2009-03-05 Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl> * pl.po: Updated Polish translation svn path=/trunk/; revision=9319
4547 lines
152 KiB
Text
4547 lines
152 KiB
Text
# Polish translation of gnome-control-center.
|
|
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>
|
|
#
|
|
# This file is distributed under the same license as the gnome-control-center package.
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aviary.pl
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
|
# gnomepl@aviary.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gnome-control-center\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2009-03-05 10:24+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-03-05 10:26+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "Krawędź obrazu/etykiety"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "Szerokość krawędzi etykiety i obrazu w oknie dialogowym powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Rodzaj powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Rodzaj powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Przyciski powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "_Więcej szczegółów"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left thumb on %s"
|
|
msgstr "Proszę umieścić lewy kciuk na urządzeniu %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left thumb on %s"
|
|
msgstr "Proszę przeciągnąć lewy kciuk na urządzeniu %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left index finger on %s"
|
|
msgstr "Proszę umieścić lewy palec wskazujący na urządzeniu %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left index finger on %s"
|
|
msgstr "Proszę przeciągnąć lewy palec środkowy na urządzeniu %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left middle finger on %s"
|
|
msgstr "Proszę umieścić lewy palec środkowy na urządzeniu %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left middle finger on %s"
|
|
msgstr "Proszę przeciągnąć lewy palec środkowy na urządzeniu %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left ring finger on %s"
|
|
msgstr "Proszę umieścić lewy palec serdeczny na urządzeniu %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left ring finger on %s"
|
|
msgstr "Proszę przeciągnąć lewy palec serdeczny na urządzeniu %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your left little finger on %s"
|
|
msgstr "Proszę umieścić lewy mały palec na urządzeniu %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your left little finger on %s"
|
|
msgstr "Proszę przeciągnąć lewy mały palec na urządzeniu %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right thumb on %s"
|
|
msgstr "Proszę umieścić prawy kciuk na urządzeniu %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right thumb on %s"
|
|
msgstr "Proszę przeciągnąć prawy kciuk na urządzeniu %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right index finger on %s"
|
|
msgstr "Proszę umieścić prawy palec wskazujący na urządzeniu %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right index finger on %s"
|
|
msgstr "Proszę przeciągnąć prawy palec wskazujący na urządzeniu %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right middle finger on %s"
|
|
msgstr "Proszę umieścić prawy palec środkowy na urządzeniu %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right middle finger on %s"
|
|
msgstr "Proszę przeciągnąć prawy palec środkowy na urządzeniu %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right ring finger on %s"
|
|
msgstr "Proszę umieścić prawy palec serdeczny na urządzeniu %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right ring finger on %s"
|
|
msgstr "Proszę przeciągnąć prawy palec serdeczny na urządzeniu %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Place your right little finger on %s"
|
|
msgstr "Proszę umieścić prawy mały palec na urządzeniu %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Swipe your right little finger on %s"
|
|
msgstr "Proszę przeciągnąć prawy mały palec na urządzeniu %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98
|
|
msgid "Place your finger on the reader again"
|
|
msgstr "Proszę umieścić palec na urządzeniu ponownie"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100
|
|
msgid "Swipe your finger again"
|
|
msgstr "Proszę przeciągnąć palec ponownie"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103
|
|
msgid "Swipe was too short, try again"
|
|
msgstr "Przeciągnięcie było zbyt krótkie, proszę spróbować ponownie"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105
|
|
msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again"
|
|
msgstr "Palec nie został wyśrodkowany, proszę przeciągnąć palec ponownie"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81
|
|
#: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107
|
|
msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again"
|
|
msgstr "Proszę odsunąć palec i spróbować przeciągnąć palec na urządzeniu ponownie"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Wybór obrazu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Bez obrazu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrazy"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas próby pobrania informacji o książce adresowej wystąpił błąd\n"
|
|
"Serwer danych Evolution nie potrafi obsłużyć protokołu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991
|
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
msgstr "Nieznany ID logowania, baza użytkowników może być uszkodzona"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "O %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|
msgid "Enable _Fingerprint Login..."
|
|
msgstr "Włą_cz logowanie za pomocą odcisku palca..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|
msgid "Disable _Fingerprint Login..."
|
|
msgstr "Wyłąc_z logowanie za pomocą odcisku palca..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "O mnie"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Ustawia informacje osobiste"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99
|
|
msgid "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator."
|
|
msgstr "Brak dostępu do urządzenia. Proszę skontaktować się z administratorem systemu."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101
|
|
msgid "The device is already in use."
|
|
msgstr "Urządzenie jest już w użyciu."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103
|
|
msgid "An internal error occured"
|
|
msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220
|
|
msgid "Delete registered fingerprints?"
|
|
msgstr "Usunąć zarejestrowane odciski palców?"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223
|
|
msgid "_Delete Fingerprints"
|
|
msgstr "_Usuń odciski palców"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230
|
|
msgid "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is disabled?"
|
|
msgstr "Usunąć zarejestrowane odciski palców, aby wyłączyć logowanie za pomocą czytnika odcisków palców?"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583
|
|
msgid "Done!"
|
|
msgstr "Gotowe."
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not access '%s' device"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do urządzenia \"%s\""
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not start finger capture on '%s' device"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić przechwytywania odcisków palców w urządzeniu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491
|
|
msgid "Could not access any fingerprint readers"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do żadnych czytników odcisków palców"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492
|
|
msgid "Please contact your system administrator for help."
|
|
msgstr "Proszę się skontaktować z administratorem systemu w celu uzyskania pomocy."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518
|
|
msgid "Enable Fingerprint Login"
|
|
msgstr "Włączenie logowania za pomocą odcisku palca"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534
|
|
msgid "Select finger"
|
|
msgstr "Wybór palca"
|
|
|
|
#. translators:
|
|
#. * The variable is the name of the device, for example:
|
|
#. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the
|
|
#. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device."
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the '%s' device."
|
|
msgstr "Aby uruchomić logowanie za pomocą czytnika odcisków palców należy zapisać odcisk palca, używając urządzenia \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568
|
|
msgid "Swipe finger on reader"
|
|
msgstr "Proszę przeciągnąć palec na czytniku"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570
|
|
msgid "Place finger on reader"
|
|
msgstr "Proszę umieścić palec na czytniku"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1
|
|
msgid "Left index finger"
|
|
msgstr "Lewy palec wskazujący"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"Left thumb\n"
|
|
"Left middle finger\n"
|
|
"Left ring finger\n"
|
|
"Left little finger\n"
|
|
"Right thumb\n"
|
|
"Right middle finger\n"
|
|
"Right ring finger\n"
|
|
"Right little finger"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lewy kciuk\n"
|
|
"Lewy palec środkowy\n"
|
|
"Lewy palec serdeczny\n"
|
|
"Lewy mały palec\n"
|
|
"Prawy kciuk\n"
|
|
"Prawy palec środkowy\n"
|
|
"Prawy palec serdeczny\n"
|
|
"Prawy mały palec"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10
|
|
msgid "Other finger: "
|
|
msgstr "Inny palec: "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11
|
|
msgid "Right index finger"
|
|
msgstr "Prawy palec wskazujący"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12
|
|
msgid "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in using your fingerprint reader."
|
|
msgstr "Odcisk palca został poprawnie zapisany. Od teraz można się logować za pomocą czytnika odcisków palców."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>E-mail</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Dom</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Komunikatory</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Praca</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Telefon</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Web</b>"
|
|
msgstr "<b>Strona WWW</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Praca</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Zmiana hasła</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "A_IM/iChat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "A_dres:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "A_systent:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "M_iasto:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "_Firma:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "_Kalendarz:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "Zmień _hasło..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|
msgid "Change pa_ssword"
|
|
msgstr "Zmień ha_sło"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Zmiana hasła"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "Mias_to:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "K_raj:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_Kraj:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "Bieżące _hasło:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Imię i nazwisko"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "Do_m:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "IC_Q:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "M_SN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "_Skrytka pocztowa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "Sk_rytka pocztowa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Informacje osobiste"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
|
|
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić hasło ponownie w polu <b>Proszę wprowadzić nowe hasło ponownie</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|
msgid "Select your photo"
|
|
msgstr "Proszę wybrać własne zdjęcie"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "R_egion:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
|
msgid ""
|
|
"To change your password, enter your current password in the field below and click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for verification and click <b>Change password</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby zmienić hasło, proszę wprowadzić bieżące hasło w poniższym polu i kliknąć <b>Uwierzytelnij</b>.\n"
|
|
"Po uwierzytelnieniu należy wprowadzić nowe hasło, wprowadzić je ponownie do weryfikacji i kliknąć <b>Zmień hasło</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "_Dziennik sieciowy:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "Pra_ca:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "_Faks do pracy:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr "Ko_d pocztowy:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adres:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "_Uwierzytelnij"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Wydział:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "_Groupwise:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "_Strona domowa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "Do_m:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Jabber:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Menedżer:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "K_omórka:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "_Nowe hasło:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Zawód:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "Proszę _wprowadzić nowe hasło ponownie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "Regio_n:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "S_tanowisko:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "_Praca:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "Kod poc_ztowy:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
|
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
msgstr "Proces potomny zakończył się niespodziewanie"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
msgstr "Nie można zamknąć kanału We/Wy backend_stdin: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
msgstr "Nie można zamknąć kanału We/Wy backend_stdout: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
|
|
msgid "Authenticated!"
|
|
msgstr "Uwierzytelniono."
|
|
|
|
#. This is a re-auth, and it failed.
|
|
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
|
#. * Ask the user to re-authenticate
|
|
#.
|
|
#. Update status message and auth state
|
|
#. Authentication failure
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
|
msgid "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-authenticate."
|
|
msgstr "Hasło zostało zmienione po uwierzytelnieniu! Proszę o ponowne uwierzytelnienie."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
|
|
msgid "That password was incorrect."
|
|
msgstr "Hasło było nieprawidłowe."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Hasło zostało zmienione."
|
|
|
|
#. What does this indicate?
|
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error: %s."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd systemowy: %s."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
|
msgid "The password is too short."
|
|
msgstr "Hasło jest za krótkie."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
|
|
msgid "The password is too simple."
|
|
msgstr "Hasło jest zbyt proste."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
msgstr "Nowe hasło jest zbyt podobne do poprzedniego."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
msgstr "Nowe hasło musi zawierać znaki numeryczne lub specjalne."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
msgstr "Nowe hasło jest takie same jak poprzednie."
|
|
|
|
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
|
msgstr "Uruchomienie %s niemożliwe: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić modułu przetwarzającego"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
|
|
msgid "A system error has occurred"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd systemowy"
|
|
|
|
#. Update status message
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
|
|
msgid "Checking password..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie hasła..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
|
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
msgstr "Aby zmienić hasło należy kliknąć <b>Zmień hasło</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
|
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić hasło w polu <b>Nowe hasło</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
|
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
|
msgstr "Hasła nie są takie same."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
|
msgstr "<b>Technologie wspierające</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Preferences</b>"
|
|
msgstr "<b>Preferencje</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Accessible Lo_gin"
|
|
msgstr "_Dostępne logowanie"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Assistive Technologies Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje technologii wspierających"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Changes to enable assistive technologies will not take effect until your next log in."
|
|
msgstr "Zmiany uruchamiające technologie wspierające nie będą miały wpływu na aktualne ustawienia do czasu następnego zalogowania."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Zamknij i wy_loguj"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
|
msgstr "Przejdź do okna dialogowego preferowanych aplikacji"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
|
msgstr "Przejdź do okna dialogowego dostępności logowania"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Przejdź do okna dialogowego dostępności klawiatury"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
|
|
msgstr "Przejdź do okna dialogowego dostępności myszy"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Technologie wspierające"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
|
|
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
|
msgstr "_Dostępność klawiatury"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
|
|
msgid "_Mouse Accessibility"
|
|
msgstr "D_ostępność myszy"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
|
|
msgid "_Preferred Applications"
|
|
msgstr "_Preferowane aplikacje"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technologies"
|
|
msgstr "Technologie wspierające"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
|
|
msgstr "Proszę wybrać funkcje dostępności do włączenia podczas logowania się"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Dodawanie tapety"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Czcionka może być za duża"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
|
|
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a size smaller than %d."
|
|
msgstr[0] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż %d."
|
|
msgstr[1] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż %d."
|
|
msgstr[2] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie rozmiaru mniejszego niż %d."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The font selected is %d point large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
|
|
msgid_plural "The font selected is %d points large, and may make it difficult to effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller sized font."
|
|
msgstr[0] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktu i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym rozmiarze."
|
|
msgstr[1] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym rozmiarze."
|
|
msgstr[2] "Wybrana czcionka posiada wysokość %d punktów i może być trudne jej efektywne wykorzystanie przez komputer. Zalecane jest wybranie czcionki o mniejszym rozmiarze."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534
|
|
msgid "Use previous font"
|
|
msgstr "Użycie poprzedniej czcionki"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536
|
|
msgid "Use selected font"
|
|
msgstr "Użycie zaznaczonej czcionki"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
|
|
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
|
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę pliku motywu do instalacji"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125
|
|
msgid "filename"
|
|
msgstr "nazwa_pliku"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
|
msgstr "Określa nazwę strony do wyświetlenia (theme|background|fonts|interface)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442
|
|
msgid "page"
|
|
msgstr "strona"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140
|
|
msgid "[WALLPAPER...]"
|
|
msgstr "[TŁO_PULPITU...]"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637
|
|
msgid "Default Pointer"
|
|
msgstr "Domyślny wskaźnik"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Zainstaluj"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine '%s' is not installed."
|
|
msgstr "Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany mechanizm motywów GTK+ \"%s\" nie jest zainstalowany."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675
|
|
msgid "Apply Background"
|
|
msgstr "Zastosuj tło"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679
|
|
msgid "Apply Font"
|
|
msgstr "Zastosuj czcionkę"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683
|
|
msgid "Revert Font"
|
|
msgstr "Przywróć czcionkę"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713
|
|
msgid "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr "Ten motyw sugeruje użycie tła i czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może zostać przywrócona."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715
|
|
msgid "The current theme suggests a background. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr "Ten motyw sugeruje użycie tła i czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może zostać przywrócona."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717
|
|
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
|
msgstr "Ten motyw sugeruje użycie określonego tła i czcionki."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719
|
|
msgid "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr "Ten motyw sugeruje użycie określonej czcionki. Ostatnio zastosowana czcionka może zostać przywrócona."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721
|
|
msgid "The current theme suggests a background."
|
|
msgstr "Ten motyw sugeruje użycie określonego tła."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723
|
|
msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
|
|
msgstr "Ostatnio zastosowana czcionka może zostać przywrócona."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725
|
|
msgid "The current theme suggests a font."
|
|
msgstr "Ten motyw sugeruje użycie określonej czcionki."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Własne"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
|
|
msgid "<b>C_olors</b>"
|
|
msgstr "<b>K_olory</b>"
|
|
|
|
# Zna ktoś polski odpowiednik? IMHO nie ma takiego
|
|
# Chyba, że nazwiemy to mechanizmem poprawiającym jakość
|
|
# druku na urządzeniach o niskiej rozdzielczości.
|
|
# Trzeba to przyjąć tak jak widget i tyle.
|
|
#. font hinting
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Hinting</b>"
|
|
msgstr "<b>Hinting</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
|
msgstr "<b>Paski menu i narzędziowe</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Podgląd</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Renderowanie</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
|
msgstr "<b>Wygładzanie</b>:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
|
msgstr "<b>Kolejność składowych pikseli</b>:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
|
|
msgid "<b>_Desktop Background</b>"
|
|
msgstr "<b>_Tło pulpitu</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
|
|
msgid "Appearance Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje wyglądu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "_Najlepsze kształty"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Najlepszy _kontrast"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
|
|
msgid "C_ustomize..."
|
|
msgstr "_Dopasuj..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "_Wytnij"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
|
|
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
|
msgstr "Zmiana motywu kursorów zostanie wprowadzana po ponownym zalogowaniu."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kolory"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Elementy sterujące"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
|
|
msgid "Customize Theme"
|
|
msgstr "Własny motyw"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "_Szczegóły..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "Czcionka używana przez p_ulpit:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modyfikuj"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Szczegóły renderowania czcionek"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Czcionki"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "S_kala szarości"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Duży"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "_Brak"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Tworzy nowy plik"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otwiera plik"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Otwiera okno do określenia koloru"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Wskaźnik"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "Ro_zdzielczość:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Zapisz plik"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
|
|
msgid "Save Theme As..."
|
|
msgstr "Zapisz motyw jako..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
|
|
msgid "Save _As..."
|
|
msgstr "Z_apisz jako..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
|
|
msgid "Save _background image"
|
|
msgstr "Zapisz obraz _tła"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Wyświetlanie _ikon w menu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mały"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
|
|
msgid ""
|
|
"Solid color\n"
|
|
"Horizontal gradient\n"
|
|
"Vertical gradient"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jednolity kolor\n"
|
|
"Gradient poziomy\n"
|
|
"Gradient pionowy"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "_Podpikselowe (wyświetlacze LCD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "_Wygładzanie podpikselowe (wyświetlacze LCD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
|
|
msgid ""
|
|
"Text below items\n"
|
|
"Text beside items\n"
|
|
"Icons only\n"
|
|
"Text only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst poniżej elementów\n"
|
|
"Tekst obok elementów\n"
|
|
"Tylko ikony\n"
|
|
"Tylko tekst"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
|
|
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
|
msgstr "Bieżący motyw nie obsługuje schematów kolorów."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Motyw"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
|
|
msgid ""
|
|
"Tiled\n"
|
|
"Zoom\n"
|
|
"Centered\n"
|
|
"Scaled\n"
|
|
"Fill screen"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kafelkowanie\n"
|
|
"Przybliżenie\n"
|
|
"Wyśrodkowanie\n"
|
|
"Skalowanie\n"
|
|
"Wypełnienie ekranu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "_Etykiety przycisków paska narzędziowego:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Krawędź okna"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Dodaj..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "Czcionk_a używana przez programy:"
|
|
|
|
#. pixel order blue, green, red
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "S_kopiuj"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Opis:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "Czcionka używana przez _dokumenty:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
|
|
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
|
msgstr "Modyfikowaln_e skróty klawiszowe menu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Plik"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "Czcionka o s_tałej szerokości:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Pełny"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
|
|
msgid "_Input boxes:"
|
|
msgstr "_Pola wejściowe:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
|
|
msgid "_Install..."
|
|
msgstr "Za_instaluj..."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "Śr_edni"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Monochromatyczne"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nazwa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Nowy"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Brak"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Otwórz"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "Wk_lej"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "Wy_drukuj"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "Za_kończ"
|
|
|
|
#. pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
|
|
msgid "_Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Przywróć _domyślne"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Zapisz"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
|
|
msgid "_Selected items:"
|
|
msgstr "_Wybrane elementy:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "_Rozmiar:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Lekki"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Styl:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
|
|
msgid "_Tooltips:"
|
|
msgstr "_Podpowiedzi:"
|
|
|
|
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "_Czcionka tytułu okna:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
|
|
msgid "_Windows:"
|
|
msgstr "O_kna:"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "punkty na cal"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Wygląd"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Customize the look of the desktop"
|
|
msgstr "Dostosowanie wyglądu środowiska"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Instalowanie motywów dla różnych części środowiska"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Theme Installer"
|
|
msgstr "Instalator motywów"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
|
msgid "Gnome Theme Package"
|
|
msgstr "Pakiet motywu środowiska GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
|
|
msgid "No Desktop Background"
|
|
msgstr "Bez tła pulpitu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208
|
|
msgid "Slide Show"
|
|
msgstr "Pokaz slajdów"
|
|
|
|
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
|
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
|
|
#. * Folder: /path/to/file
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %d %s by %d %s\n"
|
|
"Folder: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%s</b>\n"
|
|
"%s, %d %s na %d %s\n"
|
|
"Katalog: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222
|
|
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "piksel"
|
|
msgstr[1] "piksele"
|
|
msgstr[2] "pikseli"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
|
|
msgid "Cannot install theme"
|
|
msgstr "Nie można zainstalować motywu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The %s utility is not installed."
|
|
msgstr "Narzędzie %s nie jest zainstalowane."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226
|
|
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas wyodrębniania motywu."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
|
|
msgid "There was an error installing the selected file"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas instalowania wybranego pliku"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym motywem."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which you need to compile."
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest poprawnym motywem. Może być silnikiem motywów który musi zostać skompilowany."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
|
msgstr "Błąd instalacji motywu \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
|
msgstr "Motyw \"%s\" został zainstalowany."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398
|
|
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
msgstr "Użyć tego motywu teraz, czy nadal korzystać z bieżącego?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400
|
|
msgid "Keep Current Theme"
|
|
msgstr "Zachowaj bieżący motyw"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402
|
|
msgid "Apply New Theme"
|
|
msgstr "Zastosuj nowy motyw"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "Zainstalowano poprawnie motyw środowiska GNOME %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568
|
|
msgid "New themes have been successfully installed."
|
|
msgstr "Nowe motywy zostały zainstalowane."
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Nie podano położenia pliku motywu do instalacji"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niewystarczające uprawnienia do instalacji motywu w:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Wybór motywu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688
|
|
msgid "Theme Packages"
|
|
msgstr "Pakiet motywu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Motyw musi mieć nazwę"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:156
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Motyw już istnieje. Zastapić go?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:157
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
|
|
msgid "_Overwrite"
|
|
msgstr "_Nadpisz"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:75
|
|
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
|
msgstr "Usunąć ten motyw?"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:125
|
|
msgid "Theme cannot be deleted"
|
|
msgstr "Nie można usunąć motywu"
|
|
|
|
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:252
|
|
msgid "Could not install theme engine"
|
|
msgstr "Nie można zainstalować mechanizmu motywu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) settings manager may already be active and conflicting with the GNOME settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić menedżera ustawień - \"gnome-settings-daemon\".\n"
|
|
"Bez działającego menedżera ustawień GNOME pewne ustawienia mogą nie wejść w życie. Może to wskazywać na problem z Bonobo lub z działającym innym menedżerem ustawień (np. KDE), kolidującym z menedżerem GNOME."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Nie można wczytać standardowej ikony \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Przy wyświetlaniu pomocy wystąpił błąd: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "Kopiowanie pliku: %u z %u"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "Kopiowanie \"%s\""
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopiowanie plików"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
|
|
msgid "Parent Window"
|
|
msgstr "Okno nadrzędne"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|
msgid "Parent window of the dialog"
|
|
msgstr "Okno nadrzędne okna dialogowego"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "Z adresu URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "Adres URI aktualnie przesyłany z"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Do adresu URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "Bieżący docelowy adres URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Procent ukończenia"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Część ukończonego przesyłu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Bieżący indeks adresu URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Numer bieżącego adresu URI (liczony od 1)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "Łączna liczba adresów URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "Łączna liczba adresów URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Plik \"%s\" już istnieje. Zastąpić go?"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
|
|
msgid "_Skip"
|
|
msgstr "_Pomiń"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|
msgid "Overwrite _All"
|
|
msgstr "_Nadpisz wszystko"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Klucz"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Klucz GConf, do którego przyłączony jest ten edytor własności"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Wywoływana funkcja"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Funkcja wywoływana, kiedy zostanie zmieniona wartość powiązana z tym kluczem"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Zbiór zmian"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148
|
|
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr "Zbiór zmian GConf, zawierający dane przesyłane do klienta przy zastosowaniu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Funkcja konwersji na widget"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154
|
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z GConf do widgetu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Funkcja konwersji z widgetu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160
|
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "Funkcja wywoływana przed konwersją danych z widgetu do GConf"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "Kontrola UI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Obiekt kontrolujący własność (zwykle widget)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Dane obiektu edytora własności"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Dowolne dane, wymagane przez określony edytor własności"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Funkcja zwalniająca dane obiektu edytora własności"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr "Funkcja wywoływana przed usunięciem obiektu edytora własności"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odnaleźć pliku \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proszę się upewnić, że plik istnieje i spróbować ponownie lub wybrać inny obraz."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć pliku \"%s\".\n"
|
|
"Być może jest to obraz nieobsługiwanego typu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proszę wybrać inny plik z obrazem."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Proszę wybrać obraz."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Wybierz"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
|
msgstr "Domyślny kursor - bieżący"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642
|
|
msgid "White Pointer"
|
|
msgstr "Biały kursor"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
|
msgid "White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Biały kursor - bieżący"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647
|
|
msgid "Large Pointer"
|
|
msgstr "Duży kursor"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
|
msgstr "Duży kursor - bieżący"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652
|
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Duży biały kursor - bieżący"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
|
msgid "Large White Pointer"
|
|
msgstr "Duży biały kursor"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is not installed."
|
|
msgstr "Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany motyw GTK+ \"%s\" nie jest zainstalowany."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This theme will not look as intended because the required window manager theme '%s' is not installed."
|
|
msgstr "Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany motyw menedżera okien \"%s\" nie jest zainstalowany."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is not installed."
|
|
msgstr "Ten motyw nie wygląda tak jak zamierzono, ponieważ wymagany zestaw ikon \"%s\" nie jest zainstalowany."
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Preferowane aplikacje"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Wybór domyślnych aplikacji"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Start the preferred visual assistive technology"
|
|
msgstr "Uruchamia preferowaną wizualną technologię wspierającą"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Visual Assistance"
|
|
msgstr "Dostępność wizualna"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Podczas zapisywania konfiguracji wystąpił błąd: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Nie można wczytać głównego interfejsu"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Należy się upewnić, że aplet jest poprawnie zainstalowany"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
msgstr "Proszę określić nazwę strony do wyświetlenia (internet|multimedia|system|a11y)"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901
|
|
msgid "- GNOME Default Applications"
|
|
msgstr "- Domyślne programy GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>Przeglądarka obrazów</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
|
msgstr "<b>Komunikator</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
|
msgstr "<b>Czytnik poczty</b>"
|
|
|
|
# td: Nie chodzi o mobilność, tylko ułatwienia dostępu dla ludzi upośledzonych motorycznie.
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Mobility</b>"
|
|
msgstr "<b>Motoryczne</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Odtwarzacz multimedialny</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
|
msgstr "<b>Emulator terminala</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Edytor tekstu</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Video Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Odtwarzacz wideo</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Visual</b>"
|
|
msgstr "<b>Wizualne</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
|
msgstr "<b>Przeglądarka WWW</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "Dostępność"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Wszystkie wystąpienia %s będą zastąpione bieżącym odnośnikiem"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "C_ommand:"
|
|
msgstr "P_olecenie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "_Polecenie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "Opcja wy_konania:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internet"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimedia"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Otwieranie odnośników w nowej _zakładce"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Otwieranie odnośników w nowym _oknie"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "Otwieranie odnośników z _domyślnym ustawieniem przeglądarki"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Run at st_art"
|
|
msgstr "Uruchamianie podczas st_artu"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Uruchamianie w t_erminalu"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "System"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Run at start"
|
|
msgstr "Uruchamianie podczas st_artu"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Banshee Music Player"
|
|
msgstr "Odtwarzacz muzyki Banshee"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Claws Mail"
|
|
msgstr "Claws Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
msgid "Dasher"
|
|
msgstr "Dasher"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Inteligentna przeglądarka Debian"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Emulator terminala Debian"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka WWW Epiphany"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Czytnik poczty Evolution"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Lupa GNOME bez czytnika ekranowego"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
|
msgstr "Klawiatura ekranowa GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "Terminal GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Gnopernicus"
|
|
msgstr "Gnopernicus"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
|
msgstr "Gnopernicus z lupą"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Iceape"
|
|
msgstr "Iceape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Iceape Mail"
|
|
msgstr "Klient poczty Iceape"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Icedove"
|
|
msgstr "Icedove"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Iceweasel"
|
|
msgstr "Iceweasel"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
|
msgstr "Lupa KDE bez czytnika ekranowego"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "Linux Screen Reader"
|
|
msgstr "Czytnik ekranowy"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
|
msgstr "Czytnik ekranowy z lupą"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Listen"
|
|
msgstr "Listen"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "Midori"
|
|
msgstr "Midori"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Poczta Mozilli"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "Muine Music Player"
|
|
msgstr "Odtwarzacz muzyki Muine"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXTerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
|
msgid "Orca"
|
|
msgstr "Orca"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
|
msgid "Orca with Magnifier"
|
|
msgstr "Orca z lupą"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
|
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
|
msgstr "Odtwarzacz muzyki Rhythmbox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
|
msgid "SeaMonkey"
|
|
msgstr "SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
|
msgid "SeaMonkey Mail"
|
|
msgstr "Klient poczty SeaMonkey"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Standardowy XTerminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
|
msgid "Terminator"
|
|
msgstr "Terminator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
|
|
msgid "Totem Movie Player"
|
|
msgstr "Odtwarzacz filmów Totem"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:460
|
|
msgid "<b>Monitor</b>"
|
|
msgstr "<b>Monitor</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Panel icon</b>"
|
|
msgstr "<b>Ikona na panelu</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
|
|
msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>"
|
|
msgstr "<i>Należy przeciągnąć monitory, aby ustalić ich położenia</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
|
|
msgid "Display Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje wyświetlania"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5
|
|
msgid "Include _panel"
|
|
msgstr "Dołącz pa_nel"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"Normal\n"
|
|
"Left\n"
|
|
"Right\n"
|
|
"Upside-down\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalnie\n"
|
|
"W lewo\n"
|
|
"W prawo\n"
|
|
"Do góry nogami\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Wyłączony"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Włączony"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
|
|
msgid "R_otation:"
|
|
msgstr "_Obrót:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "C_zęstotliwość odświeżania:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15
|
|
msgid "_Detect Monitors"
|
|
msgstr "_Wykryj monitory"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16
|
|
msgid "_Mirror screens"
|
|
msgstr "Powielenie _ekranów"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Rozdzielczość:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18
|
|
msgid "_Show displays in panel"
|
|
msgstr "Wyświetlanie _ekranów na panelu"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Zmiana rozdzielczości ekranu"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Ekran"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:327
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalnie"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Lewo"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Prawo"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330
|
|
msgid "Upside Down"
|
|
msgstr "Do góry nogami"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:403
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:411
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Monitor: %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Monitor: %s</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:545
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:555
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d"
|
|
msgstr "%d na %d"
|
|
|
|
#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
|
|
#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
|
|
#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
|
|
#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1410
|
|
msgid "Mirror Screens"
|
|
msgstr "Powielenie ekranu"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1729
|
|
msgid "Could not apply the selected configuration"
|
|
msgstr "Nie można zastosować wybranej konfiguracji"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1756
|
|
msgid "Could not save the monitor configuration"
|
|
msgstr "Nie można zapisać konfiguracji monitora"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1767
|
|
msgid "Could not get session bus while applying display configuration"
|
|
msgstr "Nie można było uzyskać magistrali sesji podczas zastosowywania konfiguracji wyświetlania"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1777
|
|
msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
|
msgstr "Nie można było uzyskać org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1823
|
|
msgid "Could not detect displays"
|
|
msgstr "Nie można wykryć ekranów"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2021
|
|
msgid "Could not get screen information"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać informacji o rozdzielczości ekranu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1146
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Pulpit"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New shortcut..."
|
|
msgstr "Nowy skrót..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Klawisz skrótu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Modyfikatory klawiszy skrótu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Kod klawisza skrótu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Tryb klawiszy skrótu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Rodzaj klawisza skrótu."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:479
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Nieaktywny"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Nieznane działanie>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548
|
|
msgid "Custom Shortcuts"
|
|
msgstr "Własne skróty"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064
|
|
msgid "Error saving the new shortcut"
|
|
msgstr "Błąd podczas zapisywania nowego skrótu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót \"%s\" nie może być użyty, ponieważ nie będzie możliwe pisanie przy użyciu wybranego klawisza.\n"
|
|
"Proszę spróbować w połączeniu z klawiszem takim jak Control, Alt lub Shift."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrót \"%s\" jest już wykorzystywany przez\n"
|
|
" \"%s\""
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
|
|
msgstr "Jeśli skrót zostanie zmieniony na \"%s\", skrót \"%s\" zostanie wyłączony."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187
|
|
msgid "_Reassign"
|
|
msgstr "_Zmień"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania skrótu w bazie danych konfiguracji: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503
|
|
msgid "Too many custom shortcuts"
|
|
msgstr "Zbyt wiele własnych skrótów"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Działanie"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Skrót"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
|
#.
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Custom Shortcut"
|
|
msgstr "Własny skrót"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Skróty klawiszowe"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3
|
|
msgid "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key combination, or press backspace to clear."
|
|
msgstr "Aby zmodyfikować klawisz skrótu, należy kliknąć na odpowiednim wierszu i wprowadzić nowy skrót lub nacisnąć klawisz backspace, aby wyczyścić obecny."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4
|
|
msgid "_Command:"
|
|
msgstr "P_olecenie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Powiązania skrótów klawiszowych z poleceniami"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211
|
|
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr "Wprowadza ustawienia i kończy (tylko dla zgodności, teraz obsługuje to usługa)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Otwiera stronę z właściwościami przerwy w pisaniu na klawiaturze"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
|
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
|
msgstr "Otwiera stronę z ustawieniami dostępności"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
|
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "- Preferencje klawiatury GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Odskakujące klawisze</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Miganie kursora</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>General</b>"
|
|
msgstr "<b>Ogólne</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Powtarzanie klawiszy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Powolne klawisze</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Klawisze trwałe</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Visual cues for sounds</b>"
|
|
msgstr "<b>Wizualne wskazówki dla dźwięków</b>"
|
|
|
|
#. fast acceleration
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Szybko</i></small>"
|
|
|
|
#. long delay
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Długie</i></small>"
|
|
|
|
#. short delay
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Krótkie</i></small>"
|
|
|
|
#. slow acceleration
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Wolno</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "A_cceleration:"
|
|
msgstr "Pr_zyspieszenie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Dozwolone odr_aczanie przerw"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Audio _Feedback..."
|
|
msgstr "Odpowiedź dźwiękow_a..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
|
msgstr "_Sygnał dźwiękowy przy przełączaniu opcji dostępności"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
|
msgstr "Sygn_ał dźwiękowy przy przyciśnięciu klawisza modyfikacji"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
|
msgstr "Syg_nał dźwiękowy przy przyciśnięciu klawisza przełączania"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
|
msgstr "Sygnał _dźwiękowy przy przyciśnięciu klawisza"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
|
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy _odrzuceniu klawisza"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Beep when key is _accepted"
|
|
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy zaakcep_towaniu klawisza"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Beep when key is _rejected"
|
|
msgstr "Sygnał dźwiękowy przy odrzuceniu _klawisza"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "By _country"
|
|
msgstr "Wg _kraju:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "By _language"
|
|
msgstr "Wg ję_zyka"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Przerwy mogą być odraczane"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Wybór modelu klawiatury"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Wybór układu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
|
msgstr "Miganie _kursora w polach tekstowych"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Szybkość migania kursora"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
|
|
msgid "D_elay:"
|
|
msgstr "_Opóźnienie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
|
msgstr "Wyłączenie klawiszy trwałych po j_ednoczesnym przyciśnięciu dwóch klawiszy"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Czas trwania przerwy w pisaniu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Czas trwania pracy przed wymuszeniem przerwy"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Miganie _belką tytułową"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "Flash entire _screen"
|
|
msgstr "Miganie _całym ekranem"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "_Powtarzanie naciśnięcia klawisza przy jego przytrzymaniu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
|
|
msgstr "Wspomaganie dźwiękowe dostępności klawiatury"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Keyboard Layout Options"
|
|
msgstr "Opcje układu klawiatury"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje klawiatury"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "_Model klawiatury:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "Layout _Options..."
|
|
msgstr "Opcje u_kładu..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Układy"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
|
|
msgid "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use injuries"
|
|
msgstr "Blokada ekranu po określonym czasie, pomagająca zapobiegać urazom związanym z pisaniem na klawiaturze"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Klawisze myszy"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Podgląd:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Szybkość powtarzania klawiszy"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
|
|
msgid "Reset to De_faults"
|
|
msgstr "P_rzywróć domyślne"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "Szy_bkość:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
|
|
msgid "Separate _layout for each window"
|
|
msgstr "Osobny _układ dla każdego okna"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
|
|
msgid "Show _visual feedback for the alert sound"
|
|
msgstr "_Wizualne odpowiedzi na dźwięki powiadamiania"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Przerwa w pisaniu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
|
|
msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "_Przełączanie funkcji dostępności przy użyciu skrótów klawiszowych"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "_Długość przerwy:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
|
|
msgid "_Country:"
|
|
msgstr "K_raj:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "_Opóźnienie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
|
|
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
|
msgstr "_Ignorowanie szybkich podwójnych wciśnięć klawiszy"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
|
|
msgid "_Language:"
|
|
msgstr "_Język:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
|
|
msgid "_Lock screen to enforce typing break"
|
|
msgstr "B_lokada ekranu wymuszająca przerwę w pisaniu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Modele:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
|
|
msgid "_Only accept long keypresses"
|
|
msgstr "Akc_eptowanie tylko długich wciśnięć klawiszy"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
|
|
msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
|
|
msgstr "_Zezwolenie na kontrolowanie kursora za pomocą klawiatury"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "Wybrane _układy:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
|
|
msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
|
|
msgstr "_Symulowanie jednoczesnych wciśnięć klawiszy"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "_Szybkość:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "Proszę _wprowadzić tekst, aby przetestować ustawienia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68
|
|
msgid "_Variants:"
|
|
msgstr "_Warianty:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69
|
|
msgid "_Vendors:"
|
|
msgstr "_Dostawcy:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "Długość czasu p_racy:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minut"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślne"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Układ"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
|
|
msgid "Vendors"
|
|
msgstr "Dostawcy"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modele"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Klawiatura"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Ustawianie preferencji klawiatury"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90
|
|
msgid "gesture|Move left"
|
|
msgstr "Przesuń w lewo"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95
|
|
msgid "gesture|Move right"
|
|
msgstr "Przesuń w prawo"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100
|
|
msgid "gesture|Move up"
|
|
msgstr "Przesuń w górę"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105
|
|
msgid "gesture|Move down"
|
|
msgstr "Przesuń w dół"
|
|
|
|
#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
|
|
#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110
|
|
msgid "gesture|Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączony"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441
|
|
msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
|
|
msgstr "Proszę określić nazwę strony do wyświetlenia (general|accessibility)"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446
|
|
msgid "- GNOME Mouse Preferences"
|
|
msgstr "- Preferencje myszy GNOME"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
|
|
msgstr "<b>Opóźnienie podwójnego kliknięcia</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Przeciąganie i upuszczanie</b>"
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Dwell Click</b>"
|
|
msgstr "<b>Klikanie spoczynkowe</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Lokalizacja kursora</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Ułożenie myszy</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Pointer Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Szybkość kursora</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
|
|
msgstr "<b>Symulowanie prawego przycisku</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb.</i>"
|
|
msgstr "<i>Aby przetestować nowe ustawienia podwójnego kliknięcia należy kliknąć dwukrotnie żarówkę.</i>"
|
|
|
|
#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</i>"
|
|
msgstr "<i>Można również użyć apletu klikania spoczynkowego, by wybrać odpowiedni rodzaj kliknięcia.</i>"
|
|
|
|
#. high sensitivity
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "<small><i>High</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Wysoka</i></small>"
|
|
|
|
#. large threshold
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "<small><i>Large</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Długo</i></small>"
|
|
|
|
#. low sensitivity
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "<small><i>Low</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Niska</i></small>"
|
|
|
|
#. small threshold
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "<small><i>Small</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Wolno</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Choose type of click _beforehand"
|
|
msgstr "Uprzedni wy_bór rodzaju kliknięcia"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
|
|
msgstr "Rodzaj kliknięcia z gestami _myszy"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
|
|
msgid "D_ouble click:"
|
|
msgstr "Podwójne kliknięc_ie:"
|
|
|
|
#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
|
|
msgid "D_rag click:"
|
|
msgstr "Przy_trzymanie przycisku:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Mysz"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
|
|
msgid "Seco_ndary click:"
|
|
msgstr "Pra_wy przycisk:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
|
|
msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
|
|
msgstr "Wyświetlanie pozycji _kursora po wciśnięciu klawisza Control"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
|
|
msgid "Show click type _window"
|
|
msgstr "Wyświetlanie okna z ro_dzajami kliknięć"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
|
|
msgid "Thr_eshold:"
|
|
msgstr "_Próg:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "Pr_zyspieszenie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
|
|
msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
|
|
msgstr "_Inicjowanie kliknięcia po zatrzymaniu kursora"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
|
|
msgid "_Left-handed"
|
|
msgstr "Dla _leworęcznych"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
|
|
msgid "_Motion threshold:"
|
|
msgstr "Próg prz_esunięcia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
|
|
msgid "_Right-handed"
|
|
msgstr "Dla p_raworęcznych"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Czułość:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
|
|
msgid "_Single click:"
|
|
msgstr "Po_jedyncze kliknięcie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "_Opóźnienie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
|
|
msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
|
|
msgstr "_Wywoływanie kliknięcia prawego przycisku przy przytrzymaniu lewego"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mysz"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Ustawianie preferencji myszy"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816
|
|
msgid "New Location..."
|
|
msgstr "Nowe położenie..."
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782
|
|
msgid "Location already exists"
|
|
msgstr "Położenie już istnieje"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Pośrednik sieciowy"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia preferencji pośrednika sieciowego"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>_Bezpośrednie połączenie internetowe</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
msgstr "<b>Lista ignorowanych komputerów</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>Automatyczna _konfiguracja pośrednika</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Ręczna konfiguracja pośrednika</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Uwierzytelnianie</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "_Adres URL automatycznej konfiguracji:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7
|
|
msgid "C_reate"
|
|
msgstr "U_twórz"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Create New Location"
|
|
msgstr "Tworzenie nowego położenia"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "Szczegóły dotyczące pośrednika HTTP"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "Pośrednik _HTTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Ignored Hosts"
|
|
msgstr "Ignorowane komputery"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Położenie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje pośrednika sieciowego"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Port:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguracja pośrednika"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "S_erwer SOCKS:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17
|
|
msgid "The location already exists."
|
|
msgstr "Położenie już istnieje."
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Delete Location"
|
|
msgstr "_Usuń położenie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Szczegóły"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "Pośrednik _FTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Location name:"
|
|
msgstr "_Nazwa położenia:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "_Hasło:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "Pośrednik _bezpiecznego HTTP:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
|
msgstr "_Ten sam pośrednik sieciowy dla wszystkich protokołów"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346
|
|
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić programu preferencji menedżera okien"
|
|
|
|
#. translators: this is the Control key
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600
|
|
msgid "C_ontrol"
|
|
msgstr "C_ontrol"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr "H_yper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "S_uper (lub \"klawisz Windows\")"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr "M_eta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "<b>Klawisz przesuwania</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Działanie paska tytułowego</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Wybór okna</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr "Aby przesunąć okno, należy wcisnąć wybrany poniżej klawisz, a następnie przeciągnąć okno przy użyciu myszy:"
|
|
|
|
# td: Nie "Preferencje okien", to jest nazwa pozycji w menu o nazwie "Preferencje".
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "Po dwukrotnym kliknięciu paska t_ytułowego:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "Po _upływie:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Przełączanie do zaznaczonego okna"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Zaznaczanie okna po umieszczeniu wskaźnika nad jego obszarem"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Konfiguruje właściwości okien"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Okna"
|
|
|
|
#. make start action
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Start %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Uruchom %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:391
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:438
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Aktualizuj"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:453
|
|
msgid "Uninstall"
|
|
msgstr "Odinstaluj"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:780
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:715
|
|
msgid "Remove from Favorites"
|
|
msgstr "Usuń z ulubionych"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:782
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:717
|
|
msgid "Add to Favorites"
|
|
msgstr "Dodaj do ulubionych"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:867
|
|
msgid "Remove from Startup Programs"
|
|
msgstr "Usuń z programów startowych"
|
|
|
|
#: ../libslab/application-tile.c:869
|
|
msgid "Add to Startup Programs"
|
|
msgstr "Dodaj do programów startowych"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:753
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"large\"><b>Brak rezultatów.</b> </span><span>\n"
|
|
"\n"
|
|
" Filtr \"<b>%s</b>\" nie pasuje do żadnych elementów.</span>"
|
|
|
|
#: ../libslab/app-shell.c:903
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1077
|
|
msgid "New Spreadsheet"
|
|
msgstr "Nowy arkusz kalkulacyjny"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1082
|
|
msgid "New Document"
|
|
msgstr "Nowy dokument tekstowy"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1135
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Dom"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1140
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1153
|
|
msgid "File System"
|
|
msgstr "System plików"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1157
|
|
msgid "Network Servers"
|
|
msgstr "Serwery sieciowe"
|
|
|
|
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1186
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie"
|
|
|
|
#. make open with default action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open</b>"
|
|
msgstr "<b>Otwórz</b>"
|
|
|
|
#. make rename action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:190
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:231
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Zmień nazwę..."
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:204
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:213
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:245
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:254
|
|
msgid "Send To..."
|
|
msgstr "Wyślij do..."
|
|
|
|
#. make move to trash action
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:228
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:280
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Przenieś do kosza"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:238
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:457
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:290
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:831
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:533
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
|
msgstr "Na pewno całkowicie usunąć \"%s\"?"
|
|
|
|
#: ../libslab/directory-tile.c:534
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:980
|
|
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
|
msgstr "W wypadku usunięcia elementu zostanie on nieodwracalnie utracony."
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
|
msgstr "<b>Otwórz za pomocą \"%s\"</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:204
|
|
msgid "Open with Default Application"
|
|
msgstr "Otwórz za pomocą domyślnej aplikacji"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:215
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
msgstr "Otwiera w menedżerze plików"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:611
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:618
|
|
msgid "%l:%M %p"
|
|
msgstr "%R"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:626
|
|
msgid "Today %l:%M %p"
|
|
msgstr "Dzisiaj %R"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:636
|
|
msgid "Yesterday %l:%M %p"
|
|
msgstr "Wczoraj %R"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:648
|
|
msgid "%a %l:%M %p"
|
|
msgstr "%a %R"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:656
|
|
msgid "%b %d %l:%M %p"
|
|
msgstr "%d %b %R"
|
|
|
|
#: ../libslab/document-tile.c:658
|
|
msgid "%b %d %Y"
|
|
msgstr "%d %b %Y"
|
|
|
|
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
|
msgid "Find Now"
|
|
msgstr "Znajdź teraz"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>Open %s</b>"
|
|
msgstr "<b>Otwórz %s</b>"
|
|
|
|
#: ../libslab/system-tile.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove from System Items"
|
|
msgstr "Usuń z elementów systemowych"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Menedżer okien \"%s\" nie posiada zarejestrowanego narzędzia konfiguracyjnego\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksymalizacja"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
|
|
msgid "Maximize Vertically"
|
|
msgstr "Maksymalizacja w pionie"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
|
|
msgid "Maximize Horizontally"
|
|
msgstr "Maksymalizacja w poziomie"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimalizacja"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Rozwinięcie"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key not found [%s]\n"
|
|
msgstr "nie znaleziono klucza [%s]\n"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:151
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:151
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "Grupy"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:151
|
|
msgid "Common Tasks"
|
|
msgstr "Typowe zadania"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.c:155
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
|
msgid "Control Center"
|
|
msgstr "Centrum sterowania"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
|
msgstr "Zamyka centrum sterowania po aktywacji zadania"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
|
msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu dodania lub usunięcia"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Exit shell on help action performed"
|
|
msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu pomocy"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Exit shell on start action performed"
|
|
msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu startu"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
|
msgstr "Zakończenie powłoki po wywołaniu działania aktualizacji lub odinstalowania"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
|
|
msgstr "Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie pomocy."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
|
|
msgstr "Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie start."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when an add or remove action is performed."
|
|
msgstr "Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie dodawania lub usuwania."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is performed."
|
|
msgstr "Określa, czy zamykać powłokę, gdy wywołane jest działanie aktualizacji lub deinstalacji."
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
|
msgstr "Nazwy zadań i powiązane pliki .desktop"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
|
msgid "The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" separator then the filename of an associated .desktop file to launch for that task."
|
|
msgstr "Nazwa wyświetlanego w control-center zadania, po której następuje separator \";\", a następnie nazwa powiązanego pliku .desktop uruchamiającego to zadanie."
|
|
|
|
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
|
msgid "[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
msgstr "[Zmiana motywu;gtk-theme-selector.desktop,Preferowane aplikacje;default-applications.desktop,Dodanie drukarki;gnome-cups-manager.desktop]"
|
|
|
|
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
|
msgid "if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
|
|
msgstr "Wartość \"true\" określa, czy program control-center zostanie zamknięte, gdy zostanie aktywowane \"Typowe zadanie\"."
|
|
|
|
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "Narzędzie konfiguracji środowiska GNOME"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:193
|
|
msgid "_Postpone Break"
|
|
msgstr "O_drocz przerwę"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:249
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Czas na przerwę!"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#. translators: keep the initial "/"
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Preferencje"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:130
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/_O programie"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:132
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/C_zas na przerwę"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minuta do przerwy"
|
|
msgstr[1] "%d minuty do przerwy"
|
|
msgstr[2] "%d minut do przerwy"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Mniej niż minuta do następnej przerwy"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to bring up the typing break properties dialog with the following error: %s"
|
|
msgstr "Nie można wyświetlić okna właściwości przerw w pisaniu z powodu błędu: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:598
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Napisany przez Richarda Hulta <richard@imendio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:599
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Grafika autorstwa Andresa Carlssona"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:608
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Program do przypominania o przerwach w pracy z komputerem."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:610
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008, 2009\n"
|
|
"Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2008, 2009\n"
|
|
"Piotr Zaryk <pzaryk@aviary.pl>, 2008."
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:61
|
|
msgid "Enable debugging code"
|
|
msgstr "Włączenie kodu do debugowania"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:63
|
|
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
|
msgstr "Bez sprawdzania dostępności obszaru powiadamiania"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:89
|
|
msgid "Typing Monitor"
|
|
msgstr "Monitor pisania na klawiaturze"
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:105
|
|
msgid "The typing monitor uses the notification area to display information. You don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting 'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr "Monitor pisania przy użyciu klawiatury używa obszaru powiadamiania do wyświetlania informacji. Wygląda na to, że brak obszaru powiadamiania na panelu. Można go dodać klikając prawym przyciskiem myszy na panelu a następnie wybierając opcję \"Dodaj do panelu\", zaznaczyć pole wyboru \"Obszar powiadamiania\" i kliknąć przycisk \"Dodaj\"."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek OpenType."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek PCF."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek TrueType."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Włączenie opcji powoduje generowanie miniaturek dla czcionek Type1."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla czcionek OpenType."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla czcionek PCF."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla czcionek TrueType."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki dla czcionek Type1."
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek OpenType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek PCF"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek TrueType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Polecenie generujące miniaturki dla czcionek Type1"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek OpenType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek PCF"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek TrueType"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Określa, czy należy tworzyć miniaturki dla czcionek Type1"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:113
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "Pchnąć w tę łódź jeża lub óśm skrzyń fig. ĄĆĘŁŃÓŚŹŻ 0123456789"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:275
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:278
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Styl:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:291
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:295
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:339
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:352
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Wersja:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:343
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:354
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Copyright:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:347
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-view.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "użycie: %s plikczcionki\n"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font Viewer"
|
|
msgstr "Przeglądarka czcionek"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Preview fonts"
|
|
msgstr "Podgląd czcionek"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
|
msgstr "Tekst miniaturki (domyślnie Aa)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEKST"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "Font size (default: 64)"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki (domyślnie 64)"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247
|
|
msgid "SIZE"
|
|
msgstr "ROZMIAR"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:249
|
|
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
|
msgstr "PLIK-CZCIONKI PLIK-WYJŚCIOWY"
|
|
|
|
#: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
|
msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametrów: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen Resolution"
|
|
#~ msgstr "Rozdzielczość ekranu"
|
|
#~ msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Tło pulpitu</b>"
|
|
#~ msgid "No Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Bez tła pulpitu"
|
|
#~ msgid "Monitor Resolution Settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia rozdzielczości ekranu"
|
|
#~ msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
#~ msgstr "Pobiera i zapisuje tradycyjne ustawienia"
|
|
#~ msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
#~ msgstr "Wykorzystanie dźwięku i powiązania dźwięków ze zdarzeniami"
|
|
#~ msgid "Unknown Volume Control %d"
|
|
#~ msgstr "Nieznany regulator głośności %d"
|
|
#~ msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nie można utworzyć testowego łańcucha procesów dla: %s"
|
|
#~ msgid "Not connected"
|
|
#~ msgstr "Niepołączony"
|
|
#~ msgid "Autodetect"
|
|
#~ msgstr "Automatyczne wykrycie"
|
|
#~ msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
#~ msgstr "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
|
#~ msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
#~ msgstr "Artsd - ART Sound Daemon"
|
|
#~ msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
#~ msgstr "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
|
#~ msgid "OSS - Open Sound System"
|
|
#~ msgstr "OSS - Open Sound System"
|
|
#~ msgid "PulseAudio Sound Server"
|
|
#~ msgstr "Serwer dźwięku PulseAudio"
|
|
#~ msgid "Test Sound"
|
|
#~ msgstr "Dźwięk testowy"
|
|
#~ msgid "Silence"
|
|
#~ msgstr "Cisza"
|
|
#~ msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
|
#~ msgstr "- Preferencje dźwięku GNOME"
|
|
#~ msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Powiadomienia i efekty dźwiękowe</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Konferencje dźwiękowe</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Domyślne ścieżki miksera</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Muzyka i filmy</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Sound Events</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Zdarzenia dźwiękowe</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Sound Theme</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Motyw dźwiękowy</b>"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
|
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testowanie...</span>"
|
|
#~ msgid "Click OK to finish."
|
|
#~ msgstr "Aby zakończyć, proszę kliknąć OK."
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Urządzenia"
|
|
#~ msgid "Play _alert sound"
|
|
#~ msgstr "_Odtwarzanie dźwięku powiadomienia"
|
|
#~ msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
|
|
#~ msgstr "_Efekty dźwiękowe podczas wciskania przycisków"
|
|
#~ msgid "S_ound playback:"
|
|
#~ msgstr "_Odtwarzanie dźwięku:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift "
|
|
#~ "and Control keys to select multiple tracks if required."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Należy zaznaczyć urządzenie i ścieżki, jakie mają być obsługiwane za "
|
|
#~ "pomocą klawiatury. Można użyć klawiszy Shift i Control do zaznaczenia "
|
|
#~ "więcej niż jednej ścieżki."
|
|
#~ msgid "So_und playback:"
|
|
#~ msgstr "Odtwarzanie dźwięk_u:"
|
|
#~ msgid "Sou_nd capture:"
|
|
#~ msgstr "Przechwytywa_nie dźwięku:"
|
|
#~ msgid "Sound Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencje dźwięku"
|
|
#~ msgid "Sounds"
|
|
#~ msgstr "Dźwięki"
|
|
#~ msgid "Test"
|
|
#~ msgstr "Testuj"
|
|
#~ msgid "Testing Pipeline"
|
|
#~ msgstr "Testowanie łańcucha procesów (pipeline)"
|
|
#~ msgid "_Device:"
|
|
#~ msgstr "_Urządzenie:"
|
|
#~ msgid "_Play alerts and sound effects"
|
|
#~ msgstr "_Dźwięki powiadamiania i efekty dźwiękowe"
|
|
#~ msgid "_Sound playback:"
|
|
#~ msgstr "_Odtwarzanie dźwięku:"
|
|
#~ msgid "Testing event sound"
|
|
#~ msgstr "Testowanie dźwięku zdarzenia"
|
|
#~ msgid "Select Sound File"
|
|
#~ msgstr "Wybór pliku dźwiękowego"
|
|
#~ msgid "Sound files"
|
|
#~ msgstr "Pliki dźwiękowe"
|
|
#~ msgid "Custom..."
|
|
#~ msgstr "Własne..."
|
|
#~ msgid "Lock Screen"
|
|
#~ msgstr "Blokada ekranu"
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Wylogowanie"
|
|
#~ msgid "Shutdown"
|
|
#~ msgstr "Zamknięcie systemu"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Alert sound"
|
|
#~ msgstr "Dźwięk powiadomienia"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Visual alert"
|
|
#~ msgstr "Powiadomienie wizualne"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Windows and Buttons"
|
|
#~ msgstr "Okna i przyciski"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Button clicked"
|
|
#~ msgstr "Wciśnięcie przycisku"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Toggle button clicked"
|
|
#~ msgstr "Naciśnięcie przycisku przełącznika"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Window maximized"
|
|
#~ msgstr "Okno zmaksymalizowane"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Window unmaximized"
|
|
#~ msgstr "Okno przywrócone z maksymalizacji"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Window minimised"
|
|
#~ msgstr "Okno zminimalizowane"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Pulpit"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Logowanie"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Logout"
|
|
#~ msgstr "Wylogowanie"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "New e-mail"
|
|
#~ msgstr "Nowa poczta e-mail"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Empty trash"
|
|
#~ msgstr "Opróżnienie kosza"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ukończenie długiej czynności (pobieranie, nagrywanie płyty CD, itp.)"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Alerts"
|
|
#~ msgstr "Powiadomienia"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Information or question"
|
|
#~ msgstr "Informacja lub pytanie"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
#~ msgstr "Błąd"
|
|
#~ msgctxt "Sound event"
|
|
#~ msgid "Battery warning"
|
|
#~ msgstr "Ostrzeżenie akumulatora"
|
|
#~ msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Włączenie obsługi dla technologii wspierających GNOME przy logowaniu"
|
|
#~ msgid "New accelerator..."
|
|
#~ msgstr "Nowy skrót klawiszowy..."
|
|
#~ msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\""
|
|
#~ msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
|
#~ msgstr "Atrybut \"%s\" elementu \"%s\" nieodnaleziony"
|
|
#~ msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
|
#~ msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\""
|
|
#~ msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\""
|
|
#~ msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
|
#~ msgstr "Nie odnaleziono poprawnego pliku zakładek w katalogach danych"
|
|
#~ msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
|
#~ msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje"
|
|
#~ msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\""
|
|
#~ msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\""
|
|
#~ msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\""
|
|
#~ msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
|
#~ msgstr "Brak ustawionych grup w zakładce dla adresu URI \"%s\""
|
|
#~ msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Żadna aplikacja o nazwie \"%s\" nie zarejestrowała zakładki dla \"%s\""
|
|
#~ msgid "Cloned Output"
|
|
#~ msgstr "Klonowane wyjście"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Centered\n"
|
|
#~ "Fill screen\n"
|
|
#~ "Scaled\n"
|
|
#~ "Zoom\n"
|
|
#~ "Tiled"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wyśrodkowane\n"
|
|
#~ "Wypełnienie ekranu\n"
|
|
#~ "Skalowanie\n"
|
|
#~ "Przybliżenie\n"
|
|
#~ "Kafelkowanie"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
#~ "selected as the source location"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s jest ścieżką gdzie będą zainstalowane pliki motywu. Nie można jej "
|
|
#~ "podać jako położenia źródłowego"
|
|
#~ msgid "Just apply settings and quit"
|
|
#~ msgstr "Zastosowuje ustawienia i kończy"
|
|
#~ msgid "Connecting..."
|
|
#~ msgstr "Nawiązywanie połączenia..."
|
|
#~ msgid "Inverted"
|
|
#~ msgstr "Odwrócony"
|
|
#~ msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia ekranu %d\n"
|
|
#~ msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
#~ msgstr "Rozdzielczość ekranu"
|
|
#~ msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
#~ msgstr "_Domyślne tylko dla tego komputera (%s)"
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opcje"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
#~ "settings will be restored."
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
#~ "settings will be restored."
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Testowanie nowych ustawień. Brak odpowiedzi w ciągu %d sekundy przywróci "
|
|
#~ "poprzednie ustawienia."
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Testowanie nowych ustawień. Brak odpowiedzi w ciągu %d sekund przywróci "
|
|
#~ "poprzednie ustawienia."
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "Testowanie nowych ustawień. Brak odpowiedzi w ciągu %d sekund przywróci "
|
|
#~ "poprzednie ustawienia."
|
|
#~ msgid "Keep Resolution"
|
|
#~ msgstr "Zachowanie rozdzielczości"
|
|
#~ msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
#~ msgstr "Zachować tę rozdzielczość?"
|
|
#~ msgid "Use _Previous Resolution"
|
|
#~ msgstr "Użyj pop_rzedniej rozdzielczości"
|
|
#~ msgid "_Keep Resolution"
|
|
#~ msgstr "Zachowaj rozdzielczość"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
#~ "changes to the display size are not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Serwer X Window nie obsługuje rozszerzenia XRandR. Zmiana rozdzielczości "
|
|
#~ "w czasie rzeczywistym jest niemożliwa."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
#~ "Runtime changes to the display size are not available."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wersja rozszerzenia XRandR nie jest zgodna z tym programem. Zmiany "
|
|
#~ "rozdzielczości podczas pracy nie są możliwe."
|
|
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przy ustawianiu nowego skrótu w bazie danych konfiguracji wystąpił błąd: %"
|
|
#~ "s\n"
|
|
#~ msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
|
|
#~ msgstr "Powiadomienia dostępności klawiatury"
|
|
#~ msgid "_Layouts:"
|
|
#~ msgstr "_Układy:"
|
|
#~ msgid "Advanced Configuration"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja zaawansowana"
|
|
#~ msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
|
#~ msgstr "Programowe mieszanie dźwięków (_ESD)"
|
|
#~ msgid "System Beep"
|
|
#~ msgstr "Dzwonek systemowy"
|
|
#~ msgid "_Enable system beep"
|
|
#~ msgstr "Dz_wonek systemowy"
|
|
#~ msgid "_Visual system beep"
|
|
#~ msgstr "Wi_zualny dzwonek systemowy"
|
|
#~ msgid "Boing"
|
|
#~ msgstr "Boing"
|
|
#~ msgid "Siren"
|
|
#~ msgstr "Syrena"
|
|
#~ msgid "Clink"
|
|
#~ msgstr "Klik"
|
|
#~ msgid "Beep"
|
|
#~ msgstr "Beep"
|
|
#~ msgid "No sound"
|
|
#~ msgstr "Bez dźwięku"
|
|
#~ msgid "Sound not set for this event."
|
|
#~ msgstr "Nie ustawiono dźwięku dla tego zdarzenia."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
#~ "You may want to install the gnome-audio package for a set of default "
|
|
#~ "sounds."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dźwięk powiązany z tym zdarzeniem nie istnieje.\n"
|
|
#~ "Można zainstalować zestaw domyślnych dźwięków z pakietu gnome-audio."
|
|
#~ msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
#~ msgstr "Plik dźwiękowy powiązany z tym zdarzeniem nie istnieje."
|
|
#~ msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
#~ msgstr "Plik %s nie jest poprawnym plikiem wav"
|
|
#~ msgid "Select sound file..."
|
|
#~ msgstr "Wybór pliku dźwiękowego..."
|
|
#~ msgid "System Sounds"
|
|
#~ msgstr "Dźwięki systemowe"
|
|
#~ msgid "Set as Application Font"
|
|
#~ msgstr "Ustaw jako czcionkę aplikacji"
|
|
#~ msgid "Sets the default application font"
|
|
#~ msgstr "Wybiera domyślną czcionkę aplikacji"
|
|
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Zastosować nowe czcionki?</span>"
|
|
#~ msgid "Do _not apply font"
|
|
#~ msgstr "Bez zastosowania czcio_nki"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
#~ "shown below."
|
|
#~ msgstr "Wybrany motyw proponuje nową czcionkę. Jej podgląd jest poniżej."
|
|
#~ msgid "_Apply font"
|
|
#~ msgstr "Zastosuj _czcionkę"
|
|
#~ msgid "Themes"
|
|
#~ msgstr "Motywy"
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Opis"
|
|
#~ msgid "Control theme"
|
|
#~ msgstr "Motyw kontrolny"
|
|
#~ msgid "Window border theme"
|
|
#~ msgstr "Motyw krawędzi okna"
|
|
#~ msgid "Icon theme"
|
|
#~ msgstr "Motyw ikon"
|
|
#~ msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa, czy powinny być tworzone miniaturki zainstalowanych motywów."
|
|
#~ msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
#~ msgstr "Określa, czy powinny być tworzone miniaturki motywów."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Set this key to the command used to create thumbnails for installed "
|
|
#~ "themes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki "
|
|
#~ "zainstalowanych motywów."
|
|
#~ msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wartość tego klucza będzie używana jako polecenie tworzące miniaturki "
|
|
#~ "motywów."
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
#~ msgstr "Polecenie tworzące miniaturki zainstalowanych motywów"
|
|
#~ msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
#~ msgstr "Polecenie tworzące miniaturki motywów"
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
#~ msgstr "Tworzenie miniaturek zainstalowanych motywów"
|
|
#~ msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
#~ msgstr "Tworzenie miniaturek motywów"
|
|
#~ msgid "ABCDEFG"
|
|
#~ msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI"
|
|
#~ msgid "[FILE]"
|
|
#~ msgstr "[PLIK]"
|
|
#~ msgid "Apply theme"
|
|
#~ msgstr "Zastosuj motyw"
|
|
#~ msgid "Sets the default theme"
|
|
#~ msgstr "Przywraca motyw domyślny"
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
#~ msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
#~ msgstr "Przy otwieraniu okna ustawień myszy wystąpił błąd: %s"
|
|
#~ msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Nie można zaimportować ustawień AccessX z pliku \"%s\""
|
|
#~ msgid "Import Feature Settings File"
|
|
#~ msgstr "Zaimportowanie pliku ustawienia właściwości"
|
|
#~ msgid "_Import"
|
|
#~ msgstr "_Zaimportuj"
|
|
#~ msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia preferencji dostępności klawiatury"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
#~ "accessibility features will not operate without it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wygląda na to, że system nie posiada rozszerzenia XKB. Funkcje "
|
|
#~ "dostępności klawiatury nie będą bez niego działać."
|
|
#~ msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Emulacja myszy</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>_Powtarzanie klawiszy</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Features</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Własności</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Klawisze przełączające</b>"
|
|
#~ msgid "Basic"
|
|
#~ msgstr "Podstawowe"
|
|
#~ msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Powoduje użycie sygnału dźwiękowego przy zapalaniu diody i dwóch sygnałów "
|
|
#~ "przy gaśnięciu."
|
|
#~ msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
#~ msgstr "Zwłoka pomiędzy naciśnięciem klawisza i ru_chem wskaźnika:"
|
|
#~ msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
#~ msgstr "Klawisze prz_ełączające"
|
|
#~ msgid "Filters"
|
|
#~ msgstr "Filtry"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a "
|
|
#~ "user selectable period of time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ignoruje kolejne przyciśnięcia tego samego klawisza, jeśli będą one miały "
|
|
#~ "miejsce w podanym okresie czasu."
|
|
#~ msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja dostępności klawiatury (AccessX)"
|
|
#~ msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
#~ msgstr "Ma_ksymalna szybkość wskaźnika:"
|
|
#~ msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
#~ msgstr "_Preferencje myszy..."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Only accept keys after they have been pressed and held for a user "
|
|
#~ "adjustable amount of time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Akceptuje przyciśnięcia klawiszy, tylko, jeśli są przyciśnięte co "
|
|
#~ "najmniej przez podany okres czasu."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier "
|
|
#~ "keys in sequence."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Umożliwia wiele jednoczesnych przyciśnięć klawiszy poprzez sekwencyjne "
|
|
#~ "przyciśnięcie klawiszy modyfikatorów."
|
|
#~ msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
#~ msgstr "_Czas przyspieszania do maksymalnej prędkości:"
|
|
#~ msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Powoduje przekształcenie bloku klawiszy numerycznych w blok sterowania "
|
|
#~ "wskaźnikiem myszy."
|
|
#~ msgid "_Disable if unused for:"
|
|
#~ msgstr "U_nieaktywnienie jeśli nie używane przez:"
|
|
#~ msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
#~ msgstr "_Dostępność klawiatury"
|
|
#~ msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
#~ msgstr "Za_importuj ustawienia właściwości..."
|
|
#~ msgid "_accepted"
|
|
#~ msgstr "z_aakceptowanym"
|
|
#~ msgid "_pressed"
|
|
#~ msgstr "p_rzyciśniętym"
|
|
#~ msgid "characters/second"
|
|
#~ msgstr "znaków/sekundę"
|
|
#~ msgid "milliseconds"
|
|
#~ msgstr "milisekund"
|
|
#~ msgid "pixels/second"
|
|
#~ msgstr "pikseli/sekundę"
|
|
#~ msgid "Go _to Fonts Folder"
|
|
#~ msgstr "Przejdź _do folderu czcionek"
|
|
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile it."
|
|
#~ msgstr "Motyw jest silnikiem. Należy go skompilować."
|
|
#~ msgid "The file format is invalid"
|
|
#~ msgstr "Format pliku jest niepoprawny"
|
|
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
|
|
#~ msgstr "Motyw nie jest w obsługiwanym formacie."
|
|
#~ msgid "The file format is invalid."
|
|
#~ msgstr "Format pliku jest niepoprawny."
|
|
#~ msgid "Autostart the preferred AT"
|
|
#~ msgstr "Automatyczne uruchamianie preferowanej technologii"
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
|
#~ msgstr "Czytnik poczty Evolution 1.4"
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
|
#~ msgstr "Czytnik poczty Evolution 1.5"
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
|
#~ msgstr "Czytnik poczty Evolution 1.6"
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
|
#~ msgstr "Czytnik poczty Evolution 2.0"
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
|
#~ msgstr "Czytnik poczty Evolution 2.2"
|
|
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
|
#~ msgstr "Czytnik poczty Evolution 2.4"
|
|
#~ msgid "Links Text Browser"
|
|
#~ msgstr "Przeglądarka tekstowa Links"
|
|
#~ msgid "Lynx Text Browser"
|
|
#~ msgstr "Przeglądarka tekstowa Lynx"
|
|
#~ msgid "Simple OnScreen Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Prosta klawiatura ekranowa"
|
|
#~ msgid "W3M Text Browser"
|
|
#~ msgstr "Przeglądarka tekstowa W3M"
|
|
#~ msgid "_Keep resolution"
|
|
#~ msgstr "_Zachowaj rozdzielczość"
|
|
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
|
#~ msgstr "Przy uruchamianiu narzędzia klawiatury wystąpił błąd: %s"
|
|
#~ msgid "Choose..."
|
|
#~ msgstr "Wybierz..."
|
|
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
#~ msgstr "Klawiatura Naturalna Microsoft"
|
|
#~ msgid "_Accessibility..."
|
|
#~ msgstr "_Dostępność..."
|
|
#~ msgid "%d millisecond"
|
|
#~ msgid_plural "%d milliseconds"
|
|
#~ msgstr[0] "%d milisekunda"
|
|
#~ msgstr[1] "%d milisekundy"
|
|
#~ msgstr[2] "%d milisekund"
|
|
#~ msgid "<i>Fast</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Szybko</i>"
|
|
#~ msgid "<i>High</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Wysoka</i>"
|
|
#~ msgid "<i>Large</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Duże</i>"
|
|
#~ msgid "<i>Low</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Niska</i>"
|
|
#~ msgid "<i>Slow</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Wolno</i>"
|
|
#~ msgid "<i>Small</i>"
|
|
#~ msgstr "<i>Małe</i>"
|
|
#~ msgid "Buttons"
|
|
#~ msgstr "Przyciski"
|
|
#~ msgid "Motion"
|
|
#~ msgstr "Ruch"
|
|
#~ msgid " "
|
|
#~ msgstr " "
|
|
#~ msgid "Volume"
|
|
#~ msgstr "Głośność"
|
|
#~ msgid "Slow Keys Alert"
|
|
#~ msgstr "Ostrzeżenie powolnych klawiszy"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|
#~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przytrzymano przez osiem sekund klawisz Shift. Jest to skrót klawiszowy "
|
|
#~ "dla funkcji powolnych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury."
|
|
#~ msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
#~ msgstr "Czy chcesz aktywować funkcję powolnych klawiszy?"
|
|
#~ msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
#~ msgstr "Czy chcesz wyłączyć funkcję powolnych klawiszy?"
|
|
#~ msgid "_Activate"
|
|
#~ msgstr "_Aktywuj"
|
|
#~ msgid "_Deactivate"
|
|
#~ msgstr "_Deaktywuj"
|
|
#~ msgid "Do_n't activate"
|
|
#~ msgstr "_Nie aktywuj"
|
|
#~ msgid "Do_n't deactivate"
|
|
#~ msgstr "_Nie deaktywuj"
|
|
#~ msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
#~ msgstr "Ostrzeżenie trwałych klawiszy"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut "
|
|
#~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przyciśnięto klawisz Shift pięć razy pod rząd. Jest to skrót klawiszowy "
|
|
#~ "dla funkcji trwałych klawiszy, która wpływa na sposób pracy klawiatury."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
#~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
#~ "keyboard works."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Przyciśnięto dwa klawisze na raz, lub przyciśnięto klawisz Shift pięć "
|
|
#~ "razy pod rząd. Wyłącza to funkcję trwałych klawiszy, która wpływa na "
|
|
#~ "sposób pracy klawiatury."
|
|
#~ msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
#~ msgstr "Czy chcesz aktywować funkcję trwałych klawiszy?"
|
|
#~ msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
#~ msgstr "Czy chcesz wyłączyć funkcję trwałych klawiszy?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
#~ "This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można utworzyć katalogu \"%s\".\n"
|
|
#~ "Jest on potrzebny, aby umożliwić zmianę motywu wskaźnika."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
#~ "This is needed to allow changing cursors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można utworzyć katalogu \"%s\".\n"
|
|
#~ "Jest on potrzebny, aby umożliwić zmianę wskaźnika."
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Akcja powiązana ze skrótem klawiszowym (%s) jest zdefiniowana więcej niż "
|
|
#~ "raz\n"
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Powiązanie skrótu klawiszowego (%s) jest zdefiniowane więcej niż raz\n"
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
#~ msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest niepełny\n"
|
|
#~ msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
#~ msgstr "Skrót klawiszowy (%s) jest niepoprawny\n"
|
|
#~ msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
|
#~ msgstr "Wygląda na to, że inna aplikacja ma dostęp do klawisza \"%u\"."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
|
|
#~ "which is linked to the key (%s)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wystąpił błąd przy próbie uruchomienia programu (%s)\n"
|
|
#~ "który jest powiązany z kluczem (%s)"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error activating XKB configuration.\n"
|
|
#~ "It can happen under various circumstances:\n"
|
|
#~ "- a bug in libxklavier library\n"
|
|
#~ "- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|
#~ "- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "X server version data:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%d\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
#~ "- The result of <b>%s</b>\n"
|
|
#~ "- The result of <b>%s</b>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Błąd aktywacji konfiguracji XKB.\n"
|
|
#~ "Może być to spowodowane kilkoma okolicznościami:\n"
|
|
#~ "- błąd w bibliotece libxklavier\n"
|
|
#~ "- błąd X serwera (narzędzia xkbcomp, xmodmap)\n"
|
|
#~ "- serwer X z niezgodną implementacją libxkbfile\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Dane wersji serwera X:\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "%d\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "Jeżeli zgłaszasz tą sytuację jako błąd, załącz:\n"
|
|
#~ "- Wynik <b>%s</b>\n"
|
|
#~ "- Wynik <b>%s</b>"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
#~ "There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
#~ "Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
|
#~ "software."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Używasz XFree 4.3.0.\n"
|
|
#~ "Znane są problemy ze skomplikowanymi konfiguracjami XKB.\n"
|
|
#~ "Spróbuj użyć prostszej konfiguracji lub weź świeższą wersję "
|
|
#~ "oprogramowania XFree."
|
|
#~ msgid "Do _not show this warning again"
|
|
#~ msgstr "_Nie wyświetlaj więcej tego ostrzeżenia"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
|
#~ "settings.</b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Which set would you like to use?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>Ustawienia klawiatury X różnią się od bieżących ustawień klawiatury "
|
|
#~ "GNOME.</b>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Spodziewane %s, ale następujące ustawienia zostały wykryte: %s.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " Których ustawień chcesz użyć?"
|
|
#~ msgid "Use X settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawinia X"
|
|
#~ msgid "Keep GNOME settings"
|
|
#~ msgstr "Zachowaj ustawienia GNOME"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command "
|
|
#~ "is set and points to a valid application."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można uzyskać domyślnego terminala. Proszę sprawdzić czy ustalone "
|
|
#~ "jest domyślne polecenie terminala i czy wskazuje na poprawną aplikację."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't execute command: %s\n"
|
|
#~ "Verify that this is a valid command."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można uruchomić polecenia: %s\n"
|
|
#~ "Sprawdź czy jest to poprawne polecenie."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
#~ "Verify that the machine is correctly configured."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można przełączyć komputera w stan uśpienia.\n"
|
|
#~ "Sprawdź czy komputer jest prawidłowo skonfigurowany."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wystąpił błąd w trakcie uruchamiania wygaszacza:\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "%s\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "W trakcie tej sesji funkcje wygaszacza będą niedostępne."
|
|
#~ msgid "_Do not show this message again"
|
|
#~ msgstr "_Nie wyświetlaj więcej tego komunikatu"
|
|
#~ msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
#~ msgstr "Nie można wczytać pliku dźwiękowego %s jako próbki %s"
|
|
#~ msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
#~ msgstr "Nie można określić domowego katalogu użytkownika"
|
|
#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Klucz GConfa %s został ustawiony na typ %s lecz jego oczekiwanym typem "
|
|
#~ "był %s\n"
|
|
#~ msgid "A_vailable files:"
|
|
#~ msgstr "Dos_tępne pliki:"
|
|
#~ msgid "Do _not show this warning again."
|
|
#~ msgstr "_Nie wyświetlaj więcej tego ostrzeżenia."
|
|
#~ msgid "Load modmap files"
|
|
#~ msgstr "Wczytywanie plików modmap"
|
|
#~ msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
|
#~ msgstr "Czy chcesz wczytać plik(i) modmap?"
|
|
#~ msgid "_Load"
|
|
#~ msgstr "_Wczytaj"
|
|
#~ msgid "_Loaded files:"
|
|
#~ msgstr "Wczy_tane pliki:"
|
|
#~ msgid "Error creating signal pipe."
|
|
#~ msgstr "Błąd przy tworzeniu potoku dla sygnałów."
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
#~ "for preview"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Typ bg_applier: BG_APPLIER_ROOT dla głównego okna serwera lub "
|
|
#~ "BG_APPLIER_PREVIEW dla podglądu"
|
|
#~ msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Szerokość przycisku, jeśli zawiera podgląd. Domyślną szerokością jest 64."
|
|
#~ msgid "Preview Height"
|
|
#~ msgstr "Wysokość podglądu"
|
|
#~ msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wysokość przycisku, jeśli zawiera podgląd. Domyślną wysokością jest 48."
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Ekran"
|
|
#~ msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
#~ msgstr "Okno, na którym ma być rysowany BGApplier"
|
|
#~ msgid "Edited %m/%d/%Y"
|
|
#~ msgstr "Zmodyfikowano %d.%m.%Y"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Określa, czy ustawienia sposobu obsługi dla typów text/plain i text/* "
|
|
#~ "powinny być ze sobą synchronizowane."
|
|
#~ msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
#~ msgstr "Uzgadnianie sposobu obsługi text/plain i text/*"
|
|
#~ msgid "E-mail"
|
|
#~ msgstr "E-mail"
|
|
#~ msgid "E-mail's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klawisz skrótu E-mail."
|
|
#~ msgid "Eject"
|
|
#~ msgstr "Wysunięcie nośnika"
|
|
#~ msgid "Home folder"
|
|
#~ msgstr "Folder domowy"
|
|
#~ msgid "Home folder's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klawisz skrótu folderu domowego."
|
|
#~ msgid "Launch help browser"
|
|
#~ msgstr "Uruchomienie przeglądarki pomocy"
|
|
#~ msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klawisz skrótu uruchomienia przeglądarki pomocy."
|
|
#~ msgid "Launch web browser"
|
|
#~ msgstr "Uruchomienie przeglądarki WWW"
|
|
#~ msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klawisz skrótu uruchomienia przeglądarki WWW."
|
|
#~ msgid "Lock screen"
|
|
#~ msgstr "Blokada ekranu"
|
|
#~ msgid "Lock screen's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klawisz skrótu blokady ekranu."
|
|
#~ msgid "Log out"
|
|
#~ msgstr "Wylogowanie"
|
|
#~ msgid "Log out's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klawisz skrótu wylogowania."
|
|
#~ msgid "Media player"
|
|
#~ msgstr "Odtwarzacz multimedialny"
|
|
#~ msgid "Media player key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klawisz skrótu odtwarzacza multimedialnego."
|
|
#~ msgid "Next track key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klawisz skrótu następnej ścieżki."
|
|
#~ msgid "Pause"
|
|
#~ msgstr "Wstrzymanie"
|
|
#~ msgid "Pause key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klawisz skrótu wstrzymania."
|
|
#~ msgid "Play (or play/pause)"
|
|
#~ msgstr "Odtwarzanie (lub odtwarzanie/wstrzymanie)"
|
|
#~ msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klawisz skrótu odtwarzania (lub odtwarzania/wstrzymania)."
|
|
#~ msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klawisz skrótu poprzedniej ścieżki."
|
|
#~ msgid "Search's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klawisz skrótu wyszukiwania."
|
|
#~ msgid "Skip to next track"
|
|
#~ msgstr "Przejście do następnej ścieżki"
|
|
#~ msgid "Skip to previous track"
|
|
#~ msgstr "Przejście do poprzedniej ścieżki"
|
|
#~ msgid "Sleep"
|
|
#~ msgstr "Uśpienie"
|
|
#~ msgid "Sleep's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klawisz skrótu uśpienia."
|
|
#~ msgid "Stop playback key"
|
|
#~ msgstr "Klawisz wstrzymania odtwarzania"
|
|
#~ msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Skrót klawisza wstrzymania odtwarzania."
|
|
#~ msgid "Volume down"
|
|
#~ msgstr "Ściszenie"
|
|
#~ msgid "Volume down's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klawisz skrótu ściszenia."
|
|
#~ msgid "Volume mute"
|
|
#~ msgstr "Wyciszenie"
|
|
#~ msgid "Volume mute's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klawisz skrótu wyciszenia."
|
|
#~ msgid "Volume step"
|
|
#~ msgstr "Krok głośności"
|
|
#~ msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
#~ msgstr "Procentowy krok głośności."
|
|
#~ msgid "Volume up"
|
|
#~ msgstr "Podgłośnienie"
|
|
#~ msgid "Volume up's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klawisz skrótu podgłośnienia."
|
|
#~ msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wyświetla okno dialogowe przy błędach uruchamiania wygaszacza ekranu"
|
|
#~ msgid "Run screensaver at login"
|
|
#~ msgstr "Uruchamianie wygaszacza ekranu przy logowaniu"
|
|
#~ msgid "Show Startup Errors"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlanie błędów przy uruchamianiu"
|
|
#~ msgid "Start screensaver"
|
|
#~ msgstr "Uruchamianie wygaszacza ekranu"
|
|
#~ msgid "gtk-delete"
|
|
#~ msgstr "Usuń"
|
|
#~ msgid "Theme Details"
|
|
#~ msgstr "Szczegóły dotyczące motywów"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
|
|
#~ "<b>Width:</b> %d %s\n"
|
|
#~ "<b>Height:</b> %d %s\n"
|
|
#~ "<b>Type:</b> %s\n"
|
|
#~ "<b>Location:</b> %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<big><b>%s</b></big>\n"
|
|
#~ "<b>Szerokość:</b> %d %s\n"
|
|
#~ "<b>Wysokość:</b> %d %s\n"
|
|
#~ "<b>Typ:</b> %s\n"
|
|
#~ "<b>Położenie:</b> %s"
|
|
#~ msgid "Preferred Assistive Technology"
|
|
#~ msgstr "Technologie wspierające"
|
|
#~ msgid "Mobility AT"
|
|
#~ msgstr "Technologia motoryczna"
|
|
#~ msgid "Run the the preferred GNOME Mobility Assitive Technology"
|
|
#~ msgstr "Uruchom preferowaną motoryczną technologię wspierającą GNOME"
|
|
#~ msgid "Unknown Pointer"
|
|
#~ msgstr "Nieznany wskaźnik"
|
|
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
|
|
#~ msgstr "Domyślny wskaźnik dostarczany z X"
|
|
#~ msgid "The default pointer inverted"
|
|
#~ msgstr "Domyślny wskaźnik poddany inwersji"
|
|
#~ msgid "Large version of normal pointer"
|
|
#~ msgstr "Duża odmiana zwykłego wskaźnika"
|
|
#~ msgid "Large version of white pointer"
|
|
#~ msgstr "Duża odmiana białego wskaźnika"
|
|
#~ msgid "Pointer Theme"
|
|
#~ msgstr "Motyw wskaźnika"
|
|
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
#~ msgstr "Wyróżnianie _wskaźnika podczas naciśnięcia klawisza Ctrl"
|
|
#~ msgid "Pointer Size:"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar wskaźnika:"
|
|
#~ msgid "Pointers"
|
|
#~ msgstr "Wskaźniki"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Small\n"
|
|
#~ "Medium\n"
|
|
#~ "Large"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mały\n"
|
|
#~ "Średni\n"
|
|
#~ "Duży"
|
|
#~ msgid "<b>Applications</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Aplikacje</b>"
|
|
#~ msgid "<b>Support</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Wsparcie</b>"
|
|
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
#~ msgstr "Uruchamianie technologii wspierających przy każdym logowaniu:"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
|
|
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
|
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
#~ "capabilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brak zainstalowanych technologii wspierających w systemie. Aby móc "
|
|
#~ "korzystać z klawiatury ekranowej należy zainstalować pakiet \"gok\", aby "
|
|
#~ "skorzystać z lupy i czytnika ekranowego należy zainstalować pakiet \"orca"
|
|
#~ "\"."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
|
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
|
|
#~ "support."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie wszystkie dostępne technologie wspomagające są zainstalowane w "
|
|
#~ "systemie. Aby móc korzystać z klawiatury ekranowej, należy zainstalować "
|
|
#~ "pakiet \"gok\"."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
|
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
#~ "capabilities."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie wszystkie dostępne technologie wspomagające są zainstalowane w "
|
|
#~ "systemie. Aby móc korzystać z lupy i czytnika ekranowego należy "
|
|
#~ "zainstalować pakiet \"orca\"."
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|
#~ msgstr "Zmiana ustawień tła pulpitu"
|
|
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencje tła pulpitu"
|
|
#~ msgid "_Add Wallpaper"
|
|
#~ msgstr "Dodaj t_apetę"
|
|
#~ msgid "_Finish"
|
|
#~ msgstr "_Zakończ"
|
|
#~ msgid "_Remove"
|
|
#~ msgstr "_Usuń"
|
|
#~ msgid "Centered"
|
|
#~ msgstr "Wyśrodkowany"
|
|
#~ msgid "Fill Screen"
|
|
#~ msgstr "Wypełnienie ekranu"
|
|
#~ msgid "Scaled"
|
|
#~ msgstr "Przeskalowany"
|
|
#~ msgid "Zoom"
|
|
#~ msgstr "Powiększenie"
|
|
#~ msgid "Tiled"
|
|
#~ msgstr "Sąsiadująco"
|
|
#~ msgid "Solid Color"
|
|
#~ msgstr "Kolor jednolity"
|
|
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
|
#~ msgstr "Gradient poziomy"
|
|
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
|
#~ msgstr "Gradient pionowy"
|
|
#~ msgid "- Desktop Background Preferences"
|
|
#~ msgstr "- Preferencje tła pulpitu"
|
|
#~ msgid "background size|%s, %d %s x %d %s"
|
|
#~ msgstr "%s, %d %s na %d %s"
|
|
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
#~ msgstr "Wybór czcionek używanych w środowisku"
|
|
#~ msgid "Font Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencje czcionek"
|
|
#~ msgid "A_vailable layouts:"
|
|
#~ msgstr "Dostępne _układy:"
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Średni"
|
|
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
|
#~ msgstr "Motyw pomyślnie usunięto. Wybierz inny motyw."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie znaleziono motywów w systemie. Oznacza to, że prawdopodobnie "
|
|
#~ "\"Ustawiania motywu\" są niepoprawnie zainstalowane, lub nie "
|
|
#~ "zainstalowano pakietu \"gnome-themes\"."
|
|
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
#~ msgstr "Podane położenie pliku motywu do instalcji jest nieprawidłowe"
|
|
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
#~ msgstr "Możesz zapisać ten motyw wciskając przycisk \"Zapisz motyw.\""
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
#~ "configured incorrectly."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można odnaleźć schematu domyślnego motywu. Oznacza to, że "
|
|
#~ "prawdopodobnie metacity nie jest zainstalowane, lub GConf nie jest "
|
|
#~ "skonfigurowany poprawnie."
|
|
#~ msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
#~ msgstr "Wybór motywów różnych części środowiska"
|
|
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Nie masz uprawnień do zmian ustawień motywów</b>"
|
|
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
#~ msgstr "Ten motyw nie sugeruje użycia określonej czcionki czy tła"
|
|
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
#~ msgstr "Ten motyw sugeruje użycie czcionki i tła:"
|
|
#~ msgid "_Install Theme..."
|
|
#~ msgstr "Za_instaluj motyw..."
|
|
#~ msgid "_Save Theme..."
|
|
#~ msgstr "_Zapisz motyw..."
|
|
#~ msgid "theme selection tree"
|
|
#~ msgstr "drzewo wyboru motywu"
|
|
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dopasowanie wyglądu pasków narzędziowych i pasków menu w aplikacjach"
|
|
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Zachowanie i wygląd</b>"
|
|
#~ msgid "Icons only"
|
|
#~ msgstr "Tylko ikony"
|
|
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencje pasków menu i narzędziowych"
|
|
#~ msgid "Text below icons"
|
|
#~ msgstr "Tekst pod ikonami"
|
|
#~ msgid "Text beside icons"
|
|
#~ msgstr "Tekst obok ikon"
|
|
#~ msgid "Text only"
|
|
#~ msgstr "Tylko tekst"
|
|
#~ msgid "_Detachable toolbars"
|
|
#~ msgstr "O_dpinany pasek narzędziowy"
|
|
#~ msgid "Help Unavailable"
|
|
#~ msgstr "Pomoc jest niedostępna"
|
|
#~ msgid "Old password is incorrect, please retype it"
|
|
#~ msgstr "Stare hasło jest niepoprawne, wprowadź je jeszcze raz"
|
|
#~ msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
|
|
#~ msgstr "Nie można uruchomić /usr/bin/passwd"
|
|
#~ msgid "Unexpected error has occurred"
|
|
#~ msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd"
|
|
#~ msgid "Please type the passwords."
|
|
#~ msgstr "Wprowadź hasła."
|
|
#~ msgid "Old pa_ssword:"
|
|
#~ msgstr "Stare hasło:"
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Z:"
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Do:"
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can not install themes. \n"
|
|
#~ "The gzip utility is not installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można zainstalować motywów. \n"
|
|
#~ "Program gzip nie jest zainstalowany."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Icon Theme %s correctly installed.\n"
|
|
#~ "You can select it in the theme details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zainstalowano poprawnie motyw ikon %s.\n"
|
|
#~ "Można go wybrać w szczegółach tematu."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
|
|
#~ "You can select it in the theme details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zainstalowano poprawnie motyw ramek okien %s.\n"
|
|
#~ "Można go wybrać w szczegółach tematu."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Controls Theme %s correctly installed.\n"
|
|
#~ "You can select it in the theme details."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zainstalowano poprawnie motyw kontrolek %s.\n"
|
|
#~ "Można go wybrać w szczegółach tematu."
|
|
#~ msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
|
|
#~ msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Instalacja motywu</span>"
|
|
#~ msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
|
|
#~ msgstr "Nowe motywy można również instalować przeciągając je do tego okna."
|
|
#~ msgid "Save Theme"
|
|
#~ msgstr "Zapis motywu"
|
|
#~ msgid "Short _description:"
|
|
#~ msgstr "Krótki _opis:"
|
|
#~ msgid "Theme _Details"
|
|
#~ msgstr "Szczegóły _dotyczące motywów"
|
|
#~ msgid "_Theme name:"
|
|
#~ msgstr "_Nazwa motywu:"
|
|
#~ msgid "No '/dev/pmu' device found"
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono urządzenia \"/dev/pmu\""
|
|
#~ msgid "Not a powerbook"
|
|
#~ msgstr "To nie jest powerbook"
|
|
#~ msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
|
|
#~ msgstr "Złe uprawnienia do urządzenia \"/dev/pmu\""
|
|
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
#~ msgstr "Nie można zainicjować Bonobo"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
|
|
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nie można wczytać pliku Glade.\n"
|
|
#~ "Upewnij się, że ten demon jest poprawnie zainstalowany."
|
|
#~ msgid "There was an error loading an image: %s"
|
|
#~ msgstr "Przy wczytywaniu obrazu wystąpił błąd: %s"
|
|
#~ msgid "Brightness down"
|
|
#~ msgstr "Zmniejszenie jasności"
|
|
#~ msgid "Brightness down's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klawisz skrótu zmniejszenia jasności."
|
|
#~ msgid "Brightness up"
|
|
#~ msgstr "Zwiększenie jasności"
|
|
#~ msgid "Brightness up's shortcut."
|
|
#~ msgstr "Klawisz skrótu zwiększenia jasności."
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
|
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zbiór skryptów uruchamianych przy każdym przeładowaniu stanu klawiatury. "
|
|
#~ "Przydatne przy ponownym zadawaniu ustawień bazujących na xmodmap"
|
|
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
|
#~ msgstr "Lista plików modmap dostępnych w katalogu $HOME."
|
|
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
|
|
#~ msgstr "Domyślna grupa przypisana do tworzonego okna"
|
|
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
|
|
#~ msgstr "Trzymanie i zarządzanie osobnej grupy na okno"
|
|
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
|
|
#~ msgstr "Uchwyty aktualizacji klawiatury"
|
|
#~ msgid "Keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "Układ klawiatury"
|
|
#~ msgid "Keyboard model"
|
|
#~ msgstr "Model klawiatury"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
|
#~ "(deprecated)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ustawienia klawiatury w gconf będą nadpisane przez system najszybciej jak "
|
|
#~ "to tylko możliwe (przestarzałe)"
|
|
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
|
#~ msgstr "Zapis/przywracanie wskaźników razem z grupami układów"
|
|
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
|
|
#~ msgstr "Wyświetlanie nazw układów zamiast nazw grup"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
|
#~ "supporting multiple layouts)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wyświetlanie nazw układów zamiast nazw grup (tylko dla wersji XFree "
|
|
#~ "obsługujących wiele układów)"
|
|
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
|
#~ msgstr "Ukrycie komunikatu ostrzeżenia \"Zmiana konfiguracji X\""
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
|
|
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
|
|
#~ "configuration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Niedługo, ustawienia klawiatury w gconf będą nadpisane (z konfiguracji "
|
|
#~ "systemu). Klucz ten jest przestarzały od GNOME 2.12, usuń model, układy i "
|
|
#~ "opcjonalne klawisze aby otrzymać domyślną konfigurację systemu."
|
|
#~ msgid "keyboard layout"
|
|
#~ msgstr "układ klawiatury"
|
|
#~ msgid "keyboard model"
|
|
#~ msgstr "model klawiatury"
|
|
#~ msgid "modmap file list"
|
|
#~ msgstr "lista plików modmap"
|
|
#~ msgid "Break reminder"
|
|
#~ msgstr "Program do przypominania o przerwach"
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Ułożenie"
|
|
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
|
#~ msgstr "Ułożenie tacki."
|
|
|