With HANDLES_COMMANDLINE, the commandline is handled in the primary instance. That means two things: - We cannot let GOption handle --help, since it calls exit() after printing out the help - The static booleans need to be reset to FALSE for each handled commandline This commit adds a new string, 'Show help options'. It also includes existing translations for this string that were taken from GLib.
2205 lines
67 KiB
Text
2205 lines
67 KiB
Text
# translation of gnome-control-center to Indonesian
|
|
# Copyright (C) 2003 gnome-control-center's copyright holder
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
|
# Mohammad DAMT <mdamt@bisnisweb.com>, 2003.
|
|
# Ahmad Riza H Nst <rizahnst@gnome.org>, 2006.
|
|
# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2009.
|
|
# Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
|
"control-center&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-01 08:47+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-09-02 11:31+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>\n"
|
|
"Language-Team: GNOME Indonesian Translation Team <gnome@i15n.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Indonesian\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Indonesia\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Current network location"
|
|
msgstr "Lokasi jaringan kini"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "More backgrounds URL"
|
|
msgstr "URL latar belakang lainnya"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "More themes URL"
|
|
msgstr "URL tema lainnya"
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"Set this to your current location name. This is used to determine the "
|
|
"appropriate network proxy configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tata ini ke nama lokasi Anda kini. Ini dipakai untuk menentukan konfigurasi "
|
|
"proksi jaringan yang tepat."
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"URL for where to get more desktop backgrounds. If set to an empty string the "
|
|
"link will not appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL untuk memperoleh lebih banyak latar belakang desktop. Bila dikosongkan, "
|
|
"taut tidak akan muncul."
|
|
|
|
#: ../gnome-control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"URL for where to get more desktop themes. If set to an empty string the link "
|
|
"will not appear."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL untuk memperoleh lebih banyak tema desktop. Bila dikosongkan, taut tidak "
|
|
"akan muncul."
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:134
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Kunci"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:135
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Kunci GConf yang terkait dengan penyunting properti"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:141
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Callback"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:142
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Terbitkan callback ini saat nilai yang terkait dengan kunci diubah"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:147
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Ubah set"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kelompok data perubahan GConf akan dikirimkan ke klien gconf saat diterapkan"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:153
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Konversi ke callback widget"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Callback yang akan diterbitkan saat data dikonversi dari GConf ke widget"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:159
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Konversi dari callback widget"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "Callback yang diterbitkan saat data dikonversi dari GConf ke widget"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:165
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Kendali UI"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:166
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objek yang mengatur properti (biasanya berupa widget)"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:181
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Data objek penyunting properti"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:182
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Data tambahan yang diperlukan oleh penyunting properti tertentu"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:188
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Callback yang membebaskan data penyunting properti"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Callback yang akan dipanggil saat data objek penyunting properti akan "
|
|
"dibebaskan"
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas '%s' tidak dapat ditemukan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pastikan berkas tersebut ada dan coba lagi, atau pilihlah gambar latar yang "
|
|
"lain."
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berkas '%s' tidak dapat dibuka.\n"
|
|
"Sepertinya berkas ini gambar yang belum didukung.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Silakan ganti dengan gambar lain saja."
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1536
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Silakan pilih sebuah gambar."
|
|
|
|
#: ../libgnome-control-center/gconf-property-editor.c:1541
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Pilih"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Date And Time"
|
|
msgstr "Tanggal Dan Waktu"
|
|
|
|
#: ../panels/datetime/gnome-datetime-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Date and Time preferences panel"
|
|
msgstr "Panel preferensi Tanggal dan Waktu"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Aplikasi Pilihan"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Memilih aplikasi utama Anda"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|
msgstr "Jalankan teknologi pemandu visual yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual Assistance"
|
|
msgstr "Pemandu Visual"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:99
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:363
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Galat menyimpan konfigurasi: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:692
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Ubahan"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:723
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Tidak dapat memuat antarmuka utama"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-da-capplet.c:725
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Pastikan applet ini telah terpasang dengan benar"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:1
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:1
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Kemudahan"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Seluruh %s akan digantikan dengan tautan aktual"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|
#.
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
|
|
msgid "C_ommand:"
|
|
msgstr "_Perintah:"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "P_erintah:"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "Tanda e_ksekusi:"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Image Viewer"
|
|
msgstr "Penampil Gambar"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Instant Messenger"
|
|
msgstr "Pesan Instan"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Mail Reader"
|
|
msgstr "Pembaca Surat"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Mobility"
|
|
msgstr "Mobilitas"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Multimedia Player"
|
|
msgstr "Pemutar Multimedia"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Buka tautan di _tab baru"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Buka taut pada jendela _baru"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "Buka tautan dengan peramban web _default"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr "Jalankan saat st_art"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Jalankan pada t_erminal"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulator Terminal"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
|
|
msgid "Text Editor"
|
|
msgstr "Penyunting Teks"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Video Player"
|
|
msgstr "Pemutar Video"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
|
|
msgid "Visual"
|
|
msgstr "Visual"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Peramban Web"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
|
|
msgid "_Run at start"
|
|
msgstr "_Jalankan pada saat mulai"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "Banshee Pemutar Musik"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws Mail"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:31
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr "Dasher"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Perambah Sensible Debian"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Terminal Emulator Debian"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Epiphany Peramban Web"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Evolution Pembaca Surat"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "GNOME Magnifier tanpa Screen Reader"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "Papan Ketik OnScreen GNOME"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "Terminal GNOME"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr "Gnopernicus"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr "Gnopernicus dengan Pembesar"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Iceape"
|
|
msgstr "Iceape"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Iceape Mail"
|
|
msgstr "Iceape Surat"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "KDE Magnifier tanpa Screen Reader"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "Pembaca Tampilan Linux"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr "Pembaca Tampilan Linux dengan Magnifier"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Listen"
|
|
msgstr "Perhatikan"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Surat"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "Muine Pemutar Musik"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr "Orca"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr "Orca dengan Magnifier"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr "Rhythmbox Pemutar Musik"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|
msgid "SeaMonkey"
|
|
msgstr "SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|
msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
msgstr "SeaMonkey Surat"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "XTerminal Standar"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "Totem Pemutar Film"
|
|
|
|
#: ../panels/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:1
|
|
msgid "Include _panel"
|
|
msgstr "Sertakan _panel"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:2
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:320
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Kiri"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:3
|
|
msgid "Make Default"
|
|
msgstr "Jadikan Baku"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:4
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:523
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:5
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:319
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:358
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:60
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:6
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:61
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Mati"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:7
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:62
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Aktif"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:8
|
|
msgid "Panel icon"
|
|
msgstr "Ikon panel"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:9
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "R_otasi:"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:10
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Laju penyega_ran:"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:11
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:321
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Kanan"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:12
|
|
msgid "Sa_me image in all monitors"
|
|
msgstr "Ga_mbar yang sama pada semua monitor"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:13
|
|
msgid "Upside-down"
|
|
msgstr "Terbalik"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:14
|
|
msgid "_Detect monitors"
|
|
msgstr "_Deteksi monitor"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:15
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Resolution:"
|
|
|
|
#: ../panels/display/display-capplet.ui.h:16
|
|
msgid "_Show monitors in panel"
|
|
msgstr "_Tampilkan monitor pada panel"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change resolution and position of monitors"
|
|
msgstr "Mengubah resolusi dan posisi monitor"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Monitors"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:44
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s SOURCE_FILE DEST_NAME\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program installs a RANDR profile for multi-monitor setups into\n"
|
|
"a systemwide location. The resulting profile will get used when\n"
|
|
"the RANDR plug-in gets run in gnome-settings-daemon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"SOURCE_FILE - a full pathname, typically /home/username/.config/monitors."
|
|
"xml\n"
|
|
"\n"
|
|
"DEST_NAME - relative name for the installed file. This will get put in\n"
|
|
" the systemwide directory for RANDR configurations,\n"
|
|
" so the result will typically be %s/DEST_NAME\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cara pakai: %s BERKAS_SUMBER NAMA_TUJUAN\n"
|
|
"\n"
|
|
"Program ini memasang suatu profil RANDR bagi tatanan multi-monitor\n"
|
|
"ke suatu lokasi sistem. Profil hasil akan dipakai ketika plug-in RANDR\n"
|
|
"dijalankan di gnome-settings-daemon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"BERKAS_SUMBER - suatu nama lokasi lengkap, biasanya /home/namapengguna/."
|
|
"config/monitors.xml\n"
|
|
"\n"
|
|
"NAMA_TUJUAN - suatu nama relatif bagi berkas terpasang. Ini akan\n"
|
|
" diletakkan di direktori sistem bagi konfigurasi RANDR,\n"
|
|
" sehingga hasilnya biasanya %s/NAMA_TUJUAN\n"
|
|
|
|
#. Translators: only able to install RANDR profiles as root
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:151
|
|
msgid "This program can only be used by the root user"
|
|
msgstr "Program ini hanya bisa digunakan oleh root"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:168
|
|
msgid "The source filename must be absolute"
|
|
msgstr "Nama berkas sumber mesti absolut"
|
|
|
|
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s: %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka %s: %s\n"
|
|
|
|
#. Translators: first %s is a filename; second %s is an error message
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not get information for %s: %s\n"
|
|
msgstr "Tidak memperoleh informasi bagi %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be a regular file\n"
|
|
msgstr "%s harus merupakan berkas reguler\n"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:204
|
|
msgid "This program must only be run through pkexec(1)"
|
|
msgstr "Program ini hanya boleh dijalankan melalui pkexec(1)"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:209
|
|
msgid "PKEXEC_UID must be set to an integer value"
|
|
msgstr "PKEXEC_UID mesti ditata ke suatu nilai integer"
|
|
|
|
#. Translators: we are complaining that a file must be really owned by the user who called this program
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be owned by you\n"
|
|
msgstr "Pemilik %s mestinya Anda\n"
|
|
|
|
#. Translators: here we are saying that a plain filename must look like "filename", not like "some_dir/filename"
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must not have any directory components\n"
|
|
msgstr "%s tak boleh memiliki komponen direktori\n"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s must be a directory\n"
|
|
msgstr "%s harus berupa direktori\n"
|
|
|
|
#. Translators: the first %s/%s is a directory/filename; the last %s is an error message
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s/%s: %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka %s/%s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/display/gnome-display-properties-install-systemwide.c:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengubah nama %s to %s: %s\n"
|
|
|
|
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication is required to install multi-monitor settings for all users"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otentikasi diperlukan untuk memasang tatanan multi-monitor bagi semua "
|
|
"pengguna"
|
|
|
|
#: ../panels/display/org.gnome.randr.policy.in.h:2
|
|
msgid "Install multi-monitor settings for the whole system"
|
|
msgstr "Pasang tatanan multi-monitor bagi seluruh sistem"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:322
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "Terbalik"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
|
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
|
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
|
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
|
#.
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:512
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1658
|
|
msgid "Mirror Screens"
|
|
msgstr "Layar Kembar"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Monitor: %s"
|
|
msgstr "Monitor: %s"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d x %d"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:1514
|
|
msgid ""
|
|
"Select a monitor to change its properties; drag it to rearrange its "
|
|
"placement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih suatu monitor untuk mengubah propertinya; seret dia untuk menata ulang "
|
|
"penempatannya."
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2079
|
|
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
|
msgstr "Tidak dapat menyimpan konfigurasi monitor"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2102
|
|
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
|
msgstr "Tidak dapat mendapatkan bus sesi saat menerapkan konfigurasi tampilan"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2147
|
|
msgid "Could not detect displays"
|
|
msgstr "Tidak dapat mendeteksi tampilan"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2322
|
|
msgid "The monitor configuration has been saved"
|
|
msgstr "Konfigurasi monitor telah disimpan"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2324
|
|
msgid "This configuration will be used the next time someone logs in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurasi ini akan dipakai ketika seseorang log masuk di saat mendatang."
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2358
|
|
msgid "Could not set the default configuration for monitors"
|
|
msgstr "Tidak dapat menata konfigurasi baku untuk monitor"
|
|
|
|
#: ../panels/display/xrandr-capplet.c:2416
|
|
msgid "Could not get screen information"
|
|
msgstr "Tidak dapat memperoleh informasi layar"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Suara"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Desktop"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New shortcut..."
|
|
msgstr "Pintasan baru..."
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Tombol akselerator"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Pengait akselerator"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Kode tombol akselerator"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Moda Akselerator"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Jenis akselerator."
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:100
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:498
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dinonaktifkan"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:181
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Tindakan Tidak Diketahui>"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:931
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1562
|
|
msgid "Custom Shortcuts"
|
|
msgstr "Tombol Pintas Gubahan"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1073
|
|
msgid "Error saving the new shortcut"
|
|
msgstr "Kesalahan saat menyimpan tombol pintas baru"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tombol pintas \"%s\" tidak dapat digunakan, karena tidak mungkin mengetik "
|
|
"dengan tombol itu.\n"
|
|
"Silakan coba tombol seperti Control, Alt, atau Shift secara bersamaan."
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Tombol pintas itu \"%s\" sudah digunakan untuk\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda memfungsikan ulang cara pintas untuk \"%s\", cara \"%s\" ini akan "
|
|
"dinonaktifkan."
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1196
|
|
msgid "_Reassign"
|
|
msgstr "Alih _Fungsikan"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kesalahan saat tidak mengatur akselerator dalam konfigurasi basis data:%s"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1517
|
|
msgid "Too many custom shortcuts"
|
|
msgstr "Terlalu banyak tombol pintas gubahan"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1849
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aksi"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1871
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Pintasan"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Custom Shortcut"
|
|
msgstr "Tombol Pintas Gubahan"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tombol Pintas"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
|
"combination, or press backspace to clear."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk mengedit tombol cara pintas, klik kolom yang berkorespondensi dan "
|
|
"ketikkan kombinasi tombol baru, atau tekan spasi mundur untuk menghapus."
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nama:"
|
|
|
|
#: ../panels/keybindings/gnome-keybindings-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Pasang tombol singkat untuk perintah tertentu"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:1
|
|
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
|
msgstr "Tit ketika fitur _aksesibilitas dinyalakan atau dimatikan"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:2
|
|
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|
msgstr "Tit ketika kunci pengubah ditekan"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:3
|
|
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|
msgstr "Tit ketika kunci _toggle ditekan"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:4
|
|
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|
msgstr "Tit ketika kunci dit_ekan"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:5
|
|
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|
msgstr "Tit ketika kunci ditola_k"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:6
|
|
msgid "Beep when key is _accepted"
|
|
msgstr "Tit ketika kunci diterim_a"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:7
|
|
msgid "Beep when key is _rejected"
|
|
msgstr "Tit ketika kunci ditola_k"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:8
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:4
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:17
|
|
msgid "Bounce Keys"
|
|
msgstr "Tombol Pantul"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:9
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Kedipkan judul _jendela"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:10
|
|
msgid "Flash entire _screen"
|
|
msgstr "Kedipkan _seluruh layar"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:11
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:14
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:15
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Umum"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:12
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
|
msgstr "Pantulan Audio Terkait Papan Tuts"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:13
|
|
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
|
msgstr "Tunjukkan umpan balik _visual untuk untuk tanda suara"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:14
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:39
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:76
|
|
msgid "Slow Keys"
|
|
msgstr "Tombol Lambat"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:15
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:40
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:80
|
|
msgid "Sticky Keys"
|
|
msgstr "Tombol Lengket"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-a11y-notifications.ui.h:16
|
|
msgid "Visual cues for sounds"
|
|
msgstr "Petunjuk visual bagi suara"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:2
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "B_olehkan penundaan istirahat"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:3
|
|
msgid "Audio _Feedback..."
|
|
msgstr "Pantulan _Audio..."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:5
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Beri tanda centang bila ingin memperbolehkan penundaan istirahat"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:6
|
|
msgid "Cursor Blinking"
|
|
msgstr "Kursor Berkedip"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:7
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr "Pendaran _kursor di area teks"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:8
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:4
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:29
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Kecepatan kedip kursor"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:9
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:5
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:30
|
|
msgid "D_elay:"
|
|
msgstr "T_unda"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:10
|
|
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nona_ktifkan tombol-tombol yang sudah dibuat jika dua tombol ditekan "
|
|
"bersamaan"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:11
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Lama istirahat saat papan tik dimatikan"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:12
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Lama bekerja sebelum memaksa istirahat dilakukan"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:13
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Cepat"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:15
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Tombol akan diulangi saat tombol te_rsebut ditekan dalam beberapa saat"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:16
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Preferensi Papan Ketik"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:17
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "_Model papan tik:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:18
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Tata Letak"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:19
|
|
msgid "List of keyboard layouts selected for usage"
|
|
msgstr "Daftar tata letak papan tik yang dipilih untuk dipakai"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunci layar setelah durasi tertentu untuk mencegah cedera lengan akibat "
|
|
"terlalu banyak mengetik"
|
|
|
|
#. long delay
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:21
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:19
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:53
|
|
msgid "Long"
|
|
msgstr "Panjang"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:22
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:56
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Tombol Tetikus"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:23
|
|
msgid "Move _Down"
|
|
msgstr "Pin_dah ke Bawah"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:24
|
|
msgid "Move _Up"
|
|
msgstr "Pindah ke _Atas"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:25
|
|
msgid "Move the selected keyboard layout down in the list"
|
|
msgstr "Pindahkan tata letak papan tik ke bawah pada daftar"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:26
|
|
msgid "Move the selected keyboard layout up in the list"
|
|
msgstr "Pindahkan tata letak papan tik ke atas pada daftar"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:27
|
|
msgid "New windows u_se active window's layout"
|
|
msgstr "Jendela baru _memakai tata letak jendela aktif"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:28
|
|
msgid "Print a diagram of the selected keyboard layout"
|
|
msgstr "Cetak diagram tata letak papan tik yang dipilih"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:29
|
|
msgid "Remove the selected keyboard layout from the list"
|
|
msgstr "Hapus tata letak papan tik yang dipilih dari daftar"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:30
|
|
msgid "Repeat Keys"
|
|
msgstr "Tombol Pengulangan"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:31
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Kecepatan pengulangan kunci"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"Replace the current keyboard layout settings with the\n"
|
|
"default settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ganti tatanan tata letak papan tik kini dengan\n"
|
|
"tatanan baku"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:34
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr "_Kembali Semula"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:35
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "Kece_patan:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:36
|
|
msgid "Select a keyboard layout to be added to the list"
|
|
msgstr "Pilih suatu tata letak papan tik untuk ditambahkan ke daftar"
|
|
|
|
#. short delay
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:37
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:27
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:73
|
|
msgid "Short"
|
|
msgstr "Pendek"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:38
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:30
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lambat"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:41
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Istirahat Mengetik"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:42
|
|
msgid "View and edit keyboard layout options"
|
|
msgstr "Melihat dan menyunting opsi tata letak papan tik"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:43
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:37
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Akselerasi:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:44
|
|
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "_Fitur terkait dapat digunakan bersama cara pintas papan tuts"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:45
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "T_ambah..."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:46
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "Je_da istirahat:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:47
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:38
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "Je_da:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:48
|
|
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "_Abaikan tekanan cepat tombol yang sama"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:49
|
|
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
|
msgstr "_Kunci layar untuk menjalankan jeda pengetikan"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:50
|
|
msgid "_Only accept long keypresses"
|
|
msgstr "_Hanya menerima tekanan tombol yang lama"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:51
|
|
msgid "_Options..."
|
|
msgstr "_Opsi..."
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:52
|
|
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
|
msgstr "_Kursor dapat dikendalikan menggunakan tombol anak panah"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:53
|
|
msgid "_Separate layout for each window"
|
|
msgstr "Tata letak terpi_sah untuk masing-masing jendela"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:54
|
|
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
|
msgstr "_Simulasi penekanan tombol secara serempak"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:55
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Kecepatan:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:56
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Tikkan sesuatu untuk mencoba:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:57
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "Lama _waktu kerja:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-dialog.ui.h:58
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "menit"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "By _country"
|
|
msgstr "Berdasarkan _negara"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "By _language"
|
|
msgstr "Berdasarkan _bahasa"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:3
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Choose a Layout"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:4
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Pratinjau:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:5
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "_Negara:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:6
|
|
msgid "_Language:"
|
|
msgstr "_Bahasa:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-layout-chooser.ui.h:7
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr "_Varian:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:1
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Choose a Keyboard Model"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:2
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Model:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-model-chooser.ui.h:3
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr "_Vendor:"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-options-dialog.ui.h:1
|
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
|
msgstr "Pilihan-pilihan Tata Letak Keyboard"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Unknown"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:241
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Tata Letak"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:166
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Para Penyedia"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:232
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Models"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:233
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:582
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Bawaan"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Papan Ketik"
|
|
|
|
#: ../panels/keyboard/gnome-keyboard-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Atur preferensi papan tik Anda"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/capplet-stock-icons.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat memuat ikon persedian '%s'\n"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
|
|
msgid "gesture|Move left"
|
|
msgstr "Bergerak ke kiri"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
|
|
msgid "gesture|Move right"
|
|
msgstr "Bergerak ke kanan"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
|
|
msgid "gesture|Move up"
|
|
msgstr "Bergerak ke atas"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
|
|
msgid "gesture|Move down"
|
|
msgstr "Bergerak ke bawah"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
|
|
msgid "gesture|Disabled"
|
|
msgstr "Dinonaktifkan"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:2
|
|
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|
msgstr "Pilih tipe klik se_belumnya"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:3
|
|
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|
msgstr "Pilih tipe klik dengan"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:6
|
|
msgid "D_ouble click:"
|
|
msgstr "Klik g_anda:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:7
|
|
msgid "D_rag click:"
|
|
msgstr "Klik d_rag:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:8
|
|
msgid "Disable _touchpad while typing"
|
|
msgstr "Matikan _touchpad ketika mengetik"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:9
|
|
msgid "Double-Click Timeout"
|
|
msgstr "Timeout Klik Ganda"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Drag and Drop"
|
|
msgstr "Seret dan Letakkan"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Dwell Click"
|
|
msgstr "Dwell Click"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Enable _mouse clicks with touchpad"
|
|
msgstr "_Mengaktifkan klik tetikus dengan touchpad"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Enable h_orizontal scrolling"
|
|
msgstr "Aktifkan penggulungan h_orisontal"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:16
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:40
|
|
msgid "High"
|
|
msgstr "Tinggi"
|
|
|
|
#. large threshold
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:17
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:50
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Besar"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:18
|
|
msgid "Locate Pointer"
|
|
msgstr "Lokasi Penunjuk"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:20
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:54
|
|
msgid "Low"
|
|
msgstr "Rendah"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:21
|
|
msgid "Mouse Orientation"
|
|
msgstr "Orientasi Tetikus"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:22
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Preferensi Tetikus"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:23
|
|
msgid "Pointer Speed"
|
|
msgstr "Kecepatan Penunjuk"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:24
|
|
msgid "Scrolling"
|
|
msgstr "Menggulung"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:25
|
|
msgid "Seco_ndary click:"
|
|
msgstr "Klik K_edua:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:26
|
|
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "Tampilkan posisi pointer ketika kunci Control ditekan"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:28
|
|
msgid "Show click type _window"
|
|
msgstr "Tampilkan tipe_jendela klik"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:29
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:75
|
|
msgid "Simulated Secondary Click"
|
|
msgstr "Klik Sekunder Tersimulasi"
|
|
|
|
#. small threshold
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:31
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:78
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Kecil"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:32
|
|
msgid "Thr_eshold:"
|
|
msgstr "Ambang:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk menguji pengaturan klik-ganda Anda, cobalah melakukan klik-ganda pada "
|
|
"lampu."
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:34
|
|
msgid "Touchpad"
|
|
msgstr "Touchpad"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:35
|
|
msgid "Two-_finger scrolling"
|
|
msgstr "Menggulung dua _jari"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:36
|
|
msgid "You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda juga dapat memakai aplet panel Dwell Click untuk memilik tipe klik."
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:39
|
|
msgid "_Disabled"
|
|
msgstr "_Dinonaktifkan"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:40
|
|
msgid "_Edge scrolling"
|
|
msgstr "Menggulung t_epi"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:41
|
|
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|
msgstr "Inisiasi klik ketika pointer berhenti"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:42
|
|
msgid "_Left-handed"
|
|
msgstr "Tangan _Kidal"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:43
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:98
|
|
msgid "_Motion threshold:"
|
|
msgstr "A_mbang gerakan:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:44
|
|
msgid "_Right-handed"
|
|
msgstr "Tangan _Kanan"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:45
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Sensitivity:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:46
|
|
msgid "_Single click:"
|
|
msgstr "Klik _tunggal:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:47
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "Wak_tu habis:"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-properties.ui.h:48
|
|
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr "_Trigger klik kedua dengan memegang bawah tombol utama"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Tetikus"
|
|
|
|
#: ../panels/mouse/gnome-mouse-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Atur preferensi tetikus Anda"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:700
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:851
|
|
msgid "New Location..."
|
|
msgstr "Lokasi Baru..."
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.c:817
|
|
msgid "Location already exists"
|
|
msgstr "Lokasi sudah ada"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Proksi Jaringan"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Atur preferensi proksi jaringan Anda"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Koneksi inte_rnet langsung</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Konfigur_asi proksi otomatis</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Konfigurasi proksi _manual</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>G_unakan otentikasi</b>"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_URL konfigurasi otomatis:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "_Buat"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
|
msgid "Create New Location"
|
|
msgstr "Buat Lokasi Baru"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Detil Proksi HTTP"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Proksi H_TTP:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
|
msgid "Ignore Host List"
|
|
msgstr "Abaikan Daftar Host"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
|
msgid "Ignored Hosts"
|
|
msgstr "Alamat yang diabaikan"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Lokasi:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Preferensi Proksi Jaringan"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasi Proksi"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "Host s_ocks:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
|
msgid "The location already exists."
|
|
msgstr "Lokasi sudah ada."
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "_Nama Pengguna:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
|
msgid "_Delete Location"
|
|
msgstr "_Hapus Lokasi"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detail"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Proksi _FTP:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
|
msgid "_Location name:"
|
|
msgstr "Nama _lokasi:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Sandi:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Proksi HTTP_S:"
|
|
|
|
#: ../panels/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "G_unakan proxy yang sama untuk semua protokol"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Universal Access"
|
|
msgstr "Akses Universal"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/gnome-universal-access-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Universal Access Preferences"
|
|
msgstr "Preferensi Akses Universal"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:2
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "125%"
|
|
msgstr "125%"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "150%"
|
|
msgstr "150%"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:7
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">High/Inverse</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">High/Terbalik</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:8
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">High</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">Tinggi</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:9
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">Low</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">Rendah</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:10
|
|
msgid "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"x-large\">Normal</span>"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:11
|
|
msgid "Acceptance delay:"
|
|
msgstr "Tundaan penerimaan:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:12
|
|
msgid "Accessibility features can be turned on or off with keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Fitur aksesibilitas dapat diaktifkan maupun tidak dengan tombol pintas"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:13
|
|
msgid "Beep when Caps and Num Lock are used"
|
|
msgstr "Bip ketika Caps dan Num Lock dipakai"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:14
|
|
msgid "Beep when a key is"
|
|
msgstr "Bip ketika kunci"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:15
|
|
msgid "Beep when a key is rejected"
|
|
msgstr "Bip ketika kunci ditolak"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:16
|
|
msgid "Beep when a modifer key is pressed"
|
|
msgstr "Bip ketika kunci pengubah ditekan"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:18
|
|
msgid "Caribou"
|
|
msgstr "Caribou"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:19
|
|
msgid "Change constrast:"
|
|
msgstr "Ubah kontras:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:20
|
|
msgid "Closed Captioning"
|
|
msgstr "Penjelasan Tertutup"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:21
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Kontras:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:22
|
|
msgid "Control the pointer using the keypad."
|
|
msgstr "Kendalikan penunjuk memakai tombol panah."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:23
|
|
msgid "Control the pointer using the video camera."
|
|
msgstr "Kendalikan penunjuk memakai kamera video."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:24
|
|
msgid "Ctrl+Alt+-"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+-"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:25
|
|
msgid "Ctrl+Alt+0"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+0"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:26
|
|
msgid "Ctrl+Alt+4"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+4"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:27
|
|
msgid "Ctrl+Alt+8"
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+8"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:28
|
|
msgid "Ctrl+Alt+="
|
|
msgstr "Ctrl+Alt+="
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:32
|
|
msgid "Decrease size:"
|
|
msgstr "Kecilkan ukuran:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:33
|
|
msgid "Disable if two keys are pressed together"
|
|
msgstr "Matikan bila dua tombol ditekan bersamaan"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:34
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Tampilan"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:35
|
|
msgid "Display a textual description of speech and sounds."
|
|
msgstr "Tampilkan deskripsi tekstual dari pidato dan suara."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:36
|
|
msgid "Flash the entire screen"
|
|
msgstr "Kedipkan seluruh layar"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:37
|
|
msgid "Flash the window title"
|
|
msgstr "Kedipkan baris judul"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:38
|
|
msgid "GOK"
|
|
msgstr "GOK"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:39
|
|
msgid "Hearing"
|
|
msgstr "Pendengaran"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:41
|
|
msgid "High/Inverse"
|
|
msgstr "Tinggi/Terbalik"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:42
|
|
msgid "HighContrast"
|
|
msgstr "HighContrast"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:43
|
|
msgid "HighContrastInverse"
|
|
msgstr "HighContrastInverse"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:44
|
|
msgid "Hover Click"
|
|
msgstr "Klik Mengambang"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:45
|
|
msgid "I need assistance with:"
|
|
msgstr "Saya perlu bantuan atas:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:46
|
|
msgid "Ignores fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "Abaikan penekanan cepat tombol yang sama"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:47
|
|
msgid "Increase size:"
|
|
msgstr "Besarkan ukuran:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:48
|
|
msgid "Keyboard Settings..."
|
|
msgstr "Tatanan Tombol..."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:51
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Lebih besar"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:55
|
|
msgid "LowContrast"
|
|
msgstr "LowContrast"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:57
|
|
msgid "Mouse Settings..."
|
|
msgstr "Pengaturan Tetikus..."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:58
|
|
msgid "Nomon"
|
|
msgstr "Nomon"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:59
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nihil"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:63
|
|
msgid "On screen keyboard"
|
|
msgstr "Papan tik di layar"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:64
|
|
msgid "OnBoard"
|
|
msgstr "OnBoard"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:65
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opsi..."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:66
|
|
msgid "Pointing and Clicking"
|
|
msgstr "Menunjuk dan Menklik"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:67
|
|
msgid "Puts a delay between when a key is pressed and when it is accepted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisipkan jeda antara ketika suatu tombol ditekan dan ketika itu diterima."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:68
|
|
msgid "Screen Reader"
|
|
msgstr "Pembaca Layar"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:69
|
|
msgid "Seeing"
|
|
msgstr "Penglihatan"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:70
|
|
msgid "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
|
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+-"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:71
|
|
msgid "Shift+Ctrl+Alt+="
|
|
msgstr "Shift+Ctrl+Alt+="
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:74
|
|
msgid "Show Universal Access status"
|
|
msgstr "Tampilkan status Akses Universal"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:79
|
|
msgid "Sound Settings..."
|
|
msgstr "Pengaturan Suara..."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:81
|
|
msgid "Test flash"
|
|
msgstr "Uji flash"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:82
|
|
msgid "Test:"
|
|
msgstr "Uji:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:83
|
|
msgid "Text size:"
|
|
msgstr "Ukuran teks:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:84
|
|
msgid "Treats a sequence of modifier keys as a key combination."
|
|
msgstr "Perlakukan urutan kunci pengubah sebagai suatu kombinasi kunci."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:85
|
|
msgid "Trigger a click when the pointer hovers."
|
|
msgstr "Picu klik ketika penunjuk terdiam."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:86
|
|
msgid "Trigger a secondary click by holding down the primary button."
|
|
msgstr "Picu klik sekunder dengan menahan tombol primer."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:87
|
|
msgid "Turn on or off:"
|
|
msgstr "Nyalakan atau matikan:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:88
|
|
msgid "Type here to test settings"
|
|
msgstr "Ketik di sini untuk menguji"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:89
|
|
msgid "Typing"
|
|
msgstr "Mengetik"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:90
|
|
msgid "Typing Assistant"
|
|
msgstr "Asisten Mengetik"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:91
|
|
msgid "Use a visual indication when an alert sound occurs."
|
|
msgstr "Gunakan indikasi visual ketika terjadi suara peringatan."
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:92
|
|
msgid "Use an alternative form of text input"
|
|
msgstr "Gunakan bentuk alternatif masukan teks"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:93
|
|
msgid "Video Mouse"
|
|
msgstr "Mouse Video"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:94
|
|
msgid "Visual Alerts"
|
|
msgstr "Peringatan Visual"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:95
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zum"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:96
|
|
msgid "Zoom in:"
|
|
msgstr "Perbesaran:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:97
|
|
msgid "Zoom out:"
|
|
msgstr "Perkecilan:"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:99
|
|
msgid "accepted"
|
|
msgstr "diterima"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:100
|
|
msgid "pressed"
|
|
msgstr "ditekan"
|
|
|
|
#: ../panels/universal-access/uap.ui.h:101
|
|
msgid "rejected"
|
|
msgstr "ditolak"
|
|
|
|
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Pusat Kendali"
|
|
|
|
#: ../shell/gnome-control-center.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Perkakas konfigurasi GNOME"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:194
|
|
msgid "_Postpone Break"
|
|
msgstr "Tun_da Instirahat"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:250
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Istirahat dulu!"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:136
|
|
msgid "_Take a Break"
|
|
msgstr "Is_tirahat"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Take a break now (next in %dm)"
|
|
msgstr "Istirahat sekarang (berikutnya dalam %dm)"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d menit lagi kita akan istirahat"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Take a break now (next in less than one minute)"
|
|
msgstr "Istirahat sekarang (berikutnya dalam kurang dari semenit)"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Kurang dari satu menit lagi kita akan istirahat"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dialog pengaturan istirahat pengetikan tidak dapat ditampilkan. Pesan galat: "
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:631
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Ditulis oleh Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:632
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Pernak-pernik dibuat oleh Anders Carlsson"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:641
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Program pengingat istirahat."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:643
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2010.\n"
|
|
"Dirgita <dirgitadevina@yahoo.co.id>, 2010.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kontribusi Launchpad:\n"
|
|
" Ahmad https://launchpad.net/~alza\n"
|
|
" Andi Darmawan https://launchpad.net/~belutz\n"
|
|
" Andika Triwidada https://launchpad.net/~andika\n"
|
|
" Andy Apdhani https://launchpad.net/~imtheface\n"
|
|
" Arief Setiadi Wibowo https://launchpad.net/~q-thrynx\n"
|
|
" Bagus Herlambang https://launchpad.net/~bagus\n"
|
|
" Candra Senja https://launchpad.net/~undurundur\n"
|
|
" Cecep Mahbub https://launchpad.net/~cecepm\n"
|
|
" FeHa https://launchpad.net/~chrans\n"
|
|
" Gian Anantrio https://launchpad.net/~giananantrio\n"
|
|
" Kurniawan Haikal https://launchpad.net/~coneman\n"
|
|
" Mohammad DAMT https://launchpad.net/~mdamt\n"
|
|
" Muhammad Bayu https://launchpad.net/~rametux\n"
|
|
" Muhammad Subair https://launchpad.net/~subair\n"
|
|
" Satrya Pratama https://launchpad.net/~satrya\n"
|
|
" Sihabul Milah https://launchpad.net/~eshabe\n"
|
|
" Suari Widilaksono https://launchpad.net/~s-widilaksono\n"
|
|
" Suprianto https://launchpad.net/~suprie1983\n"
|
|
" Wisnu Manupraba https://launchpad.net/~inoex135\n"
|
|
" bakazero https://launchpad.net/~zzee-bob\n"
|
|
" rotyyu https://launchpad.net/~rotua-hd"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:63
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr "Aktifkan kode debug"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:65
|
|
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
msgstr "Jangan memeriksa apakah wilayah pemberitahuan telah ada"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:91
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "Pemantauan Pengetikan"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program pemantau ketik menggunakan area notifikasi untuk menampilkan "
|
|
"informasi. Sepertinya Anda belum memasang area notifikasi. Silakan tambah "
|
|
"dulu area notifikasi ke panel dengan cara mengklik kanan pada panel dan "
|
|
"pilih 'Tambahkan ke panel' kemudian 'Area notifikasi' dan tekan tombol "
|
|
"'Tambah'."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Jika diset, fonta jenis OpenType akan dibuat dalam ukuran kecil."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Jika diset, fonta jenis PCF akan dibuat dalam ukuran kecil."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Jika diset, fonta jenis TrueType akan dibuat dalam ukuran kecil."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Jika diset, fonta jenis Type1 akan dibuat dalam ukuran kecil."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Letakkan perintah yang digunakan untuk membuat contoh huruf fonta jenis "
|
|
"OpenType dalam kunci ini."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Letakkan perintah yang digunakan untuk membuat contoh huruf fonta jenis PCF "
|
|
"dalam kunci ini."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Letakkan perintah yang digunakan untuk membuat contoh huruf fonta jenis "
|
|
"TrueType dalam kunci ini."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Letakkan perintah yang digunakan untuk membuat contoh huruf fonta jenis "
|
|
"Type1 dalam kunci ini."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Perintah pembuat contoh huruf untuk huruf jenis OpenType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Perintah pembuat contoh huruf untuk huruf jenis PCF"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Perintah pembuat contoh huruf untuk huruf jenis TrueType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Perintah pembuat contoh huruf untuk huruf jenis Type1"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah ingin membuat contoh huruf untuk huruf jenis OpenType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Menentukan apakah ingin membuat contoh huruf untuk huruf jenis PCF"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menentukan apakah ingin membuat contoh huruf untuk huruf jenis TrueType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Menentukan apakah ingin membuat contoh huruf untuk huruf jenis Type1"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:297
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nama:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:300
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Gaya:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:313
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Jenis:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:317
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Ukuran:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:361 ../font-viewer/font-view.c:374
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versi:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:365 ../font-viewer/font-view.c:376
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Hak Cipta:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:369
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Deskripsi:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:453
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Terpasang"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:456
|
|
msgid "Install Failed"
|
|
msgstr "Pemasangan Gagal"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "cara pakai: %s berkasfont\n"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:597
|
|
msgid "I_nstall Font"
|
|
msgstr "Pasa_ng Fonta"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Penampil Fonta"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Preview fonts"
|
|
msgstr "Pratinjau fonta"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|
msgstr "Teks untuk dicontohkan (baku: Aa)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEKS"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "Font size (default: 64)"
|
|
msgstr "Ukuran fonta (baku: 64)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "UKURAN"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
|
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
msgstr "BERKAS-FONTA BERKAS-KELUARAN"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Kesalahan mengurai argumen: %s\n"
|
|
|
|
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Example Panel"
|
|
msgstr "Panel Contoh"
|
|
|
|
#: ../examples/gnome-example-panel.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Example preferences panel"
|
|
msgstr "Contoh panel preferensi "
|
|
|
|
#: ../shell/shell.ui.h:1
|
|
msgid "System Settings"
|
|
msgstr "Pengaturan Sistem"
|
|
|
|
#: ../shell/shell.ui.h:2
|
|
msgid "_All Settings"
|
|
msgstr "Semu_a Pengaturan"
|
|
|
|
msgid "Show help options"
|
|
msgstr "Menampilkan opsi bantuan"
|