:11
msgid "Magnifier extends outside of screen"
msgstr "Kính lúp mở rộng ra ngoài màn hình"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:12
msgid "Keep magnifier cursor centered"
msgstr "Giữ con trỏ kính lúp ở trung tâm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:13
msgid "Magnifier cursor pushes contents around"
msgstr "Con trỏ kính lúp đẩy nội dung ra"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:14
msgid "Magnifier cursor moves with contents"
msgstr "Con trỏ kính lúp di chuyển nội dung"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:15
msgid "Magnifier Position:"
msgstr "Vị trí kính lúp:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:16
msgid "Magnifier"
msgstr "Kính lúp"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:17
msgid "Thickness:"
msgstr "Độ dày:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:18
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thin"
msgstr "Mỏng"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:19
msgctxt "universal access, thickness"
msgid "Thick"
msgstr "Dày"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:20
msgid "Length:"
msgstr "Chiều dài:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:21
msgid "Color:"
msgstr "Màu sắc:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:22
msgid "Crosshairs:"
msgstr "Khung nhắm:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:23
msgid "Overlaps mouse cursor"
msgstr "Đè con trỏ chuột"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:24
msgid "Crosshairs"
msgstr "Khung nhắm"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:25
msgid "White on black:"
msgstr "Trắng nền đen:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:26
msgid "Brightness:"
msgstr "Độ sáng:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:27
msgid "Contrast:"
msgstr "Độ tương phản:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:29
msgctxt "universal access, color"
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:30
msgctxt "universal access, color"
msgid "Full"
msgstr "Đầy"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:31
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "Low"
msgstr "Thấp"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:32
msgctxt "universal access, brightness"
msgid "High"
msgstr "Cao"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:35
msgid "Color Effects:"
msgstr "Hiệu ứng màu:"
#: ../panels/universal-access/zoom-options.ui.h:36
msgid "Color Effects"
msgstr "Hiệu ứng màu"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:1
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:35
msgctxt "Account type"
msgid "Standard"
msgstr "Thường"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../panels/user-accounts/um-account-type.c:37
msgctxt "Account type"
msgid "Administrator"
msgstr "Quản trị"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:3
msgid "Add account"
msgstr "Thêm tài khoản"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:4
msgid "_Local Account"
msgstr "Tài khoản _cục bộ"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:5
msgid "_Enterprise Login"
msgstr "Đăng nhập _Enterprise"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:7
msgid "_Full name"
msgstr "_Họ tên"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:8
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "Account _Type"
msgstr "_Loại tài khoản"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:9
msgid "_Domain"
msgstr "_Miền"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:10
msgid "_Login Name"
msgstr "Tên đă_ng nhập"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:12
msgid "Tip: Enterprise domain or realm name"
msgstr "Mẹo: tên miền doanh nghiệp"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:13
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Tiếp tục"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:14
msgid "Domain Administrator Login"
msgstr "Đăng nhập quản trị miền"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:15
msgid ""
"In order to use enterprise logins, this computer needs to be\n"
"enrolled in the domain. Please have your network administrator\n"
"type their domain password here."
msgstr ""
"Để dùng đăng nhập doanh nghiệp, máy này cần nằm trong miền. Hãy nhờ quản trị "
"mạng của bạn nhập mật khẩu miền vào đây."
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:18
msgid "Administrator _Name"
msgstr "_Tên quản trị"
#: ../panels/user-accounts/data/account-dialog.ui.h:19
msgid "Administrator Password"
msgstr "Mật khẩu quản trị"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:1
msgid "Left thumb"
msgstr "Ngón cái tay trái"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:2
msgid "Left middle finger"
msgstr "Ngón giữa tay trái"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:3
msgid "Left ring finger"
msgstr "Ngón đeo nhẫn tay trái"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:4
msgid "Left little finger"
msgstr "Ngón út tay trái"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:5
msgid "Right thumb"
msgstr "Ngón cái tay phải"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:6
msgid "Right middle finger"
msgstr "Ngón giữa tay phải"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:7
msgid "Right ring finger"
msgstr "Ngón đeo nhẫn tay phải"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:8
msgid "Right little finger"
msgstr "Ngón út tay phải"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:9
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:700
msgid "Enable Fingerprint Login"
msgstr "Bật đăng nhập bằng vân tay"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:10
msgid "_Right index finger"
msgstr "Ngón trỏ _phải"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:11
msgid "_Left index finger"
msgstr "Ngón trỏ _trái"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:12
msgid "_Other finger:"
msgstr "Ngón tay _khác:"
#: ../panels/user-accounts/data/account-fingerprint.ui.h:13
msgid ""
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
"using your fingerprint reader."
msgstr ""
"Vân tay của bạn đã được lưu. Sau đó thì bạn nên có khả năng đăng nhập dùng "
"máy đọc vân tay."
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:1
msgid "Users"
msgstr "Người dùng"
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Add or remove users and change your password"
msgstr "Thêm, xoá người dùng và thay đổi mật khẩu"
#. Translators: those are keywords for the user accounts control-center panel
#: ../panels/user-accounts/data/gnome-user-accounts-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Login;Name;Fingerprint;Avatar;Logo;Face;Password;"
msgstr ""
"Login;Đăng;nhập;Dang;nhap;Name;Tên;Ten;Fingerprint;Vân;tay;Van;Avatar;Logo;"
"Face;Mặt;Mat;Password;Mật;khẩu;mã;Mat;khau;ma;"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:2
msgid "Previous Week"
msgstr "Tuần trước"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:3
msgid "Next Week"
msgstr "Tuần sau"
#: ../panels/user-accounts/data/history-dialog.ui.h:4
msgid "Next week"
msgstr "Tuần sau"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:1
msgid "Set a password now"
msgstr "Đặt mật khẩu mới ngay"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:2
msgid "Choose password at next login"
msgstr "Chọn mật khẩu ở lần đăng nhập tiếp theo"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:3
msgid "Log in without a password"
msgstr "Đang nhập không mật khẩu"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:4
msgid "Disable this account"
msgstr "Vô hiệu hoá mật khẩu này"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:5
msgid "Enable this account"
msgstr "Bật mật khẩu này"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:6
msgid "C_onfirm password"
msgstr "_Xác nhận mật khẩu"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:7
msgid "_New password"
msgstr "Mật khẩu _mới"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:8
msgid "Generate a password"
msgstr "Phát sinh mật khẩu"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:9
msgid "Current _password"
msgstr "_Mật khẩu hiện có"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:10
msgid "_Action"
msgstr "_Hành động"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:11
msgid "Changing password for"
msgstr "Đổi mật khẩu cho"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:12
msgid "_Show password"
msgstr "_Hiện mật khẩu"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:13
msgid "How to choose a strong password"
msgstr "Làm cách nào chọn mật khẩu tốt"
#: ../panels/user-accounts/data/password-dialog.ui.h:14
msgid "Ch_ange"
msgstr "Đổ_i"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:1
msgid "Changing photo for:"
msgstr "Đổi ảnh cho:"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:2
msgid ""
"Choose a picture that will be shown at the login screen for this account."
msgstr "Chọn hình sẽ được hiện ở màn hình đăng nhập cho tài khoản này."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:3
msgid "Gallery"
msgstr "Trưng bày"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:4
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:218
msgid "Browse for more pictures"
msgstr "Duyệt thêm ảnh"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:5
msgid "Take a photograph"
msgstr "Chụp hình"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:6
msgid "Browse"
msgstr "Duyệt"
#: ../panels/user-accounts/data/photo-dialog.ui.h:7
msgid "Photograph"
msgstr "Ảnh"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Account Information"
msgstr "Thông tin tài khoản"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Add User Account"
msgstr "Thêm tài khoản người dùng"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Remove User Account"
msgstr "Bỏ tài khoản người dùng"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Login Options"
msgstr "Tuỳ chọn đăng nhập"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "A_utomatic Login"
msgstr "Đăng nhập _tự động"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Fingerprint Login"
msgstr "Đăng nhập bằng _vân tay"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:11
msgid "User Icon"
msgstr "Biểu tượng người dùng"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:12
msgid "_Language"
msgstr "_Ngôn ngữ"
#: ../panels/user-accounts/data/user-accounts-dialog.ui.h:13
msgid "Last Login"
msgstr "Đăng nhập cuối"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:1
msgid "Manage user accounts"
msgstr "Quản lý tài khoản người dùng"
#: ../panels/user-accounts/org.gnome.controlcenter.user-accounts.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to change user data"
msgstr "Cần xác thực để thay đổi dữ liệu người dùng"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:94
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:597
msgctxt "Password strength"
msgid "Too short"
msgstr "Quá ngắn"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:99
msgctxt "Password strength"
msgid "Not good enough"
msgstr "Không đủ tốt"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:108
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:598
msgctxt "Password strength"
msgid "Weak"
msgstr "Yếu"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:111
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:599
msgctxt "Password strength"
msgid "Fair"
msgstr "Được"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:114
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:600
msgctxt "Password strength"
msgid "Good"
msgstr "Tốt"
#: ../panels/user-accounts/pw-utils.c:117
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:601
msgctxt "Password strength"
msgid "Strong"
msgstr "Rất tốt"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:424
msgid "Authentication failed"
msgstr "Lỗi xác thực"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:504
#, c-format
msgid "The new password is too short"
msgstr "Mật khẩu quá ngắn"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:510
#, c-format
msgid "The new password is too simple"
msgstr "Mật khẩu quá đơn giản"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:516
#, c-format
msgid "The old and new passwords are too similar"
msgstr "Mật khẩu cũ và mật khẩu mới quá giống nhau"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:519
#, c-format
msgid "The new password has already been used recently."
msgstr "Mật khẩu mới đã được sử dụng gần đây."
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:522
#, c-format
msgid "The new password must contain numeric or special characters"
msgstr "Mật khẩu mới phải chứa ký tự số hay ký tự đặc biệt"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:526
#, c-format
msgid "The old and new passwords are the same"
msgstr "Mật khẩu cũ và mật khẩu mới là một"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:530
#, c-format
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!"
msgstr "Mật khẩu của bạn bị thay đổi kể từ khi bạn xác thực đầu tiên!"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:534
#, c-format
msgid "The new password does not contain enough different characters"
msgstr "Mật khẩu mới phải chứa đủ các ký tự khác nhau"
#: ../panels/user-accounts/run-passwd.c:538
#, c-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Lỗi lạ"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:182
msgid "Failed to add account"
msgstr "Lỗi thêm tài khoản"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:403
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:444
msgid "Failed to register account"
msgstr "Lỗi đăng ký tài khoản"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:577
msgid "No supported way to authenticate with this domain"
msgstr "Không có cách xác thực được hỗ trợ nào với miền này"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:631
msgid "Failed to join domain"
msgstr "Lỗi tham gia miền"
#: ../panels/user-accounts/um-account-dialog.c:688
msgid "Failed to log into domain"
msgstr "Lỗi đăng nhập miền"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:139
msgid ""
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
msgstr ""
"Bạn không có quyền truy cập đến thiết bị này. Hãy liên lạc với quản trị hệ "
"thống."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:141
msgid "The device is already in use."
msgstr "Thiết bị này đang được dùng."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:143
msgid "An internal error occurred."
msgstr "Gặp lỗi nội bộ."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:219
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:220
msgid "Enabled"
msgstr "Bật"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:268
msgid "Delete registered fingerprints?"
msgstr "Xoá các vân tay đã đăng ký ?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:272
msgid "_Delete Fingerprints"
msgstr "_Xoá các vân tay"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:279
msgid ""
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
"disabled?"
msgstr ""
"Bạn có muốn xoá các vân tay đã đăng ký để tắt chức năng đăng nhập bằng vân "
"tay không?"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:455
msgid "Done!"
msgstr "Hoàn tất!"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:516
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:558
#, c-format
msgid "Could not access '%s' device"
msgstr "Không thể truy cập thiết bị '%s'"
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:599
#, c-format
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
msgstr "Không thể khởi chạy tiến trình đọc vân tay trên thiết bị '%s'"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:650
msgid "Could not access any fingerprint readers"
msgstr "Không thể truy cập đến thiết bị đọc vân tay nào"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:651
msgid "Please contact your system administrator for help."
msgstr "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống để yêu cầu sự giúp đỡ."
#. translators:
#. * The variable is the name of the device, for example:
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
#.
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:734
#, c-format
msgid ""
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
"using the '%s' device."
msgstr ""
"Để bật tính năng đăng nhập bằng vân tay, bạn cần lưu một bản vân tay của "
"mình, sử dụng thiết bị '%s'."
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:741
msgid "Selecting finger"
msgstr "Chọn ngón tay"
#: ../panels/user-accounts/um-fingerprint-dialog.c:742
msgid "Enrolling fingerprints"
msgstr "Đang ghi dấu vân tay"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:88
msgid "This Week"
msgstr "Tuần này"
#: ../panels/user-accounts/um-history-dialog.c:91
msgid "Last Week"
msgstr "Tuần trước"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:128
msgid "_Generate a password"
msgstr "_Phát sinh mật khẩu"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:181
msgid "Please choose another password."
msgstr "Vui lòng chọn mật khẩu khác."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:190
msgid "Please type your current password again."
msgstr "Hãy gõ mật khẩu hiện tại một lần nữa."
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:196
msgid "Password could not be changed"
msgstr "Mật khẩu của bạn không thể bị thay đổi"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:301
msgid "You need to enter a new password"
msgstr "Bạn cần nhập mật khẩu mới"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:304
msgid "The new password is not strong enough"
msgstr "Mật khẩu mới không dủ mạnh"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:310
msgid "You need to confirm the password"
msgstr "Bạn cần xác nhận mật khẩu"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:313
msgid "The passwords do not match"
msgstr "Mật khẩu không khớp"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:319
msgid "You need to enter your current password"
msgstr "Bạn cần nhập mật khẩu hiện tại"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:322
msgid "The current password is not correct"
msgstr "Mật khẩu hiện tại không đúng"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:385
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Mật khẩu không khớp"
#: ../panels/user-accounts/um-password-dialog.c:439
msgid "Wrong password"
msgstr "Mật khẩu sai"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:443
msgid "Disable image"
msgstr "Tắt ảnh"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:461
msgid "Take a photo…"
msgstr "Chụp ảnh…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:479
msgid "Browse for more pictures…"
msgstr "Duyệt thêm ảnh…"
#: ../panels/user-accounts/um-photo-dialog.c:703
#, c-format
msgid "Used by %s"
msgstr "Được dùng bởi %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:351
msgid "Cannot automatically join this type of domain"
msgstr "Không thể tự động gia nhập loại miền này"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:414
#, c-format
msgid "No such domain or realm found"
msgstr "Không tìm thấy miền"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:815
#, c-format
msgid "Cannot log in as %s at the %s domain"
msgstr "Không thể đăng nhập là %s tại miền %s"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:820
msgid "Invalid password, please try again"
msgstr "Mật khẩu không đúng, vui lòng thử lại"
#: ../panels/user-accounts/um-realm-manager.c:824
#, c-format
msgid "Couldn't connect to the %s domain: %s"
msgstr "Không thể kết nối miền %s: %s"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:376
msgid "Failed to delete user"
msgstr "Lỗi xoá người dùng"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:436
msgid "You cannot delete your own account."
msgstr "Không thể xoá tài khoản của chính bạn."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:445
#, c-format
msgid "%s is still logged in"
msgstr "%s vẫn đang đăng nhập"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:449
msgid ""
"Deleting a user while they are logged in can leave the system in an "
"inconsistent state."
msgstr "Xoá người dùng vẫn đang đăng nhập có thể gây bất ổn hệ thống."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:458
#, c-format
msgid "Do you want to keep %s's files?"
msgstr "Bạn có muốn giữ tập tin của %s không?"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:462
msgid ""
"It is possible to keep the home directory, mail spool and temporary files "
"around when deleting a user account."
msgstr ""
"Có thể giữ lại thư mục cá nhân, thư từ và tập tin tạm khi xoá tài khoản "
"người dùng."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:465
msgid "_Delete Files"
msgstr "_Xoá tập tin"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:466
msgid "_Keep Files"
msgstr "_Giữ tập tin"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:518
msgctxt "Password mode"
msgid "Account disabled"
msgstr "Tài khoản bị vô hiệu hoá"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:526
msgctxt "Password mode"
msgid "To be set at next login"
msgstr "Cần đặt vào lần đăng nhập tiếp theo"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:529
msgctxt "Password mode"
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:578
msgid "Logged in"
msgstr "Đã đăng nhập"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:942
msgid "Failed to contact the accounts service"
msgstr "Lỗi liên lạc dịch vụ tài khoản (accountsservice)"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:944
msgid "Please make sure that the AccountService is installed and enabled."
msgstr "Hãy kiểm tra xem AccountService có cài và được bật không."
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:985
msgid ""
"To make changes,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Để thay đổi,\n"
"nhấn biểu tượng * trước"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1023
msgid "Create a user account"
msgstr "Tạo tài khoản người dùng mới"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1034
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1320
msgid ""
"To create a user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Để tạo tài khoản người dùng,\n"
"nhấn biểu tượng * trước"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1043
msgid "Delete the selected user account"
msgstr "Xoá tài khoản người dùng được chọn"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1055
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1325
msgid ""
"To delete the selected user account,\n"
"click the * icon first"
msgstr ""
"Để xoá tài khoản người dùng được chọn,\n"
"nhấn biểu tượng * trước"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1229
msgid "My Account"
msgstr "Tài khoản của mình"
#: ../panels/user-accounts/um-user-panel.c:1238
msgid "Other Accounts"
msgstr "Tài khoản khác"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:516
#, c-format
msgid "A user with the username '%s' already exists"
msgstr "Đã có người dùng tên '%s' rồi"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:520
#, c-format
msgid "The username is too long"
msgstr "Tên người dùng quá dài"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:523
msgid "The username cannot start with a '-'"
msgstr "Tên người dùng không thể bắt đầu bằng '-'"
#: ../panels/user-accounts/um-utils.c:526
msgid ""
"The username must only consist of:\n"
" ➣ letters from the English alphabet\n"
" ➣ digits\n"
" ➣ any of the characters '.', '-' and '_'"
msgstr ""
"Tên người dùng chỉ được phép chứa:\n"
" ➣ chữ cái trong bảng chữ cái Latinh\n"
" ➣ số\n"
" ➣ các ký tự '.', '-' và '_'"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:1
msgid "Map Buttons"
msgstr "Ánh xạ nút"
#: ../panels/wacom/button-mapping.ui.h:2
msgid "Map buttons to functions"
msgstr "Ánh xạ nút sang chức năng"
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:79
msgid ""
"Please tap the target markers as they appear on screen to calibrate the "
"tablet."
msgstr ""
"Nhấp vào đánh dấu đích khi xuất hiện trên màn hình để tinh chỉnh tablet."
#: ../panels/wacom/calibrator/gui_gtk.c:368
msgid "Mis-click detected, restarting..."
msgstr "Phát hiện nhấn nhầm, đang khởi động lại..."
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:275
msgid "Output:"
msgstr "Đầu ra:"
#. Keep ratio switch
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:287
msgid "Keep aspect ratio (letterbox):"
msgstr ""
#. Whole-desktop checkbox
#: ../panels/wacom/cc-wacom-mapping-panel.c:298
msgid "Map to single monitor"
msgstr "Ánh xạ sang màn hình đơn"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-nav-button.c:89
#, c-format
msgid "%d of %d"
msgstr "%d / %d"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:118 ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:384
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "None"
msgstr "Không"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:119
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Send Keystroke"
msgstr "Gửi phím nhấn"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:120
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Switch Monitor"
msgstr "Chuyển màn hình"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:121
msgctxt "Wacom action-type"
msgid "Show On-Screen Help"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Up"
msgstr "Lên"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:621
msgctxt "Wacom tablet button"
msgid "Down"
msgstr "Xuống"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:662
msgid "Switch Modes"
msgstr "Chuyển chế độ"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:752
#: ../panels/wacom/cc-wacom-stylus-page.c:373
msgid "Button"
msgstr "Nút"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:810
msgid "Action"
msgstr "Hành động"
#: ../panels/wacom/cc-wacom-page.c:920
msgid "Display Mapping"
msgstr "Hiện ánh xạ"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:1
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:7
msgid "Wacom Tablet"
msgstr "Tablet Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:2
msgid "Set button mappings and adjust stylus sensitivity for graphics tablets"
msgstr ""
#. Translators: those are keywords for the wacom tablet control-center panel
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-panel.desktop.in.in.h:4
msgid "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;"
msgstr "Tablet;Wacom;Stylus;Eraser;Mouse;Chuột;Chuot;"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:1
msgid "Tablet (absolute)"
msgstr "Tablet (tuyệt đối)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:2
msgid "Touchpad (relative)"
msgstr "Touchpad (tương đối)"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:3
msgid "Tablet Preferences"
msgstr "Tuỳ thích Tablet"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:4
msgid "No tablet detected"
msgstr "Không tìm ra tablet"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:5
msgid "Please plug in or turn on your Wacom tablet"
msgstr "Vui lòng cắm vào và bật tablet Wacom"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:6
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Thiết lập Bluetooth"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:8
msgid "Map to Monitor…"
msgstr "Ánh xạ sang màn hình…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:9
msgid "Map Buttons…"
msgstr "Ánh xạ nút…"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:11
msgid "Adjust display resolution"
msgstr "Điều chỉnh độ phân giải"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:12
msgid "Tracking Mode"
msgstr "Chế độ rà"
#: ../panels/wacom/gnome-wacom-properties.ui.h:13
msgid "Left-Handed Orientation"
msgstr "Hướng chuột thuận tay trái"
#. If no mode is available, we use "left-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1076
msgid "Left Ring"
msgstr "Vòng trái"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1086
#, c-format
msgid "Left Ring Mode #%d"
msgstr "Chế độ vòng trái #%d"
#. If no mode is available, we use "right-ring-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1105
msgid "Right Ring"
msgstr "Vòng phải"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1115
#, c-format
msgid "Right Ring Mode #%d"
msgstr "Chế độ vòng phải #%d"
#. If no mode is available, we use "left-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1156
msgid "Left Touchstrip"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1166
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#. If no mode is available, we use "right-strip-mode-1" for backward compat
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1185
msgid "Right Touchstrip"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1195
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1220
#, c-format
msgid "Left Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1222
#, c-format
msgid "Right Touchring Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1225
#, c-format
msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1227
#, c-format
msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
msgstr ""
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1232
#, c-format
msgid "Mode Switch #%d"
msgstr "Công tắc chế độ #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1336
#, c-format
msgid "Left Button #%d"
msgstr "Nút trái #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1339
#, c-format
msgid "Right Button #%d"
msgstr "Nút phải #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1342
#, c-format
msgid "Top Button #%d"
msgstr "Nút cao #%d"
#: ../panels/wacom/gsd-wacom-device.c:1345
#, c-format
msgid "Bottom Button #%d"
msgstr "Nút thấp #%d"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:1
msgid "No Action"
msgstr "Không hành động"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:2
msgid "Left Mouse Button Click"
msgstr "Nhấn nút chuột trái"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:3
msgid "Middle Mouse Button Click"
msgstr "Nhấn nút chuột giữa"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:4
msgid "Right Mouse Button Click"
msgstr "Nhấn nút chuột phải"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:5
msgid "Scroll Up"
msgstr "Cuộn lên"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:6
msgid "Scroll Down"
msgstr "Cuộn xuống"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:7
msgid "Scroll Left"
msgstr "Cuộn sang trái"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:8
msgid "Scroll Right"
msgstr "Cuộn sang phải"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:9
msgid "Back"
msgstr "Quay lại"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:10
msgid "Forward"
msgstr "Tiếp tục"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:11
msgid "Stylus"
msgstr "Stylus"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:12
msgid "Eraser Pressure Feel"
msgstr "Cảm giác ấn tẩy"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:13
msgid "Soft"
msgstr "Mềm"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:14
msgid "Firm"
msgstr "Cứng"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:15
msgid "Top Button"
msgstr "Nút cao"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:16
msgid "Lower Button"
msgstr "Nút thấp"
#: ../panels/wacom/wacom-stylus-page.ui.h:17
msgid "Tip Pressure Feel"
msgstr "Cảm giác ấn ngón"
#: ../shell/cc-application.c:67
msgid "Enable verbose mode"
msgstr "Bật chế độ chi tiết"
#: ../shell/cc-application.c:68
msgid "Show the overview"
msgstr "Hiện tổng quan"
#: ../shell/cc-application.c:69
msgid "Search for the string"
msgstr "Tìm chuỗi"
#: ../shell/cc-application.c:70
msgid "List possible panel names and exit"
msgstr ""
#: ../shell/cc-application.c:71 ../shell/cc-application.c:72
#: ../shell/cc-application.c:73
msgid "Show help options"
msgstr "Hiển thị các tùy chọn trợ giúp"
#: ../shell/cc-application.c:74
msgid "Panel to display"
msgstr "Khung hiển thị"
#: ../shell/cc-application.c:74
msgid "[PANEL] [ARGUMENT…]"
msgstr ""
#: ../shell/cc-application.c:116
msgid "- Settings"
msgstr "- Thiết lập"
#: ../shell/cc-application.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"%s\n"
"Chạy '%s --help' để xem danh sách tuỳ chọn dòng lệnh.\n"
#: ../shell/cc-application.c:154
msgid "Available panels:"
msgstr "Bảng hiện có:"
#: ../shell/cc-application.c:273
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"
#: ../shell/cc-application.c:274
msgid "Quit"
msgstr "Thoát"
#: ../shell/cc-window.c:61 ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
msgid "Settings"
msgstr "Thiết lập"
#. Add categories
#: ../shell/cc-window.c:845
msgctxt "category"
msgid "Personal"
msgstr "Cá nhân"
#: ../shell/cc-window.c:846
msgctxt "category"
msgid "Hardware"
msgstr "Phần cứng"
#: ../shell/cc-window.c:847
msgctxt "category"
msgid "System"
msgstr "Hệ thống"
#: ../shell/cc-window.c:1401
msgid "All Settings"
msgstr "Tất cả thiết lập"
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
msgid "Preferences;Settings;"
msgstr ""
"Preferences;Tuỳ;thích;Tuy;thich;Cấu;hình;Cau;hinh;Settings;Thiết;lập;Thiet;"
"lap;Tuỳ;chọn;Tuy;chon;"
#~ msgid "Change the background"
#~ msgstr "Đổi nền"
#~ msgid "Configure Bluetooth settings"
#~ msgstr "Cấu hình thiết lập Bluetooth"
#~ msgid "Browse Files..."
#~ msgstr "Duyệt tập tin..."
#~ msgctxt "Power"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgid "Create virtual device"
#~ msgstr "Tạo thiết bị ảo"
#~ msgid "Available Profiles for Displays"
#~ msgstr "Các hồ sơ thiết bị hiển thị hiện có"
#~ msgid "Available Profiles for Scanners"
#~ msgstr "Các hồ sơ máy quét hiện có"
#~ msgid "Available Profiles for Printers"
#~ msgstr "Các hồ sơ máy in hiện có"
#~ msgid "Available Profiles for Cameras"
#~ msgstr "Các hồ sơ máy chụp hình hiện có"
#~ msgid "Available Profiles for Webcams"
#~ msgstr "Các hồ sơ Webcam hiện có"
#~ msgid "%i year"
#~ msgid_plural "%i years"
#~ msgstr[0] "%i năm"
#~ msgid "%i month"
#~ msgid_plural "%i months"
#~ msgstr[0] "%i tháng"
#~ msgid "%i week"
#~ msgid_plural "%i weeks"
#~ msgstr[0] "%i tuần"
#~ msgid "Less than 1 week"
#~ msgstr "Dưới một tuần"
#~ msgid "This device is not color managed."
#~ msgstr "Thiết bị này đang không được quản lý màu."
#~ msgid "This device is using manufacturing calibrated data."
#~ msgstr "Thiết bị này đang sử dụng thông số cân chỉnh của nhà sản xuất."
#~ msgid ""
#~ "This device does not have a profile suitable for whole-screen color "
#~ "correction."
#~ msgstr ""
#~ "Thiết bị này không có một hồ sơ phù hợp để điều chỉnh màu cả màn hình."
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "Không xác định"
#~ msgid "No devices supporting color management detected"
#~ msgstr "Không tìm ra thiết bị hỗ trợ quản lý màu sắc"
#~ msgid "Add device"
#~ msgstr "Thêm thiết bị"
#~ msgid "Add a virtual device"
#~ msgstr "Thêm một thiết bị ảo"
#~ msgid "Remove a device"
#~ msgstr "Xóa thiết bị"
#~ msgid "Color management settings"
#~ msgstr "Thiết lập quản lý màu sắc"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Tiếng Anh"
#~ msgid "British English"
#~ msgstr "Tiếng Anh (British)"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tiếng Đức"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Tiếng Pháp"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Tiếng Tây Ban Nha"
#~ msgid "Chinese (simplified)"
#~ msgstr "Tiếng Trung Hoa (giản thể)"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Tiếng Nga"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Tiếng Ả Rập"
#~ msgid "Select a region"
#~ msgstr "Chọn vùng"
#~ msgid "Unspecified"
#~ msgstr "Không xác định"
#~ msgid "Select a language"
#~ msgstr "Chọn ngôn ngữ"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Chọn"
#~ msgid "Date and Time preferences panel"
#~ msgstr "Khung tuỳ thích ngày giờ"
#~ msgid "%d x %d (%s)"
#~ msgstr "%d x %d (%s)"
#~ msgid "%d x %d"
#~ msgstr "%d x %d"
#~ msgid "VESA: %s"
#~ msgstr "VESA: %s"
#~ msgid "Unknown model"
#~ msgstr "Kiểu lạ"
#~ msgid "The next login will attempt to use the standard experience."
#~ msgstr "Dùng trải nghiệm mặc định cho lần đăng nhập tiếp theo."
#~ msgid ""
#~ "The next login will use the fallback mode intended for unsupported "
#~ "graphics hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Dùng chế độ dự phòng cho phần cứng không hỗ trợ trong lần đăng nhập tiếp "
#~ "theo."
#~ msgctxt "Experience"
#~ msgid "Fallback"
#~ msgstr "Dự phòng"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Thông tin hệ thống"
#~ msgid "OS type"
#~ msgstr "Kiểu OS"
#~ msgid "_Other Media..."
#~ msgstr "_Thiết bị lưu trữ khác..."
#~ msgid "Experience"
#~ msgstr "Trải nghiệm"
#~ msgid "Forced _Fallback Mode"
#~ msgstr "_Buộc chế độ dự phòng"
#~ msgid "Change keyboard settings"
#~ msgstr "Thay đổi thiết lập bàn phím"
#~ msgid "Layout Settings"
#~ msgstr "Thiết lập bố trí"
#~ msgid "Set your mouse and touchpad preferences"
#~ msgstr "Đặt tuỳ thích chuột và touchpad"
#~ msgid "Network settings"
#~ msgstr "Thiết lập mạng"
#~ msgid "Network;Wireless;IP;LAN;Proxy;"
#~ msgstr ""
#~ "Network;Mạng;Mang;Wireless;Không;dây;Khong;day;IP;LAN;Proxy;Uỷ;nhiệm"
#~ msgid "Out of range"
#~ msgstr "Ngoài vùng"
#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "_Tuỳ chọn..."
#~ msgid "C_reate..."
#~ msgstr "_Tạo..."
#~ msgid "_Configure..."
#~ msgstr "_Cấu hình..."
#~ msgid "Wireless Hotspot"
#~ msgstr "Điểm kết nối không dây"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Không dây"
#~ msgid "Security Key"
#~ msgstr "Khóa an ninh"
#~ msgid "Subnet Mask"
#~ msgstr "Mặt nạ mạng"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "Wired"
#~ msgstr "Có dây"
#~ msgid "Mesh"
#~ msgstr "Lưới"
#~ msgid "Disconnected"
#~ msgstr "Bị ngắt"
#~ msgid "Carrier/link changed"
#~ msgstr "Carrier/link thay đổi"
#~ msgid "Expired credentials. Please log in again."
#~ msgstr "Giấy ủy nhiệm đã hết hạn. Xin hãy đăng nhập lại."
#~ msgid "_Log In"
#~ msgstr "Đăng _nhập"
#~ msgid "Manage online accounts"
#~ msgstr "Quản lý tài khoản trực tuyến"
#~ msgid "Caution low battery, %s remaining"
#~ msgstr "Báo động pin ít, còn %s"
#~ msgid "Using battery power - %s remaining"
#~ msgstr "Sử dụng nguồn pin - còn %s"
#~ msgid "Using battery power"
#~ msgstr "Sử dụng nguồn pin"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "Đang sạc - đã đầy"
#~ msgid "Using UPS power - %s remaining"
#~ msgstr "Dùng nguồn UPS - còn %s"
#~ msgid "Caution low UPS"
#~ msgstr "Báo động UPS ít"
#~ msgid "Using UPS power"
#~ msgstr "Dùng nguồn UPS"
#~ msgid "Your secondary battery is fully charged"
#~ msgstr "Pin phụ đã sạc đầy"
#~ msgid "Your secondary battery is empty"
#~ msgstr "Pin phụ rỗng"
#~ msgctxt "Battery power"
#~ msgid "Charging - fully charged"
#~ msgstr "Đang sạc - đã đầy"
#~ msgid "Power management settings"
#~ msgstr "Thiết lập quản lý năng lượng"
#~ msgid "Don't suspend"
#~ msgstr "Không tạm ngưng"
#~ msgid "Suspend when inactive for"
#~ msgstr "Tạm ngưng nếu không hoạt động trong"
#~ msgctxt "printer state"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Tạm dừng"
#~ msgid "Change printer settings"
#~ msgstr "Thay đổi thiết lập máy in"
#~ msgid "%s Options"
#~ msgstr "Tùy chọn %s"
#~ msgid "Manufacturers"
#~ msgstr "Nhà sản xuất"
#~ msgid "Drivers"
#~ msgstr "Trình điều khiển"
#~ msgid "_Show"
#~ msgstr "_Hiện"
#~ msgid "Change your region and language settings"
#~ msgstr "Thay đổi thiết lập lãnh thổ và ngôn ngữ"
#~ msgid "Choose an input source"
#~ msgstr "Chọn nguồn nhập"
#~ msgid "Select an input source to add"
#~ msgstr "Chọn nguồn nhập cần thêm"
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings."
#~ msgstr ""
#~ "Màn hình đăng nhập, các tài khoản hệ thống và các tài khoản mới sẽ sử "
#~ "dụng thiết lập hệ thống \"Lãnh thổ và Ngôn ngữ\"."
#~ msgid ""
#~ "The login screen, system accounts and new user accounts use the system-"
#~ "wide Region and Language settings. You may change the system settings to "
#~ "match yours."
#~ msgstr ""
#~ "Màn hình đăng nhập, các tài khoản hệ thống và các tài khoản mới sẽ sử "
#~ "dụng thiết lập hệ thống \"Lãnh thổ và Ngôn ngữ\". Bạn có thể sửa sao cho "
#~ "thiết lập hệ thống giống với thiết lập của bạn."
#~ msgid "Copy Settings"
#~ msgstr "Chép thiết lập"
#~ msgid "Copy Settings..."
#~ msgstr "Chép các thiết lập..."
#~ msgid "Region and Language"
#~ msgstr "Lãnh thổ và ngôn ngữ"
#~ msgid ""
#~ "Select a display language (change will be applied next time you log in)"
#~ msgstr "Chọn ngôn ngữ (áp dụng cho lần đăng nhập kế tiếp)"
#~ msgid "Add Language"
#~ msgstr "Thêm ngôn ngữ"
#~ msgid "Remove Language"
#~ msgstr "Bỏ ngôn ngữ"
#~ msgid "Install languages..."
#~ msgstr "Cài đặt ngôn ngữ..."
#~ msgid "Select a region (change will be applied the next time you log in)"
#~ msgstr "Chọn vùng (áp dụng cho lần đăng nhập kế tiếp)"
#~ msgid "Add Region"
#~ msgstr "Thêm vùng"
#~ msgid "Currency"
#~ msgstr "Đơn vị tiền tệ"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Ví dụ"
#~ msgid "Select keyboards or other input sources"
#~ msgstr "Chọn bàn phím và nguồn nhập khác"
#~ msgid "Remove Input Source"
#~ msgstr "Bỏ nguồn nhập"
#~ msgid "Move Input Source Up"
#~ msgstr "Chuyển nguồn nhập lên trên"
#~ msgid "Show Keyboard Layout"
#~ msgstr "Hiện bố trí bàn phím"
#~ msgid "Ctrl+Alt+Space"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+<khoảng trắng>"
#~ msgid "Shortcut Settings"
#~ msgstr "Thiết lập phím tắt"
#~ msgid "Display language:"
#~ msgstr "Ngôn ngữ hiển thị:"
#~ msgid "Input source:"
#~ msgstr "Thiết bị nhập:"
#~ msgid "Format:"
#~ msgstr "Định dạng:"
#~ msgid "Your settings"
#~ msgstr "Thiết lập của bạn"
#~ msgid "System settings"
#~ msgstr "Thiết lập hệ thống"
#~ msgid "Brightness & Lock"
#~ msgstr "Khoá và độ sáng"
#~ msgid "Screen brightness and lock settings"
#~ msgstr "Thiết lập khoá và độ sáng màn hình"
#~ msgid "Brightness;Lock;Dim;Blank;Monitor;"
#~ msgstr ""
#~ "Brightness;Độ;sáng;Sang;Lock;Khoá;Khoa;Dim;Mờ;Blank;Trắng;Trang;Monitor;"
#~ "Màn;hình;Man;hinh;"
#~ msgid "_Dim screen to save power"
#~ msgstr "Làm _tối màn hình để tiết kiệm năng lượng"
#~ msgid "Don't lock when at home"
#~ msgstr "Không khoá khi ở nhà"
#~ msgid "Locations..."
#~ msgstr "Vị trí..."
#~ msgid "Lock"
#~ msgstr "Khoá"
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "Bật mã gỡ lỗi"
#~ msgid "Version of this application"
#~ msgstr "Phiên bản ứng dụng này"
#~ msgid " — GNOME Volume Control Applet"
#~ msgstr " - Applet Điều khiển Âm lượng GNOME"
#~ msgid "Show desktop volume control"
#~ msgstr "Hiện điều khiển âm lượng"
#~ msgid "Sound Output Volume"
#~ msgstr "Âm lượng đầu ra"
#~ msgid "Microphone Volume"
#~ msgstr "Âm lượng micrô"
#~ msgid "Failed to start Sound Preferences: %s"
#~ msgstr "Lỗi khởi động Tuỳ thích Âm thanh: %s"
#~ msgid "_Mute"
#~ msgstr "_Tắt"
#~ msgid "_Sound Preferences"
#~ msgstr "Tuỳ thích Â_m thanh"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Đã tắt"
#~ msgid "Universal Access Preferences"
#~ msgstr "Tuỳ thích hỗ trợ truy cập"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Tùy chọn..."
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Màu sắc"
#~ msgctxt "Zoom Grayscale"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Không"
#~ msgid "User Accounts"
#~ msgstr "Tài khoản người dùng"
#~ msgid "_Hint"
#~ msgstr "_Gợi ý"
#~ msgid ""
#~ "This hint may be displayed at the login screen. It will be visible to "
#~ "all users of this system. Do <b>not</b> include the password here."
#~ msgstr ""
#~ "Gợi ý này sẽ được hiện ở màn hình đăng nhập và mọi người đều có thể nhìn "
#~ "thấy. Xin <b>đừng để lộ mật khẩu</b> của bạn ở đây."
#~ msgid "Fair"
#~ msgstr "Được"
#~ msgid "Browse for more pictures..."
#~ msgstr "Duyệt thêm ảnh..."
#~ msgid "No user with the name '%s' exists."
#~ msgstr "Không có người dùng tên '%s'."
#~ msgid "This user does not exist."
#~ msgstr "Người dùng không tồn tại."
#~ msgid "Set your Wacom tablet preferences"
#~ msgstr "Đặt tuỳ thích Tablet Wacom"
#~ msgid "Map Buttons..."
#~ msgstr "Ánh xạ nút..."
#~ msgid "Calibrate..."
#~ msgstr "Cân chỉnh..."
#~ msgid "- System Settings"
#~ msgstr "- Thiết lập hệ thống"
#~ msgid "Control Center"
#~ msgstr "Trung tâm điều khiển"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Thiết lập hệ thống"
#~ msgid "A_ddress:"
#~ msgstr "Đị_a chỉ:"
#~ msgid "_Search by Address"
#~ msgstr "_Tìm theo địa chỉ"
#~ msgid "Getting devices..."
#~ msgstr "Đang lấy thiết bị..."
#~ msgid ""
#~ "FirewallD is not running. Network printer detection needs services mdns, "
#~ "ipp, ipp-client and samba-client enabled on firewall."
#~ msgstr ""
#~ "FirewallD không hoạt động. Việc nhận dạng máy in mạng yêu cầu tường lửa "
#~ "phải cho phép các dịch vụ mdns, ipp, ipp-client và samba-client."
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Cục bộ"
#~ msgctxt "printer type"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Mạng"
#~ msgid "Device types"
#~ msgstr "Loại thiết bị"
#~ msgid "Automatic configuration"
#~ msgstr "Cấu hình tự động"
#~ msgid "Opening firewall for mDNS connections"
#~ msgstr "Mở tường lửa cho kết nối mDNS"
#~ msgid "Opening firewall for Samba connections"
#~ msgstr "Mở tường lửa cho kết nối Samba"
#~ msgid "Opening firewall for IPP connections"
#~ msgstr "Mở tường lửa cho kết nối IPP"
#~ msgid "To test your settings, try to double-click on the face."
#~ msgstr "Nhấn đúp vào bóng đèn để thử."
#~ msgid "Dasher"
#~ msgstr "Dasher"
#~ msgid "Nomon"
#~ msgstr "Nomon"
#~ msgid "Caribou"
#~ msgstr "Caribou"
#~ msgid "Add wallpaper"
#~ msgstr "Thêm ảnh nền"
#~ msgid "Remove wallpaper"
#~ msgstr "Bỏ ảnh nền"
#~ msgid "Swap colors"
#~ msgstr "Màu tráo đổi"
#~ msgid "Secondary color"
#~ msgstr "Màu phụ"
#~ msgid "Horizontal Gradient"
#~ msgstr "Dốc ngang"
#~ msgid "Vertical Gradient"
#~ msgstr "Dốc dọc"
#~ msgid "Solid Color"
#~ msgstr "Màu đặc"
#~ msgid "Colors & Gradients"
#~ msgstr "Màu và dốc"
#~ msgid "Acti_on:"
#~ msgstr "_Hành động:"
#~ msgid "Take a screenshot"
#~ msgstr "Chụp màn hình"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Phím tắt"
#~ msgid "_Right-handed"
#~ msgstr "Thuận tay _phải"
#~ msgid "_Left-handed"
#~ msgstr "Thuận tay t_rái"
#~ msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
#~ msgstr "Hiện vị trí c_on trỏ khi bấm phím Control"
#~ msgid "A_cceleration:"
#~ msgstr "_Phím tắt:"
#~ msgid "_Sensitivity:"
#~ msgstr "Độ _nhạy:"
#~ msgid "Drag and Drop"
#~ msgstr "Kéo và Thả"
#~ msgid "Thr_eshold:"
#~ msgstr "_Ngưỡng:"
#~ msgid "Drag Threshold"
#~ msgstr "Ngưỡng kéo"
#~ msgid "Double-Click Timeout"
#~ msgstr "Thời hạn nhấp đúp"
#~ msgid "_Timeout:"
#~ msgstr "_Thời hạn:"
#~ msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
#~ msgstr "Bật nhấn _chuột bằng touchpad"
#~ msgid "Scrolling"
#~ msgstr "Cuộn"
#~ msgid "_Disabled"
#~ msgstr "_Tắt"
#~ msgid "_Edge scrolling"
#~ msgstr "_Cuộn mép"
#~ msgctxt "Wireless access point"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Khác..."
#~ msgid "Create the hotspot anyway?"
#~ msgstr "Tiếp tục tạo điểm truy cập?"
#~ msgid "Disconnect from %s and create a new hotspot?"
#~ msgstr "Ngắt kết nối khỏi %s và tạo một điểm truy cập?"
#~ msgid "This is your only connection to the internet."
#~ msgstr "Đây là kết nối duy nhất của bạn đến Internet."
#~ msgid "Create _Hotspot"
#~ msgstr "Tạo điểm truy _cập"
#~ msgid "_Network Name"
#~ msgstr "Tên _mạng"
#~ msgid "_Stop Hotspot..."
#~ msgstr "_Dừng điểm truy cập..."
#~ msgid "Disable VPN"
#~ msgstr "Tắt VPN"
#~ msgid "HTTP Port"
#~ msgstr "Cổng HTTP"
#~ msgid "HTTPS Port"
#~ msgstr "Cổng HTTPS"
#~ msgid "FTP Port"
#~ msgstr "Cổng FTP"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "_Quay lại"
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "Thêm người dùng"
#~ msgid "Allowed users"
#~ msgstr "Người dùng được phép"
#~ msgid "C_hoose a device to configure:"
#~ msgstr "_Chọn thiết bị để cấu hình:"
#~ msgid "Account _type"
#~ msgstr "_Loại tài khoản"
#~ msgid "To add a new account, first select the account type"
#~ msgstr "Để tạo tài khoản mới, trước hết bạn cần chọn loại tài khoản"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Thêm..."
#~ msgid "Select an account"
#~ msgstr "Chọn tài khoản"
#~ msgid "Tip:"
#~ msgstr "Mẹo:"
#~| msgid "Brightness"
#~ msgid "Brightness Settings"
#~ msgstr "Thiết lập độ sáng"
#~ msgid "affect how much power is used"
#~ msgstr "tác động lượng nguồn tiêu thụ"
#~ msgid "Add Layout"
#~ msgstr "Thêm bố trí"
#~ msgid "Remove Layout"
#~ msgstr "Bỏ bố trí"
#~ msgid "Preview Layout"
#~ msgstr "Xem thử bố trí"
#~ msgid "New windows use the default layout"
#~ msgstr "Cửa sổ mới dùng kiểu bố trí bàn phím mặc định"
#~ msgid "New windows use the previous window's layout"
#~ msgstr "Cửa sổ mới dùng kiểu bố trí bàn phím của cửa sổ trước"
#~ msgid "View and edit keyboard layout options"
#~ msgstr "Xem và điều chỉnh tuỳ chọn bố trí bàn phím"
#~ msgid "Reset to De_faults"
#~ msgstr "Đặt lại về _mặc định"
#~ msgid ""
#~ "Replace the current keyboard layout settings with the\n"
#~ "default settings"
#~ msgstr "Thay kiểu bố trí bàn phím hiện tại bằng thiết lập mặc định"
#~ msgid "Layouts"
#~ msgstr "Bố trí bàn phím"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Bố trí"
#~ msgid "Change contrast:"
#~ msgstr "Thay đổi độ tương phản:"
#~ msgid "_Text size:"
#~ msgstr "Cỡ _chữ:"
#~ msgid "Increase size:"
#~ msgstr "Tăng kích thước:"
#~ msgid "Decrease size:"
#~ msgstr "Giảm kích thước:"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Hiển thị"
#~ msgctxt "universal access, seeing"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Phóng to"
#~ msgid "Screen keyboard"
#~ msgstr "Bàn phím ảo"
#~ msgid "Typing Assistant"
#~ msgstr "Trợ lý nhập liệu"
#~ msgid "Type here to test settings"
#~ msgstr "Gõ để thử thiết lập"
#~ msgid "1/2 Screen"
#~ msgstr "1/2 Màn hình"
#~ msgid "3/4 Screen"
#~ msgstr "3/4 Màn hình"
#~ msgid "Create new account"
#~ msgstr "Tạo tài khoản mới"
#~ msgid "_Account Type"
#~ msgstr "_Loại tài khoản"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "Tạ_o"
#~ msgid "Choose a generated password"
#~ msgstr "Chọn mật khẩu phát sinh"
#~ msgid "More choices..."
#~ msgstr "Thêm lựa chọn..."
#~ msgid "Wacom Graphics Tablet"
#~ msgstr "Tablet đồ hoạ Wacom"
#~ msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
#~ msgstr "Không thể lấy session bus khi áp dụng cấu hình thiết bị hiển thị"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Thông tin hệ thống"
#~ msgid "Toggle contrast"
#~ msgstr "Chuyển chế độ tương phản"
#~ msgid "Toggle magnifier"
#~ msgstr "Bật/Tắt kính lúp"
#~ msgid "Toggle screen reader"
#~ msgstr "Bật/Tắt bộ đọc màn hình"
#~ msgid "New shortcut..."
#~ msgstr "Phím tắt mới..."
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "Phím tắt"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "Phím bổ trợ"
#~ msgid "Accelerator keycode"
#~ msgstr "Mã phím tắt"
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Chế độ phím tắt"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "Kiểu phím tắt."
#~ msgid "Error saving the new shortcut"
#~ msgstr "Gặp lỗi lưu phím tắt mới"
#~ msgid "Too many custom shortcuts"
#~ msgstr "Quá nhiều phím tắt tự chọn"
#~ msgid "Media and Autorun"
#~ msgstr "Thiết bị lưu trữ di động và Phần mềm tự khởi chạy"
#~ msgid "_Photos:"
#~ msgstr "Ả_nh:"
#~ msgid "Configure media and autorun preferences"
#~ msgstr "Cấu hình thiết bị lưu trữ và phần mềm tự khởi chạy"
#~ msgid "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgstr "cd;dvd;usb;audio;video;disc;"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Tốc độ"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Bỏ khoá"
#~ msgid "Battery discharging"
#~ msgstr "Pin đang xả"
#~ msgid "%s until charged (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s đến khi sạc đầy (%.0lf%%)"
#~ msgid "%s until empty (%.0lf%%)"
#~ msgstr "%s đến khi hết (%.0lf%%)"
#~ msgid "%.0lf%% charged"
#~ msgstr "%.0lf%% đã sạc"
#~ msgid "Ask me"
#~ msgstr "Hỏi"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Tắt máy"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Tạm ngưng"
#~ msgid ""
#~ "Only profiles that are compatible with the device will be listed above."
#~ msgstr ""
#~ "Chỉ những hồ sơ tương thích với thiết bị này mới được liệt kê ở trên."
#~ msgid "_Turn off after:"
#~ msgstr "_Tắt sau:"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Tắt"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Khoá"
#~ msgid "GConf key to which this property editor is attached"
#~ msgstr "Khoá GConf gắn với bộ soạn thảo thuộc tính này"
#~ msgid "Callback"
#~ msgstr "Gọi lui"
#~ msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
#~ msgstr "Gọi callback này khi giá trị của khóa tương ứng thay đổi"
#~ msgid "Change set"
#~ msgstr "Tập thay đổi"
#~ msgid ""
#~ "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on "
#~ "apply"
#~ msgstr ""
#~ "Tập thay đổi GConf chứa dữ liệu sẽ chuyển tiếp cho ứng dụng khách GConf "
#~ "theo yêu cầu"
#~ msgid "Conversion to widget callback"
#~ msgstr "Chuyển đổi sang ô điều khiển gọi ngược"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Thực hiện cuộc gọi ngược khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ GConf sang ô "
#~ "điều khiển"
#~ msgid "Conversion from widget callback"
#~ msgstr "Chuyển đổi từ ô điều khiển gọi ngược"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the "
#~ "widget"
#~ msgstr ""
#~ "Thực hiện cuộc gọi ngược khi dữ liệu sẽ được chuyển đổi từ ô điều khiển "
#~ "sang GConf"
#~ msgid "UI Control"
#~ msgstr "Điều khiển giao diện người dùng (UI)"
#~ msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
#~ msgstr "Đối tượng điều khiển thuộc tính (thường là ô điều khiển)"
#~ msgid "Property editor object data"
#~ msgstr "Dữ liệu đối tượng trình biên soạn thuộc tính"
#~ msgid "Custom data required by the specific property editor"
#~ msgstr ""
#~ "Dữ liệu tự chọn được yêu cầu bởi trình hiệu chỉnh thuộc tính xác định"
#~ msgid "Property editor data freeing callback"
#~ msgstr "Gọi lui nhả dữ liệu bộ biên tập thuộc tính"
#~ msgid ""
#~ "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
#~ msgstr ""
#~ "Thực hiện gọi lui khi sẽ nhả dữ liệu đối tương bộ biên tập thuộc tính"
#~ msgid ""
#~ "Couldn't find the file '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Please make sure it exists and try again, or choose a different "
#~ "background picture."
#~ msgstr ""
#~ "Không tìm thấy tập tin '%s'.\n"
#~ "\n"
#~ "Hãy kiểm tra lại xem tập tin có tồn tại hay chưa rồi thử lại, hoặc chọn "
#~ "một ảnh nền khác."
#~ msgid ""
#~ "I don't know how to open the file '%s'.\n"
#~ "Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a different picture instead."
#~ msgstr ""
#~ "Không biết cách mở tập tin '%s'.\n"
#~ "Có lẽ đây là loại ảnh chưa được hỗ trợ.\n"
#~ "\n"
#~ "Hãy chọn ảnh khác thay thế."
#~ msgid "Please select an image."
#~ msgstr "Hãy chọn ảnh."
#~ msgid "Create a user"
#~ msgstr "Tạo người dùng"
#~ msgid "24-_Hour Time"
#~ msgstr "Chế độ 24 _giờ"
#~ msgid "Upside-down"
#~ msgstr "Úp ngược"
#~ msgid "Updates Available"
#~ msgstr "Có bản cập nhật mới"
#~ msgid "On AC _power:"
#~ msgstr "Sử dụng nguồn _AC:"
#~ msgid "Put the computer to sleep when inactive:"
#~ msgstr "Cho máy ngủ khi không hoạt động:"
#~ msgid "When the _sleep button is pressed:"
#~ msgstr "Khi nhấn nút n_gủ:"
#~ msgid "When the p_ower button is pressed:"
#~ msgstr "Khi nhấn nút nguồn:"
#~ msgid "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgstr "Keyboard;Mouse;a11y;Accessibility;"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Bị khoá"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is unlocked.\n"
#~ "Click to prevent further changes"
#~ msgstr ""
#~ "Hộp thoại đã được mở khoá.\n"
#~ "Nhấn để ngăn các thay đổi tiếp theo"
#~ msgid ""
#~ "Dialog is locked.\n"
#~ "Click to make changes"
#~ msgstr ""
#~ "Hộp thoại bị khoá.\n"
#~ "Nhấn để thay đổi"
#~ msgid ""
#~ "System policy prevents changes.\n"
#~ "Contact your system administrator"
#~ msgstr ""
#~ "Chính sách hệ thống không cho phép thay đổi.\n"
#~ "Hãy liên lạc với quản trị hệ thống"
#~ msgid "%.1f KB"
#~ msgstr "%.1f KB"
#~ msgid "%.1f MB"
#~ msgstr "%.1f MB"
#~ msgid "%.1f GB"
#~ msgstr "%.1f GB"
#~ msgid "%.1f TB"
#~ msgstr "%.1f TB"
#~ msgid "%.1f PB"
#~ msgstr "%.1f PB"
#~ msgid "%.1f EB"
#~ msgstr "%.1f EB"
#~ msgid "Photos"
#~ msgstr "Ảnh"
#~ msgid "---"
#~ msgstr "---"
#~ msgid "Use default layout in new windows"
#~ msgstr "Dùng bố trí riêng cho cửa sổ mới"
#~ msgid "Use previous window's layout in new windows"
#~ msgstr "Dùng bố trí cửa sổ trước cho cửa sổ mới"
#~ msgid "_Acceleration:"
#~ msgstr "_Tăng tốc:"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Cao/Đảo</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Cao</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Thấp</span>"
#~ msgctxt "universal access, contrast"
#~ msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
#~ msgstr "<span size=\"x-large\">Bình thường</span>"
#~ msgid "Current network location"
#~ msgstr "Vị trí mạng hiện tại"
#~ msgid "More backgrounds URL"
#~ msgstr "URL ảnh nền khác"
#~ msgid "More themes URL"
#~ msgstr "URL sắc thái khác"
#~ msgid ""
#~ "Set this to your current location name. This is used to determine the "
#~ "appropriate network proxy configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Đặt làm tên vị trí hiện tại. Dùng để xác định cấu hình ủy quyền mạng phù "
#~ "hợp."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string "
#~ "the link will not appear."
#~ msgstr "URL để lấy thêm ảnh nền màn hình. Sẽ không hiện liên kết nếu rỗng."
#~ msgid ""
#~ "URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the "
#~ "link will not appear."
#~ msgstr "URL để lấy thêm sắc thái. Sẽ không hiện liên kết nếu rỗng."
#~ msgid "Clean print heads"
#~ msgstr "Làm sạch đầu in"
#~ msgid "An error has occured during a maintenance command."
#~ msgstr "Xảy ra lỗi trong lúc bảo trì."
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "2010"
#~ msgstr "2010"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Thông tin"
#~ msgid "Locate Pointer"
#~ msgstr "Định vị con trỏ"
#~ msgid "Set the system proxy settings"
#~ msgstr "Đặt thiết lập uỷ nhiệm hệ thống"
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too new)."
#~ msgstr "Phiên bản NetworkManager đang chạy không tương thích (quá mới)."
#~ msgid "The running NetworkManager version is not compatible (too old)."
#~ msgstr "Phiên bản NetworkManager đang chạy không tương thích (quá cũ)."
#~ msgid "IP Address:"
#~ msgstr "Địa chỉ IP:"
#~ msgid "Secure HTTP Proxy:"
#~ msgstr "Ủy nhiệm HTTP bảo mật:"
#~ msgid "Preparing connection"
#~ msgstr "Đang chuẩn bị kết nối"
#~ msgid "Getting network address"
#~ msgstr "Đang lấy địa chỉ mạng"
#~ msgctxt "Account type"
#~ msgid "Supervised"
#~ msgstr "Được quản lý"
#~ msgid "Preferred Applications"
#~ msgstr "Ứng dụng ưa thích"
#~ msgid "Start the preferred visual assistive technology"
#~ msgstr "Chạy công nghệ giúp đỡ thị lực GNOME đã muốn"
#~ msgid "Visual Assistance"
#~ msgstr "Giúp đỡ thị lực"
#~ msgid "Error setting default browser: %s"
#~ msgstr "Lỗi đặt trình duyệt mặc định: %s"
#~ msgid "Error setting default mailer: %s"
#~ msgstr "Lỗi đặt trình đọc thư mặc định: %s"
#~ msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
#~ msgstr "Hãy kiểm tra xem tiểu dụng này đã được cài đặt đúng"
#~ msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
#~ msgstr "Mọi lần gặp %s sẽ được thay thế bằng liên kết thật"
#~ msgid "Co_mmand:"
#~ msgstr "_Lệnh:"
#~ msgid "E_xecute flag:"
#~ msgstr "Cờ _thực thi:"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Trình nhắn tin"
#~ msgid "Mail Reader"
#~ msgstr "Bộ đọc thư"
#~ msgid "Mobility"
#~ msgstr "Di động"
#~ msgid "Run at st_art"
#~ msgstr "Chạ_y ở đầu"
#~ msgid "Run in t_erminal"
#~ msgstr "Chạy trong thiết bị _cuối"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Cửa sổ dòng lệnh"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Bộ soạn thảo văn bản"
#~ msgid "Visual"
#~ msgstr "Trực quan"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Trình duyệt Web"
#~ msgid "_Run at start"
#~ msgstr "Chạ_y ở đầu"
#~ msgid "Banshee Music Player"
#~ msgstr "Bộ Phát Nhạc Banshee"
#~ msgid "Debian Terminal Emulator"
#~ msgstr "Trình mô phỏng thiết bị cuối Debian"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "ETerm"
#~ msgstr "ETerm"
#~ msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "Kính lúp GNOME không có bộ đọc màn hình"
#~ msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
#~ msgstr "Bàn phím trên màn hình GNOME"
#~ msgid "GNOME Terminal"
#~ msgstr "Thiết bị cuối GNOME"
#~ msgid "Gnopernicus"
#~ msgstr "Gnopernicus"
#~ msgid "Gnopernicus with Magnifier"
#~ msgstr "Gnopernicus có Kính lúp"
#~ msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
#~ msgstr "Kính lúp KDE không có bộ đọc màn hình"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Linux Screen Reader"
#~ msgstr "Bộ đọc màn hình Linux"
#~ msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
#~ msgstr "Bộ đọc màn hình Linux có Kính lúp"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Lắng nghe"
#~ msgid "Muine Music Player"
#~ msgstr "Bộ Phát Nhạc Muine"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "NXterm"
#~ msgstr "NXterm"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "Orca"
#~ msgstr "Orca"
#~ msgid "Orca with Magnifier"
#~ msgstr "Orca có Kính lúp"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgid "Rhythmbox Music Player"
#~ msgstr "Bộ Phát Nhạc Rhythmbox"
#~ msgid "Standard XTerminal"
#~ msgstr "XTerminal chuẩn"
#~ msgid "Terminator"
#~ msgstr "Terminator"
#~ msgid "Totem Movie Player"
#~ msgstr "Bộ Phát Phim Totem"
#~ msgid "Upside Down"
#~ msgstr "Trên xuống"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi hủy thiết lập phím tắt trong cơ sở dữ liệu cấu hình: %s"
#~ msgid "Keyboard _model:"
#~ msgstr "_Mô hình bàn phím:"
#~ msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
#~ msgstr "Danh sách bố trí bàn phím được chọn dùng"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
#~ msgstr "Chuyển xuống bố trí bàn phím được chọn trong danh sách"
#~ msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
#~ msgstr "Chuyển lên bố trí bàn phím được chọn trong danh sách"
#~ msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
#~ msgstr "In bố trí bàn phím được chọn"
#~ msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
#~ msgstr "Bỏ bố trí bàn phím được chọn khỏi danh sách"
#~ msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
#~ msgstr "Chọn bố trí bàn phím để thêm vào danh sách"
#~ msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
#~ msgstr "Ch_o phép điều khiển con trỏ bằng vùng số"
#~ msgid "_Type to test settings:"
#~ msgstr "_Gõ để thử thiết lập ra:"
#~ msgid "By _country"
#~ msgstr "Theo quố_c gia"
#~ msgid "By _language"
#~ msgstr "Theo _ngôn ngữ"
#~ msgid "_Country:"
#~ msgstr "_Quốc gia:"
#~ msgid "_Variants:"
#~ msgstr "_Biến thể:"
#~ msgid "Choose a Keyboard Model"
#~ msgstr "Chọn mô hình bàn phím"
#~ msgid "_Models:"
#~ msgstr "_Mô hình:"
#~ msgid "_Vendors:"
#~ msgstr "Nhà _sản xuất:"
#~ msgid "Vendors"
#~ msgstr "Nhà sản xuất"
#~ msgid "Choose type of click _beforehand"
#~ msgstr "Chọn _sẵn kiểu cú nhấn"
#~ msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
#~ msgstr "Chọn kiể_u cú nhấn với động tác con chuột"
#~ msgid "D_rag click:"
#~ msgstr "Nhấn _kéo:"
#~ msgid "Dwell Click"
#~ msgstr "Nhấn giữ"
#~ msgid "Show click type _window"
#~ msgstr "Hiện cửa _sổ kiểu cú nhấn"
#~ msgid ""
#~ "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn cũng có thể sử dụng tiểu dụng bảng điều khiển Nhấn Giữ (Dwell Click) "
#~ "để chọn kiểu cú nhấn."
#~ msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
#~ msgstr "Bắt đầu nhấn kh_i dừng con trỏ di chuyển"
#~ msgid "_Single click:"
#~ msgstr "_Cú nhấn đơn:"
#~ msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
#~ msgstr "_Gây ra cú nhấn phụ bằng cách ấn giữ cái nút chính"
#~ msgid "%i kb/s"
#~ msgstr "%i kb/s"
#~ msgid "Ctrl+Alt+0"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+0"
#~ msgid "Ctrl+Alt+4"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+4"
#~ msgid "Ctrl+Alt+8"
#~ msgstr "Ctrl+Alt+8"
#~ msgid "Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Ctrl+Alt+="
#~ msgid "LowContrast"
#~ msgstr "Tương phản thấp"
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
#~ msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
#~ msgid "Show Universal Access status"
#~ msgstr "Hiện tình trạng hỗ trợ truy cập"
#~ msgid "Use an alternative form of text input"
#~ msgstr "Dùng hình thức nhập liệu thay thế"
#~ msgid ""
#~ "A guest account will allow anyone to temporarily log in to this computer "
#~ "without a password. For security, remote logins to this account are not "
#~ "allowed.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When the guest user logs out, all files and data associated with the "
#~ "account will be deleted.</b>"
#~ msgstr ""
#~ "Tài khoản khách mời cho phép bất cứ ai đăng nhập tạm thời vào máy tính "
#~ "này mà không cần mật khẩu. Vì lý do an ninh, đăng nhập từ xa không được "
#~ "phép.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Khi khách đăng xuất, một tập tin và dữ liệu liên quan sẽ bị xoá.</b>"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Tài khoản"
#~ msgid "Address Book Card:"
#~ msgstr "Thẻ sổ địa chỉ:"
#~ msgid "Allow guests to log in to this computer"
#~ msgstr "Cho phép khách mời đăng nhập vào máy tính này"
#~ msgid "E-mail address:"
#~ msgstr "Địa chỉ thư:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Mở"
#~ msgid "Restrictions:"
#~ msgstr "Hạn chế:"
#~ msgid "Show Shutdown, Suspend and Restart actions"
#~ msgstr "Hiện hành động Tắt máy, Ngưng và Khởi động lại"
#~ msgid "Show list of users"
#~ msgstr "Hiện danh sách người dùng"
#~ msgid "Show password hints"
#~ msgstr "Hiện gợi ý mật khẩu"
#~ msgid "Example preferences panel"
#~ msgstr "Khung tuỳ thích ví dụ"
#~ msgid "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgstr "Foo;Bar;Baz;"
#~ msgid "12 hour format"
#~ msgstr "dạng 12 giờ"
#~ msgid "24 hour format"
#~ msgstr "dạng 24 giờ"
#~ msgid "Image/label border"
#~ msgstr "Viền ảnh/nhãn"
#~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
#~ msgstr "Độ rộng của viền vòng quanh nhãn và ảnh trong hộp thoại báo động"
#~ msgid "The type of alert"
#~ msgstr "Kiểu báo động"
#~ msgid "The buttons shown in the alert dialog"
#~ msgstr "Các nút hiển thị trong hộp thoại báo động"
#~ msgid "Place your left thumb on %s"
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay cái bên trái"
#~ msgid "Swipe your left thumb on %s"
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay cái bên trái"
#~ msgid "Place your left index finger on %s"
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay trỏ bên trái"
#~ msgid "Swipe your left index finger on %s"
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay trỏ bên trái"
#~ msgid "Place your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay giữa bên trái"
#~ msgid "Swipe your left middle finger on %s"
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay giữa bên trái"
#~ msgid "Place your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay đeo nhẫn bên trái"
#~ msgid "Swipe your left ring finger on %s"
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay đeo nhẫn bên trái"
#~ msgid "Place your left little finger on %s"
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay út bên trái"
#~ msgid "Swipe your left little finger on %s"
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay út bên trái"
#~ msgid "Place your right thumb on %s"
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay cái bên phải"
#~ msgid "Swipe your right thumb on %s"
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay cái bên phải"
#~ msgid "Place your right index finger on %s"
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay trỏ bên phải"
#~ msgid "Swipe your right index finger on %s"
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay trỏ bên phải"
#~ msgid "Place your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay giữa bên phải"
#~ msgid "Swipe your right middle finger on %s"
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay giữa bên phải"
#~ msgid "Place your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay đeo nhẫn bên phải"
#~ msgid "Swipe your right ring finger on %s"
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay đeo nhẫn bên phải"
#~ msgid "Place your right little finger on %s"
#~ msgstr "Để trên %s ngón tay út bên phải"
#~ msgid "Swipe your right little finger on %s"
#~ msgstr "Kéo qua trên %s ngón tay út bên phải"
#~ msgid "Place your finger on the reader again"
#~ msgstr "Để ngón tay trên máy đọc lần nữa"
#~ msgid "Swipe your finger again"
#~ msgstr "Kéo ngón tay qua lần nữa"
#~ msgid "Swipe was too short, try again"
#~ msgstr "Kéo quá ngắn, hãy thử lại"
#~ msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
#~ msgstr "Ngón tay không phải ở trung tâm, hãy thử kéo ngón tay qua lần nữa"
#~ msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
#~ msgstr "Bỏ ngón tay ra, sau đó thử kéo qua lần nữa"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Không ảnh"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Ảnh"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Mọi tập tin"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while trying to get the addressbook information\n"
#~ "Evolution Data Server can't handle the protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Gặp lỗi khi cố gọi thông tin sổ địa chỉ.\n"
#~ "Trình phục vụ Dữ liệu Evolution không thể quản lý giao thức"
#~ msgid "Unable to open address book"
#~ msgstr "Không thể mở Sổ địa chỉ"
#~ msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
#~ msgstr ""
#~ "Không biết thông tin đăng nhập, có lẽ cơ sở dữ liệu người dùng bị hỏng"
#~ msgid "Enable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Bật Đăng nhập _Vân tay..."
#~ msgid "Disable _Fingerprint Login..."
#~ msgstr "Tắt Đăng nhập _Vân tay..."
#~ msgid "Swipe finger on reader"
#~ msgstr "Kéo ngón tay qua trên máy đọc"
#~ msgid "Place finger on reader"
#~ msgstr "Để ngón tay trên máy đọc"
#~ msgid ""
#~ "Left thumb\n"
#~ "Left middle finger\n"
#~ "Left ring finger\n"
#~ "Left little finger\n"
#~ "Right thumb\n"
#~ "Right middle finger\n"
#~ "Right ring finger\n"
#~ "Right little finger"
#~ msgstr ""
#~ "Ngón tay cái bên trái\n"
#~ "Ngón tay giữa bên trái\n"
#~ "Ngón tay đeo nhẫn bên trái\n"
#~ "Ngón tay út bên trái\n"
#~ "Ngón tay cái bên phải\n"
#~ "Ngón tay giữa bên phải\n"
#~ "Ngón tay đeo nhẫn bên phải\n"
#~ "Ngón tay út bên phải"
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>Địa chỉ thư điện tử</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>Nhà</b>"
#~ msgid "<b>Instant Messaging</b>"
#~ msgstr "<b>Tin nhắn</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>Việc làm</b>"
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>Số điện thoại</b>"
#~ msgid "<b>Web</b>"
#~ msgstr "<b>Web</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>Chỗ làm</b>"
#~ msgid "A_IM/iChat:"
#~ msgstr "A_IM/iChat:"
#~ msgid "C_ompany:"
#~ msgstr "_Công ty:"
#~ msgid "Change Passwo_rd..."
#~ msgstr "Thay đổ_i mật khẩu..."
#~ msgid "Change pa_ssword"
#~ msgstr "Thay đổi mật _khẩu"
#~ msgid "Ci_ty:"
#~ msgstr "Thành _phố:"
#~ msgid "Cou_ntry:"
#~ msgstr "_Quốc gia:"
#~ msgid "Hom_e:"
#~ msgstr "_Nhà:"
#~ msgid "IC_Q:"
#~ msgstr "IC_Q:"
#~ msgid "M_SN:"
#~ msgstr "M_SN:"
#~ msgid "P.O. _box:"
#~ msgstr "Hộp _bưu điện:"
#~ msgid "P._O. box:"
#~ msgstr "_Hộp bưu điện:"
#~ msgid ""
#~ "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
#~ msgstr "Hãy gõ lại mật khẩu vào trường <b>Gõ lại mật khẩu mới</b>."
#~ msgid "State/Pro_vince:"
#~ msgstr "_Tỉnh/Huyện:"
#~ msgid ""
#~ "To change your password, enter your current password in the field below "
#~ "and click <b>Authenticate</b>.\n"
#~ "After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
#~ "verification and click <b>Change password</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Để thay đổi mật khẩu, hãy nhập mật khẩu hiện thời vào trường bên dưới và "
#~ "nhấn vào <b>Xác thực</b>.\n"
#~ "Sau khi xác thực, nhập mật khẩu mới, gõ lại để thẩm tra, rồi nhấn vào "
#~ "<b>Đổi mật khẩu</b>."
#~ msgid "Web _log:"
#~ msgstr "_Nhật ký Mạng:"
#~ msgid "Wor_k:"
#~ msgstr "Chỗ _làm:"
#~ msgid "Work _fax:"
#~ msgstr "Điện thư _văn phòng:"
#~ msgid "Zip/_Postal code:"
#~ msgstr "Mã _bưu điện:"
#~ msgid "_Home page:"
#~ msgstr "_Trang chủ:"
#~ msgid "_Home:"
#~ msgstr "Ở _nhà:"
#~ msgid "_Jabber:"
#~ msgstr "_Jabber:"
#~ msgid "_State/Province:"
#~ msgstr "_Tỉnh/Huyện:"
#~ msgid "_Work:"
#~ msgstr "Chỗ _làm:"
#~ msgid "_Zip/Postal code:"
#~ msgstr "Mã _bưu điện:"
#~ msgid "Child exited unexpectedly"
#~ msgstr "Tiến trình con đã thoát bất ngờ"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể tắt kệnh nhập/xuất hậu phương thiết bị nhập chuẩn "
#~ "backend_stdin: %s"
#~ msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể tắt kệnh nhập/xuất hậu phương thiết bị xuất chuẩn "
#~ "backend_stdin: %s"
#~ msgid "System error: %s."
#~ msgstr "Gặp lỗi hệ thống: %s."
#~ msgid "Unable to launch %s: %s"
#~ msgstr "Không thể khởi chạy %s: %s"
#~ msgid "Unable to launch backend"
#~ msgstr "Không thể khởi chạy hậu phương"
#~ msgid "A system error has occurred"
#~ msgstr "Gặp lỗi hệ thống"
#~ msgid "Checking password..."
#~ msgstr "Đang kiểm tra mật khẩu..."
#~ msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
#~ msgstr "Hãy nhấn vào nút <b>Đổi mật khẩu</b> để thay đổi mật khẩu."
#~ msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
#~ msgstr "<b>Công nghệ trợ giúp</b>"
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Tùy thích</b>"
#~ msgid "Accessible Lo_gin"
#~ msgstr "Đăn_g nhập có thể truy cập"
#~ msgid "Assistive Technologies Preferences"
#~ msgstr "Tùy thích Công nghệ Giúp đỡ"
#~ msgid ""
#~ "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
#~ "next log in."
#~ msgstr ""
#~ "Những thay đổi để hiệu lực công nghệ trợ giúp sẽ không tác động cho đến "
#~ "lần đăng nhập kế tiếp của bạn."
#~ msgid "Close and _Log Out"
#~ msgstr "Đóng và đăng _xuất"
#~ msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
#~ msgstr "Tới hộp thoại Ứng dụng ưa thích"
#~ msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
#~ msgstr "Tới hộp thoại Đăng nhập có thể truy cập"
#~ msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
#~ msgstr "Tới hộp thoại Truy cập bàn phím"
#~ msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
#~ msgstr "Nhảy tới hộp thoại Truy cập Con chuột"
#~ msgid "_Enable assistive technologies"
#~ msgstr "_Bật công nghệ giúp đỡ"
#~ msgid "_Mouse Accessibility"
#~ msgstr "Truy cập _con chuột"
#~ msgid "_Preferred Applications"
#~ msgstr "Ứng dụng ư_a thích"
#~ msgid "Assistive Technologies"
#~ msgstr "Công nghệ Giúp đỡ"
#~ msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
#~ msgstr "Chọn tính năng khả năng truy cập cần dùng khi đăng nhập"
#~ msgid "Font may be too large"
#~ msgstr "Phông chữ có thể quá lớn"
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
#~ "smaller than %d."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Phông chữ đã chọn có cỡ %d điểm, hơi lớn thì có thể bạn sẽ gặp khó khăn "
#~ "sử dụng máy này. Khuyên bạn chọn một cỡ nhỏ hơn %d."
#~ msgid ""
#~ "The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a "
#~ "smaller sized font."
#~ msgid_plural ""
#~ "The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
#~ "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
#~ "sized font."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Phông chữ đã chọn có cỡ %d điểm, hơi lớn thì có thể bạn sẽ gặp khó khăn "
#~ "sử dụng máy này. Khuyên bạn chọn một cỡ nhỏ hơn."
#~ msgid "Use previous font"
#~ msgstr "Dùng phông cũ"
#~ msgid "Use selected font"
#~ msgstr "Dùng phông được chọn"
#~ msgid "Specify the filename of a theme to install"
#~ msgstr "Chưa xác định tên tập tin sắc thái cần cài đặt"
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
#~ msgstr ""
#~ "Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị (sắc thái|nền|phông|giao diện)"
#~ msgid "[WALLPAPER...]"
#~ msgstr "[ẢNH NỀN...]"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme "
#~ "engine '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt cơ chế sắc thái "
#~ "GTK+ « %s »."
#~ msgid "Apply Background"
#~ msgstr "Áp dụng nền"
#~ msgid "Apply Font"
#~ msgstr "Áp dụng phông"
#~ msgid "Revert Font"
#~ msgstr "Hoàn nguyên phông"
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background and a font. Also, the last "
#~ "applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Sắc thái hiện thời đề nghị nền và phông. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối "
#~ "cùng có thể bị hoàn nguyên."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
#~ "suggestion can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Sắc thái hiện thời đề nghị nền. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng có thể "
#~ "bị hoàn nguyên."
#~ msgid "The current theme suggests a background and a font."
#~ msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị nền và phông."
#~ msgid ""
#~ "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
#~ "can be reverted."
#~ msgstr ""
#~ "Sắc thái hiện thời đề nghị phông. Hơn nữa, phông đã gợi ý cuối cùng có "
#~ "thể bị hoàn nguyên."
#~ msgid "The current theme suggests a background."
#~ msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị nền."
#~ msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
#~ msgstr "Phông đã gợi ý cuối cùng có thể bị hoàn nguyên."
#~ msgid "The current theme suggests a font."
#~ msgstr "Sắc thái hiện thời đề nghị phông."
#~ msgid "<b>C_olors</b>"
#~ msgstr "<b>Mà_u sắc</b>"
#~ msgid "<b>Hinting</b>"
#~ msgstr "<b>Tinh chỉnh phông</b>"
#~ msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
#~ msgstr "<b>Trình đơn và Thanh công cụ</b>"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Xem thử</b>"
#~ msgid "<b>Rendering</b>"
#~ msgstr "<b>Vẽ phông</b>"
#~ msgid "<b>Smoothing</b>"
#~ msgstr "<b>Làm mịn</b>"
#~ msgid "<b>Subpixel Order</b>"
#~ msgstr "<b>Thứ tự điểm ảnh con</b>"
#~ msgid "<b>_Desktop Background</b>"
#~ msgstr "<b>_Nền màn hình</b>"
#~ msgid "Best _shapes"
#~ msgstr "_Hình tốt nhất"
#~ msgid "C_ustomize..."
#~ msgstr "_Tự chọn..."
#~ msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
#~ msgstr ""
#~ "Việc thay đổi sắc thái con trỏ sẽ có tác động lần kế tiếp đăng nhập."
#~ msgid "Controls"
#~ msgstr "Điều khiển"
#~ msgid "Customize Theme"
#~ msgstr "Tùy chỉnh sắc thái"
#~ msgid "D_etails..."
#~ msgstr "_Chi tiết..."
#~ msgid "Des_ktop font:"
#~ msgstr "Phông chữ _giao diện:"
#~ msgid "Font Rendering Details"
#~ msgstr "Chi tiết vẽ phông chữ"
#~ msgid "Gra_yscale"
#~ msgstr "Mức _xám"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Biểu tượng"
#~ msgid "N_one"
#~ msgstr "K_hông có"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Mở hộp thoại để chọn màu"
#~ msgid "R_esolution:"
#~ msgstr "Độ _phân giải:"
#~ msgid "Save Theme As..."
#~ msgstr "Lưu mới Sắc thái..."
#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Lưu _dạng..."
#~ msgid "Show _icons in menus"
#~ msgstr "Hiển thị b_iểu tượng trong các trình đơn"
#~ msgid ""
#~ "Solid color\n"
#~ "Horizontal gradient\n"
#~ "Vertical gradient"
#~ msgstr ""
#~ "Màu đặc\n"
#~ "Dốc ngang\n"
#~ "Dốc dọc"
#~ msgid "Sub_pixel (LCDs)"
#~ msgstr "Điểm _con (màn hình LCD)"
#~ msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
#~ msgstr "Làm mịn điểm _con (màn hình LCD)"
#~ msgid ""
#~ "Text below items\n"
#~ "Text beside items\n"
#~ "Icons only\n"
#~ "Text only"
#~ msgstr ""
#~ "Nhãn bên dưới mục\n"
#~ "Nhãn bên cạnh mục\n"
#~ "Chỉ hình\n"
#~ "Chỉ nhãn"
#~ msgid "The current controls theme does not support color schemes."
#~ msgstr "Sắc thái điều khiển đang dùng không hỗ trợ giản đồ màu."
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Sắc thái"
#~ msgid ""
#~ "Tiled\n"
#~ "Zoom\n"
#~ "Centered\n"
#~ "Scaled\n"
#~ "Fill screen"
#~ msgstr ""
#~ "Xếp lát\n"
#~ "Thu/Phóng\n"
#~ "Ở giữa\n"
#~ "Co giãn\n"
#~ "Màn hình đầy"
#~ msgid "Toolbar _button labels:"
#~ msgstr "_Nhãn nút thanh công cụ:"
#~ msgid "VB_GR"
#~ msgstr "VB_GR"
#~ msgid "_BGR"
#~ msgstr "_BGR"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Mô tả:"
#~ msgid "_Document font:"
#~ msgstr "Phông chữ _tài liệu :"
#~ msgid "_Editable menu shortcut keys"
#~ msgstr "Phím tắt trình đơn có thể _sửa"
#~ msgid "_Fixed width font:"
#~ msgstr "Phông chữ _rộng cố định:"
#~ msgid "_Monochrome"
#~ msgstr "Đơ_n sắc"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Mới"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "K_hông có"
#~ msgid "_RGB"
#~ msgstr "_RGB"
#~ msgid "_Reset to Defaults"
#~ msgstr "Đặt lại _về mặc định"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "_Lưu"
#~ msgid "_Selected items:"
#~ msgstr "_Mục được chọn:"
#~ msgid "_Size:"
#~ msgstr "_Cỡ :"
#~ msgid "_Slight"
#~ msgstr "_Mỏng"
#~ msgid "_Tooltips:"
#~ msgstr "_Mẹo công cụ :"
#~ msgid "_VRGB"
#~ msgstr "_VRGB"
#~ msgid "_Window title font:"
#~ msgstr "Phông chữ tên cửa _sổ:"
#~ msgid "_Windows:"
#~ msgstr "_Cửa sổ:"
#~ msgid "dots per inch"
#~ msgstr "chấm trong mỗi inch"
#~ msgid "Customize the look of the desktop"
#~ msgstr "Tùy chỉnh màn hình nền"
#~ msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
#~ msgstr "Cài đặt sắc thái cho các phần khác nhau của giao diện"
#~ msgid "Theme Installer"
#~ msgstr "Trình cài đặt sắc thái"
#~ msgid "Gnome Theme Package"
#~ msgstr "Gói Sắc thái Gnome"
#~ msgid "Slide Show"
#~ msgstr "Chiếu ảnh"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
#~ "Folder: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "%s, %d %s by %d %s\n"
#~ "Thư mục: %s"
#~ msgid "Cannot install theme"
#~ msgstr "Không thể cài đặt sắc thái"
#~ msgid "The %s utility is not installed."
#~ msgstr "Tiện ích %s chưa được cài đặt."
#~ msgid "There was a problem while extracting the theme."
#~ msgstr "Gặp lỗi trong khi giải nén sắc thái này."
#~ msgid "There was an error installing the selected file"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt tập tin đã chọn"
#~ msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
#~ msgstr "Có vẻ là « %s » không phải là một sắc thái hợp lệ."
#~ msgid ""
#~ "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine "
#~ "which you need to compile."
#~ msgstr ""
#~ "Có vẻ là « %s » không phải là một sắc thái hợp lệ. Có lẽ nó là một cơ chế "
#~ "sắc thái mà bạn cần phải biên dịch."
#~ msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
#~ msgstr "Sắc thái GNOME %s đã được cài đặt"
#~ msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
#~ msgstr "Lỗi cài đặt sắc thái « %s »."
#~ msgid "The theme \"%s\" has been installed."
#~ msgstr "Đã cài đặt sắc thái \"%s\"."
#~ msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
#~ msgstr "Bạn muốn dùng nó từ giờ hay dùng lại sắc thái cũ?"
#~ msgid "Keep Current Theme"
#~ msgstr "Giữ sắc thái hiện có"
#~ msgid "Apply New Theme"
#~ msgstr "Áp dụng sắc thái mới"
#~ msgid "New themes have been successfully installed."
#~ msgstr "Một số sắc thái mới đã được cài đặt."
#~ msgid "No theme file location specified to install"
#~ msgstr "Chưa xác định địa điểm tập tin sắc thái cần cài đặt"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient permissions to install the theme in:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Không đủ quyền để cài đặt sắc thái vào :\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select Theme"
#~ msgstr "Chọn sắc thái"
#~ msgid "Theme Packages"
#~ msgstr "Gói Sắc thái"
#~ msgid "Theme name must be present"
#~ msgstr "Sắc thái phải có tên"
#~ msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
#~ msgstr "Sắc thái đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?"
#~ msgid "Would you like to delete this theme?"
#~ msgstr "Bạn có muốn xoá sắc thái này không?"
#~ msgid "Could not install theme engine"
#~ msgstr "Không thể cài đặt cơ chế sắc thái"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
#~ "Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
#~ "effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. "
#~ "KDE) settings manager may already be active and conflicting with the "
#~ "GNOME settings manager."
#~ msgstr ""
#~ "Không thể khởi động trình quản lý thông số « gnome-settings-daemon ».\n"
#~ "Không có chương trình này, một vài tùy thích sẽ không có tác dụng. Có lẽ "
#~ "do Bonobo hoặc một trình quản lý thông số ứng dụng phi GNOME (v.d. KDE) "
#~ "đang hoạt động và gây xung đột với GNOME."
#~ msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
#~ msgstr "Không thể nạp biểu tượng kho « %s »\n"
#~ msgid "There was an error displaying help: %s"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: %s"
#~ msgid "Copying file: %u of %u"
#~ msgstr "Đang sao chép tập tin: %u trên %u"
#~ msgid "Copying '%s'"
#~ msgstr "Đang sao chép « %s »"
#~ msgid "Copying files"
#~ msgstr "Đang sao chép tập tin"
#~ msgid "Parent Window"
#~ msgstr "Cửa sổ cha"
#~ msgid "Parent window of the dialog"
#~ msgstr "Cửa sổ cha của hộp thoại"
#~ msgid "From URI"
#~ msgstr "Từ địa chỉ URI"
#~ msgid "URI currently transferring from"
#~ msgstr "Hiện thời truyền từ địa chỉ URI này."
#~ msgid "To URI"
#~ msgstr "Tới địa chỉ URI"
#~ msgid "URI currently transferring to"
#~ msgstr "Hiện thời truyền đến địa chỉ URI này."
#~ msgid "Fraction completed"
#~ msgstr "Phần hoàn tất"
#~ msgid "Fraction of transfer currently completed"
#~ msgstr "Phần truyền hiện thời đã hoàn tất"
#~ msgid "Current URI index"
#~ msgstr "Chỉ mục địa chỉ URI hiện thời"
#~ msgid "Current URI index - starts from 1"
#~ msgstr "Chỉ mục địa chỉ URI hiện thời — bắt đầu từ 1"
#~ msgid "Total URIs"
#~ msgstr "Tổng địa chỉ URI"
#~ msgid "Total number of URIs"
#~ msgstr "Tổng số địa chỉ URI"
#~ msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?"
#~ msgid "_Skip"
#~ msgstr "_Bỏ qua"
#~ msgid "Overwrite _All"
#~ msgstr "_Ghi đè tất cả"
#~ msgid "Default Pointer - Current"
#~ msgstr "Con trỏ mặc định — hiện thời"
#~ msgid "White Pointer"
#~ msgstr "Con trỏ trắng"
#~ msgid "White Pointer - Current"
#~ msgstr "Con trỏ trắng — hiện thời"
#~ msgid "Large Pointer - Current"
#~ msgstr "Con trỏ lớn — hiện thời"
#~ msgid "Large White Pointer - Current"
#~ msgstr "Con trỏ trắng lớn — hiện thời"
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái GTK+ « "
#~ "%s »."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required window manager "
#~ "theme '%s' is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái bộ quản "
#~ "lý cửa sổ « %s »."
#~ msgid ""
#~ "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' "
#~ "is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "Sắc thái này sẽ không hình như mong đợi vì chưa cài đặt sắc thái biểu "
#~ "tượng « %s »."
#~ msgid ""
#~ "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
#~ msgstr ""
#~ "Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị:\n"
#~ " • internet\n"
#~ " • multimedia\t\tnhạc/ảnh/phim\n"
#~ " • system\t\t\thệ thống\n"
#~ " • a11y"
#~ msgid "<b>Image Viewer</b>"
#~ msgstr "<b>Bộ Xem Ảnh</b>"
#~ msgid "<b>Multimedia Player</b>"
#~ msgstr "<b>Bộ Phát Ảnh/Nhạc</b>"
#~ msgid "<b>Video Player</b>"
#~ msgstr "<b>Bộ Phát Ảnh Động</b>"
#~ msgid "Open link in new _tab"
#~ msgstr "Mở liên kết trong _thanh mới"
#~ msgid "Open link in new _window"
#~ msgstr "Mở liên kết trong cửa sổ _mới"
#~ msgid "Open link with web browser _default"
#~ msgstr "Mở liên kết bằng trình duyệt Web _mặc định"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "Claws Mail"
#~ msgstr "Claws Mail"
#~ msgid "Debian Sensible Browser"
#~ msgstr "Trình duyệt tương thích với Debian"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "Encompass"
#~ msgstr "Encompass"
#~ msgid "Evolution Mail Reader"
#~ msgstr "Trình đọc thư Evolution"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgid "Iceape"
#~ msgstr "Iceape"
#~ msgid "Iceape Mail"
#~ msgstr "Thư tín Iceape"
#~ msgid "Icedove"
#~ msgstr "Icedove"
#~ msgid "Iceweasel"
#~ msgstr "Iceweasel"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Midori"
#~ msgstr "Midori"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "Mozilla 1.6"
#~ msgstr "Mozilla 1.6"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "Mozilla Mail"
#~ msgstr "Mozilla Mail"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "Mozilla Thunderbird"
#~ msgstr "Mozilla Thunderbird"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "Netscape Communicator"
#~ msgstr "Netscape Communicator"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgid "SeaMonkey"
#~ msgstr "SeaMonkey"
#~ msgid "SeaMonkey Mail"
#~ msgstr "Thư tín SeaMonkey"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgid "Sylpheed-Claws"
#~ msgstr "Sylpheed-Claws"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgid "<b>Panel icon</b>"
#~ msgstr "<b>Biểu tượng Bảng</b>"
#~ msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
#~ msgstr "<i>Kéo mỗi thiết bị hiển thị để đặt vị trí</i>"
#~ msgid "Display Preferences"
#~ msgstr "Tuỳ thich Hiển thị"
#~ msgid "Include _panel"
#~ msgstr "Gồm có _Bảng"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Left\n"
#~ "Right\n"
#~ "Upside-down\n"
#~ msgstr ""
#~ "Thường\n"
#~ "Trái\n"
#~ "Phải\n"
#~ "Trên xuống\n"
#~ msgid "Re_fresh rate:"
#~ msgstr "Tỷ lệ cậ_p nhật:"
#~ msgid "_Detect Monitors"
#~ msgstr "_Dò tìm màn hình"
#~ msgid "Change screen resolution"
#~ msgstr "Thay đổi độ phân giải màn hình"
#~ msgid "%d Hz"
#~ msgstr "%d Hz"
#~ msgid "<b>Monitor: %s</b>"
#~ msgstr "<b>Màn hình: %s</b>"
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
#~ msgstr "Không thể áp dụng cấu hình đã chọn"
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#~ msgstr "Không thể lấy org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
#~ msgid "_Command:"
#~ msgstr "_Lệnh:"
#~ msgid "Assign shortcut keys to commands"
#~ msgstr "Gán phím tắt cho lệnh"
#~ msgid ""
#~ "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
#~ msgstr ""
#~ "Chỉ áp dụng các thiết lập rồi thoát (chỉ để tương thích; lúc này được xử "
#~ "lý bởi tiến trình nền)"
#~ msgid "Start the page with the typing break settings showing"
#~ msgstr "Khởi động trang kèm hiển thị thiết lập thư giãn nhập liệu"
#~ msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
#~ msgstr "Trang đầu hiển thị thiết lập khả năng truy cập"
#~ msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
#~ msgstr "- Tùy thích bàn phím"
#~ msgid "<b>Bounce Keys</b>"
#~ msgstr "<b>Phím nảy</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>Chung</b>"
#~| msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
#~ msgstr "<b>Vĩ bạch Hiện rõ về Âm thanh</b>"
#~ msgid "<small><i>Fast</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Nhanh</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Long</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Dài</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Short</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Ngắn</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Slow</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Chậm</i></small>"
#~ msgid "All_ow postponing of breaks"
#~ msgstr "_Cho phép hoãn thư giãn"
#~ msgid "Audio _Feedback..."
#~ msgstr "_Phản hồi âm thanh"
#~ msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
#~ msgstr "Kêu bíp khi phím bật/_tắt được nhấn"
#~ msgid "Beep when key is _accepted"
#~ msgstr "Kêu bíp khi phím được _chấp nhận"
#~ msgid "Beep when key is _rejected"
#~ msgstr "Kêu bíp khi phím bị từ c_hối"
#~ msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
#~ msgstr "Đánh dấu nếu cho phép hoãn thư giãn"
#~ msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
#~ msgstr "Khoảng thư giãn, khi bị cấm nhập liệu"
#~ msgid "Duration of work before forcing a break"
#~ msgstr "Khoảng làm việc trước khi buộc thư giãn"
#~ msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
#~ msgstr "Phản hồi Âm thanh Truy cập Bàn phím"
#~ msgid "Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Tùy thích Bàn phím"
#~ msgid ""
#~ "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard "
#~ "use injuries"
#~ msgstr ""
#~ "Khoá màn hình sau một khoảng thời gian nhất định để tránh thương tổn do "
#~ "sử dụng bàn phím liên tục"
#~ msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
#~ msgstr "H_iển thị hiệu ứng phản ứng âm thanh cảnh giác"
#~ msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Ch_o phép bật/tắt tính năng khả năng truy cập dùng phím tắt"
#~ msgid "_Break interval lasts:"
#~ msgstr "Khoảng _thư giãn dài:"
#~ msgid "_Lock screen to enforce typing break"
#~ msgstr "_Khoá màn hình để buộc thư giãn nhập liệu"
#~ msgid "_Only accept long keypresses"
#~ msgstr "C_hỉ chấp nhận phím được bấm lâu"
#~ msgid "_Selected layouts:"
#~ msgstr "_Bố trí được chọn:"
#~ msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
#~ msgstr "_Mô phỏng các phím được bấm đồng thời"
#~ msgid "_Work interval lasts:"
#~ msgstr "Khoảng làm _việc dài:"
#~ msgid "gesture|Move left"
#~ msgstr "Di chuyển qua trái"
#~ msgid "gesture|Move right"
#~ msgstr "Di chuyển qua phải"
#~ msgid "gesture|Move up"
#~ msgstr "Di chuyển lên"
#~ msgid "gesture|Move down"
#~ msgstr "Di chuyển xuống"
#~ msgid "gesture|Disabled"
#~ msgstr "Bị tắt"
#~ msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
#~ msgstr ""
#~ "Hãy ghi rõ tên của trang cần hiển thị:\n"
#~ " • general\t\tchung\n"
#~ " • accessibility\tkhả năng truy cập."
#~ msgid "- GNOME Mouse Preferences"
#~ msgstr "— Tùy thích Con chuột GNOME"
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
#~ msgstr "<b>Con trỏ định vị</b>"
#~ msgid "<small><i>High</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Cao</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Large</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Lớn</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Low</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Thấp</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Small</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Nhỏ</i></small>"
#~ msgid "Location already exists"
#~ msgstr "Vị trí đã có"
#~ msgid "Set your network proxy preferences"
#~ msgstr "Đặt tùy thích máy phục vụ ủy nhiệm mạng cho bạn."
#~ msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
#~ msgstr "<b>Kết nối Mạng t_rực tiếp</b>"
#~ msgid "<b>Ignore Host List</b>"
#~ msgstr "<b>Bỏ qua danh sách máy</b>"
#~ msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
#~ msgstr "<b>_Tự cấu hình ủy nhiệm</b>"
#~ msgid "HTTP Proxy Details"
#~ msgstr "Chi tiết ủy nhiệm HTTP"
#~ msgid "Network Proxy Preferences"
#~ msgstr "Tùy thích máy phục vụ ủy nhiệm mạng"
#~ msgid "U_sername:"
#~ msgstr "Tên _người dùng:"
#~ msgid "_Use the same proxy for all protocols"
#~ msgstr "_Dùng cùng uỷ nhiệm mạng cho mọi giao thức"
#~ msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Không thể khởi chạy ứng dụng các tùy thích cho trình quản lý cửa sổ của "
#~ "bạn"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "C_ontrol"
#~ msgstr "C_ontrol"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "_Alt"
#~ msgstr "_Alt"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "H_yper"
#~ msgstr "H_yper"
#~ msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
#~ msgstr "S_uper (hay « Biểu tượng Windows »)"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#~ msgid "_Meta"
#~ msgstr "_Meta"
#~ msgid "<b>Movement Key</b>"
#~ msgstr "<b>Phím di chuyển</b>"
#~ msgid "<b>Titlebar Action</b>"
#~ msgstr "<b>Hành động thanh công cụ</b>"
#~ msgid "<b>Window Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Chọn cửa sổ</b>"
#~ msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
#~ msgstr "Để di chuyển cửa sổ, nhấn giữ phím này khi kéo cửa sổ :"
#~ msgid "Window Preferences"
#~ msgstr "Tùy thích cửa sổ"
#~ msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
#~ msgstr "Nhấp đú_p trên thanh tiêu đề để thực hiện hành động này:"
#~ msgid "_Interval before raising:"
#~ msgstr "Kh_oảng chờ trước khi hiện lên:"
#~ msgid "_Raise selected windows after an interval"
#~ msgstr "_Hiện cửa sổ được chọn sau một khoảng thời gian"
#~ msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
#~ msgstr "Chọn _cửa sổ khi chuột di chuyển trên chúng"
#~ msgid "Set your window properties"
#~ msgstr "Đặt thuộc tính cửa sổ"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Cửa sổ"
#~ msgid "<b>Start %s</b>"
#~ msgstr "<b>Khởi động %s</b>"
#~ msgid "Upgrade"
#~ msgstr "Nâng cấp"
#~ msgid "Add to Favorites"
#~ msgstr "Thêm vào Yêu thích"
#~ msgid "Remove from Startup Programs"
#~ msgstr "Gỡ khỏi Chương trình Khởi động"
#~ msgid "Add to Startup Programs"
#~ msgstr "Thêm vào Chương trình Khởi động"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"large\"><b>Không tìm thấy.</b> </span><span>\n"
#~ "\n"
#~ " Tiêu chuẩn lọc \"<b>%s</b>\" của bạn không trả về kết quả nào.</span>"
#~ msgid "New Spreadsheet"
#~ msgstr "Bảng tính mới"
#~ msgid "New Document"
#~ msgstr "Tài liệu mới"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Tài liệu"
#~ msgid "<b>Open</b>"
#~ msgstr "<b>Mở</b>"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Thay tên..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Chuyển vào Sọt rác"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Xoá"
#~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
#~ msgstr "Xoá mục thì nó bị mất hoàn toàn."
#~ msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
#~ msgstr "<b>Mở bằng « %s »</b>"
#~ msgid "Open in File Manager"
#~ msgstr "Mở trong Trình quản lý tập tin"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "%l:%M %p"
#~ msgstr "%l:%M %p"
#~ msgid "Today %l:%M %p"
#~ msgstr "Hôm nay %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %l:%M %p"
#~ msgstr "%b %d %l:%M %p"
#~ msgid "%b %d %Y"
#~ msgstr "%b %d %Y"
#~ msgid "Find Now"
#~ msgstr "Tìm ngay"
#~ msgid "<b>Open %s</b>"
#~ msgstr "<b>Mở %s</b>"
#~ msgid "Remove from System Items"
#~ msgstr "Gỡ bỏ ra Mục hệ thống"
#~ msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
#~ msgstr "Trình quản lý cửa sổ « %s » chưa đăng ký công cụ cấu hình\n"
#~ msgid "Maximize Vertically"
#~ msgstr "Phóng to theo chiều dọc"
#~ msgid "Maximize Horizontally"
#~ msgstr "Phóng to theo chiều ngang"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Nhóm"
#~ msgid "Common Tasks"
#~ msgstr "Nhiệm vụ thường gặp"
#~ msgid "Close the control-center when a task is activated"
#~ msgstr "Đóng trung tâm điều khiển khi kích hoạt một nhiệm vụ"
#~ msgid "Exit shell on add or remove action performed"
#~ msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi thêm hay gỡ bỏ"
#~ msgid "Exit shell on help action performed"
#~ msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi trợ giúp"
#~ msgid "Exit shell on start action performed"
#~ msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi bắt đầu"
#~ msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
#~ msgstr "Thoát khỏi trình bao khi làm hành vi nâng cấp hoặc huỷ cài đặt"
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
#~ msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi trợ giúp hay không."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
#~ msgstr "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi bắt đầu hay không."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
#~ "performed."
#~ msgstr ""
#~ "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi thêm hoặc gỡ bỏ hay không."
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action "
#~ "is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Cho biết có nên đóng trình bao khi làm hành vi nâng cấp hoặc hủy cài đặt "
#~ "hay không."
#~ msgid "Task names and associated .desktop files"
#~ msgstr "Tên tác vụ và tập tin .desktop tương ứng"
#~ msgid ""
#~ "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
#~ "separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
#~ "that task."
#~ msgstr ""
#~ "Tên nhiệm vụ được hiện thị ở trung tâm điều khiển theo sau bởi \";\" ngăn "
#~ "cách tên tập tin .desktop tương ứng để khởi động đối với nhiệm vụ đó."
#~ msgid ""
#~ "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;"
#~ "default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgstr ""
#~ "[Đổi sắc thái;gtk-theme-selector.desktop,Đặt các ứng dụng đã thích;"
#~ "default-applications.desktop,Thêm máy in;gnome-cups-manager.desktop]"
#~ msgid ""
#~ "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is "
#~ "activated."
#~ msgstr ""
#~ "nếu đúng thì trung tâm điều khiển sẽ đóng khi kích hoạt « Tác vụ thường "
#~ "làm »."
#~ msgid "The GNOME configuration tool"
#~ msgstr "Công cụ cấu hình GNOME"
#~ msgid "_Postpone Break"
#~ msgstr "_Hoãn thư giãn"
#~ msgid "/_About"
#~ msgstr "/_Giới thiệu"
#~ msgid "/_Take a Break"
#~ msgstr "/Thư g_iãn"
#~ msgid "%d minute until the next break"
#~ msgid_plural "%d minutes until the next break"
#~ msgstr[0] "%d phút cho tới lần thư giãn kế tiếp"
#~ msgid "Less than one minute until the next break"
#~ msgstr "Ít hơn một phút cho tới lần thư giãn kế tiếp"
#~ msgid ""
#~ "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
#~ "error: %s"
#~ msgstr "Không thể mở hộp thoại thuộc tính thư giãn nhập liệu vì lỗi sau: %s"
#~ msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgstr "Tác giả: Richard Hult <richard@imendio.com>"
#~ msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
#~ msgstr "« Kẹo xem » thêm bởi Anders Carlsson"
#~ msgid "A computer break reminder."
#~ msgstr "Bộ nhắc nhở thư giãn máy tính."
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
#~ msgid "Don't check whether the notification area exists"
#~ msgstr "Đừng kiểm tra vùng thông báo tồn tại chưa"
#~ msgid "Typing Monitor"
#~ msgstr "Bộ theo giỏi gõ"
#~ msgid ""
#~ "The typing monitor uses the notification area to display information. You "
#~ "don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
#~ "right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
#~ "'Notification area' and clicking 'Add'."
#~ msgstr ""
#~ "Trình theo dõi nhập liệu dùng vùng thông báo để hiển thị thông tin. Bạn "
#~ "dường như chưa có vùng thông báo trên bảng điều khiển của bạn. Bạn có thể "
#~ "thêm vào bằng cách nhắp chuột phải trên bảng điều khiển và chọn « Thêm "
#~ "vào bảng điều khiển », rồi chọn « Vùng thông báo » và nhắp vào « Thêm »."
#~ msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ OpenType sẽ được tạo ảnh mẫu."
#~ msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ PCF sẽ được tạo ảnh mẫu."
#~ msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ TrueType sẽ được tạo ảnh mẫu."
#~ msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
#~ msgstr "Nếu đặt true (đúng), phông chữ Type1 sẽ được tạo ảnh mẫu."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType."
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
#~ msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
#~ msgstr ""
#~ "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType."
#~ msgid ""
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
#~ msgstr "Đặt khóa này cho lệnh được dùng để tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1."
#~ msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
#~ msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType"
#~ msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
#~ msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF"
#~ msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
#~ msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType"
#~ msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
#~ msgstr "Lệnh tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1"
#~ msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
#~ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ OpenType hay không"
#~ msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
#~ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ PCF hay không"
#~ msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
#~ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ TrueType hay không"
#~ msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
#~ msgstr "Có nên tạo ảnh mẫu cho phông chữ Type1 hay không"
#~ msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
#~ msgstr ""
#~ "ăằẳẵắặâầẩẫấậêềểễếệôồổỗốộưừửữứựơờởỡớợ abcdđefghiklmnopqrstuvxy. "
#~ "“0123456789” àảãáạèẻẽéẹìỉĩíịỳỷỹýỵòỏõóọùủũúụ?!:;,.₫"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Cỡ:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Bản quyền:"
#~ msgid "usage: %s fontfile\n"
#~ msgstr "cách sử dụng: %s tên_tập_tin_phông_chữ\n"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Bộ xem phông"
#~ msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
#~ msgstr "Chữ để tạo ảnh mẫu (mặc định: Aa)"
#~ msgid "TEXT"
#~ msgstr "CHỮ"
#~ msgid "Font size (default: 64)"
#~ msgstr "Cỡ phông (mặc định: 64)"
#~ msgid "SIZE"
#~ msgstr "CỠ"
#~ msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
#~ msgstr "TẬP-TIN-PHÔNG TẬP-TIN-XUẤT"