2008-01-06 Eskild Hustvedt <i81n@zerodogg.org> * nn.po: Updated Norwegian Nynorsk translation. svn path=/trunk/; revision=8374
4721 lines
137 KiB
Text
4721 lines
137 KiB
Text
# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
|
||
# Norwegian (nynorsk) translation of gnome-control-center.
|
||
# Copyright (C) 1999-2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
|
||
#
|
||
# Roy-Magne Mo <rmo@sunnmore.net>, 2001.
|
||
# Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>, 2003, 2004, 2006.
|
||
# Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org> 2008
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nn\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2008-01-06 19:04+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2008-01-06 19:38+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Eskild Hustvedt <eskildh.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: MagicPO 0.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
||
msgid "Image/label border"
|
||
msgstr "Bilete/merkelapp-bord"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
||
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
||
msgstr "Breidde på borden rundt merkelappen og biletet i varslingsdialogen"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
||
msgid "Alert Type"
|
||
msgstr "Type varsel"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
||
msgid "The type of alert"
|
||
msgstr "Typen varsel"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
||
msgid "Alert Buttons"
|
||
msgstr "Varselknappar"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
||
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
||
msgstr "Knappane som visast i varseldialogen"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
||
msgid "Show more _details"
|
||
msgstr "Vis fleire _detaljar"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:665
|
||
msgid "Select Image"
|
||
msgstr "Vel bilete"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:667
|
||
msgid "No Image"
|
||
msgstr "Ingen bilete"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:695
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1100
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Bilete"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:699
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:700
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:836
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
||
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein feil oppsod under freistnaden på å henta adressebokinformasjon\n"
|
||
"Evolution Data Server kan ikkje handsama protokollen"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:857
|
||
msgid "Unable to open address book"
|
||
msgstr "Kan ikkje opne adressebok"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871
|
||
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
||
msgstr "Ukjend innloggings-ID, brukadatabasen kan vera defekt"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:901
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "Om %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
||
msgid "About Me"
|
||
msgstr "Om meg"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your personal information"
|
||
msgstr "Set inn personleg informasjon"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Email</b>"
|
||
msgstr "<b>E-post</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Home</b>"
|
||
msgstr "<b>Heim</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
||
msgstr "<b>Lynmelding</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Job</b>"
|
||
msgstr "<b>Arbeid</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Telephone</b>"
|
||
msgstr "<b>Telefon</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Web</b>"
|
||
msgstr "<b>Nettside</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Work</b>"
|
||
msgstr "<b>Jobb</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
||
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Byt passord</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
||
msgid "A_IM/iChat:"
|
||
msgstr "A_IM/iChat:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
||
msgid "A_ddress:"
|
||
msgstr "A_dresse:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
||
msgid "A_ssistant:"
|
||
msgstr "A_ssistent:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
||
msgid "C_ity:"
|
||
msgstr "_By:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
||
msgid "C_ompany:"
|
||
msgstr "_Firma:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
||
msgid "Cale_ndar:"
|
||
msgstr "Kale_nder:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
||
msgid "Change Passwo_rd..."
|
||
msgstr "Byt Passo_rd..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
||
msgid "Change pa_ssword"
|
||
msgstr "Byt pa_ssord"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
||
msgid "Change password"
|
||
msgstr "Byt passord"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
||
msgid "Ci_ty:"
|
||
msgstr "_By:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
||
msgid "Co_untry:"
|
||
msgstr "La_nd:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
||
msgid "Cou_ntry:"
|
||
msgstr "La_nd:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
||
msgid "Current _password:"
|
||
msgstr "Gamalt _passord:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Fullt namn"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
||
msgid "Hom_e:"
|
||
msgstr "He_im:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
||
msgid "IC_Q:"
|
||
msgstr "IC_Q:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
||
msgid "M_SN:"
|
||
msgstr "M_SN:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
||
msgid "P.O. _box:"
|
||
msgstr "Post_boks:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
||
msgid "P._O. box:"
|
||
msgstr "P_ostboks:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
||
msgid "Personal Info"
|
||
msgstr "Personleg informasjon"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:934
|
||
msgid ""
|
||
"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
||
msgstr "Skriv passordet ditt om igjen i feltet <b>Gjenta nytt passord</b>."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
||
msgid "Select your photo"
|
||
msgstr "Vel fotografi"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
||
msgid "State/Pro_vince:"
|
||
msgstr "Stat/pro_vins:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
||
msgid ""
|
||
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
||
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
||
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
||
"verification and click <b>Change password</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å endra passordet ditt må du skriva passordet du har no i feltet under, "
|
||
"og klikka <b>Autentiser</b>.\n"
|
||
"Etter at du har autentisert deg, skriv du det nye passordet to gongar og "
|
||
"klikkar <b>Byt passord</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
|
||
msgid "User name:"
|
||
msgstr "Brukarnamn:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
||
msgid "Web _log:"
|
||
msgstr "Nett_logg:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
||
msgid "Wor_k:"
|
||
msgstr "_Arbeid"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
||
msgid "Work _fax:"
|
||
msgstr "_Faks på arbeid:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
||
msgid "Zip/_Postal code:"
|
||
msgstr "_Postnummer:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
||
msgid "_Address:"
|
||
msgstr "_Adresse:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
||
msgid "_Authenticate"
|
||
msgstr "_Autentiser"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
||
msgid "_Department:"
|
||
msgstr "Av_deling:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
||
msgid "_Groupwise:"
|
||
msgstr "_Groupwise"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
||
msgid "_Home page:"
|
||
msgstr "_Heimeside:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
||
msgid "_Home:"
|
||
msgstr "_Heim:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
||
msgid "_Jabber:"
|
||
msgstr "_Jabber:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
||
msgid "_Manager:"
|
||
msgstr "_Sjef:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
||
msgid "_Mobile:"
|
||
msgstr "_Mobil:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
||
msgid "_New password:"
|
||
msgstr "_Nytt passord:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
||
msgid "_Profession:"
|
||
msgstr "_Yrke:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
||
msgid "_Retype new password:"
|
||
msgstr "Sk_riv nytt passord ein gong til:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
||
msgid "_State/Province:"
|
||
msgstr "_Stat/provins:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
||
msgid "_Title:"
|
||
msgstr "_Tittel:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
||
msgid "_Work:"
|
||
msgstr "_Arbeid"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
||
msgid "_Yahoo:"
|
||
msgstr "_Yahoo:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
||
msgid "_Zip/Postal code:"
|
||
msgstr "_Postnummer:"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
|
||
msgid "Child exited unexpectedly"
|
||
msgstr "Barnet avslutta uventa"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å stoppa backend_stdin-IO-kanalen: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å stoppa backend_stdout-IO-kanalen: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
|
||
msgid "Authenticated!"
|
||
msgstr "Autentisert."
|
||
|
||
#. This is a re-auth, and it failed.
|
||
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
||
#. * Ask the user to re-authenticate
|
||
#.
|
||
#. Update status message and auth state
|
||
#. Authentication failure
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
|
||
msgid ""
|
||
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
||
"authenticate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passordet ditt har vorte endra sidan du autentiserte fyrste gong. Du må "
|
||
"autentisera deg på nytt."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
|
||
msgid "That password was incorrect."
|
||
msgstr "Passordet var feil."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
||
msgid "Your password has been changed."
|
||
msgstr "Passordet er endra."
|
||
|
||
#. What does this indicate?
|
||
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "System error: %s."
|
||
msgstr "Systemfeil: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
|
||
msgid "The password is too short."
|
||
msgstr "Passordet er for kort."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
|
||
msgid "The password is too simple."
|
||
msgstr "Passordet er for enkelt."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
|
||
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
||
msgstr "Gamalt og nytt passord er for like."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
|
||
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
||
msgstr "Det nye passordet må innehalda tal eller spesialteikn."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
|
||
msgid "The old and new passwords are the same."
|
||
msgstr "Gamalt og nytt passord er det same."
|
||
|
||
#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to launch %s: %s"
|
||
msgstr "Kan ikkje starta %s: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:821
|
||
msgid "Unable to launch backend"
|
||
msgstr "Klarte ikkje starta motor"
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:822
|
||
msgid "A system error has occurred"
|
||
msgstr "Ein systemfeil har oppstått"
|
||
|
||
#. Update status message
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:842
|
||
msgid "Checking password..."
|
||
msgstr "Kontrollerer passordet ..."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:928
|
||
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
||
msgstr "Klikk <b>Byt passord</b> for å endra passordet ditt."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:931
|
||
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
||
msgstr "Skriv passordet ditt i feltet <b>Nytt passord</b>."
|
||
|
||
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:937
|
||
msgid "The two passwords are not equal."
|
||
msgstr "Dei to passorda er ikkje like."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
|
||
msgstr "<b>Hjelpeteknologi</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Preferences</b>"
|
||
msgstr "<b>Innstillingar</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Accessible Lo_gin"
|
||
msgstr "Pålo_gging med hjelpeteknologi"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
||
msgstr "Brukarval for hjelpeteknologi"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
|
||
"next log in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Endring for å aktivere hjelpeteknologi vil ikkje tre i kraft før du logger "
|
||
"inn neste gong."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "Close and _Log Out"
|
||
msgstr "Lukk og _logg ut"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
||
msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
|
||
msgstr "Gå til dialog for forvalgte program"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
||
msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
|
||
msgstr "Gå til dialog for pålogging med tilgjenge"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
||
msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
|
||
msgstr "Gå til dialog for tilgjenge for tastatur"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
||
msgid "_Enable assistive technologies"
|
||
msgstr "_Slå på hjelpeteknologi"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
|
||
msgid "_Keyboard Accessibility"
|
||
msgstr "Tilg_jenge for tastatur"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
|
||
msgid "_Preferred Applications"
|
||
msgstr "_Foretrukne program"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assistive Technology"
|
||
msgstr "Hjelpeteknologi"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
||
msgstr ""
|
||
"Slå på støtte for GNOME sine hjelpefunksjonar for handicappa når du loggar "
|
||
"inn"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
||
msgstr "Noko gjekk feil då dialogen for brukarval om mus vart starta: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
||
msgstr "Kan ikkje importera AccessX-innstillingar frå fila «%s»"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444
|
||
msgid "Import Feature Settings File"
|
||
msgstr "Importer innstillingar for hjelpefunksjonar"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importer"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard Accessibility"
|
||
msgstr "Tilgjenge for tastatur"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
||
msgstr "Still inn hjelpefunksjonar for tastaturet"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
||
msgid ""
|
||
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
||
"accessibility features will not operate without it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette systemet har ikkje XKB-utvidinga. Hjelpefunksjonane for tastaturet vil "
|
||
"ikkje fungera utan."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Bruk _sprettande knappar</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Bruk tre_ge tastar</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Bruk _mustastar</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Slå på _repeterande tastar</b>"
|
||
|
||
# TRN: Ugh. Her burde det då finnast noko betre.
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Bruk _limtastar</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Features</b>"
|
||
msgstr "<b>Hjelpefunksjonar</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Brytartastar</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Grunnleggjande"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Beep if key is re_jected"
|
||
msgstr "Pip når ein tast vert a_vvist"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
||
msgstr "Pip når hjelpe_funksjonar vert slått av eller på frå tastaturet."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
||
msgstr "Pip når _endringstast vert trykt ned"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pip ein gong når ein LED vert slått på, og to gongar når ein vert slått av."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Beep when key is:"
|
||
msgstr "Pip når tasten er:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Del_ay:"
|
||
msgstr "_Pause:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
||
msgstr "Pause mellom tastetrykk og _musrørsle:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
||
msgstr "Slå av dersom to tastar vert try_kte ned samstundes"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
||
msgstr "Bruk vekslek_nappar"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
# TRN: Likar ikkje heilt.
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
||
msgstr "_Oversjå like tastetrykk i løpet av:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid ""
|
||
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
||
"selectable period of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom ein tast vert trykt ned fleire gongar etter kvarandre i løpet av eit "
|
||
"tidsrom som brukaren kan velja, vert berre set fyrste trykket registrert."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
||
msgstr "Brukarval for tilgjengefunksjonar for tastaturet (AccessX)"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
||
msgstr "Høgaste _fart på peikaren:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
msgid "Mouse Keys"
|
||
msgstr "Mustastar"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Mouse _Preferences..."
|
||
msgstr "_Brukarval for mus ..."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid ""
|
||
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
||
"amount of time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berre godta tastetrykk etter at tasten har vore halden inne ei tid som "
|
||
"brukaren har stilt inn."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
||
"in sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utfør fleire samtidige tastetrykk ved å trykka ned endringstastar i "
|
||
"rekkefølgje."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
|
||
msgid "S_peed:"
|
||
msgstr "_Fart:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
||
msgstr "Tida som vert brukt til å akse_llerera til høgaste fart:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
||
msgstr "Bruk det numeriske tastaturet til å kontrollera musepeikaren."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "_Disable if unused for:"
|
||
msgstr "Slå av _dersom ikkje brukt på:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
||
msgstr "_Bruk tilgjengefunksjonar for tastaturet"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "_Import Feature Settings..."
|
||
msgstr "_Importer innstillingar for tilgjengefunksjonar ..."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "_Only accept keys held for:"
|
||
msgstr "_Berre godta tastetrykk når tasten er halden inne i:"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
|
||
msgid "_Type to test settings:"
|
||
msgstr "_Skriv for å testa innstillingane."
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "_accepted"
|
||
msgstr "_godteken"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
msgid "_pressed"
|
||
msgstr "_trykt"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "_rejected"
|
||
msgstr "_avvist"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "characters/second"
|
||
msgstr "teikn per sekund"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "millisekund"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid "pixels/second"
|
||
msgstr "pikslar per sekund"
|
||
|
||
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "sekund"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1068
|
||
msgid "Add Wallpaper"
|
||
msgstr "Legg til bakgrunn"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:1104
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
|
||
msgid "Font may be too large"
|
||
msgstr "Skrifttypen kan vera for stor"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
||
"smaller than %d."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Den valde skrifttypen er %1$d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
|
||
"datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %2$d."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Den valde skrifttypen er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
|
||
"datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein storleik mindre enn %d."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
||
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
||
"sized font."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Den valde skrifttypen er eitt punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
|
||
"datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Den valde skrifttypen er %d punkt stor, og kan gjera det vanskeleg å bruka "
|
||
"datamaskinen. Det er tilrådd at du vel ein mindre skrifttype."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
|
||
msgid "Use previous font"
|
||
msgstr "Bruk førre skrift"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
|
||
msgid "Use selected font"
|
||
msgstr "Bruk vald skrift"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
|
||
msgid "Specify the filename of a theme to install"
|
||
msgstr "Oppgi filnamn på eit drakt som skal installerast"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:109
|
||
msgid "filename"
|
||
msgstr "filnamn"
|
||
|
||
#
|
||
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
|
||
msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oppgi namn på fana som skal vert viste (theme|background|fonts|interface)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:117
|
||
msgid "page"
|
||
msgstr "side"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124
|
||
msgid "[WALLPAPER...]"
|
||
msgstr "[BAKGRUNN...]"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:156
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:439
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638
|
||
msgid "Default Pointer"
|
||
msgstr "Forvald peikar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:534
|
||
msgid "Apply Background"
|
||
msgstr "Bruk bakgrunn"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:538
|
||
msgid "Apply Font"
|
||
msgstr "Bruk skrift"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:563
|
||
msgid "The current theme suggests a background and a font."
|
||
msgstr "Aktivt drakt foreslår ein bakgrunn og ein skrift."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:568
|
||
msgid "The current theme suggests a background."
|
||
msgstr "Aktivt drakt foreslår ein bakgrunn."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:573
|
||
msgid "The current theme suggests a font."
|
||
msgstr "Aktivt drakt foreslår ein skrift."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:857
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1080
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Eigendefinert"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
|
||
msgid "<b>C_olors</b>"
|
||
msgstr "<b>_Fargar</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Hinting</b>"
|
||
msgstr "<b>Hinting</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
|
||
msgstr "<b>Menyar og verktøylinjer</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Preview</b>"
|
||
msgstr "<b>Førehandsvising</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Rendering</b>"
|
||
msgstr "<b>Rendring</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Smoothing</b>"
|
||
msgstr "<b>Utjevning</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Subpixel Order</b>"
|
||
msgstr "<b>Subpikselrekkjefølgja</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
|
||
msgid "<b>_Wallpaper</b>"
|
||
msgstr "<b>_Bakgrunn</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
|
||
msgid "Appearance Preferences"
|
||
msgstr "Innstillingar for utsjåande"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Bakgrunn"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
|
||
msgid "Best _shapes"
|
||
msgstr "Best _fasong"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
|
||
msgid "Best co_ntrast"
|
||
msgstr "Best ko_ntrast"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
|
||
msgid "C_ustomize..."
|
||
msgstr "Til_pass..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
|
||
msgid "C_ut"
|
||
msgstr "Klipp _ut"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
|
||
msgid ""
|
||
"Centered\n"
|
||
"Fill screen\n"
|
||
"Scaled\n"
|
||
"Zoom\n"
|
||
"Tiled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sentrert\n"
|
||
"Fyll skjermen\n"
|
||
"Skalert\n"
|
||
"Zoom\n"
|
||
"Fliser"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
|
||
msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
|
||
msgstr "Endringar i drakt for markør trer i kraft neste gong du logger inn."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Fargar"
|
||
|
||
# TRN: Altså, den delen av vindauget som er sjølve programmet.
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Programdrakt"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
|
||
msgid "Customize Theme"
|
||
msgstr "Tilpass drakt"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
|
||
msgid "D_etails..."
|
||
msgstr "D_etaljar ..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
|
||
msgid "Des_ktop font:"
|
||
msgstr "S_krift for skrivebordet:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Rediger"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
|
||
msgid "Font Rendering Details"
|
||
msgstr "Detaljar om teikning av skrifttypar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Skrifter"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
|
||
msgid "Go _to Fonts Folder"
|
||
msgstr "Gå _til skriftmappen"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
|
||
msgid "Gra_yscale"
|
||
msgstr "G_råtone"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Grensesnitt"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Stor"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
|
||
msgid "N_one"
|
||
msgstr "_Ingen"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Ny fil"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Opna fil"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
|
||
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
||
msgstr "Opne ein dialog for å oppgje fargen"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Peikar"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
|
||
msgid "R_esolution:"
|
||
msgstr "_Oppløysing:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
|
||
msgid "Save File"
|
||
msgstr "Lagra fil"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
|
||
msgid "Save Theme As..."
|
||
msgstr "Lagra drakt som..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:42
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Lagra _som..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:43
|
||
msgid "Save _background image"
|
||
msgstr "Lagra _bakgrunnsbilete"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
|
||
msgid "Show _icons in menus"
|
||
msgstr "Vis _ikon i menyar"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Liten"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
|
||
msgid ""
|
||
"Solid color\n"
|
||
"Horizontal gradient\n"
|
||
"Vertical gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
"Helfylt farge\n"
|
||
"Horisontal gradient\n"
|
||
"Vertikal gradient"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:49
|
||
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
||
msgstr "Under_pikslar (LCD-ar)"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:50
|
||
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
||
msgstr "Utjamning på under_pikselnivå (LCD-ar)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
|
||
msgid ""
|
||
"Text below items\n"
|
||
"Text beside items\n"
|
||
"Icons only\n"
|
||
"Text only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekst under oppføringar\n"
|
||
"Tekst ved sida av oppføringar\n"
|
||
"Berre ikon\n"
|
||
"Berre tekst"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:56
|
||
msgid "The current controls theme does not support color schemes."
|
||
msgstr "Aktivt drakt for kontroller støttar ikkje fargeskjema."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:57
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Drakt"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
|
||
msgid "Toolbar _button labels:"
|
||
msgstr "Merkelappar på verktøylinje_knappar:"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
|
||
msgid "VB_GR"
|
||
msgstr "VB_GR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
|
||
msgid "Window Border"
|
||
msgstr "Vindaugsramme"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
|
||
msgid "_Add..."
|
||
msgstr "_Legg til ..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
|
||
msgid "_Application font:"
|
||
msgstr "Skrift som progr_amma skal bruka:"
|
||
|
||
#. pixel order blue, green, red
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
|
||
msgid "_BGR"
|
||
msgstr "_BGR"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopier"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
|
||
msgid "_Description:"
|
||
msgstr "Skil_dring:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
|
||
msgid "_Document font:"
|
||
msgstr "Skrift for _dokumenter:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
|
||
msgid "_Editable menu shortcut keys"
|
||
msgstr "R_edigerbare snarvegtastar for meny"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fil"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
|
||
msgid "_Fixed width font:"
|
||
msgstr "Skrift med _fast breidde:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
|
||
msgid "_Full"
|
||
msgstr "_Full"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
|
||
msgid "_Input boxes:"
|
||
msgstr "_Inndataboksar:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
|
||
msgid "_Install..."
|
||
msgstr "_Installer ..."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Middels"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
|
||
msgid "_Monochrome"
|
||
msgstr "_Monokrom"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Namn:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
|
||
msgid "_New"
|
||
msgstr "_Ny"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "I_ngen"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
|
||
msgid "_Open"
|
||
msgstr "_Opna"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Lim inn"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
|
||
msgid "_Print"
|
||
msgstr "S_kriv ut"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Avslutt"
|
||
|
||
#. pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
|
||
msgid "_Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Set til fo_rval"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Lagra"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
|
||
msgid "_Selected items:"
|
||
msgstr "_Valde oppføringar:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Storleik:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
|
||
msgid "_Slight"
|
||
msgstr "_Litt"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Stil:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
|
||
msgid "_Tooltips:"
|
||
msgstr "Verk_tøytips:"
|
||
|
||
#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
|
||
msgid "_VRGB"
|
||
msgstr "_VRGB"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
|
||
msgid "_Window title font:"
|
||
msgstr "Skrift i _vindaugstitlar:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
|
||
msgid "_Windows:"
|
||
msgstr "_Vindauge:"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
|
||
msgid "dots per inch"
|
||
msgstr "punkt per tomme"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Utsjåande"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Customize the look of the desktop"
|
||
msgstr "Tilpass utsjåande for skrivebordet"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
|
||
msgstr "Installerer draktpakkar for ulike deler av skrivebordet"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Theme Installer"
|
||
msgstr "Installering av drakt"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
|
||
msgid "Gnome Theme Package"
|
||
msgstr "GNOME draktpakke"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:45
|
||
msgid "No Wallpaper"
|
||
msgstr "Ikkje noko bakgrunn"
|
||
|
||
#. translators: <b>wallpaper name</b>
|
||
#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
|
||
#. * Folder: /path/to/file
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:364
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %d %s by %d %s\n"
|
||
"Folder: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%s</b>\n"
|
||
"%s, %d %s av %d %s\n"
|
||
"Mappe: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:370
|
||
#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:372
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgid_plural "pixels"
|
||
msgstr[0] "piksel"
|
||
msgstr[1] "pikslar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:171
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:221
|
||
msgid "Cannot install theme"
|
||
msgstr "Kan ikkje installere drakt"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The %s utility is not installed."
|
||
msgstr "Verktøyet %s er ikkje installert."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:223
|
||
msgid "There was a problem while extracting the theme."
|
||
msgstr "Det oppsto eit problem under utpakking av drakt."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:246
|
||
msgid "There was an error installing the selected file"
|
||
msgstr "Det oppsto ein feil under installering av vald fil"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
|
||
msgstr "«%s» ser ikkje ut til å vera eit gyldig drakt."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
|
||
"you need to compile."
|
||
msgstr ""
|
||
"«%s» ser ikkje ut til å vera eit gyldig drakt. Det kan vera ein draktmotor "
|
||
"som du må kompilere."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
||
msgstr "GNOME-drakta %s installert"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
|
||
msgstr "Installasjon av drakt «%s» mislukkast."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The theme \"%s\" has been installed."
|
||
msgstr "Drakt «%s» er installert."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:385
|
||
msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
msgstr "Vil du bruka det no, eller behalde aktivt drakt?"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:387
|
||
msgid "Keep Current Theme"
|
||
msgstr "Bruk gamal drakt"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:389
|
||
msgid "Apply New Theme"
|
||
msgstr "Bruk ny drakt"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:491
|
||
msgid "Failed to create temporary directory"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å laga mellombels katalog"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:551
|
||
msgid "New themes have been successfully installed."
|
||
msgstr "Nye drakt vart installert."
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:579
|
||
msgid "No theme file location specified to install"
|
||
msgstr "Ikkje oppgjeve nokon adresser til draktfiler som skal installerast"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Har ikkje dei naudsynte løyva til å installera drakta i:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
||
"selected as the source location"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s er stien kor draktfilene vert installerte. Han kan ikkje brukast som "
|
||
"kjeldeadresse"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Vel drakt"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:693
|
||
msgid "Theme Packages"
|
||
msgstr "Draktpakkar"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Theme name must be present"
|
||
msgstr "Drakta må ha eit namn"
|
||
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:161
|
||
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
||
msgstr "Drakta finst frå før. Vil du erstatta henne?"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-save.c:162
|
||
msgid "_Overwrite"
|
||
msgstr "_Overskriv"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:69
|
||
msgid "Would you like to delete this theme?"
|
||
msgstr "Vil du slette denne drakta?"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/appearance/theme-util.c:121
|
||
msgid "Theme cannot be deleted"
|
||
msgstr "Drakt kan ikkje slettast"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
||
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
||
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
||
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
||
"settings manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikkje starta «gnome-settings-daemon», programmet som styrer "
|
||
"innstillingane. Når dette programmet ikkje køyrer, kan det vera nokon av "
|
||
"brukarvala dine som ikkje vert verksame. Dette kan tyda på eit problem med "
|
||
"Bonobo, eller meat ein annan innstillingshandsamar (t.d. KDE sin) allereie "
|
||
"køyrer, og skapar problem for GNOME sin innstillingshandsamar."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
||
msgstr "Klarte ikkje lasta standardikonet «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:240 ../capplets/common/capplet-util.c:242
|
||
msgid "Just apply settings and quit"
|
||
msgstr "Ta i bruk innstillingar og avslutt"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:244
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:252
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030
|
||
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
||
msgstr "Hent og lagra gamle innstillingar"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/capplet-util.c:344
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
||
msgstr "Ein feil oppstod når hjelpeteksten skulle visast: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file: %u of %u"
|
||
msgstr "Kopierer fil: %u av %u"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying '%s'"
|
||
msgstr "Kopierer «%s»"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:309
|
||
msgid "Copying files"
|
||
msgstr "Kopierer filer"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:221
|
||
msgid "Parent Window"
|
||
msgstr "Opphavsvindauge"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:222
|
||
msgid "Parent window of the dialog"
|
||
msgstr "Dialogens opphavsvindauge"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:228
|
||
msgid "From URI"
|
||
msgstr "Frå URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:229
|
||
msgid "URI currently transferring from"
|
||
msgstr "URI overføringa kjem frå"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:236
|
||
msgid "To URI"
|
||
msgstr "til URI"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:237
|
||
msgid "URI currently transferring to"
|
||
msgstr "URI overføringa går til"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:244
|
||
msgid "Fraction completed"
|
||
msgstr "Del som er ferdig"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:245
|
||
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
||
msgstr "Kor stor del av overføringa som er ferdig"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:252
|
||
msgid "Current URI index"
|
||
msgstr "Indeks av noverande URI"
|
||
|
||
# TRN: Treng tankestrek, ikkje bindestrek.
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:253
|
||
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
||
msgstr "Noverande URI-indeks - Startar på 1"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:260
|
||
msgid "Total URIs"
|
||
msgstr "URI-ar totalt"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:261
|
||
msgid "Total number of URIs"
|
||
msgstr "Tal på kor mange URI-ar det er totalt"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:422
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Koplar til..."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "Lykjel"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
||
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
||
msgstr "GConf-lykjel som denne eigenskapsredigeraren brukar"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
||
msgid "Callback"
|
||
msgstr "Ring tilbake"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
||
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
||
msgstr "Send dette tilbakekallet når verdien knytta til nøkkelen vert endra"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
||
msgid "Change set"
|
||
msgstr "Sett av endringar"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
||
msgid ""
|
||
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
||
msgstr ""
|
||
"Endringssettet til GConf inneheld data som skal sendast vidare til gconf-"
|
||
"klienten når endringane vert gjort verksame"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
||
msgid "Conversion to widget callback"
|
||
msgstr "Konvertering til skjermelement-tilbakekall"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast frå GConf til "
|
||
"skjermelementet"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
||
msgid "Conversion from widget callback"
|
||
msgstr "Konvertering frå skjermelement-tilbakekall"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
||
msgid ""
|
||
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilbakekall som skal sendast når data skal konverterast til GConf frå "
|
||
"skjermelementet"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
||
msgid "UI Control"
|
||
msgstr "UI-kontroll"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
||
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
||
msgstr "Objekt som kontrollerar eigenskapen (normalt ein widget)"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
||
msgid "Property editor object data"
|
||
msgstr "Objektdata for redigering av eigenskapar"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
||
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
||
msgstr "Eigendefinerte data som trengst til eigenskapredigeringsprogrammet"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
||
msgid "Property editor data freeing callback"
|
||
msgstr "Tilbakekall som frigjer data frå eigenskapredigeringsprogrammet"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
||
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tilbakekall som skal sendast når eigenskapsredigeringsprogrammet skal "
|
||
"frigjera objektdata"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1468
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
||
"picture."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikkje finna fila «%s»\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kontroller at fila finst og prøv på nytt, eller vel eit anna bakgrunnsbilete."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
||
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a different picture instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veit ikkje korleis fila «%s» skal opnast.\n"
|
||
"Kanskje det er ein biletetype som ikkje er støtta enno.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vel eit anna bilete i staden."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595
|
||
msgid "Please select an image."
|
||
msgstr "Vel eit bilete."
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1600
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Vel"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
|
||
msgid "Default Pointer - Current"
|
||
msgstr "Forvald peikar – noverande"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643
|
||
msgid "White Pointer"
|
||
msgstr "Kvit peikar"
|
||
|
||
# TRN: Tankestrek
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
|
||
msgid "White Pointer - Current"
|
||
msgstr "Kvit peikar – noverande"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648
|
||
msgid "Large Pointer"
|
||
msgstr "Stor peikar"
|
||
|
||
# TRN: Tankestrek.
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
|
||
msgid "Large Pointer - Current"
|
||
msgstr "Stor peikar – noverande"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653
|
||
msgid "Large White Pointer - Current"
|
||
msgstr "Stor kvit peikar – noverande"
|
||
|
||
#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:654
|
||
msgid "Large White Pointer"
|
||
msgstr "Stor kvit peikar"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Preferred Applications"
|
||
msgstr "Foretrukne program"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Select your default applications"
|
||
msgstr "Vel standardprogramma dine"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Autostart the preferred AT"
|
||
msgstr "Start foretrukket hjelpeteknologi automatisk"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Visual"
|
||
msgstr "Visuell"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:112
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:133
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:177
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:222
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:279
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:330
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:381
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:434
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:484
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:877
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving configuration: %s"
|
||
msgstr "Feil ved lagring av konfigurasjon: %s"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1100
|
||
msgid "Could not load the main interface"
|
||
msgstr "Kunne ikkje lasta brukergrensesnittet"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1102
|
||
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
||
msgstr "Kontroller at programmet er rett installert."
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
||
msgstr "<b>Bildevisingsprogram</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
||
msgstr "<b>Lynmelding</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
||
msgstr "<b>E-postlesar</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Mobility</b>"
|
||
msgstr "<b>Mobilitet</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Multimedia Player</b>"
|
||
msgstr "<b>Multimedieavspelar</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
||
msgstr "<b>Terminalemulator</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
||
msgstr "<b>Redigeringsprogram for tekst</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>Video Player</b>"
|
||
msgstr "<b>Filmavspelar</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<b>Visual</b>"
|
||
msgstr "<b>Visuell</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
||
msgstr "<b>Nettlesar<b/>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "Tilgjenge"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
||
msgstr "Alle tilfella av «%s» vil bytast ut med ei lenkje"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
||
msgid "C_ommand:"
|
||
msgstr "K_ommando:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Co_mmand:"
|
||
msgstr "Ko_mmando:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
||
msgid "E_xecute flag:"
|
||
msgstr "E_xec-flagg:"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "Internett"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "Multimedia"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Open link in new _tab"
|
||
msgstr "Opna lenkje i ny _fane"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Open link in new _window"
|
||
msgstr "Opna lenkje i nytt _vindauge"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Open link with web browser _default"
|
||
msgstr "Opna lenkje etter innstillingane i _nettlesaren"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Run at st_art"
|
||
msgstr "Køyr ved oppst_art"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Run in t_erminal"
|
||
msgstr "Køyr i ein t_erminal"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "System"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
|
||
msgid "_Run at start"
|
||
msgstr "Køyr ved oppsta_rt"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
||
msgid "Balsa"
|
||
msgstr "Balsa"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
||
msgid "Banshee Music Player"
|
||
msgstr "Banshee musikkavspelar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
||
msgid "Claws Mail"
|
||
msgstr "Claws e-post"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
||
msgid "Dasher"
|
||
msgstr "Dasher"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
||
msgid "Debian Sensible Browser"
|
||
msgstr "Debian standard nettlesar"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
||
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
||
msgstr "Terminalemulator for Debian"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
||
msgid "ETerm"
|
||
msgstr "ETerm"
|
||
|
||
# TRN: Dette er då eit program.
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
||
msgid "Encompass"
|
||
msgstr "Encompass"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
||
msgid "Epiphany Web Browser"
|
||
msgstr "Epiphany nettlesar"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
||
msgid "Evolution Mail Reader"
|
||
msgstr "Evolution e-postlesar"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
||
msgid "Firebird"
|
||
msgstr "Firebird"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
||
msgid "Firefox"
|
||
msgstr "Firefox"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
||
msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "GNOME forstørrelsesglass utan skjermlesar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
||
msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatur på skjermen"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
||
msgid "GNOME Terminal"
|
||
msgstr "GNOME terminal"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
||
msgid "Galeon"
|
||
msgstr "Galeon"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
||
msgid "Gnopernicus"
|
||
msgstr "Gnopernicus"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
||
msgid "Gnopernicus with Magnifier"
|
||
msgstr "Gnopernicus med forstørrelsesglass"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
||
msgid "Iceape"
|
||
msgstr "Iceape"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
||
msgid "Iceape Mail"
|
||
msgstr "Iceape e-post"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
||
msgid "Icedove"
|
||
msgstr "Icedove"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
||
msgid "Iceweasel"
|
||
msgstr "Iceweasel"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
||
msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
|
||
msgstr "KDE forstørrelsesglass utan skjermlesar"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "KMail"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
||
msgid "Konqueror"
|
||
msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
||
msgid "Linux Screen Reader"
|
||
msgstr "Linux skjermlesar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
||
msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
|
||
msgstr "Linux skjermlesar med forstørrelsesglass"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
||
msgid "Midori"
|
||
msgstr "Midori"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
||
msgid "Mozilla"
|
||
msgstr "Mozilla"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
||
msgid "Mozilla 1.6"
|
||
msgstr "Mozilla 1.6"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
||
msgid "Mozilla Mail"
|
||
msgstr "Mozilla e-post"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
||
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
||
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
||
msgid "Muine Music Player"
|
||
msgstr "Muine musikkavspelar"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
||
msgid "Mutt"
|
||
msgstr "Mutt"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
||
msgid "NXterm"
|
||
msgstr "NXterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
||
msgid "Netscape Communicator"
|
||
msgstr "Netscape Communicator"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
|
||
msgid "Opera"
|
||
msgstr "Opera"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
|
||
msgid "Orca"
|
||
msgstr "Orca"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
|
||
msgid "Orca with Magnifier"
|
||
msgstr "Orca med forstørrelsesglass"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
|
||
msgid "RXVT"
|
||
msgstr "RXVT"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
|
||
msgid "Rhythmbox Music Player"
|
||
msgstr "Rhythmbox musikkavspelar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
|
||
msgid "SeaMonkey"
|
||
msgstr "SeaMonkey"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
|
||
msgid "SeaMonkey Mail"
|
||
msgstr "SeaMonkey e-post"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
|
||
msgid "Standard XTerminal"
|
||
msgstr "Standard X-terminal"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
|
||
msgid "Sylpheed"
|
||
msgstr "Sylpheed"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
|
||
msgid "Sylpheed-Claws"
|
||
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
|
||
msgid "Thunderbird"
|
||
msgstr "Thunderbird"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
|
||
msgid "Totem Movie Player"
|
||
msgstr "Totem filmavspelar"
|
||
|
||
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
|
||
msgid "aterm"
|
||
msgstr "aterm"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Change screen resolution"
|
||
msgstr "Endra skjermoppløysing"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Screen Resolution"
|
||
msgstr "Skjermoppløysing"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/display/main.c:29
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/display/main.c:30
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Venstre"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/display/main.c:31
|
||
msgid "Inverted"
|
||
msgstr "Omvendt"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/display/main.c:32
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Høgre:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz"
|
||
msgstr "%d Hz"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:514
|
||
msgid "_Resolution:"
|
||
msgstr "_Oppløysing:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:532
|
||
msgid "Re_fresh rate:"
|
||
msgstr "Opp_friskingsrate:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:550
|
||
msgid "R_otation:"
|
||
msgstr "R_otering:"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:569
|
||
msgid "Default Settings"
|
||
msgstr "Standardinnstillingar"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d Settings\n"
|
||
msgstr "Innstillingar for skjerm %d\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:592
|
||
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
||
msgstr "Set opp skjermoppløysingar"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
||
msgstr "Gjer dette til standard berre for denne _datamaskinen (%s)"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:644
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Val"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
||
"settings will be restored."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av eitt "
|
||
"sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Prøver dei nye innstillingane. Dersom du ikkje reagerer i løpet av %d "
|
||
"sekund, vil dei gamle innstillingane verta gjenoppretta."
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:704
|
||
msgid "Keep Resolution"
|
||
msgstr "Hald på oppløysinga"
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:708
|
||
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
||
msgstr "Vil du ha denne oppløysinga?"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/display/main.c:734
|
||
msgid "Use _Previous Resolution"
|
||
msgstr "Bruk _førre oppløysning"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/display/main.c:735
|
||
msgid "_Keep Resolution"
|
||
msgstr "_Behald oppløysning"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/display/main.c:883
|
||
msgid ""
|
||
"The X server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
||
"changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"X-tenaren støttar ikkje XRandR-utvidelsen. Endringar i oppløysning kan ikkje "
|
||
"utførast medan den køyrer."
|
||
|
||
#: ../capplets/display/main.c:890
|
||
msgid ""
|
||
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
||
"Runtime changes to the display size are not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne versjonen av XRandR-utvidinga er ikkje kompatibel med dette "
|
||
"programmet. Du kan ikkje endra oppløysinga medan X-tenaren køyrer."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
|
||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sound"
|
||
msgstr "Lyd"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Skrivebord"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
||
msgid "New accelerator..."
|
||
msgstr "Ny snøggtast ..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
||
msgid "Accelerator key"
|
||
msgstr "Snøggtast"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
||
msgid "Accelerator modifiers"
|
||
msgstr "Endringstastar for snøggtastar"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
||
msgid "Accelerator keycode"
|
||
msgstr "Tastekodar for snøggtastar"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
||
msgid "Accel Mode"
|
||
msgstr "Snøggtastmodus"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
||
msgid "The type of accelerator."
|
||
msgstr "Typen snøggtast."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112
|
||
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Av"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523
|
||
msgid "<Unknown Action>"
|
||
msgstr "<Ukjent handling>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:915
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
|
||
"using this key.\n"
|
||
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Snarvegen «%s» kan ikkje brukast fordi den vil vera umulig å skriva med "
|
||
"denne tasten.\n"
|
||
"Vennligst prøv att med ein tastekombinasjon som inneheld Control, Alt eller "
|
||
"Shift.\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
||
" \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Snøggtasten «%s» er allereie brukt til:\n"
|
||
" «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "Feil ved lagring av ny snøggtast i oppsettdatabasen: %s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
||
msgstr "Feil ved fjerning av snøggtast frå oppsettdatabasen: %s\n"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1141
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Handling"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1165
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Snarveg"
|
||
|
||
#.
|
||
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
|
||
#.
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Snøggtastar"
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"For å redigera ein snøggtast klikkar du på rada snøggtasten står i, og "
|
||
"trykker den nye snøggtasten. Du kan også trykka Backspace for å sletta "
|
||
"snøggtasten."
|
||
|
||
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
||
msgstr "Tileigna snøggtastar til kommandoar"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:244
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:249
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028
|
||
msgid ""
|
||
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Berre gjer endringane aktive og avslutt (berre for kompatibilitet; vert no "
|
||
"handsama av nissen)"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
|
||
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
||
msgstr "Start sida med innstillingane for skrivepausar framme"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:261
|
||
msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
|
||
msgstr "Vis sida med innstillingane for tilgjenge"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:270
|
||
msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "- Innstillingar for tastatur"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Bounce Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Bounce Keys</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
||
msgstr "<b>Blinkande markør</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>General</b>"
|
||
msgstr "<b>Generelt</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Repeter tastar</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<b>Slow Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Trege tastar</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<b>Sticky Keys</b>"
|
||
msgstr "<b>Klebrige tastar</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
||
msgstr "<b>_Lås skjermen for å tvinga ein skrivepause.</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Snøgg</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Lang</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
||
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Stutt</i></small>"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
||
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
||
msgstr "<small><i>Treg</i></small>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
||
msgid "A_cceleration:"
|
||
msgstr "A_ksellerasjon:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
||
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
||
msgstr "Till_at utsetjing av pausar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
|
||
msgstr "Pip når funksjonar for tilgjenge slås av eller på"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
||
msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
|
||
msgstr "Pip når _endringstast trykkjes ned"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
|
||
msgstr "Pip når endrings_tast trykkjes ned"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Beep when a key is pr_essed"
|
||
msgstr "Pip når tast trykkjes n_ed"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
||
msgid "Beep when a key is reje_cted"
|
||
msgstr "Pip når tast a_vvises"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
||
msgid "Beep when key is _accepted"
|
||
msgstr "Pip når tast er godt_as"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
||
msgid "Beep when key is _rejected"
|
||
msgstr "Pip nå_r tast avvises"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
||
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
||
msgstr "Kontroller om pausar kan utsetjast"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
||
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
||
msgstr "Vel ein tastaturmodell"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
||
msgid "Choose a Layout"
|
||
msgstr "Vel ei utforming"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
||
msgid "Cursor _blinks in text fields"
|
||
msgstr "Markøren _blinker i tekstfelt"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
||
msgid "Cursor blinks speed"
|
||
msgstr "Blinkerate på markøren"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
||
msgid "D_elay:"
|
||
msgstr "Paus_e:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
||
msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
|
||
msgstr "Deakti_ver viss to tastar trykkjes ned samtidig"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
||
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
||
msgstr "Lengd på skrivepause"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
||
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
||
msgstr "Lengd på arbeidstid før tvungen pause"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
||
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
||
msgstr "Tastetrykk vert _repeterte når tasten vert halden nede"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
||
msgid "Keyboard Accessibility Notifications"
|
||
msgstr "Varsling om tilgjenge for tastatur"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
||
msgid "Keyboard Layout Options"
|
||
msgstr "Alternativ for tastaturutforming"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
||
msgid "Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Brukarval for tastatur"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
||
msgid "Keyboard _model:"
|
||
msgstr "Tastatur_modell:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
||
msgid "Layout _Options..."
|
||
msgstr "Alternativ for _utforming..."
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
||
msgid "Layouts"
|
||
msgstr "Utformingar"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
||
msgid ""
|
||
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
||
"injuries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lås skjermen etter ei viss tid for å hindra slitasje og skade etter lang "
|
||
"tastaturbruk"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Førehandsvis:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
||
msgid "Repeat keys speed"
|
||
msgstr "Tasterepetisjonsrate"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
|
||
msgid "Reset to De_faults"
|
||
msgstr "Set til _forval"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
|
||
msgid "Separate _layout for each window"
|
||
msgstr "Eigen _utforming for kvart vindauge"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
|
||
msgid "Typing Break"
|
||
msgstr "Skrivepause"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
|
||
msgid "_Allow to control the pointer using the keyboard"
|
||
msgstr "Till_at kontroll av peikaren med tastaturet"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
|
||
msgid "_Allow to turn accessibility features on and off from the keyboard"
|
||
msgstr "Till_at å slå av og på funksjonar for tilgjenge frå tastaturet"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
|
||
msgid "_Break interval lasts:"
|
||
msgstr "_Pausen varar:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
|
||
msgid "_Delay:"
|
||
msgstr "_Pause:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
|
||
msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
|
||
msgstr "_Ignorar snøgt dupliserte tastaturtrykk"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
|
||
msgid "_Layouts:"
|
||
msgstr "_Utformingar"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
|
||
msgid "_Models:"
|
||
msgstr "_Modellar:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
|
||
msgid "_Notifications..."
|
||
msgstr "_Varsling..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
|
||
msgid "_Only accept long keypresses"
|
||
msgstr "_Godta berre lange tastetrykk"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
|
||
msgid "_Selected layouts:"
|
||
msgstr "_Valde utformingar:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
|
||
msgid "_Simulate simultanous keypresses"
|
||
msgstr "_Simuler samtidige tastetrykk"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
|
||
msgid "_Speed:"
|
||
msgstr "_Fart:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
|
||
msgid "_Variants:"
|
||
msgstr "_Variantar:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
|
||
msgid "_Vendors:"
|
||
msgstr "_Leverandører:"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
|
||
msgid "_Work interval lasts:"
|
||
msgstr "_Arbeidsøkta varar:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
|
||
msgid "gtk-close"
|
||
msgstr "gtk-close"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
|
||
msgid "gtk-help"
|
||
msgstr "gtk-help"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutt"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukjend"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:211
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:307
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Forvald"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:301
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Formgjeving"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
|
||
msgid "Vendors"
|
||
msgstr "Leverandører"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
|
||
msgid "Models"
|
||
msgstr "Modellar"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatur"
|
||
|
||
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your keyboard preferences"
|
||
msgstr "Still inn brukarvala dine for tastaturet"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Language and Location"
|
||
msgstr "Språk og stad"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/localization/localization.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your language and location preferences"
|
||
msgstr "Set dine innstillingar for språk og stad"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/localization/localization.glade.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"<i>Region and language changes take effect the next time you log in.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Endringar i region og språk trer i kraft neste gong du logger inn.</i>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/localization/localization.glade.h:2
|
||
msgid "Localization Preferences"
|
||
msgstr "Innstillingar for lokalisering"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/localization/localization.glade.h:3
|
||
msgid "Region:"
|
||
msgstr "Region:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/localization/localization.glade.h:4
|
||
msgid "Selected languages:"
|
||
msgstr "Valde språk:"
|
||
|
||
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:126
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d millisecond"
|
||
msgid_plural "%d milliseconds"
|
||
msgstr[0] "%d millisekund"
|
||
msgstr[1] "%d millisekund"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
||
msgstr "<b>Tidsgrense for dobbeltklikk</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
||
msgstr "<b>Dra og slepp</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
||
msgstr "<b>Orientering av musa</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Speed</b>"
|
||
msgstr "<b>Fart</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<i>Fast</i>"
|
||
msgstr "<i>Snøgg</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
||
msgid "<i>High</i>"
|
||
msgstr "<i>Høg</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
||
msgid "<i>Large</i>"
|
||
msgstr "<i>Høg</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
||
msgid "<i>Low</i>"
|
||
msgstr "<i>Låg</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
||
msgid "<i>Slow</i>"
|
||
msgstr "<i>Treg</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
||
msgid "<i>Small</i>"
|
||
msgstr "<i>Liten</i>"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Knappar"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
||
msgid "Motion"
|
||
msgstr "Rørsle"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
||
msgid "Mouse Preferences"
|
||
msgstr "Eigenskapar for mus"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
||
msgid "_Acceleration:"
|
||
msgstr "_Aksellerasjon:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
||
msgid "_Left-handed mouse"
|
||
msgstr "_Venstrehendt mus"
|
||
|
||
# TRN: Finn betre ord!
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
||
msgid "_Sensitivity:"
|
||
msgstr "_Varleik:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
||
msgid "_Threshold:"
|
||
msgstr "_Dørstokk:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
||
msgid "_Timeout:"
|
||
msgstr "_Tidsgrense:"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mus"
|
||
|
||
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your mouse preferences"
|
||
msgstr "Still inn brukarvala dine for musa"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Network Proxy"
|
||
msgstr "Mellomtenar i nettverket"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Set your network proxy preferences"
|
||
msgstr "Sett brukarval for mellomtenar i nettverket"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
||
msgstr "<b>_Direkte tilkopling til Internettet</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
||
msgstr "<b>Vertar å ignorera</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
||
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Automatisk oppsett av mellomtenar</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
||
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
||
msgstr "<b>_Manuelt oppsett av mellomtenar</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
||
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
||
msgstr "<b>Br_uk autentisering</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
||
msgid "Advanced Configuration"
|
||
msgstr "Avansert oppsett"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
||
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
||
msgstr "_URL med automatisk oppsett:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
||
msgid "HTTP Proxy Details"
|
||
msgstr "Detaljar om HTTP-mellomtenar"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
||
msgid "H_TTP proxy:"
|
||
msgstr "H_TTP-mellomtenar:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
||
msgid "Network Proxy Preferences"
|
||
msgstr "Brukarval for mellomtenar i nettverket"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Port:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
||
msgid "Proxy Configuration"
|
||
msgstr "Oppsett av mellomtenar"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
||
msgid "S_ocks host:"
|
||
msgstr "S_OCKS-vert:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
||
msgid "U_sername:"
|
||
msgstr "Br_ukarnamn:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
||
msgid "_Details"
|
||
msgstr "_Detaljar"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
||
msgid "_FTP proxy:"
|
||
msgstr "_FTP-mellomtenar:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
||
msgid "_Password:"
|
||
msgstr "_Passord:"
|
||
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
||
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
||
msgstr "_Trygg HTTP-mellomtenar:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:20
|
||
msgid "_Use the same proxy for all protocols"
|
||
msgstr "Br_uk same mellomtenar for alle protokollar"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
||
msgstr "Slå på lydar og kopla lydar til hendingar"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Volume Control %d"
|
||
msgstr "Ukjend volumkontroll %d"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
|
||
msgstr "Kunne ikkje laga testrør for «%s»"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378
|
||
msgid "Not connected"
|
||
msgstr "Ikkje tilkopla"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Gjenkjenn automatisk"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667
|
||
msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
|
||
msgstr "ALSA - Avansert Linux lydarkitektur"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668
|
||
msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
|
||
msgstr "Artsd - ART lydtenar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670
|
||
msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
|
||
msgstr "ESD - Enlightened lydtenar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672
|
||
msgid "OSS - Open Sound System"
|
||
msgstr "OSS - Ope lydsystem"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674
|
||
msgid "PulseAudio Sound Server"
|
||
msgstr "PulseAudio lydtenar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675
|
||
msgid "Test Sound"
|
||
msgstr "Test lyd"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Stillhet"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043
|
||
msgid "- GNOME Sound Preferences"
|
||
msgstr "- Innstillingar for lyd"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
||
msgstr "<b>Lydkonferanse</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
|
||
msgstr "<b>Forvalgte spor for mikser</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
||
msgstr "<b>Musikk og filmar</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
||
msgid "<b>Sound Events</b>"
|
||
msgstr "<b>Lydhendingar</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testar ...</span>"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
||
msgid "Click OK to finish."
|
||
msgstr "Klikk OK for å avslutta."
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Einingar"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
||
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
||
msgstr "B_ruk programvare-lydmiksing (ESD)"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
||
msgid "Flash _entire screen"
|
||
msgstr "Blink med h_eile skjermen"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
||
msgid "Flash _window titlebar"
|
||
msgstr "Blink med tittellinja på _vindauget"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
||
msgid "S_ound playback:"
|
||
msgstr "Avs_pilling av lyd:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
||
msgid ""
|
||
"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
|
||
"Control keys to select multiple tracks if required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vel eining og spor som skal kontrollerast med tastaturet. Bruk Shift- og "
|
||
"Control-tastane for å velja fleire spor viss nødvendig."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
||
msgid "So_und playback:"
|
||
msgstr "A_vspeling av lyd:"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
||
msgid "Sou_nd capture:"
|
||
msgstr "Oppta_k av lyd:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
||
msgid "Sound Preferences"
|
||
msgstr "Eigenskapar for lyd"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
||
msgid "Sounds"
|
||
msgstr "Lydar"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
||
msgid "System Beep"
|
||
msgstr "Systempip"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Test"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
||
msgid "Testing Pipeline"
|
||
msgstr "Testar røyr"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
||
msgid "_Device:"
|
||
msgstr "_Eining:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
|
||
msgid "_Enable system beep"
|
||
msgstr "_Slå på systempip"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
|
||
msgid "_Play system sounds"
|
||
msgstr "_Spel systemlydar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:23
|
||
msgid "_Sound playback:"
|
||
msgstr "Av_speling av lyd:"
|
||
|
||
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:24
|
||
msgid "_Visual system beep"
|
||
msgstr "_Visuelt systempip"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
|
||
msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
|
||
msgstr "Kan ikkje starta innstillingar for din vindushandsamar"
|
||
|
||
#. translators: this is the Control key
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
|
||
msgid "C_ontrol"
|
||
msgstr "C_ontrol"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
|
||
msgid "_Alt"
|
||
msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
|
||
msgid "H_yper"
|
||
msgstr "H_yper"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
|
||
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
||
msgstr "S_uper (eller «Windows-tast»)"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
|
||
msgid "_Meta"
|
||
msgstr "_Meta"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
||
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
||
msgstr "<b>Flyttetast</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
||
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
||
msgstr "<b>Handling i tittellinja</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
||
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
||
msgstr "<b>Vel vindauge</b>"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
||
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trykk og hald nede denne tasten, og grip så tak i vindauget, for å _flytta "
|
||
"det:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
||
msgid "Window Preferences"
|
||
msgstr "Brukarval for vindauge"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
||
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
||
msgstr "_Dobbeltklikk på tittellinja for å gjera dette:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
||
msgid "_Interval before raising:"
|
||
msgstr "_Pause før vindauget vert løfta opp:"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
||
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
||
msgstr "_Løft opp valde vindauge etter ei tid"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
||
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
||
msgstr "_Vel vindauge når musa går over dei"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Set your window properties"
|
||
msgstr "Set dine vindaugseigenskapar"
|
||
|
||
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Windows"
|
||
msgstr "Vindauge"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Lydstyrke"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:463
|
||
msgid "Slow Keys Alert"
|
||
msgstr "Varsel om trege tastar"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:464
|
||
msgid ""
|
||
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
||
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du heldt nede Shift-tasten i 8 sekund. Dette er snøggtasten for trege tastar-"
|
||
"funksjonen, som påverkar korleis tastaturet ditt virkar."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:466
|
||
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
||
msgstr "Vil du slå på trege tastar?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:467
|
||
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
||
msgstr "Vil du slå av trege tastar?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
|
||
msgid "_Activate"
|
||
msgstr "_Aktiver"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:468
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:485
|
||
msgid "_Deactivate"
|
||
msgstr "_Deaktiver"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
|
||
msgid "Do_n't activate"
|
||
msgstr "Ikk_je aktiver"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:469
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:486
|
||
msgid "Do_n't deactivate"
|
||
msgstr "Ikk_je deaktiver"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:478
|
||
msgid "Sticky Keys Alert"
|
||
msgstr "Varsel om limtastar"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:479
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
||
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du trykte Shift fem gongar på rad. Det er snøggtasten til limtastar-"
|
||
"eigenskapen, som påverkar korleis tastaturet ditt fungerer."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:481
|
||
msgid ""
|
||
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
||
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
||
"keyboard works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du trykte to tastar på ein gong, eller trykte Shift fem gongar på rad. Det "
|
||
"slår av limtastar-eigenskapen, som påverkar korleis tastaturet fungerer."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:483
|
||
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "Vil du slå på limtastar?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:484
|
||
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
||
msgstr "Vil du slå av limtastar?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikkje laga katalogen «%s».\n"
|
||
"Denne katalogen er naudsynt for å kunna endra musepeikardrakta."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
||
"This is needed to allow changing cursors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikkje laga katalogen «%s».\n"
|
||
"Denne katalogen er naudsynt for å kunna endra markøren."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Handlinga til snøggtasten «%s» er definert fleire gongar\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
||
msgstr "Snøggtasten «%s» er definert fleire gongar\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
||
msgstr "Snøggtasten «%s» er ufullstendig\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
||
msgstr "Snøggtasten «%s» er ikkje gyldig\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det ser ut til at eit anna program allereie har tilgang til tasten «%u»."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
||
msgstr "Snøggtasten «%s» er allereie i bruk\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while trying to run (%s)\n"
|
||
"which is linked to the key (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil i freistnad på å køyra «%s»\n"
|
||
"som er bunde til tasten «%s»"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error activating XKB configuration.\n"
|
||
"It can happen under various circumstances:\n"
|
||
"- a bug in libxklavier library\n"
|
||
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
||
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
||
"\n"
|
||
"X server version data:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
||
"- The result of <b>%s</b>\n"
|
||
"- The result of <b>%s</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil under aktivering av XKB-oppsettet.\n"
|
||
"Dette kan skje i visse situasjonar:\n"
|
||
"- ein feil i libxklavier-biblioteket\n"
|
||
"- ein feil i X-tenaren (xkbcomp, xmodmap-verktøy)\n"
|
||
"- X-tenar med inkompatibel libxkbfile-implementasjon\n"
|
||
"\n"
|
||
"Versjonsinformasjon for X-tenaren:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"%d\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Dersom du sender inn ein feilrapport om dette, ta med:\n"
|
||
"- Resultatet av <b>%s</b>\n"
|
||
"- Resultatet av <b>%s</b>"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:112
|
||
msgid ""
|
||
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
||
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
||
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
||
"software."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du brukar XFree 4.3.0.\n"
|
||
"Det er kjente problem med innfløkte XKB-oppsett.\n"
|
||
"Prøv å bruka eit enklare oppsett eller ein nyare versjon av XFree."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:187
|
||
msgid ""
|
||
"Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is "
|
||
"set and points to a valid application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikkje finna forvald terminal. Sjekk at kommando for forvald terminal "
|
||
"er sett og peikar til eit gyldig program."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't execute command: %s\n"
|
||
"Verify that this is a valid command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikkje køyra kommandoen: %s\n"
|
||
"Sjekk om dette er ein gyldig kommando."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:230
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
||
"Verify that the machine is correctly configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klarte ikkje setja maskinen i kvilemodus.\n"
|
||
"Kontroller at maskinen er sett opp rett."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein feil oppstod då skjermspararen vart starta:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Skjermspararen vil ikkje fungera i denne økta."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:200
|
||
msgid "_Do not show this message again"
|
||
msgstr "_Ikkje vis denne meldinga igjen."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
||
msgstr "Klarte ikkje å lasta lydfila «%s» som sample «%s»"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:243
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:291
|
||
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
||
msgstr "Kan ikkje avgjera heimekatalogen til brukaren"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"GConf-nøkkelen «%s» er sett til type «%s», men den venta typen er «%s»\n"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
||
msgid "A_vailable files:"
|
||
msgstr "_Tilgjengelege filer:"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
||
msgid "Do _not show this warning again."
|
||
msgstr "_Ikkje vis denne meldinga igjen."
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
||
msgid "Load modmap files"
|
||
msgstr "Last modmap-filer"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
||
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
||
msgstr "Vil du lasta modmap-filene?"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
||
msgid "_Load"
|
||
msgstr "_Last"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
||
msgid "_Loaded files:"
|
||
msgstr "_Lasta filer:"
|
||
|
||
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
||
msgid "Error creating signal pipe."
|
||
msgstr "Feil under oppretting av signalrøyr."
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:255
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:256
|
||
msgid ""
|
||
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for preview"
|
||
msgstr ""
|
||
"Type bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for rotvindauget eller BG_APPLIER_PREVIEW "
|
||
"for førehandsvising"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:263
|
||
msgid "Preview Width"
|
||
msgstr "Breidde på førehandsvisinga"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:264
|
||
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
||
msgstr "Breidde dersom påføringa er ei førehandsvising. Standard er 64."
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:271
|
||
msgid "Preview Height"
|
||
msgstr "Høgde på førehandsvisinga"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:272
|
||
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
||
msgstr "Høgde dersom påføringa er ei førehandsvising. Standard er 48."
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:279
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Skjerm"
|
||
|
||
#: ../libbackground/applier.c:280
|
||
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
||
msgstr "Skjermen BGApplier skal teikna på"
|
||
|
||
#. make start action
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Start %s</b>"
|
||
msgstr "<b>Start %s</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:388
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjelp"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:435
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "Oppgrader"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:450
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Avinstaller"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:777 ../libslab/document-tile.c:528
|
||
msgid "Remove from Favorites"
|
||
msgstr "Fjern frå favoritter"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:779 ../libslab/document-tile.c:530
|
||
msgid "Add to Favorites"
|
||
msgstr "Legg til i favoritter"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:864
|
||
msgid "Remove from Startup Programs"
|
||
msgstr "Fjern frå oppstartsprogram"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libslab/application-tile.c:866
|
||
msgid "Add to Startup Programs"
|
||
msgstr "Legg til i oppstartsprogram"
|
||
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
|
||
"\n"
|
||
" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"large\"><b>Inga treff funne.</b></span><span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Filteret <b>%s</b> gjev ikkje treff på nokon oppføringar.</span>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libslab/app-shell.c:900
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Anna"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1034
|
||
msgid "New Spreadsheet"
|
||
msgstr "Nytt rekneark"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1038
|
||
msgid "New Document"
|
||
msgstr "Nytt dokument"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1088
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Heim"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1104
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "Filsystem"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1108
|
||
msgid "Network Servers"
|
||
msgstr "Nettverkstenarar"
|
||
|
||
#: ../libslab/bookmark-agent.c:1137
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søk"
|
||
|
||
#. make open with default action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open</b>"
|
||
msgstr "<b>Opna</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#. make rename action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:189 ../libslab/document-tile.c:234
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Endra namn..."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:203 ../libslab/directory-tile.c:212
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:248 ../libslab/document-tile.c:257
|
||
msgid "Send To..."
|
||
msgstr "Send til..."
|
||
|
||
#
|
||
#. make move to trash action
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:227 ../libslab/document-tile.c:283
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Flytt til papirkurv"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:237 ../libslab/directory-tile.c:450
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:293 ../libslab/document-tile.c:641
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:575 ../libslab/document-tile.c:813
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s» permanent?"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libslab/directory-tile.c:580 ../libslab/document-tile.c:817
|
||
msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
|
||
msgstr "Viss du sletter ein oppføring vert den borte for godt."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:155
|
||
msgid "Edited %m/%d/%Y"
|
||
msgstr "Redigert %d.%m.%Y"
|
||
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
|
||
msgstr "<b>Opna med «%s»</b>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:207
|
||
msgid "Open with Default Application"
|
||
msgstr "Opna med forvald program"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libslab/document-tile.c:218
|
||
msgid "Open in File Manager"
|
||
msgstr "Opna i filhandsamar"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
|
||
msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
|
||
msgstr "Attributt «%s» i element «%s» vart ikkje funne"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
|
||
msgstr "Uventet tag «%s», tag «%s» forventet"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
|
||
msgstr "Uventet tag «%s» inne i «%s»"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
|
||
msgstr "Inga gyldig bokmerkefil funne i datakatalogene"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
|
||
msgstr "Ein bokmerke-URI for «%s» eksisterer allereie"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
|
||
msgstr "Inga bokmerke funne for URI «%s»"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Inga MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Privat flagg er ikkje definert i bokmerke for URI «%s»"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
|
||
msgstr "Inga grupper sett i bokmerke for URI «%s»"
|
||
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373
|
||
#: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
|
||
msgstr "Inga program med namn «%s» har registrert eit bokmerke for «%s»"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libslab/search-bar.c:255
|
||
msgid "Find Now"
|
||
msgstr "Finn no"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<b>Open %s</b>"
|
||
msgstr "<b>Opna %s</b>"
|
||
|
||
#: ../libslab/system-tile.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove from System Items"
|
||
msgstr "Fjern frå systemoppføringar"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:44
|
||
msgid "Login"
|
||
msgstr "Logg inn"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:45
|
||
msgid "Logout"
|
||
msgstr "Logg ut"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:46
|
||
msgid "Boing"
|
||
msgstr "Boing"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:47
|
||
msgid "Siren"
|
||
msgstr "Sirene"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:48
|
||
msgid "Clink"
|
||
msgstr "Klink"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:49
|
||
msgid "Beep"
|
||
msgstr "Systempip"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:50
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "Ingen lyd"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:132
|
||
msgid "Sound not set for this event."
|
||
msgstr "Ingen lyd vald for denne hendinga."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:141
|
||
msgid ""
|
||
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
||
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lydfila for denne hendinga finst ikkje.\n"
|
||
"Legg inn pakka «gnome-audio» dersom du vil\n"
|
||
"ha eit sett med standardlydar."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:152
|
||
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
||
msgstr "Lydfila for denne hendinga finst ikkje."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:183
|
||
msgid "Select Sound File"
|
||
msgstr "Vel lydfil"
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
||
msgstr "Fila «%s» er ikkje ei gyldig wav-fil"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:264
|
||
msgid "Select sound file..."
|
||
msgstr "Vel lydfil..."
|
||
|
||
#: ../libsounds/sound-view.c:366
|
||
msgid "System Sounds"
|
||
msgstr "Systemlydar"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
||
msgstr "Windaugshandsamaren «%s» har ikkje registrert noko oppsettsverktøy\n"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:390
|
||
msgid "Maximize"
|
||
msgstr "Maksimer"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:391
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Minimer"
|
||
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:392
|
||
msgid "Roll up"
|
||
msgstr "Rull opp"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:393
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Inga"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
||
msgid ""
|
||
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dersom denne er sett til sann, vil MIME-handsamarane for text/plain og text/"
|
||
"* haldast synkroniserte"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
||
msgstr "Synkroniser handsamarane for text/plain og text/*"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
||
msgid "E-mail"
|
||
msgstr "E-post"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
||
msgid "E-mail's shortcut."
|
||
msgstr "Snøggtast som startar e-post."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Eject"
|
||
msgstr "Løys ut"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Eject's shortcut."
|
||
msgstr "Snøggtast som opnar skuffa."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Home folder"
|
||
msgstr "Heimemappe"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Home folder's shortcut."
|
||
msgstr "Snøggtast som opnar heimemappa."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Launch calculator"
|
||
msgstr "Start kalkulator"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Launch calculator's shortcut"
|
||
msgstr "Snarveg for å starta kalkulator."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Launch help browser"
|
||
msgstr "Start hjelplesar"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
||
msgstr "Snøggtast som startar hjelplesar."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Launch web browser"
|
||
msgstr "Start nettlesar"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
||
msgstr "Snøggtast som startar nettlesar."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Lock screen"
|
||
msgstr "Lås skjermen"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Lock screen's shortcut."
|
||
msgstr "Snøggtast som låser skjermen."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Log out"
|
||
msgstr "Logg ut"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Log out's shortcut."
|
||
msgstr "Snøggtast som loggar ut."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
||
msgid "Media player"
|
||
msgstr "Medieavspelar"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
||
msgid "Media player key's shortcut."
|
||
msgstr "Snarveg for medieavspelertast."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
||
msgid "Next track key's shortcut."
|
||
msgstr "Snøggtast som går til neste spor."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
||
msgid "Pause key's shortcut."
|
||
msgstr "Snøggtast som pausar avspeling."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
||
msgid "Play (or play/pause)"
|
||
msgstr "Spel (eller spel/pause)"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
||
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
||
msgstr "Snøggtast som startar eller startar/pausar avspeling."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
||
msgid "Previous track key's shortcut."
|
||
msgstr "Snøggtast som går til førre spor."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
||
msgid "Search's shortcut."
|
||
msgstr "Snøggtast som startar søk."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
||
msgid "Skip to next track"
|
||
msgstr "Gå til neste spor"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
||
msgid "Skip to previous track"
|
||
msgstr "Gå til førre spor"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
||
msgid "Sleep"
|
||
msgstr "Kvilemodus"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
||
msgid "Sleep's shortcut."
|
||
msgstr "Snøggtast som går til kvilemodus."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
||
msgid "Stop playback key"
|
||
msgstr "Stopp avspeling-knapp"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
||
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
||
msgstr "Snøggtast som stoppar avspeling."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
||
msgid "Volume down"
|
||
msgstr "Lågare lyd"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
||
msgid "Volume down's shortcut."
|
||
msgstr "Snøggtast som dempar lyden."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
||
msgid "Volume mute"
|
||
msgstr "Lyd av"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
||
msgid "Volume mute's shortcut."
|
||
msgstr "Snarveg for demp volum."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
|
||
msgid "Volume step"
|
||
msgstr "Lydstyrkesteg"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
|
||
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
||
msgstr "Lydstyrkesteg som ein prosentdel av lydstyrka"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
|
||
msgid "Volume up"
|
||
msgstr "Høgare lyd"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
|
||
msgid "Volume up's shortcut."
|
||
msgstr "Snøggtast som aukar lyden."
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
||
msgstr "Vis ein dialog når det skjer feil under køyring av skjermspararen"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Run screensaver at login"
|
||
msgstr "Køyr skjermspararen ved pålogging"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Show Startup Errors"
|
||
msgstr "Vis feil ved oppstarten"
|
||
|
||
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Start screensaver"
|
||
msgstr "Start skjermsparar"
|
||
|
||
#: ../shell/control-center.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key not found [%s]\n"
|
||
msgstr "tast ikkje funne [%s]\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupper"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../shell/control-center.c:159
|
||
msgid "Common Tasks"
|
||
msgstr "Vanlege oppgåver"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
||
#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
|
||
msgid "Control Center"
|
||
msgstr "Kontrollsenter"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
|
||
msgid "Close the control-center when a task is activated"
|
||
msgstr "Lukk kontrollsenteret når ein oppgave aktiverast"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
|
||
msgid "Exit shell on add or remove action performed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avslutt skall når ein \"legg til\"- eller ein \"ta bort\"-handling utførast"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
|
||
msgid "Exit shell on help action performed"
|
||
msgstr "Avslutt skall når ein hjelpe-handling utførast"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Exit shell on start action performed"
|
||
msgstr "Avslutt skall når ein start-handling utførast"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Avslutt skall når ein oppgraderings- eller avinstalleringshandling utførast"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indikerer hvorvidt skallet skal lukkast når ein hjelpe-handling utførast"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indikerer hvorvidt skallet skal lukkast når ein start-handling utførast"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
|
||
"performed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indikerer hvorvidt skallet skal lukkast når ein \"legg til\"- eller ein \"ta "
|
||
"bort\"-handling utførast"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
|
||
msgid ""
|
||
"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
|
||
"performed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indikerer hvorvidt skallet skal lukkast når ein oppgraderings- eller "
|
||
"avinstalleringshandling utførast"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Task names and associated .desktop files"
|
||
msgstr "Oppgavenamn og tilhørende .desktop-filer"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
|
||
msgid ""
|
||
"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
|
||
"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
|
||
"that task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oppgavenamnet som skal vert viste i kontrollsenteret (og må difor "
|
||
"oversettes) etterfulgt av ein \";\"-deleteikn, så filnamnet til ein "
|
||
"tilhørende .desktop-fil som skal starta for den oppgaven."
|
||
|
||
#
|
||
#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
|
||
"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
msgstr ""
|
||
"[Endra drakt;gtk-theme-selector.desktop,Vel forvalgte program;default-"
|
||
"applications.desktop,Legg til skrivar;gnome-cups-manager.desktop]"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
|
||
msgid ""
|
||
"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated"
|
||
msgstr ""
|
||
"viss sann, vil kontrollsenteret avsluttast når ein \"Vanleg oppgave\" er "
|
||
"aktivert"
|
||
|
||
#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "The GNOME configuration tool"
|
||
msgstr "Oppsettsverktøy for GNOME"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:188
|
||
msgid "_Postpone Break"
|
||
msgstr "_Utsett pause"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drw-break-window.c:244
|
||
msgid "Take a break!"
|
||
msgstr "Ta ein pause!"
|
||
|
||
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:128
|
||
msgid "/_Preferences"
|
||
msgstr "/_Brukarval"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:129
|
||
msgid "/_About"
|
||
msgstr "/_Om"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:131
|
||
msgid "/_Take a Break"
|
||
msgstr "/_Ta ein pause"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minute until the next break"
|
||
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
||
msgstr[0] "%d minutt til neste pause"
|
||
msgstr[1] "%d minutt til neste pause"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Less than one minute until the next break"
|
||
msgstr "Mindre enn eitt minutt til neste pause"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
||
"error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikkje få fram dialogen med skrivepauseeigenskapane på grunn av denne "
|
||
"feilen: %s"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:610
|
||
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
msgstr "Skriven av Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:611
|
||
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
||
msgstr "Pynt lagt til av Anders Carlsson"
|
||
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:620
|
||
msgid "A computer break reminder."
|
||
msgstr "Ei påminning om å ta ein pause frå datamaskina."
|
||
|
||
#
|
||
#: ../typing-break/drwright.c:622
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
|
||
"Eskild Hustvedt <eskildh@gnome.org>"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../typing-break/main.c:61
|
||
msgid "Enable debugging code"
|
||
msgstr "Aktiver feilsøkingsmodus"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../typing-break/main.c:63
|
||
msgid "Don't check whether the notification area exists"
|
||
msgstr "Ikkje sjekk om varslingsområde eksisterer"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:89
|
||
msgid "Typing Monitor"
|
||
msgstr "Skriveovervakar"
|
||
|
||
#: ../typing-break/main.c:105
|
||
msgid ""
|
||
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
||
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
||
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
||
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriveovervakaren brukar varslingsområdet til å visa informasjon. Det ser "
|
||
"ikkje ut til at du har eit varslingsområde på panelet ditt. Du kan leggja "
|
||
"til eit ved å høgreklikka på panelet og velja «Legg til på panelet» og "
|
||
"deretter «Varslingsområde», og så klikka «Legg til»."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
||
msgid "Set as Application Font"
|
||
msgstr "Bruk denne skrifttypen i programma"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
||
msgid "Sets the default application font"
|
||
msgstr "Set forvald skrift"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av OpenType-skrifttypar."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av PCF-skrifttypar."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
||
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av TrueType-skrifttypar."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av Type1-skrifttypar."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av OpenType-"
|
||
"skrifttypar."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av PCF-skrifttypar."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av TrueType-"
|
||
"skrifttypar."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som lagar miniatyrar av Type1-skrifttypar."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
||
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
||
msgstr "Miniatyr-OpenType-kommando"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
||
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
||
msgstr "Miniatyr-PCF-kommando"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
||
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
||
msgstr "Miniatyr-TrueType-kommando"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
||
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
||
msgstr "Miniatyr-Type1-kommando"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
||
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
||
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av OpenType-skrifttypar"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
||
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
||
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av PCF-skrifttypar"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
||
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
||
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av TrueType-skrifttypar"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
||
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
||
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av Type1-skrifttypar"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
||
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
||
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzæøå 1234567890"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Namn:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Stil:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Type:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Storleik:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Versjon:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Opphavsrett:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Skildring:"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
||
msgstr "bruk: %s skrifttypefil\n"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Font Viewer"
|
||
msgstr "Skriftvising"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Preview fonts"
|
||
msgstr "Førehandsvis skrifter"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
||
msgid "Text to thumbnail (default: Aa)"
|
||
msgstr "Tekst for miniatyr (forval: Aa)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:242
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "TEKST"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
||
msgid "Font size (default: 64)"
|
||
msgstr "Skriftstørrelse (forval: 64)"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:244
|
||
msgid "SIZE"
|
||
msgstr "STØRRELSE"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:246
|
||
msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE"
|
||
msgstr "SKRIFTFIL UTDATAFIL"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/fontilus/thumbnailer.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error parsing arguments: %s\n"
|
||
msgstr "Feil ved lesing av argumenter: %s\n"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
||
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
||
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Bruk ny skrifttype?</span>"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
||
msgid "Do _not apply font"
|
||
msgstr "Ikkje bruk _skrifttypen"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
||
"shown below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drakta du har valt foreslår å bruka ein ny skrifttype. Ei "
|
||
"førehandsframvising av skrifttypen er vist under."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
||
msgid "_Apply font"
|
||
msgstr "Bruk _skrifttypen"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:485
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Drakter"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Skildring"
|
||
|
||
# TRN: Dette er drakta i arbeidsflata, altså GTK-delen av programmet.
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
||
msgid "Control theme"
|
||
msgstr "Drakta i programområdet"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
||
msgid "Window border theme"
|
||
msgstr "Drakt på vindaugsrammene"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
||
msgid "Icon theme"
|
||
msgstr "Ikondrakt"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
||
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av installerte drakter."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
||
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
||
msgstr "Dersom sann, vert det laga miniatyrar av drakter."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
||
msgid ""
|
||
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar av "
|
||
"installerte drakter."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
||
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sett denne nøkkelen til kommandoen som vert brukt til å laga miniatyrar av "
|
||
"drakter."
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
||
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
||
msgstr "Miniatyr-kommando for installerte drakter"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
||
msgid "Thumbnail command for themes"
|
||
msgstr "Miniatyr-kommando for drakter"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
||
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
||
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av installerte drakter"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
||
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
||
msgstr "Om det skal lagast miniatyrar av drakter"
|
||
|
||
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:58
|
||
msgid "ABCDEFG"
|
||
msgstr "ABCDÆØÅ"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:84
|
||
msgid "[FILE]"
|
||
msgstr "[FIL]"
|
||
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Apply theme"
|
||
msgstr "Bruk drakt"
|
||
|
||
#
|
||
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "Sets the default theme"
|
||
msgstr "Set forvald drakt"
|
||
|
||
#~ msgid " "
|
||
#~ msgstr " "
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Applications</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Program</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
||
#~ msgstr "Start desse hjelpefunksjonane kvar gong du loggar inn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package "
|
||
#~ "must be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
||
#~ "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
#~ "capabilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hjelpefunksjonane er ikkje tilgjengelege på systemet ditt. Pakken «gok» "
|
||
#~ "må vera installert for at du skal ha tastatur på skjermen, og pakken "
|
||
#~ "«orca» må vera installert dersom du vil ha skjermlesing og høve til å "
|
||
#~ "forstørra skjermen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
||
#~ "The 'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard "
|
||
#~ "support."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du manglar nokon hjelpefunksjonar. Pakken «gok» må vera installert dersom "
|
||
#~ "du vil ha tastatur på skjermen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Not all available assistive technologies are installed on your system. "
|
||
#~ "The 'orca' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
||
#~ "capabilities."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du manglar nokon hjelpefunksjonar. Pakken «orca» må vera installert "
|
||
#~ "dersom du vil ha skjermlesing og forstørring av skjermen."
|
||
|
||
#~ msgid "*"
|
||
#~ msgstr "*"
|
||
|
||
#~ msgid "Change your Desktop Background settings"
|
||
#~ msgstr "Endra bakgrunnsinnstillingane på skrivebordet ditt"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Background"
|
||
#~ msgstr "Skrivebordsbakgrunn"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Background Preferences"
|
||
#~ msgstr "Brukarval for bakgrunn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Add Wallpaper"
|
||
#~ msgstr "_Legg til bakgrunn"
|
||
|
||
#~ msgid "_Finish"
|
||
#~ msgstr "_Fullfør"
|
||
|
||
#~ msgid "_Remove"
|
||
#~ msgstr "Fje_rn"
|
||
|
||
#~ msgid "Centered"
|
||
#~ msgstr "Midtstilt"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Screen"
|
||
#~ msgstr "Fyll skjermen"
|
||
|
||
#~ msgid "Scaled"
|
||
#~ msgstr "Skalert"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom"
|
||
#~ msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#~ msgid "Tiled"
|
||
#~ msgstr "Flislagt"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Color"
|
||
#~ msgstr "Heilfylt farge"
|
||
|
||
#~ msgid "Horizontal Gradient"
|
||
#~ msgstr "Vassrett fargeovergang"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Gradient"
|
||
#~ msgstr "Loddrett fargeovergang"
|
||
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Frå:"
|
||
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Til:"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
||
#~ msgstr "Evolution e-postlesar 1.4"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
||
#~ msgstr "Evolution e-postlesar 1.5"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
||
#~ msgstr "Evolution e-postlesar 1.6"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
||
#~ msgstr "Evolution e-postlesar 2.0"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
||
#~ msgstr "Evolution e-postlesar 2.2"
|
||
|
||
#~ msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
||
#~ msgstr "Evolution e-postlesar 2.4"
|
||
|
||
#~ msgid "Links Text Browser"
|
||
#~ msgstr "Links tekst-nettlesar"
|
||
|
||
#~ msgid "Lynx Text Browser"
|
||
#~ msgstr "Lynx tekst-nettlesar"
|
||
|
||
#~ msgid "W3M Text Browser"
|
||
#~ msgstr "W3M tekst-nettlesar"
|
||
|
||
#~ msgid "_Keep resolution"
|
||
#~ msgstr "_Bruk oppløysinga"
|
||
|
||
#~ msgid "Select fonts for the desktop"
|
||
#~ msgstr "Vel skrifttypane som skal brukast på skrivebordet"
|
||
|
||
#~ msgid "Window Management"
|
||
#~ msgstr "Handsaming av vindauge"
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
||
#~ msgstr "Ein feil oppstod under start av tastaturverktøyet: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "A_vailable layouts:"
|
||
#~ msgstr "_Tilgjengelege utformingar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose..."
|
||
#~ msgstr "Vel ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
|
||
|
||
#~ msgid "_Accessibility..."
|
||
#~ msgstr "_Tilgjenge ..."
|
||
|
||
#~ msgid "The default pointer that ships with X"
|
||
#~ msgstr "Standardpeikaren som følgjer med X"
|
||
|
||
#~ msgid "The default pointer inverted"
|
||
#~ msgstr "Standard peikar, omvendte fargar"
|
||
|
||
#~ msgid "Large version of normal pointer"
|
||
#~ msgstr "Stor variant av den vanlege peikaren"
|
||
|
||
#~ msgid "Large version of white pointer"
|
||
#~ msgstr "Stor variant av den kvite peikaren"
|
||
|
||
# TRN: Dette er drakta i arbeidsflata, altså GTK-delen av programmet.
|
||
#~ msgid "Pointer Theme"
|
||
#~ msgstr "Drakta for peikaren"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
||
#~ msgstr "<p>Finn peikar</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Framhev _peikaren når du trykker Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid "Medium"
|
||
#~ msgstr "Middels"
|
||
|
||
#~ msgid "Pointer Size:"
|
||
#~ msgstr "Storleik på peikaren:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sound & Video Preferences"
|
||
#~ msgstr "Eigenskapar for lyd og video"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
||
#~ msgstr "Drakta sletta. Vel ei anna drakt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
||
#~ "\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
||
#~ "installed the \"gnome-themes\" package."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fann ingen drakter på systemet ditt. Det tyder på at «Vel drakt»-dialogen "
|
||
#~ "ikkje var ordentleg installert, eller at du ikkje har installert «gnome-"
|
||
#~ "themes»-pakken."
|
||
|
||
#~ msgid "This theme is not in a supported format."
|
||
#~ msgstr "Denne drakta er ikkje i eit støtta format."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Can not install themes. \n"
|
||
#~ "The gzip utility is not installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kklarte ikkje å installera drakta.\n"
|
||
#~ "Verktøyet gzip er ikkje installert."
|
||
|
||
#~ msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
||
#~ msgstr "Drakta er ein motor. Du må kompilera drakta."
|
||
|
||
#~ msgid "The file format is invalid"
|
||
#~ msgstr "Filformatet er ugyldig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The theme \"%s\" has been installed."
|
||
#~ "</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Drakta «%s» er installert.</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vil du bruka henne, eller halda på drakta du har no?"
|
||
|
||
#~ msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
||
#~ msgstr "Adressa til draktfila som skal installerast er ugyldig"
|
||
|
||
#~ msgid "The file format is invalid."
|
||
#~ msgstr "Filformatet er ugyldig."
|
||
|
||
#~ msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
||
#~ msgstr "Du kan lagra denne drakta ved å klikka på «Lagra drakt»-knappen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
||
#~ "that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
||
#~ "configured incorrectly."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Skjemaet til standarddrakta vart ikkje funne. Dette tyder på at Metacity "
|
||
#~ "ikkje er installert, eller at GConf er satt opp feil."
|
||
|
||
#~ msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Du har ikkje løyve til å endra draktinnstillingane</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Theme"
|
||
#~ msgstr "Lagra drakt"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme _Details"
|
||
#~ msgstr "_Detaljar om drakta"
|
||
|
||
#~ msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
||
#~ msgstr "Denne drakta foreslår ingen særskilte skrifttypar eller bakgrunnar."
|
||
|
||
#~ msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
||
#~ msgstr "Denne drakta foreslår ei bestemt skrift og ein bestemt bakgrunn."
|
||
|
||
#~ msgid "_Install Theme..."
|
||
#~ msgstr "_Installer drakt ..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Revert"
|
||
#~ msgstr "Gå tilbake til lag_ra"
|
||
|
||
#~ msgid "theme selection tree"
|
||
#~ msgstr "Draktveljartre"
|
||
|
||
#~ msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
||
#~ msgstr "Tilpass utsjånaden til verktøylinjer og menylinjer i programma"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Åtferd og utsjånad</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Icons only"
|
||
#~ msgstr "Berre ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
||
#~ msgstr "Brukarval for menyar og verktøylinjer"
|
||
|
||
#~ msgid "Text below icons"
|
||
#~ msgstr "Tekst under ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Text beside icons"
|
||
#~ msgstr "Tekst attmed ikon"
|
||
|
||
#~ msgid "Text only"
|
||
#~ msgstr "Berre tekst"
|
||
|
||
#~ msgid "_Detachable toolbars"
|
||
#~ msgstr "_Verktøylinjer kan flyttast"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Preferences"
|
||
#~ msgstr "Brukarval for skrivebord"
|
||
|
||
#~ msgid "Do _not show this warning again"
|
||
#~ msgstr "_Ikkje vis denne meldinga igjen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
||
#~ "settings.</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Which set would you like to use?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Tastaturinnstillingane i X er ikkje like tastaturinnstillingane i "
|
||
#~ "GNOME.</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Venta %s, men fann: %s\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Kva for eit sett innstillingar vil du bruka?"
|
||
|
||
#~ msgid "Use X settings"
|
||
#~ msgstr "Bruk X-innstillingar"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep GNOME settings"
|
||
#~ msgstr "Bruk GNOME-innstillingane"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't load the Glade file.\n"
|
||
#~ "Make sure that this daemon is properly installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klarte ikkje lasta Glade-fil.\n"
|
||
#~ "Kontroller at nissen er rett installert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
||
#~ "Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ei samling skript å køyra kvar gong tastaturinnstillingane vert lasta på "
|
||
#~ "nytt. Nyttig for å ta i bruk justeringar laga med xmodmap"
|
||
|
||
#~ msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
||
#~ msgstr "Ei liste over modmap-filer i $HOME-katalogen."
|
||
|
||
#~ msgid "Default group, assigned on window creation"
|
||
#~ msgstr "Standardgruppa, tileigna når vindauget vert laga"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep and manage separate group per window"
|
||
#~ msgstr "Lag og handsama særskilde grupper for kvart vindauge"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard Update Handlers"
|
||
#~ msgstr "Handsamarar for tastaturoppdatering"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "Tastaturutforming"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard model"
|
||
#~ msgstr "Tastaturmodell"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
||
#~ "(deprecated)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Tastaturinnstillingar i GConf vil verta overstyrte frå systemet ASAP "
|
||
#~ "(forelda)"
|
||
|
||
#~ msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
||
#~ msgstr "Lagra/gjenoppratta indikatorar i lag med utformingsgrupper"
|
||
|
||
#~ msgid "Show layout names instead of group names"
|
||
#~ msgstr "Vis utformingsnamn i staden for gruppenamn"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
||
#~ "supporting multiple layouts)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vis utformingsnamn i staden for gruppenamn (berre for variantar av XFree "
|
||
#~ "som støttar fleire utformingar)"
|
||
|
||
#~ msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
||
#~ msgstr "Gøym «X sysconfig changed»-åtvaringa"
|
||
|
||
#~ msgid "The Keyboard Preview, X offset"
|
||
#~ msgstr "Tastatur-førehandsvisinga, X-forskyving"
|
||
|
||
#~ msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
|
||
#~ msgstr "Tastatur-førehandsvisinga, Y-forskyving"
|
||
|
||
#~ msgid "The Keyboard Preview, height"
|
||
#~ msgstr "Tastatur-førehandsvisinga, høgde"
|
||
|
||
#~ msgid "The Keyboard Preview, width"
|
||
#~ msgstr "Tastatur-førehandsvisinga, breidde"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
||
#~ "configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please "
|
||
#~ "unset the model, layouts and options keys to get the default system "
|
||
#~ "configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tastaturinnstillingane i GConf vil straks verta overstyrte av "
|
||
#~ "systeminnstillingane. Denne tasten har vore forelda sidan GNOME 2.12. "
|
||
#~ "Nullstill modell, utforming og val-tastar for å få standard systemoppsett."
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard layout"
|
||
#~ msgstr "tastaturutforming"
|
||
|
||
#~ msgid "keyboard model"
|
||
#~ msgstr "tastaturmodell"
|
||
|
||
#~ msgid "modmap file list"
|
||
#~ msgstr "modmap-filliste"
|