3862 lines
120 KiB
Text
3862 lines
120 KiB
Text
# translation of gnome-control-center.HEAD.he.po to Hebrew
|
||
# translation of gnome-control-center.gnome-2-0.he.po to Hebrew
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Yuval Tanny, 2005.
|
||
# Yuval Tanny, 2005.
|
||
# Yuval Tanny, 2005.
|
||
# Yuval Tanny, 2005.
|
||
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
# Gil 'Dolfin' Osher <dolfin@rpg.org.il>, 2002,2003.
|
||
# Yuval Tanny, 2005.
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD.he\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
|
||
"control-center&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-07-19 14:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-07-17 17:17+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Hebrew <he@li.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "גבול תמונה/תווית"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr "רוחב הקו סביב התווית והתמונה בדו־שיח התראה"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "סוג התרעה"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "סוג ההתרעה"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "כפתורי התראה"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "הכפתורים שיוצגו בדו־שיח ההתראה"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "הצג _פרטים נוספים"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left thumb on %s"
|
||
msgstr "הנח את האגודל השמאלית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
||
msgstr "העבר את האגודל השמאלית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left index finger on %s"
|
||
msgstr "הנח את האצבע השמאלית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
||
msgstr "העבר את האצבע השמאלית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left middle finger on %s"
|
||
msgstr "הנח את האצבע האמצעית השמאלית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
||
msgstr "העבר את האצבע האמצעית השמאלית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left ring finger on %s"
|
||
msgstr "הנח את הקמיצה השמאלית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
||
msgstr "העבר את הקמיצה השמאלית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your left little finger on %s"
|
||
msgstr "הנח את הזרת השמאלית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
||
msgstr "העבר את הזרת השמאלית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right thumb on %s"
|
||
msgstr "הנח את האגודל הימנית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
||
msgstr "העבר את האגודל הימנית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right index finger on %s"
|
||
msgstr "הנח את האצבע הימנית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
||
msgstr "העבר את האצבע הימנית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right middle finger on %s"
|
||
msgstr "הנח את האצבע האמצעית הימנית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
||
msgstr "העבר את האצבע האמצעית הימנית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right ring finger on %s"
|
||
msgstr "הנח את הקמיצה הימנית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
||
msgstr "העבר את הקמיצה הימנית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Place your right little finger on %s"
|
||
msgstr "הנח את הזרת הימנית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
||
msgstr "העבר את הזרת הימנית על %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
|
||
msgid "Place your finger on the reader again"
|
||
msgstr "הנח את האצבע שלך על הקורא שוב"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
|
||
msgid "Swipe your finger again"
|
||
msgstr "העבר את האצבע שלך שוב"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
|
||
msgid "Swipe was too short, try again"
|
||
msgstr "ההעברה הייתה קצרה מדי, נסה שוב"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
|
||
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
||
msgstr "האצבע שלך לא רוכזה, נסה להעביר את האצבע שלך שוב"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
|
||
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
|
||
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
||
msgstr "הרחק את האצבע שלך ונסה להעביר את האצבע שלך שוב"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "בחר תמונה"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778
|
||
msgid "No Image"
|
||
msgstr "בלי תמונה"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "תמונות"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "כל הקבצים"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"התרחשה שגיאה בעת הניסיון לגשת למידע ספר הכתובות. \n"
|
||
"שרת המידע של Evolution אינו יכול לגשת לפרוטוקול."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "לא ניתן לפתוח פנקס כתובות"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991
|
||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
msgstr "פרטי הגישה לא ידועים, ייתכן שמאגר המשתמשים שבור."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "אודות %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
||
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
||
msgstr "הפעל התחברות באמצעות טביעת _אצבע..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
||
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
||
msgstr "כיבוי התחברות באמצעות טביעת _אצבע..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
||
msgid "About Me"
|
||
msgstr "אודות עצמי"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your personal information"
|
||
msgstr "ערוך את המידע האישי שלך"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
|
||
msgid ""
|
||
"You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
||
msgstr "אין מורשה לגשת להתקן. צור קשר עם מנהל המערכת שלך."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
|
||
msgid "The device is already in use."
|
||
msgstr "ההתקן כבר נמצא בשימוש."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103
|
||
msgid "An internal error occured"
|
||
msgstr "ארעה שגיאה פנימית"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220
|
||
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
||
msgstr "האם למחוק את טביעות האצבע הרשומות?"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223
|
||
msgid "_Delete Fingerprints"
|
||
msgstr "_מחק טביעות אצבע"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is "
|
||
"disabled?"
|
||
msgstr ""
|
||
"האם ברצונך למחוק את טביעות האצבעות הרשומות שלך כדי לבטל את ההתחברות באמצעות "
|
||
"טביעת אצבע?"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:345
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:601
|
||
msgid "Done!"
|
||
msgstr "בוצע!"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:391
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not access '%s' device"
|
||
msgstr "אין אפשרות לגשת אל התקן '%s'"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
||
msgstr "לא ניתן להפעיל את לכידת האצבע על ההתקן '%s'"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:509
|
||
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
||
msgstr "לא ניתן לגשת לקוראי טביעות האצבעות"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:510
|
||
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
||
msgstr "אנא צור קשר עם מנהל המערכת שלך לקבלת עזרה."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:536
|
||
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
||
msgstr "הפעל התחברות באמצעות טביעת אצבע"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:552
|
||
msgid "Select finger"
|
||
msgstr "בחר אצבע"
|
||
|
||
#. translators:
|
||
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
||
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
||
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, "
|
||
"using the '%s' device."
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי לאפשר התחברות באמצעות טביעת אצבע, עליך לשמור את אחת מטביעות האצבעות שלך, "
|
||
"באמצעות ההתקן '%s'."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:586
|
||
msgid "Swipe finger on reader"
|
||
msgstr "העבר את האצבע על הקורא"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:588
|
||
msgid "Place finger on reader"
|
||
msgstr "הנח את האצבע על הקורא"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1
|
||
msgid "Left index finger"
|
||
msgstr "אצבע שמאלית"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"Left thumb\n"
|
||
"Left middle finger\n"
|
||
"Left ring finger\n"
|
||
"Left little finger\n"
|
||
"Right thumb\n"
|
||
"Right middle finger\n"
|
||
"Right ring finger\n"
|
||
"Right little finger"
|
||
msgstr ""
|
||
"אגודל שמאלית\n"
|
||
"אצבע אמצעית שמאלית\n"
|
||
"קמיצה שמאלית\n"
|
||
"זרת שמאלית\n"
|
||
"אגודל ימנית\n"
|
||
"אצבע אמצעית ימנית\n"
|
||
"קמיצה ימנית\n"
|
||
"זרת ימנית"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10
|
||
msgid "Other finger: "
|
||
msgstr "אצבע אחרת: "
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11
|
||
msgid "Right index finger"
|
||
msgstr "אצבע ימנית"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in "
|
||
"using your fingerprint reader."
|
||
msgstr ""
|
||
"טביעת האצבע שלך נשמרה בהצלחה. כעת ההתחברות באמצעות קורא טביעות האצבעות שלך "
|
||
"אמורה להיות אפשרית."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Email</b>"
|
||
msgstr "<b>דוא\"ל</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Home</b>"
|
||
msgstr "<b>בית</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||
msgstr "<b>מסרים מידיים</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Job</b>"
|
||
msgstr "<b>עבודה</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Telephone</b>"
|
||
msgstr "<b>טלפון</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Web</b>"
|
||
msgstr "<b>אתר אינטרנט</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Work</b>"
|
||
msgstr "<b>עבודה</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">החלף סיסמה</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||
msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "_כתובת"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
||
msgid "A_ssistant:"
|
||
msgstr "_עוזר:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "כתובת"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "_עיר:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
||
msgid "C_ompany:"
|
||
msgstr "_חברה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
||
msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgstr "_לוח שנה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
||
msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
msgstr "שנה _סיסמה..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
||
msgid "Change pa_ssword"
|
||
msgstr "החלף _סיסמה"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "החלף סיסמה"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
||
msgid "Ci_ty:"
|
||
msgstr "_עיר:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
||
msgid "Co_untry:"
|
||
msgstr "מדינה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "קשר"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "_מדינה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "סיסמה _נוכחית:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "שם מלא"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
||
msgid "Hom_e:"
|
||
msgstr "_בית:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
||
msgid "IC_Q:"
|
||
msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
||
msgid "M_SN:"
|
||
msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
||
msgid "P.O. _box:"
|
||
msgstr "_תא דואר"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
||
msgid "P._O. box:"
|
||
msgstr "ת_א דואר"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "מידע אישי"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
|
||
msgid ""
|
||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
msgstr "אנא הכנס את הסיסמה שנית לשדה <b>הכנס את הסיסמה שנית</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
||
msgid "Select your photo"
|
||
msgstr "בחר את תמונתך"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
||
msgid "State/Pro_vince:"
|
||
msgstr "מדינה/מחוז:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
||
msgid ""
|
||
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
||
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
"verification and click <b>Change password</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי לשנות את הסיסמה שלך, הכנס את הסיסמה הנוכחית בשדה מתחת ולחץ על <b>אמת</"
|
||
"b>.\n"
|
||
"לאחר האימות, הכנס את הסיסמה החדשה שלך, הכנס אותה שוב לווידוא ולחץ על <b>שנה "
|
||
"סיסמה</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "_שם משתמש:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
||
msgid "Web _log:"
|
||
msgstr "_בלוג:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
||
msgid "Wor_k:"
|
||
msgstr "_עבודה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
||
msgid "Work _fax:"
|
||
msgstr "_פקס בעבודה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
||
msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
msgstr "מי_קוד:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_כתובת:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "ה_זדהה"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "מח_לקה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
||
msgid "_Groupwise:"
|
||
msgstr "_Groupwise:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
||
msgid "_Home page:"
|
||
msgstr "_דף הבית:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
||
msgid "_Home:"
|
||
msgstr "_בית:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
||
msgid "_Jabber:"
|
||
msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "מנ_הל:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
||
msgid "_Mobile:"
|
||
msgstr "_נייד:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "סיסמה _חדשה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "_מקצוע:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
||
msgid "_Retype new password:"
|
||
msgstr "הקלד שוב את הסיסמה החדשה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "מ_דינה/מחוז:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_תואר:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
||
msgid "_Work:"
|
||
msgstr "עבודה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
|
||
msgid "_Yahoo:"
|
||
msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
|
||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
msgstr "מיקוד:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
|
||
msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
msgstr "Child exited unexpectedly"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
msgstr "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
msgstr "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
|
||
msgid "Authenticated!"
|
||
msgstr "מאומת!"
|
||
|
||
#. This is a re-auth, and it failed.
|
||
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
||
#. * Ask the user to re-authenticate
|
||
#.
|
||
#. Update status message and auth state
|
||
#. Authentication failure
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
||
"authenticate."
|
||
msgstr "הסיסמה השתנתה מאז האימות הראשוני! אנא אמת שוב."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
|
||
msgid "That password was incorrect."
|
||
msgstr "הסיסמה שגויה."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
||
msgid "Your password has been changed."
|
||
msgstr "הסיסמה הוחלפה."
|
||
|
||
#. What does this indicate?
|
||
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System error: %s."
|
||
msgstr "שגיאת מערכת: %s."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
||
msgid "The password is too short."
|
||
msgstr "הסיסמה קצרה מדי."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
|
||
msgid "The password is too simple."
|
||
msgstr "הסיסמה פשוטה מדי."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
msgstr "הסיסמה הישנה והסיסמה החדשה דומות מדי."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
msgstr "הסיסמה החדשה חייבת להכיל תוים מספריים או מיוחדים."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
||
msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
msgstr "הסיסמה הישנה והסיסמה החדשה זהות."
|
||
|
||
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
msgstr "לא ניתן להריץ %s: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
|
||
msgid "Unable to launch backend"
|
||
msgstr "לא ניתן להריץ תשתית"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
|
||
msgid "A system error has occurred"
|
||
msgstr "ארעה שגיאת מערכת"
|
||
|
||
#. Update status message
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
|
||
msgid "Checking password..."
|
||
msgstr "בודק סיסמה..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
|
||
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
msgstr "הקלק <b>החלף סיסמה</b> להחלפת הסיסמא שלך."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
|
||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
msgstr "אנא הכנס את הסיסמה לשדה <b>סיסמה חדשה</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
|
||
msgid "The two passwords are not equal."
|
||
msgstr "שני הסיסמאות אינן זהות."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
||
msgstr "<b>טכנולוגיות מסייעות</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Preferences</b>"
|
||
msgstr "<b>העדפות</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:3
|
||
msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
msgstr "התחברות _נגישה"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:4
|
||
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
||
msgstr "העדפות טכנולוגיות מסייעות"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
"next log in."
|
||
msgstr "שינויים להפעלת טכנולוגיות מסייעות יכנסו לתוקף רק בהתחברות הבאה."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:6
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "סגור וה_תנתק"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:7
|
||
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
msgstr "עבור לתיבת הדו־שיח של היישומים המועדפים"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:8
|
||
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
msgstr "עבור אל תיבת הדו־שיח להתחברות נגישה"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:9
|
||
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
msgstr "עבור למסך נגישות המקלדת"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:10
|
||
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
||
msgstr "עבור לתיבת הדו־שיח של נגישות העכבר"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:11
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "_אפשר טכנולוגיות מסייעות"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:12
|
||
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
||
msgstr "נגישות _מקלדת"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:13
|
||
msgid "_Mouse Accessibility"
|
||
msgstr "_נגישות עכבר"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.ui.h:14
|
||
msgid "_Preferred Applications"
|
||
msgstr "יישומים מוע_דפים"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technologies"
|
||
msgstr "טכנולוגיות מסייעות"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
||
msgstr "בחר אילו תכונות נגישות יופעלו בהתחברות"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:630
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "הוסף טפט"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "כל הקבצים"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "הגופן עלול להיות גדול מדי"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ "
|
||
"לבחור גופן בגודל הקטן מ־%d נקודות."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ "
|
||
"לבחור גופן בגודל הקטן מ־%d נקודות."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"גודלו של הגופן הנבחר הוא נקודה אחת, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ "
|
||
"לבחור גופן בגודל קטן יותר."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"גודלו של הגופן הנבחר הוא %d נקודות, ועלול להקשות על שימוש יעיל במחשב. מומלץ "
|
||
"לבחור גופן בגודל קטן יותר."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
|
||
msgid "Use previous font"
|
||
msgstr "השתמש בגופן ה_קודם"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
|
||
msgid "Use selected font"
|
||
msgstr "השתמש בגופן הנבחר"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load user interface file: %s"
|
||
msgstr "לא ניתן להעלות את קובץ ממשק המשתמש: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:134
|
||
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
msgstr "Specify the filename of a theme to install"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:135
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "filename"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:142
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:143
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:909
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:564
|
||
msgid "page"
|
||
msgstr "page"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:150
|
||
msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
msgstr "[WALLPAPER...]"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:446
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
||
msgid "Default Pointer"
|
||
msgstr "סמן ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:685
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "התקן"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
|
||
"'%s' is not installed."
|
||
msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה בגלל שמנוע ערכת הנושא של GTK+ '%s' לא מותקן."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:673
|
||
msgid "Apply Background"
|
||
msgstr "החל רקע"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:677
|
||
msgid "Apply Font"
|
||
msgstr "החל גופן"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:681
|
||
msgid "Revert Font"
|
||
msgstr "שחזר גופן"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:711
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
|
||
"font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע וגופן. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת "
|
||
"לביטול."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
|
||
"suggestion can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"ערכת הנושא הנוכחית מציעה רקע. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת "
|
||
"לביטול."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
|
||
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע וגופן."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
|
||
msgid ""
|
||
"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
|
||
"can be reverted."
|
||
msgstr ""
|
||
"ערכת הנושא הנוכחית מציע גופן. כמובן, שהצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת "
|
||
"לביטול."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
|
||
msgid "The current theme suggests a background."
|
||
msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע רקע."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
|
||
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
||
msgstr "הצעת הגופן האחרונה שהופעלה ניתנת לביטול."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
|
||
msgid "The current theme suggests a font."
|
||
msgstr "ערכת הנושא הנוכחית מציע גופן."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1044
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "מותאם אישית"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:1
|
||
msgid "<b>C_olors</b>"
|
||
msgstr "<b>צ_בעים</b>"
|
||
|
||
#. font hinting
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Hinting</b>"
|
||
msgstr "<b>רמיזה</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
||
msgstr "<b>תפריטים וסרגלי כלים</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>תצוגה מקדימה</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Rendering</b>"
|
||
msgstr "<b>ציור</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
||
msgstr "<b>החלקה</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:8
|
||
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
||
msgstr "<b>סדר תת־פיקסל</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:9
|
||
msgid "<b>_Desktop Background</b>"
|
||
msgstr "<b>רקע _שולחן עבודה</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:10
|
||
msgid "Appearance Preferences"
|
||
msgstr "העדפות מראה"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:11
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "רקע"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:12
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "ה_צורות הטובות ביותר"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:13
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "ה_ניגוד הטוב ביותר"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:14
|
||
msgid "C_ustomize..."
|
||
msgstr "_מותאם אישית..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:15
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "ממורכז"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:16
|
||
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
msgstr "שינוי ערכת הנושא של הסמן יכנס לתוקף בכניסה הבאה"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:17
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "צבעים"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:18
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "פקדים"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:19
|
||
msgid "Customize Theme"
|
||
msgstr "התאמה אישית של ערכת נושא"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:20
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "_פרטים..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:21
|
||
msgid "Des_ktop font:"
|
||
msgstr "גופן שול_חן העבודה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:22
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "עריכה"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:23
|
||
msgid "Fill screen"
|
||
msgstr "מילוי המסך"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:24
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "פרטי ציור גופן"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:25
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "גופנים"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:26
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr "גווני _אפור"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:27
|
||
msgid "Horizontal gradient"
|
||
msgstr "מדרג אופקי"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:28
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "איקונים"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:29
|
||
msgid "Icons only"
|
||
msgstr "איקונים בלבד"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:30
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "מנשק"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:31
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "גדול"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:32
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "_ללא"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:33
|
||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
msgstr "פתח תיבת דו־שיח כדי לבחור צבע"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:34
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "סמן"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:35
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "_רזולוצייה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:36
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "_שמור ערכת נושא בשם..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:37
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "שמור _בשם..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:38
|
||
msgid "Save _background image"
|
||
msgstr "שמירת תמונת ה_רקע"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:39
|
||
msgid "Scaled"
|
||
msgstr "בגודל מותאם"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:40
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "הצג _איקונים בתפריטים"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:41
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "קטן"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:42
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "צבע אחיד"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:43
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "תת _פיקסל (צגי LCD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:44
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "החלקת תת _פיקסל (לצגי LCD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:45
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "טקסט"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:46
|
||
msgid "Text below items"
|
||
msgstr "טקסט מתחת לפריטים"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:47
|
||
msgid "Text beside items"
|
||
msgstr "טקסט ליד הפריטים"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:48
|
||
msgid "Text only"
|
||
msgstr "טקסט בלבד"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:49
|
||
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
msgstr "ערכת הנושא של הפקדים לא תומכת בערכות צבעים."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:50
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "ערכת נושא"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:51
|
||
msgid "Tiled"
|
||
msgstr "פרוש"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:52
|
||
msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
msgstr "תוויות _כפתורי סרגל הכלים:"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:54
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:55
|
||
msgid "Vertical gradient"
|
||
msgstr "מדרג אנכי"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:56
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "מסגרת חלון"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:57
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "תקריב"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:58
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_הוסף..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:59
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "גופן ה_יישום:"
|
||
|
||
#. pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:61
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:62
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "_תיאור:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:63
|
||
msgid "_Document font:"
|
||
msgstr "_גופן מסמכים:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:64
|
||
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||
msgstr "_מקשי הקיצור בתפריטים ניתנים לעריכה"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:65
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_קובץ"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:66
|
||
msgid "_Fixed width font:"
|
||
msgstr "גופן _רוחב קבוע:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:67
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_מלאה"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:68
|
||
msgid "_Input boxes:"
|
||
msgstr "_תיבות קלט:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:69
|
||
msgid "_Install..."
|
||
msgstr "_התקן..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:70
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_בינונית"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:71
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "מונו_כרום"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:72
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:5
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_שם:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:73
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_ללא"
|
||
|
||
#. pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:75
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:76
|
||
msgid "_Reset to Defaults"
|
||
msgstr "_חזור לברירת מחדל"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:77
|
||
msgid "_Selected items:"
|
||
msgstr "פריטים _נבחרים:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:78
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_גודל:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:79
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "מו_עטת"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:80
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_סגנון:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:81
|
||
msgid "_Tooltips:"
|
||
msgstr "רמזים _צצים:"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:83
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:84
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "גופן כותרת ה_חלון:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:85
|
||
msgid "_Windows:"
|
||
msgstr "_חלונות..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.ui.h:86
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "נקודות לאינץ':"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "מראה"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
msgstr "התאמה אישית של המראה של שולחן העבודה"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "התקן חבילות ערכות נושא לחלקים שונים בשולחן העבודה"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Installer"
|
||
msgstr "מתקין ערכות נושא"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
||
msgid "Gnome Theme Package"
|
||
msgstr "חבילת ערכת נושא של GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
|
||
msgid "No Desktop Background"
|
||
msgstr "tthi reg kaukji vgcusv"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
|
||
msgid "Slide Show"
|
||
msgstr "מצגת שקפים"
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %d %s by %d %s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %d %s על %d %s\n"
|
||
"תיקייה: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "פיקסל"
|
||
msgstr[1] "פיקסלים"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
|
||
msgid "Cannot install theme"
|
||
msgstr "לא ניתן להתקין את ערכת הנושא"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s utility is not installed."
|
||
msgstr "הכלי %s אינו מותקן."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226
|
||
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בחילוץ ערכת הנושא."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
|
||
msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בהתקנת הקובץ הנבחר"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
msgstr "\"%s\" אינה ערכת נושא תקנית."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
||
"you need to compile."
|
||
msgstr ""
|
||
"מסתבר כי \"%s\" אינה ערכת נושא תקנית. ייתכן שזהו מנוע לערכת נושא שעלייך להדר."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
msgstr "התקנת ערכת הנושא \"%s\" נכשלה."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
msgstr "ערכת הנושא \"%s\" הותקנה."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
|
||
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
msgstr "האם לטעון את הערכה החדשה, או לשמור על ערכת הנושא הנוכחית שלך?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
|
||
msgid "Keep Current Theme"
|
||
msgstr "שמור על ערכת הנושא הנוכחית"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
|
||
msgid "Apply New Theme"
|
||
msgstr "החל ערכת נושא חדשה"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
msgstr "ערכת הנושא של GNOME %s הותקנה בהצלחה"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
|
||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgstr "יצירת תיקייה זמנית נכשלה."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
|
||
msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
msgstr "ערכות נושא חדשות הותקנו בהצלחה."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "לא צויין נתיב לקובץ ערכת נושא להתקנה"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"אין לך הרשאות להתקין ערכת נושא ב־:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "בחר ערכת נושא"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
|
||
msgid "Theme Packages"
|
||
msgstr "חבילות ערכת נושא"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "ערכת הנושא חייבת להיות בנמצא"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
|
||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "ערכת הנושא כבר קיימת. האם ברצונך להחליף אותה?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_החלף"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
|
||
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
msgstr "האם למחוק את ערכת הנושא?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
|
||
msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
msgstr "לא ניתן למחוק את ערכת הנושא"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
|
||
msgid "Could not install theme engine"
|
||
msgstr "לא ניתן להתקין את מנוע ערכת הנושא"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן להפעיל את מנהל ההגדרות 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"בלי מנהל ההגדרות של GNOME פועל, חלק מההעדפות לא יכולות לפעול. זה יכול להצביע "
|
||
"על בעיה עם Bonobo, או מנהל חלונות שאינו GNOME (לדוגמה KDE) שיכול להיות פעיל "
|
||
"ולהתנגש עם מנהל החלונות GNOME."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "לא ניתן לטעון את האיקון '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "ארעה שגיאה בהצגת העזרה: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
msgstr "מעתיק קובץ %u מתוך %u"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying '%s'"
|
||
msgstr "מעתיק '%s'"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "מעתיק קבצים"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
||
msgid "Parent Window"
|
||
msgstr "חלון הורה"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
||
msgid "Parent window of the dialog"
|
||
msgstr "חלון הורה של הדו־שיח"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "מכתובת"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "הכתובת שממנה מעבירים"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "לכתובת"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "הכתובת שאליה מעבירים"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "חלק שהסתיים"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "החלק מההעברה שהסתיים כבר"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "אינדקס כתובת נוכחי"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "אינדקס כתובת נוכחי - מתחיל מ־1"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "סך כל הכתובות"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "המספר הכולל של כתובות"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "הקובץ '%s' כבר קיים. להחליף אותו??"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
||
msgid "_Skip"
|
||
msgstr "_דלג"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
||
msgid "Overwrite _All"
|
||
msgstr "_החלף הכל"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Key"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Callback"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Change set"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Conversion to widget callback"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Conversion from widget callback"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "UI Control"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Property editor object data"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Custom data required by the specific property editor"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Property editor data freeing callback"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1405
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן למצוא את הקובץ '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"אנא ודא כי הוא קיים, או בחר תמונת רקע אחרת."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"אני לא יודע איך לפתוח את הקובץ '%s'.\n"
|
||
"ייתכן וזהו סוג של תמונה שטרם נתמכת.\n"
|
||
"\n"
|
||
"אנא בחר תמונה אחרת במקום."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1533
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "אנא בחר תמונה."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1538
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_בחר"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
||
msgid "Default Pointer - Current"
|
||
msgstr "סמן ברירת המחדל - נוכחי"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
||
msgid "White Pointer"
|
||
msgstr "סמן לבן"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
||
msgid "White Pointer - Current"
|
||
msgstr "סמן לבן - נוכחי"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
||
msgid "Large Pointer"
|
||
msgstr "<b>סמן גדול</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
|
||
msgid "Large Pointer - Current"
|
||
msgstr "סמן גדול - נוכחי"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
msgstr "סמן גדול לבן - נוכחי"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
|
||
msgid "Large White Pointer"
|
||
msgstr "סמן גדול לבן"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
|
||
"not installed."
|
||
msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה בגלל שערכת GTK+ '%s' לא מותקנת."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required window manager "
|
||
"theme '%s' is not installed."
|
||
msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה כי ערכת מנהל החלונות '%s' לא מותקנת."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
|
||
"not installed."
|
||
msgstr "ערכת הנושא לא תראה כמצופה כי ערכת האיקונים '%s' לא מותקנת."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:22
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "יישומים מועדפים"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "בחר את יישומי ברירת המחדל שלך"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
||
msgstr "הפעל את טכונולגית הסיוע החזותי המועדפת"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Visual Assistance"
|
||
msgstr "סיוע חזותי"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
msgstr "שגיאה בשמירת ההגדרות: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:679
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "לא ניתן להעלות את הממשק הראשי"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:681
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr "נא ודא שהיישומון מותקן היטב"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:908
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
msgstr "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:913
|
||
msgid "- GNOME Default Applications"
|
||
msgstr "- יישומי ברירת המחדל של GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
||
msgstr "<b>מציג תמונות</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
||
msgstr "<b>מסרים מידיים</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
||
msgstr "<b>קורא דואר</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:4
|
||
msgid "<b>Mobility</b>"
|
||
msgstr "<b>ניידות</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:5
|
||
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
||
msgstr "<b>נגן מולטימדיה</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:6
|
||
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
||
msgstr "<b>מדמה מסוף</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:7
|
||
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>עורך טקסט</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:8
|
||
msgid "<b>Video Player</b>"
|
||
msgstr "<b>נגן וידאו</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:9
|
||
msgid "<b>Visual</b>"
|
||
msgstr "<b>חזותי</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:10
|
||
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
||
msgstr "<b>דפדפן אינטרנט</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:11
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "נגישות"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr "כל המאורעות של %s יוחלפו בקישור ממשי"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:14
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:1
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "פ_קודה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "_פקודה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:16
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr "דגל ה_פעלה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:17
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "אינטרנט"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:18
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "מולטימדיה"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:19
|
||
msgid "Open link in new _tab"
|
||
msgstr "פתח קישור בלשונית _חדשה"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:20
|
||
msgid "Open link in new _window"
|
||
msgstr "פתח קישור בחלון _חדש"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:21
|
||
msgid "Open link with web browser _default"
|
||
msgstr "פתח קישור על פי ברירת המחדל של _הדפדפן"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:23
|
||
msgid "Run at st_art"
|
||
msgstr "הרץ עם הה_פעלה"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:24
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "הרץ ב_מסוף"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:25
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "מערכת"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.ui.h:26
|
||
msgid "_Run at start"
|
||
msgstr "הרץ _עם ההפעלה"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||
msgid "Banshee Music Player"
|
||
msgstr "נגן המוזיקה Banshee"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||
msgid "Claws Mail"
|
||
msgstr "דואר Claws"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr "דפדפן אינטרנט ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "מסוף ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||
msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
msgstr "דפדפן האינטרנט Epiphany"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "קורא הדואר Evolution"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "זכוכית המגדלת של GNOME בלי קורא מסך"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgstr "מקלדת _על המסך של GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "מסוף GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||
msgid "Gnopernicus"
|
||
msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
msgstr "Gnopernicus עם זכוכית מגדלת"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||
msgid "Iceape"
|
||
msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||
msgid "Iceape Mail"
|
||
msgstr "דואר Iceape"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||
msgid "Icedove"
|
||
msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||
msgid "Iceweasel"
|
||
msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "זכוכית המגדלת של KDE בלי קורא מסך"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
||
msgid "Konsole"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
||
msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgstr "מקריא מסך של Linux"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
msgstr "קורא המסך של Linux בלי זכוכית מגדלת"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||
msgid "Listen"
|
||
msgstr "האזנה"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||
msgid "Mozilla 1.6"
|
||
msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "דואר Mozilla"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||
msgid "Muine Music Player"
|
||
msgstr "נגן המוסיקה Muine"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
||
msgid "Orca"
|
||
msgstr "Orca"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
||
msgid "Orca with Magnifier"
|
||
msgstr "Orca עם זכוכית מגדלת"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
||
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
msgstr "נגן המוסיקה Rhytmbox"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
||
msgid "SeaMonkey"
|
||
msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
||
msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
msgstr "דואר SeaMonkey"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "מסוף X רגיל"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
||
msgid "Sylpheed"
|
||
msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
||
msgid "Terminator"
|
||
msgstr "Terminator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
||
msgid "Totem Movie Player"
|
||
msgstr "נגן הסרטים Totem"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:1
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:478
|
||
msgid "<b>Monitor</b>"
|
||
msgstr "<b>צג</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Panel icon</b>"
|
||
msgstr "<b>איקון על הלוח</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:3
|
||
msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
|
||
msgstr "<i>גרור את הצגים כדי להגדיר את מיקומם</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:4
|
||
msgid "Display Preferences"
|
||
msgstr "העדפות תצוגה"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:5
|
||
msgid "Include _panel"
|
||
msgstr "כלול _לוח"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:6
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:340
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "שמאלה"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:7
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:339
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:378
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "רגיל"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:8
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "מכובה"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:9
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "פעיל"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:10
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "סי_בוב:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:11
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "תדירות ר_ענון:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:12
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:341
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "ימינה"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:13
|
||
msgid "Upside-down"
|
||
msgstr "הפוך"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:14
|
||
msgid "_Detect Monitors"
|
||
msgstr "_זיהוי הצגים"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:15
|
||
msgid "_Mirror screens"
|
||
msgstr "תצוגת _מראה בצגים"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:16
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_הפרדה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-capplet.ui.h:17
|
||
msgid "_Show displays in panel"
|
||
msgstr "_הצג תצוגות בלוח"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "שנה את הפרדת המסך"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "תצוגה"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:342
|
||
msgid "Upside Down"
|
||
msgstr "הפוך"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
|
||
msgstr "<b>צג: %s</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d"
|
||
msgstr "%d x %d"
|
||
|
||
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
||
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
||
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
||
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1492
|
||
msgid "Mirror Screens"
|
||
msgstr "תצוגת מראה בצגים"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1926
|
||
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
||
msgstr "לא ניתן לשמור את תצורת הצג"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1937
|
||
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
||
msgstr "לא ניתן לאחזר את אפיק ההפעלה בעת החלת תצורת התצוגה"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1979
|
||
msgid "Could not detect displays"
|
||
msgstr "לא ניתן לזהות את הצגים"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2194
|
||
msgid "Could not get screen information"
|
||
msgstr "לא ניתן לאחזר את נתוני הצג"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "קול"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "שולחן עבודה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New shortcut..."
|
||
msgstr "קיצור דרך חדש..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "מקש קיצור"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "משני מאיצים"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "קוד מקש האצה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "מצב האצה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "סוג הקיצור."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:119
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:467
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "כבוי"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:200
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<פעולה לא ידועה>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:947
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1571
|
||
msgid "Custom Shortcuts"
|
||
msgstr "קיצורי דרך מותאמים אישית"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1086
|
||
msgid "Error saving the new shortcut"
|
||
msgstr "שגיאה בשמירת קיצור הדרך החדש"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"לא ניתן להשתמש בקיצור הדרך \"%s\" מכיוון שלא ניתן יהיה להקליד באמצעות מקש "
|
||
"זה.\n"
|
||
"נא נסה מקש או צירוף מקשים שונה כגון לחיצה על Ctrl, Alt או Shift יחדיו."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"קיצור הדרך \"%s\" כבר משמש ל:\n"
|
||
"\"%s\""
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
||
msgstr "אם תקצה מחדש את קיצור הדרך אל %s\", קיצור הדרך \"%s\" יבוטל."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1209
|
||
msgid "_Reassign"
|
||
msgstr "הקצה _מחדש"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
||
msgstr "שגיאה בביטול מאיץ במסד נתוני ההגדרות: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1526
|
||
msgid "Too many custom shortcuts"
|
||
msgstr "יותר מדי קיצורי דרך מותאמים אישית"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1823
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "פעולה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1845
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "קיצור"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:2
|
||
msgid "Custom Shortcut"
|
||
msgstr "קיצור דרך מותאם אישית"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:3
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "קיצורי מקלדת"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.ui.h:4
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
|
||
"combination, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"כדי לערוך מקש קיצור דרך, לחץ על השורה המתאימה ולחץ על הקיצור החדש, או לחץ על "
|
||
"מקש החזר כדי למחוק."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "שייך מקשי קיצור לפקודות"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr "רק החל הגדרות וצא (תאימות בלבד; עכשיו מנוהל על־ידי תהליך שירות)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות הפסקת הקלדה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
||
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
msgstr "התחל את העמוד עם הצגת הגדרות נגישות"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
||
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "- העדפות מקלדת של GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>מקשים _קופצים</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "<b>הבהוב סמן</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>כללי</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>מקשים חוזרים</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>מקשים אי_טיים</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>מקשים דביקים</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
|
||
msgstr "<b>סימונים חזותיים עבור צלילים</b>"
|
||
|
||
#. fast acceleration
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>מהיר</i></small>"
|
||
|
||
#. long delay
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>ארוכה</i></small>"
|
||
|
||
#. short delay
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>קצרה</i></small>"
|
||
|
||
#. slow acceleration
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>איטי</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "A_cceleration:"
|
||
msgstr "_קיצור:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "א_פשר דחיית הפסקות"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Audio _Feedback..."
|
||
msgstr "_משוב קולי..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
msgstr "צפצף כאשר _אפשרויות נגישות מודלקות או מכובות"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "צפצף כאשר מקש _משנה נלחץ"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
msgstr "צפצף כאשר מקש _שינוי נלחץ"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "צפצף כאשר מקש _נלחץ"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
msgstr "צפצף כאשר מקש _נדחה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
msgstr "צפצף כאשר מקש _התקבל"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
msgstr "צפצף כאשר מקש _נדחה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "By _country"
|
||
msgstr "לפי _מדינה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "By _language"
|
||
msgstr "לפי _שפה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "בדוק אם ההפסקות ניתנות לדחייה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "בחר סוג מקלדת"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "בחר פריסה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "סמן מ_הבהב בשדות טקסט"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "מהירות הבהוב סמן"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:34
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "ה_שהייה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "כי_בוי מקשים דביקים אם שני מקשים נלחצים יחד"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "משך ההפסקה כאשר הקלדה אסורה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "משך העבודה לפני שמכריחים הפסקה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "הבהוב _כותרת החלון"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "Flash entire _screen"
|
||
msgstr "הבהוב ה_מסך כולו"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "כללי"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "לחיצת המקש _חוזרת כאשר המקש נשאר למטה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
||
msgstr "משוב קולי לנגישות מקלדת"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "אפשרויות פריסת מקלדת"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "העדפות מקלדת"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "_סוג מקלדת:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "Layout _Options..."
|
||
msgstr "_אפשרויות פריסה..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "פריסות"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr "נעל את המסך לאחר פרק זמן מסוים כדי לעזור למנוע נזקי שימוש חוזר במקלדת"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "מקשי עכבר"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "תצוגה מקדימה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "מהירות חזרת מקשים"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "החזר ל_ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_מהירות:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
|
||
msgid "Separate _layout for each window"
|
||
msgstr "פריסה _נפרדת לכל חלון"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
|
||
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
||
msgstr "הצגת משוב _חזותי עבור צליל ההתרעה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "הפסקת הקלדה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
|
||
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "_אפשר את הפעלת והפסקת תכונות הנגישות באמצעות מקשי קיצור דרך"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "_זמן ההפסקה אורך:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
|
||
msgid "_Country:"
|
||
msgstr "מ_דינה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_השהייה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
|
||
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "ה_תעלם מלחיצות מקש כפולות מהירות"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
|
||
msgid "_Language:"
|
||
msgstr "_שפה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
|
||
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
||
msgstr "_נעל מסך כדי להכריח הפסקת הקלדה"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "_סוגים:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
|
||
msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
msgstr "_קבל רק לחיצות ארוכות"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
|
||
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
||
msgstr "_ניתן לשלוט בסמן העכבר בעזרת המקלדת"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
|
||
msgid "_Selected layouts:"
|
||
msgstr "_פריסות נבחרות:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
|
||
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
||
msgstr "_דמה לחיצות מספר מקשים במקביל"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_מהירות:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "_כתוב כדי לבדוק את ההגדרות:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68
|
||
msgid "_Variants:"
|
||
msgstr "_וריאציות:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69
|
||
msgid "_Vendors:"
|
||
msgstr "_יצרנים:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "זמן ה_עבודה נמשך:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "דקות"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:83
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "לא ידוע"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:583
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "ברירת מחדל"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "סידור"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "יצרנים"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "מודלים"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "מקלדת"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "קבע את העדפות המקלדת שלך"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
|
||
msgid "gesture|Move left"
|
||
msgstr "הזז שמאלה"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
|
||
msgid "gesture|Move right"
|
||
msgstr "הזז ימינה"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
|
||
msgid "gesture|Move up"
|
||
msgstr "הזז למעלה"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
|
||
msgid "gesture|Move down"
|
||
msgstr "הזז למטה"
|
||
|
||
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
||
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
|
||
msgid "gesture|Disabled"
|
||
msgstr "כבוי"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:563
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
msgstr "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:568
|
||
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
||
msgstr "- העדפות עכבר של GNOME"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
||
msgstr "<b>פרק זמן ללחיצה כפולה</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>גרור וזרוק</b>"
|
||
|
||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Dwell Click</b>"
|
||
msgstr "<b>לחיצת שהייה</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
msgstr "<b>מצא סמן</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>מגמת עכבר</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>מהירות הסמן</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Scrolling</b>"
|
||
msgstr "<b>גלילה</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
|
||
msgstr "<b>לחיצה שניה מדומה</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
|
||
"</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>כדי לבדוק את הגדרות הלחיצה הכפולה שלך, נסה ללחוץ פעמיים על הנורה.</i>"
|
||
|
||
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
|
||
"i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>ניתן להשתמש ביישומון לחיצת שהייה על הלוח כדי לבחור את סוג הלחיצה.</i>"
|
||
|
||
#. high sensitivity
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "<small><i>High</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>גבוה</i></small>"
|
||
|
||
#. large threshold
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>גדול</i></small>"
|
||
|
||
#. low sensitivity
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
||
msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>נמוכה</i></small>"
|
||
|
||
#. small threshold
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
|
||
msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>קטן</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
||
msgstr "בחר את סוג הלחיצה מ_ראש"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
|
||
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
||
msgstr "בחר את סוג הלחיצה עם מחוות _עכבר"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
|
||
msgid "D_ouble click:"
|
||
msgstr "לחיצה _כפולה:"
|
||
|
||
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
|
||
msgid "D_rag click:"
|
||
msgstr "לחיצת _גרירה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Enable _horizontal scrolling"
|
||
msgstr "ה_פעלת גלילה אופקית"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Enable mouse _clicks with touchpad"
|
||
msgstr "הפעלת _לחיצות עכבר עם משטח מגע"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "העדפות עכבר"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
|
||
msgid "Seco_ndary click:"
|
||
msgstr "לחיצה _משנית:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
|
||
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
||
msgstr "ה_צג את מיקום הסמן בעת לחיצה על Ctrl"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
|
||
msgid "Show click type _window"
|
||
msgstr "הצג את חלון _סוג הלחיצה"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
|
||
msgid "Thr_eshold:"
|
||
msgstr "_סף:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
|
||
msgid "Touchpad"
|
||
msgstr "משטח מגע"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
|
||
msgid "Two-_finger scrolling"
|
||
msgstr "גלילה ב_שתי אצבעות"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_קיצור:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
|
||
msgid "_Disable touchpad while typing"
|
||
msgstr "ביטול _משטח המגע בעת הקלדה"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
|
||
msgid "_Disabled"
|
||
msgstr "_כבוי"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:52
|
||
msgid "_Edge scrolling"
|
||
msgstr "גלילת _קצה"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:53
|
||
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
||
msgstr "ה_פעל לחיצה כאשר נעצרת תזוזת העכבר"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:54
|
||
msgid "_Left-handed"
|
||
msgstr "שמאליים"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:55
|
||
msgid "_Motion threshold:"
|
||
msgstr "_סף תנועה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:56
|
||
msgid "_Right-handed"
|
||
msgstr "_ימניים"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:57
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_רגישות:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:58
|
||
msgid "_Single click:"
|
||
msgstr "_לחיצה בודדת:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:59
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_פרק זמן:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:60
|
||
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
||
msgstr "_הפעל לחיצה משנית על ידי החזקת הכפתור הראשי"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "עכבר"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "קבע את העדפות העכבר שלך"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:701
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:852
|
||
msgid "New Location..."
|
||
msgstr "מיקום חדש..."
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:818
|
||
msgid "Location already exists"
|
||
msgstr "המיקום כבר קיים"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "מתווך רשת"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "קבע את העדפות מתווך הרשת"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>חי_בור אינטרנט ישיר</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
msgstr "<b>התעלם מרשימת המארחים</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:3
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>הגדרות מתווך _אוטומטיות</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:4
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_הגדרות מתווך ידניות</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:5
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>ה_שתמש באימות</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:6
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "_כתובת הגדרות אוטומטיות:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:7
|
||
msgid "C_reate"
|
||
msgstr "צו_ר"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:8
|
||
msgid "Create New Location"
|
||
msgstr "צור מיקום חדש"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:9
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "פרטי מתווך HTTP"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:10
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "מתווך H_TTP:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:11
|
||
msgid "Ignored Hosts"
|
||
msgstr "מארחים בהתעלמות"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:12
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "מיקום:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:13
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "העדפות מתווך רשת"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:14
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "שער:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:15
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "הגדרות מתווך רשת"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:16
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "מא_רח ה־Socks:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:17
|
||
msgid "The location already exists."
|
||
msgstr "המיקום כבר קיים."
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:18
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "_שם משתמש:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:19
|
||
msgid "_Delete Location"
|
||
msgstr "_מחק מיקום"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:20
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_פרטים"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:21
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "מתווך _FTP:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:22
|
||
msgid "_Location name:"
|
||
msgstr "_שם מיקום:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:23
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_סיסמה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:24
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "מתווך HTTP מ_אובטח"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.ui.h:25
|
||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
msgstr "_השתמש באותו המתווך עבור כל הפרוטוקולים"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
||
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
msgstr ">לא ניתן להפעיל את יישום ההעדפות של מנהל החלונות שלך"
|
||
|
||
#. translators: this is the Control key
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:608
|
||
msgid "C_ontrol"
|
||
msgstr "C_ontrol"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
|
||
msgid "_Alt"
|
||
msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619
|
||
msgid "H_yper"
|
||
msgstr "ה_יפר"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626
|
||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "_סופר (או \"סמל חלונות\")"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:633
|
||
msgid "_Meta"
|
||
msgstr "_מטא"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:1
|
||
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||
msgstr "<b>מקש תזוזה</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:2
|
||
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||
msgstr "<b>פעולת כותרת</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:3
|
||
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||
msgstr "<b>בחירת חלונות</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:4
|
||
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr "כדי להזיז חלון, לחץ והחזק מקש זה ואז גרור את החלון:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:5
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "העדפות חלון"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:6
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "_לחיצה כפולה על הכותרת לביצוע פעולה זו:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:7
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "ה_שהייה לפני העלאה:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:8
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "ה_עלה חלונות נבחרים לאחר השהייה זו"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:9
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "_בחר חלונות כאשר הסמן זז מעליהם"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.ui.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "שניות"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your window properties"
|
||
msgstr "קבע את מאפייני חלונות"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "חלונות"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "מנהל החלונות \"%s\" לא רשם כלי הגדרות\n"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "הגדל"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
||
msgid "Maximize Vertically"
|
||
msgstr "הגדלה אנכית"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
||
msgid "Maximize Horizontally"
|
||
msgstr "הגדלה אופקית"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "מיזעור"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "גלול מעלה"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "ללא"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key not found [%s]\n"
|
||
msgstr "המפתח לא נמצא [%s]\n"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:151
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "מסנן"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:151
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "קבוצות"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:151
|
||
msgid "Common Tasks"
|
||
msgstr "משימות נפוצות"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "לוח בקרה"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
msgstr "Close the control-center when a task is activated"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
msgstr "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
msgstr "Exit shell on help action performed"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
msgstr "Exit shell on start action performed"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
msgstr "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
msgstr "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
msgstr "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
"performed."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||
"performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||
"performed."
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
msgstr "Task names and associated .desktop files"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
"that task."
|
||
msgstr ""
|
||
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
"that task."
|
||
|
||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
||
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
||
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "כלי ההגדרה של GNOME"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
|
||
msgid "_Postpone Break"
|
||
msgstr "_דחה הפסקה"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "קח הפסקה!"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:120
|
||
msgid "_Take a Break"
|
||
msgstr "_צא להפסקה"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "דקה עד ההפסקה הבאה"
|
||
msgstr[1] "%d דקות עד ההפסקה הבאה"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "פחות מדקה אחת עד ההפסקה הבאה"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr "לא ניתן להביא את דו־שיח מאפייני הפסקת הקלדה עם השגיאה הבאה: %s"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:580
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "נכתב על־ידי <Richard Hult <richard@imendio.com"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:581
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "העיצוב המרהיב נוסף על־ידי Anders Carlsson"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:590
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "מזכיר הפסקות ממוחשב."
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:592
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"יאיר הרשקוביץ <yairhr@gmail.com>\n"
|
||
"מארק קרפיבנר <mark125@gmail.com>\n"
|
||
"Omri Strumza https://launchpad.net/~blueomega\n"
|
||
"Yaniv Abir https://launchpad.net/~yanivabir\n"
|
||
"Yaron Shahrabani https://launchpad.net/~sh-yaron\n"
|
||
"\n"
|
||
"פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n"
|
||
"http://gnome-il.berlios.de"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:61
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Enable debugging code"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:63
|
||
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
msgstr "Don't check whether the notification area exists"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:89
|
||
msgid "Typing Monitor"
|
||
msgstr "צג הקלדה"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr ""
|
||
"צג ההקלדה משתמש באזור ההודעות כדי להציג מידע. נראה שלא קיים אזור התרעות בלוח "
|
||
"שלך. אתה יכול להוסיף אותו על־ידי לחיצה ימנית על הלוח ובחירת 'הוסף ללוח', "
|
||
"סימון 'איזור התרעות' ולחיצה על 'הוסף'."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:113
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה. 0123456789"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:275
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "שם:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:278
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "סגנון:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:291
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "סוג:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:295
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "גודל:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "גירסה:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "זכויות יוצרים"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:347
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "תיאור:"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-view.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "שימוש: %s fontfile\n"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font Viewer"
|
||
msgstr "מציג גופנים"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preview fonts"
|
||
msgstr "תצוגה מקדימה של גופנים"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
msgstr "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "TEXT"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||
msgid "Font size (default: 64)"
|
||
msgstr "Font size (default: 64)"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "SIZE"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
||
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
msgstr "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
|
||
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
msgstr "שגיאה בפירוק הארגומנטים: %s\n"
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||
"\n"
|
||
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>לא נמצאו התאמות.</b> </span><span>\n"
|
||
"\n"
|
||
" המסנן \"<b>%s</b>\" אינו תואם אף פריט.</span>"
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:905
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "אחר"
|
||
|
||
#. make start action
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Start %s</b>"
|
||
msgstr "<b>התחל %s</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:391
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "עזרה"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:438
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "שדרג"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:453
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "הסר"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "הסר מהמועדפים"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "הוסף למועדפים"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:867
|
||
msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
msgstr "הסר מתוכניות אתחול"
|
||
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:869
|
||
msgid "Add to Startup Programs"
|
||
msgstr "הוסף לתוכניות אתחול"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
|
||
msgid "New Spreadsheet"
|
||
msgstr "גיליון אלקטרוני חדש"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "מסמך חדש"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "בית"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "מסמכים"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "מערכת קבצים"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "שרתי רשת"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "חיפוש"
|
||
|
||
#. make open with default action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open</b>"
|
||
msgstr "<b>פתח</b>"
|
||
|
||
#. make rename action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:231
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "החלף שם..."
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "שלח אל..."
|
||
|
||
#. make move to trash action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:280
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "העבר לאשפה"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:456
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "מחק"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "אתה בטוח שברצונך למחוק לצמיתות את \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:980
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "אם תמחק את הפריט, הוא יאבד נצח."
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||
msgstr "<b>פתח עם \"%s\"</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:204
|
||
msgid "Open with Default Application"
|
||
msgstr "פתח עם יישום ברירת המחדל"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:215
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "פתח במנהל הקבצים"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:611
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:618
|
||
msgid "%l:%M %p"
|
||
msgstr "%l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:626
|
||
msgid "Today %l:%M %p"
|
||
msgstr "היום %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:636
|
||
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
||
msgstr "אתמול %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:648
|
||
msgid "%a %l:%M %p"
|
||
msgstr "%a %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:656
|
||
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
||
msgstr "%b %d %l:%M %p"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:658
|
||
msgid "%b %d %Y"
|
||
msgstr "%b %d %Y"
|
||
|
||
#: ../libslab/search-bar.c:254
|
||
msgid "Find Now"
|
||
msgstr "חפש עכשיו"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
msgstr "<b>פתח %s</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove from System Items"
|
||
msgstr "הסר מפריטי המערכת"
|
||
|
||
#~ msgid "C_ut"
|
||
#~ msgstr "_גזור"
|
||
|
||
#~ msgid "New File"
|
||
#~ msgstr "קובץ חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "Open File"
|
||
#~ msgstr "פתח קובץ"
|
||
|
||
#~ msgid "Save File"
|
||
#~ msgstr "שמור קובץ"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Solid color\n"
|
||
#~ "Horizontal gradient\n"
|
||
#~ "Vertical gradient"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "צבע אחיד\n"
|
||
#~ "מדרג צבעים אופקי\n"
|
||
#~ "מדרג צבעים אנכי"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Text below items\n"
|
||
#~ "Text beside items\n"
|
||
#~ "Icons only\n"
|
||
#~ "Text only"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "טקסט מתחת לפריטים\n"
|
||
#~ "טקסט ליד הפריטים\n"
|
||
#~ "איקונים בלבד\n"
|
||
#~ "טקסט בלבד"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tiled\n"
|
||
#~ "Zoom\n"
|
||
#~ "Centered\n"
|
||
#~ "Scaled\n"
|
||
#~ "Fill screen"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "פרוש\n"
|
||
#~ "הגדלה\n"
|
||
#~ "ממורכז\n"
|
||
#~ "מותאם\n"
|
||
#~ "מסך מלא"
|
||
|
||
#~ msgid "_Copy"
|
||
#~ msgstr "ה_עתק"
|
||
|
||
#~ msgid "_New"
|
||
#~ msgstr "_חדש"
|
||
|
||
#~ msgid "_Open"
|
||
#~ msgstr "_פתח"
|
||
|
||
#~ msgid "_Paste"
|
||
#~ msgstr "ה_דבק"
|
||
|
||
#~ msgid "_Print"
|
||
#~ msgstr "_הדפס"
|
||
|
||
#~ msgid "_Quit"
|
||
#~ msgstr "_יציאה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Save"
|
||
#~ msgstr "_שמור"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Normal\n"
|
||
#~ "Left\n"
|
||
#~ "Right\n"
|
||
#~ "Upside-down\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "רגיל\n"
|
||
#~ "שמאלה\n"
|
||
#~ "ימינה\n"
|
||
#~ "הפוך\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not apply the selected configuration"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן להחיל את התצורה הנבחרת"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
||
#~ msgstr "לא ניתן לאחזר את org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Preferences"
|
||
#~ msgstr "/_העדפות"
|
||
|
||
#~ msgid "/_About"
|
||
#~ msgstr "/_אודות"
|
||
|
||
#~ msgid "_Command:"
|
||
#~ msgstr "פ_קודה:"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>_טפט שולחן עבודה</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "No Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "בלי טפט"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen Resolution"
|
||
#~ msgstr "הפרדת מסך"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
|
||
#~ msgstr "הגדרות הפרדת מסך"
|
||
|
||
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
#~ msgstr "קבל ושמור הגדרות מהזיכרון"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
#~ msgstr "אפשר קולות ושייך קולות לאירועים"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
|
||
#~ msgstr "בקרת עוצמה לא ידועה: %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
||
#~ msgstr "נכשל בהקמת צינור ניסיון ל -'%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Not connected"
|
||
#~ msgstr "לא מחובר"
|
||
|
||
#~ msgid "Autodetect"
|
||
#~ msgstr "זיהוי אוטומטי"
|
||
|
||
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
||
#~ msgstr "ALSA - ארכיטקטורת קול מתקדמת ללינוקס"
|
||
|
||
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||
#~ msgstr "Artsd - מנהל הקול ART"
|
||
|
||
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
||
#~ msgstr "ESD - ממשק השמע הנאור"
|
||
|
||
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
|
||
#~ msgstr "OSS - מערכת קול פתוחה"
|
||
|
||
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
|
||
#~ msgstr "שרת קול PulseAudio"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence"
|
||
#~ msgstr "שקט"
|
||
|
||
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "- העדפות קול של GNOME"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>התרעות ואפקטי צליל</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>שיחת ועידה קולית</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ברירת המחדל עבור רצועות מערבל</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>מוסיקה וסרטים</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ארועי קול</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>ערכת צלילים</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
||
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">בודק...</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Click OK to finish."
|
||
#~ msgstr "לחץ על אישור לסיום."
|
||
|
||
#~ msgid "Devices"
|
||
#~ msgstr "התקנים"
|
||
|
||
#~ msgid "Play _alert sound"
|
||
#~ msgstr "_נגן צליל התרעה"
|
||
|
||
#~ msgid "S_ound playback:"
|
||
#~ msgstr "השמעת _קול:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
|
||
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "בחר את ההתקן ואת הרצועות לשליטה באמצעות המקלדת. השתמש במקשי ה-Shift וה-"
|
||
#~ "Ctrl כדי לבחור מספר רצועות במידה ונדרש."
|
||
|
||
#~ msgid "So_und playback:"
|
||
#~ msgstr "השמעת _קול:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sou_nd capture:"
|
||
#~ msgstr "לכידת צלי_ל:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Preferences"
|
||
#~ msgstr "העדפות קול"
|
||
|
||
#~ msgid "Sounds"
|
||
#~ msgstr "קולות"
|
||
|
||
#~ msgid "Test"
|
||
#~ msgstr "בדיקה"
|
||
|
||
#~ msgid "_Device:"
|
||
#~ msgstr "_התקן:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
|
||
#~ msgstr "_נגן התרעות ואפקטי קול"
|
||
|
||
#~ msgid "_Sound playback:"
|
||
#~ msgstr "_השמעת קול:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Alert sound"
|
||
#~ msgstr "צליל התרעה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Visual alert"
|
||
#~ msgstr "התרעה חזותית"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Windows and Buttons"
|
||
#~ msgstr "חלונות וכפתורים"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Button clicked"
|
||
#~ msgstr "כפתור נלחץ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Window maximized"
|
||
#~ msgstr "הגדלת חלון"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Window unmaximized"
|
||
#~ msgstr "שחזור גודל חלון"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Window minimised"
|
||
#~ msgstr "מזעור חלון"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Desktop"
|
||
#~ msgstr "שולחן עבודה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Login"
|
||
#~ msgstr "התחברות"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Logout"
|
||
#~ msgstr "התנתקות"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "New e-mail"
|
||
#~ msgstr "דוא\"ל חדש"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Empty trash"
|
||
#~ msgstr "ריקון האשפה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
||
#~ msgstr "פעולה ארוכה הושלמה (הורדה, צריבת תקליטור ועוד)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Alerts"
|
||
#~ msgstr "התרעות"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Information or question"
|
||
#~ msgstr "מידע או שאלה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "אזהרה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Error"
|
||
#~ msgstr "שגיאה"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sound event"
|
||
#~ msgid "Battery warning"
|
||
#~ msgstr "אזהרת סוללה"
|
||
|
||
#~ msgid "Testing event sound"
|
||
#~ msgstr "בודק צליל אירוע"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Sound File"
|
||
#~ msgstr "בחר קובץ קול"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound files"
|
||
#~ msgstr "קובצי קול"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "מותאם אישית..."
|
||
|
||
#~ msgid "Lock Screen"
|
||
#~ msgstr "נעל מסך"
|
||
|
||
#~ msgid "Logout"
|
||
#~ msgstr "התנתקות"
|
||
|
||
#~ msgid "Shutdown"
|
||
#~ msgstr "כבה"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
#~ msgstr "אפשר תמיכה לטכנולוגיות המסייעות של GNOME בהתחברות"
|
||
|
||
#~ msgid "New accelerator..."
|
||
#~ msgstr "מאיץ חדש..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
#~ msgstr "תכונה לא צפויה '%s' עבור הרכיב '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
#~ msgstr "התכונה '%s' עבור הרכיב '%s' לא נמצאה"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
#~ msgstr "תגית לא צפויה '%s', היתה ציפיה לתגית '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
#~ msgstr "תגית לא צפויה '%s' בתוך '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
#~ msgstr "לא נמצא קובץ סימניה תקני בתוך תיקיות הנתונים"
|
||
|
||
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
#~ msgstr "סימניה עבור המיקום '%s' כבר קיימת"
|
||
|
||
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "אין סימניה עבור הכתובת '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "לא הוגדר טיפוס MIME בסימניה עבור הכתובת '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "לא הוגדר דגל פרטי בסימניה לכתובת '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
#~ msgstr "לא הוגדרו קבוצות בסימניה עבור הכתובת '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
#~ msgstr "אף תוכנה בעלת השם '%s' רשמה סימניה עבור '%s'"
|