gnome-control-center/po/be.po
2006-03-23 20:25:55 +00:00

3504 lines
130 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Беларускі пераклад gnome-control-center.HEAD.
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-control-center.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-26 06:54+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-23 22:21+0200\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
msgid "Image/label border"
msgstr "Мяжа відарысу/меткі"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Шырыня мяжы вакол меткі ці відарысу ў папераджальным дыялёгу"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
msgid "Alert Type"
msgstr "Тып папярэджаньня"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
msgid "The type of alert"
msgstr "Тып папярэджаньня"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Кнопкі папярэджаньня"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Кнопкі, якія трэба паказваць у папераджальным дыялёгу"
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
msgid "Show more _details"
msgstr "Паказаць парабязнасьці"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
msgid "About Me"
msgstr "_Пра мяне"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your personal information"
msgstr "Усталяваць пэрсанальныя зьвесткі"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
msgid "Select Image"
msgstr "Вы_лучыць відарыс"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
msgid "No Image"
msgstr "Няма відарысу"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
msgid ""
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
msgstr ""
"Адбылася памылка падчас спробы атрыманьня зьвестак з адраснай кнігі\n"
"Паслужнік даньняў Эвалюцыі не падтрымлівае гэты пратакол"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
msgid "Unable to open address book"
msgstr "Немагчыма адкрыць адрасную кнігу"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
msgstr "Невядомы ідэнтыфікатар карыстальніка UID. Магчыма, база зьвестак "
"пра карыстальнікаў пашкоджана"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Пра %s"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:116
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:707
msgid "Old password is incorrect, please retype it"
msgstr "Стары пароль няправільны, калі ласка, ўвядзіце нанава"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:127
msgid "System error has occurred"
msgstr "Сыстэмная памылка"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:128
msgid "Could not run /usr/bin/passwd"
msgstr "Немагчыма выканаць /usr/bin/passwd"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:129
msgid "Unable to launch backend"
msgstr "Немагчыма пусьціць дастасаваньне ніжэйшага ўзроўню"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:131
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:132
msgid "Unexpected error has occurred"
msgstr "Адбылася нечаканая памылка"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:331
msgid "Password is too short"
msgstr "Пароль занадта малы"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:334
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:337
msgid "Password is too simple"
msgstr "Пароль занадта просты"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:340
msgid "Old and new passwords are too similar"
msgstr "Стары і новы паролі занадта падобныя"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:343
msgid "Must contain numeric or special character(s)"
msgstr "Павінны ўтрымліваць лічбы ці спэцыяльныя сымбалі"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:348
msgid "Old and new password are the same"
msgstr "Стары і новы паролі аднолькавыя"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:634
msgid "Please type the passwords."
msgstr "Калі ласка, увядзіце паролі."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:642
msgid "Please type the password again, it is wrong."
msgstr "Калі ласка, увядзіце пароль яшчэ раз: вы ўвялі няправільны."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:645
msgid "Click on Change Password to change the password."
msgstr "Націсьніце на \"Зьмяніць пароль\", каб зьмяніць пароль."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
msgid "<b>Email</b>"
msgstr "<b>Пошта</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
msgid "<b>Home</b>"
msgstr "<b>Дом</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
msgstr "<b>Імгненныя паведамленьні</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
msgid "<b>Job</b>"
msgstr "<b>Пасада</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
msgid "<b>Please type the passwords.</b>"
msgstr "<b>Увядзіце паролі.</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
msgid "<b>Telephone</b>"
msgstr "<b>Тэлефон</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
msgid "<b>Web</b>"
msgstr "<b>Сеціва</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
msgid "<b>Work</b>"
msgstr "<b>Праца</b>"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
msgid "A_IM/iChat:"
msgstr "A_IM/iChat:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Адрас:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
msgid "A_ssistant:"
msgstr "_Дапаможнік:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
msgid "Address"
msgstr "Адрас"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
msgid "C_ity:"
msgstr "_Горад:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
msgid "C_ompany:"
msgstr "_Кампанія:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
msgid "Cale_ndar:"
msgstr "Ка_ляндар:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
msgid "Change Passwo_rd..."
msgstr "Зьмена па_ролю..."
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
msgid "Change Password"
msgstr "Зьмяніць пароль"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
msgid "Ci_ty:"
msgstr "_Горад:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
msgid "Co_untry:"
msgstr "Кра_іна:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
msgid "Contact"
msgstr "Кантакты"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Кра_іна:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
msgid "Full Name"
msgstr "Поўнае імя"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
msgid "Hom_e:"
msgstr "Д_ом:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
msgid "IC_Q:"
msgstr "IC_Q:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
msgid "M_SN:"
msgstr "M_SN:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
msgid "Old pa_ssword:"
msgstr "Стары пар_оль:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
msgid "P.O. _box:"
msgstr "P.O. _скрыня:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
msgid "P._O. box:"
msgstr "P._O. скрыня:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
msgid "Personal Info"
msgstr "Пэрсанальныя зьвесткі"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
msgid "State/Pro_vince:"
msgstr "Штат/Праінцыя:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
msgid "User name:"
msgstr "Уліковае імя:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
msgid "Web _log:"
msgstr "_Журнал павуціньня:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
msgid "Wor_k:"
msgstr "Праа:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
msgid "Work _fax:"
msgstr "Працоўны _факс:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
msgid "Zip/_Postal code:"
msgstr "Zip/_паштовы індэкс:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрас:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
msgid "_Department:"
msgstr "Адд_зел:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
msgid "_Groupwise:"
msgstr "_Група:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
msgid "_Home page:"
msgstr "Свая _інтэрнэт-старонка:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
msgid "_Home:"
msgstr "_Дом:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
msgid "_Jabber:"
msgstr "_Jabber:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
msgid "_Manager:"
msgstr "Кіра_ўнік:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
msgid "_Mobile:"
msgstr "_Мабільны тэлефон:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
msgid "_New password:"
msgstr "_Новы пароль:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
msgid "_Profession:"
msgstr "_Прафэсія:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
msgid "_Retype new password:"
msgstr "_Паўтарыце новы пароль:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
msgid "_State/Province:"
msgstr "_Штат/Правінцыя:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
msgid "_Title:"
msgstr "_Назва:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
msgid "_Work:"
msgstr "Праа:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
msgid "_Yahoo:"
msgstr "_Yahoo:"
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "_Zip/паштовы індэкс:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Applications</b>"
msgstr "<b>Дастасаваньні</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Support</b>"
msgstr "<b>Падтрымка</b>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
"you next log in.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Увага:</b> Зьмены гэтай усталёўкі ня будуць працаваць да пачатку "
"наступнай сэсіі.</i></small>"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
msgid "Assistive Technology Preferences"
msgstr "Перавагі тэхналёгіі даступнасьці"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
msgid "Close and _Log Out"
msgstr "Закрыць і _Скончыць сэанс"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
msgstr "Запускаць гэтыя тэхналёгіі даступнасьці кожны раз, як вы ўваходзіце:"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
msgid "_Enable assistive technologies"
msgstr "Уключыць тэхналёгіі _даступнасьці"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
msgid "_Magnifier"
msgstr "_Павелічальнік"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
msgid "_On-screen keyboard"
msgstr "_Экранная клявіятура"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
msgid "_Screenreader"
msgstr "_Чытальнік экрану"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Assistive Technology Support"
msgstr "Падтрымка тэхналёгіі даступнасьці"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
msgstr "Уключаць падтрымку для GNOME тэхналёгіі даступнасьці падчас уваходу"
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
msgid ""
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Тэхналёгія даступнасьці адсутнічае на вашай сыстэме. Трэба ўсталяваць пакет "
"\"gok\", каб атрымаць падтрымку экраннай клявіятуры; пакет \"gnopernicus"
"\", каб атрымаць здольнасьці чытаньня экрану і павелічэньня."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
msgstr ""
"Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі даступнасьці ўсталяваныя на вашай сыстэме. Трэба "
"ўсталяваць пакет \"gok\", каб атрымаць падтрымку экраннай клявіятуры."
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
msgid ""
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
"capabilities."
msgstr ""
"Ня ўсе магчымыя тэхналёгіі даступнасьці ўсталяваныя на вашай сыстэме. Трэба "
"ўсталяваць пакет \"gnopernicus\", каб атрымаць здольнасьці чытаньня "
"экрану і павелічэньня."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
#, c-format
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
msgstr "Памылка запуску дыялёгу перавагаў мышы: %s"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
#, c-format
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
msgstr "Немагчыма імпартаваць усталёўкі AccessX з файла \"%s\""
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
msgid "Import Feature Settings File"
msgstr "Імпартаваць файл усталёвак здольнасьцяў"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
msgid "_Import"
msgstr "_Імпартаваць"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
msgid "Keyboard"
msgstr "Клявіятура"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
msgstr "Усталяваць перавагі даступнасьці клявіятуры"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
msgid ""
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
"accessibility features will not operate without it."
msgstr ""
"Гэтая сыстэма ня мае пашырэньня XKB. Безь яго здольнасьці даступнасьці ня будуць працаваць."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
msgstr "<b>Уключыць _пругкія клявішы</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
msgstr "<b>Уключыць паольныя клявішы</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
msgstr "<b>Уключыць _клявішы мышы</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Уключыць клявішы па_ўтарэньня</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
msgstr "<b>Уключыць _ліпучыя клявішы</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<b>Features</b>"
msgstr "<b>Здольнасьці</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
msgstr "<b>Пераключальныя клявішы</b>"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "Basic"
msgstr "Простае"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "Beep if key is re_jected"
msgstr "Сыгналізаваць, калі клявіша н_е прынята"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
msgstr ""
"Сыгналізаваць, калі _здольнасьці ўключаюцца/выключаюцца з клявіятуры"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Beep when _modifier is pressed"
msgstr "_Сыгналізаваць, калі націскаецца зьмяняльнік"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
msgstr ""
"Падаваць адзін сыгнал, калі LED-індыкатар ўключаецца і два сыгналы, калі "
"выключаецца."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Beep when key is:"
msgstr "Сыгналізаваць, калі клявіша:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Del_ay:"
msgstr "Зат_рымка:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
msgstr "Затрымка між націскам клявішы і _рухам паказальніка:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
msgstr "_Выключыць, калі дзьве клявішы націснутыя разам"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "E_nable Toggle Keys"
msgstr "Уключыць \"перакл_ючальныя\" клявішы"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Filters"
msgstr "Фільтры"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
msgstr "_Ігнараваць дубляваныя націскі на працягу:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
msgid ""
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
"selectable period of time."
msgstr ""
"Ігнараваць усе пасьлядоўныя націскі АДНОЙ І ТОЙ ЖА клявішы, калі яны адбываюцца ў "
"вызначаны карыстальнікам прамежак часу."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
msgstr "Перавагі даступнасьці клявіятуры (AccessX)"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
msgstr "_Найбольшая хуткасьць паказальніка:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Мышыныя клявішы"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
msgid "Mouse _Preferences..."
msgstr "_Перавагі мышы..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
msgid ""
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
"amount of time."
msgstr ""
"Прымаць толькі клявішы, націснутыя і пратрыманыя пэўны тэрмін."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
msgid ""
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
"in sequence."
msgstr ""
"Рабіць некалькі націскаў клявішаў паступовым націскам клявішаў-зьмяняльнікаў."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "S_peed:"
msgstr "_Хуткасьць:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
msgstr "Час паскарэньня да _найбольшай хуткасьці:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
msgstr "Зрабіць зь лічбавай клявіятуры панэль кіраваньня мышшу."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "_Disable if unused for:"
msgstr "_Выключыць, калі ня выкарыстоўваецца на працягу:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
msgstr "_Уключыць здольнасьці даступнасьці клявіятуры"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Import Feature Settings..."
msgstr "_Імпартаваць усталёўкі здольнасьцяў..."
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Only accept keys held for:"
msgstr "Прымаць націскі то_лькі большыя за:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
msgid "_Type to test settings:"
msgstr "_Набор для праверкі ўсталёвак:"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_accepted"
msgstr "_прынятае"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_pressed"
msgstr "наіснутае"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_rejected"
msgstr "_не прынятае"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "characters/second"
msgstr "сымбаляў за сэкунду"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісэкундаў"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "pixels/second"
msgstr "піксэляў за сэкунду"
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
msgid "seconds"
msgstr "сэкундаў"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
msgid "Change your Desktop Background settings"
msgstr "Зьмяніць усталёўкі тла стальца"
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
msgid "Desktop Background"
msgstr "Тло стальца"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
msgstr "<b>_Шпалеры стальца</b>"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
msgstr "<b>_Колеры стальца</b>"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
msgid "Desktop Background Preferences"
msgstr "Перавагі тла стальца"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
msgid "Open a dialog to specify the color"
msgstr "Адкрыць дыялёг вылучэньня колеру"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
msgid "_Add Wallpaper"
msgstr "Д_адаць шпалеры"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
msgid "_Finish"
msgstr "_Скончыць"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
msgid "_Remove"
msgstr "_Выдаліць"
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
msgid "_Style:"
msgstr "_Стыль:"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Памылка паказу даведкі: %s"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984
msgid "Centered"
msgstr "Пасярэдзіне"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988
msgid "Fill Screen"
msgstr "Запоўніць экран"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992
msgid "Scaled"
msgstr "Расьцягнуць"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
msgid "Zoom"
msgstr "Маштабаваць"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
msgid "Tiled"
msgstr "Памножаныя"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021
msgid "Solid Color"
msgstr "Суцэльны колер"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Гарызантальны градыент"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Вэртыкальны градыент"
#. Create the file chooser dialog stuff here
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075
msgid "Add Wallpaper"
msgstr "Дадаць шпалеры"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092
msgid "Images"
msgstr "Відарысы"
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
msgid "No Wallpaper"
msgstr "Без шпалераў"
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345
msgid "pixel"
msgid_plural "pixels"
msgstr[0] "піксэль"
msgstr[1] "піксэлі"
msgstr[2] "піксэляў"
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
msgid ""
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
"settings manager."
msgstr ""
"Немагчыма запусьціць кіраўнік усталёвак \"gnome-settings-daemon\".\n"
"Без кіраўніка ўсталёвак GNOME, некаторыя перавагі могуць не працаваць. "
"Гэта праблемы Bonobo, ці іншы кіраўнік усталёвак (напр., KDE) можа "
"ўжо працаваць і канфліктаваць з кіраўніком усталёвак GNOME."
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
#, c-format
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
msgstr "Немагчыма загрузіць убудаваную значку '%s'\n"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
msgid "Just apply settings and quit"
msgstr "Толькі ўжыць усталёўкі і выйсьці"
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1016
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:244
msgid "Retrieve and store legacy settings"
msgstr "Атрымаць і захоўваць старыя наладкі"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
#, c-format
msgid "Copying file: %u of %u"
msgstr "Капіюецца файл: %u з %u"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
#, c-format
msgid "Copying '%s'"
msgstr "Капіюецца '%s'"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
msgid "From URI"
msgstr "З URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
msgid "URI currently transferring from"
msgstr "URI, адкуль капіюецца"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
msgid "To URI"
msgstr "У URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
msgid "URI currently transferring to"
msgstr "URI, куды капіюецца"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
msgid "Fraction completed"
msgstr "Частка выканана"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
msgid "Fraction of transfer currently completed"
msgstr "Частка перадачы выканана"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
msgid "Current URI index"
msgstr "Бягучы індэкс URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
msgid "Current URI index - starts from 1"
msgstr "Бягучы індэкс URI - пачынаецца з 1"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
msgid "Total URIs"
msgstr "Усяго URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
msgid "Total number of URIs"
msgstr "Агульная колькасьць URI"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
msgid "Copying files"
msgstr "Капіююцца файлы"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
msgid "From:"
msgstr "З:"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
msgid "To:"
msgstr "У:"
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
msgid "Connecting..."
msgstr "Злучэньне..."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
msgstr "Ключ GConf, да якога прычэплены гэты зьмяняльнік уласьцівасьцяў"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
msgid "Callback"
msgstr "Зваротны выклік"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
msgstr "Выканаць гэты зваротны выклік, калі значэньне, зьвязанае з гэтым ключом, "
"зьмяняецца"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
msgid "Change set"
msgstr "Зьмяніць набор"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
msgid ""
"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
msgstr ""
"Набор зьменаў GConf, які ўтрымлівае даньні, якія будуць накіраваныя "
"кліенту gconf пасьля ўжываньня зьменаў"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
msgid "Conversion to widget callback"
msgstr "Пераўтварэньне ў зваротны выклік віджэта"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
msgstr ""
"Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі даньні пераўтвараюцца з GConf у віджэт"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
msgid "Conversion from widget callback"
msgstr "Пераўтварэньне з зваротнага выкліку віджэта"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
msgid ""
"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
msgstr ""
"Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі даньні пераўтвараюцца ў Gconf з віджэта"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
msgid "UI Control"
msgstr "Кіраваньне UI"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
msgstr "Аб'ект, які кіруе ўласьцівасьцю (звычайна віджэт)"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
msgid "Property editor object data"
msgstr "Даньні аб'екта зьмяняльніка ўласьцівасьцяў"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
msgid "Custom data required by the specific property editor"
msgstr ""
"Адмысловыя даньні, патрэбныя зьмяняльніку ўласьцівасьцяў"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
msgid "Property editor data freeing callback"
msgstr "Зваротны выклік вызваленьня даньняў зьмяняльніка ўласьцівасьцяў"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
msgstr ""
"Зваротны выклік, які будзе выкананы, калі вызваляцца аб'ектныя даньні зьмяняльніка "
"ўласьцівасьцяў"
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
#, c-format
msgid ""
"Couldn't find the file '%s'.\n"
"\n"
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
"picture."
msgstr ""
"Немагчыма знайсьці файл \"%s\".\n"
"\n"
"Праверце, ці ён існуе, і паспрабуйце зноў; ці выберыце іншы відарыс для "
"тла."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
#, c-format
msgid ""
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
"\n"
"Please select a different picture instead."
msgstr ""
"Я ня ведаю, як адкрыць файл \"%s\".\n"
"Магчыма, гэта відарыс, які пакуль не падтрымліваецца.\n"
"\n"
"Калі ласка, вылучыце іншы відарыс."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
msgid "Please select an image."
msgstr "Калі ласка, вылучыце відарыс."
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
msgid "_Select"
msgstr "Вы_лучыць"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
msgid "Preferred Applications"
msgstr "Пераважныя дастасаваньні"
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
msgid "Select your default applications"
msgstr "Вылучыць свае прадвызначаныя дастасаваньні"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:56
msgid "Could not display help"
msgstr "Немагчыма паказаць даведку"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:58
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:714
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
msgstr "Праверце правільнасьць усталёўкі аплета"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:93
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:126
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:185
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:230
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:284
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:333
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:554
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:575
#, c-format
msgid "Error saving configuration: %s"
msgstr "Памылка захаваньня наладак: %s"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:691
msgid "Custom"
msgstr "Адмысловы:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:712
msgid "Could not load the main interface"
msgstr "Немагчыма загрузіць галоўны інтэрфэйс"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
msgid "Balsa"
msgstr "Balsa"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
msgid "Debian Sensible Browser"
msgstr "Прадвызначаны гартач Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
msgid "Debian Terminal Emulator"
msgstr "Эмулятар тэрмінала Debian"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
msgid "ETerm"
msgstr "ETerm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
msgid "Encompass"
msgstr "Encompass"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Гартач сеціва Эпіфані"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
msgid "Evolution Mail Reader"
msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 1.4"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 1.5"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 2.0"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 2.2"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
msgstr "Паштовы кліент Эвалюцыя 2.4"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Тэрмінал GNOME"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
msgid "Galeon"
msgstr "Галеон"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
msgid "Links Text Browser"
msgstr "Тэкставы вандроўнік Links"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
msgid "Lynx Text Browser"
msgstr "Тэкставы вандроўнік Lynx"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
msgid "Mozilla"
msgstr "Мазіла"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
msgid "Mozilla 1.6"
msgstr "Мазіла 1.6"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
msgid "Mozilla Mail"
msgstr "Пошта Мазілы"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
msgid "Mozilla Thunderbird"
msgstr "Mozilla Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
msgid "Mutt"
msgstr "Mutt"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
msgid "NXterm"
msgstr "NXterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
msgid "Netscape Communicator"
msgstr "Камунікатар Netscape"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
msgid "Opera"
msgstr "Опэра"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
msgid "RXVT"
msgstr "RXVT"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
msgid "Standard XTerminal"
msgstr "Звычайны XTerminal"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
msgid "Sylpheed-Claws"
msgstr "Sylpheed-Claws"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
msgid "Thunderbird"
msgstr "Thunderbird"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
msgid "W3M Text Browser"
msgstr "Тэкставы вандроўнік W3M"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
msgid "aterm"
msgstr "aterm"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
msgid "<b>Audio Player</b>"
msgstr "<b>Аўдыёпрайгравальнік</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
msgid "<b>Image Viewer</b>"
msgstr "<b>Праглядальнік відарысаў</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
msgstr "<b>Імгненны паведамляльнік</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
msgid "<b>Mail Reader</b>"
msgstr "<b>Паштовы кліент</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
msgstr "<b>Эмулятар тэрміналу</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
msgid "<b>Text Editor</b>"
msgstr "<b>Зьмяняльнік тэкстаў</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
msgid "<b>Video Player</b>"
msgstr "<b>Відэапрайгравальнік</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
msgid "<b>Web Browser</b>"
msgstr "<b>Вандроўнік павуціньня</b>"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
#, no-c-format
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
msgstr "Усе парамэтры %s будуць замененыя на сапраўдную спасылку"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
msgid "Co_mmand:"
msgstr "_Загад:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
msgid "E_xecute flag:"
msgstr "Вы_канальны сьцяг:"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
msgid "Internet"
msgstr "Інтэрнэт"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
msgid "Multimedia"
msgstr "Мультымэдыя"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
msgid "Open link in new _tab"
msgstr "Адкрыць спасылку ў новай _закладцы"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
msgid "Open link in new _window"
msgstr "Адкрыць спасылку ў новым _вакне"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
msgid "Open link with web browser _default"
msgstr "Адкрыць спасылку адпаведна ўсталёўкам вандроўніка павуціньня"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
msgid "Run in t_erminal"
msgstr "Запусьціць у _тэрмінале"
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
msgid "System"
msgstr "Сыстэма"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change screen resolution"
msgstr "Зьмяніць разрозьненьне экрану"
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Разрозьненьне экрану"
#: ../capplets/display/main.c:345
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr "%d Гц"
#: ../capplets/display/main.c:448
msgid "_Resolution:"
msgstr "_Разрозьненьне:"
#: ../capplets/display/main.c:467
msgid "Re_fresh rate:"
msgstr "Хуткасьць абаўленьня:"
#: ../capplets/display/main.c:488
msgid "Default Settings"
msgstr "Прадвызначаныя ўсталёўкі"
#: ../capplets/display/main.c:490
#, c-format
msgid "Screen %d Settings\n"
msgstr "Усталёўкі %d экрану\n"
#: ../capplets/display/main.c:516
msgid "Screen Resolution Preferences"
msgstr "Перавагі разрозьненьня экрану"
#: ../capplets/display/main.c:553
#, c-format
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
msgstr "Зра_біць прадвызначаным толькі для гэтага кампутара (%s)"
#: ../capplets/display/main.c:571
msgid "Options"
msgstr "Выбары"
#: ../capplets/display/main.c:592
#, c-format
msgid ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
"settings will be restored."
msgid_plural ""
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
"settings will be restored."
msgstr[0] ""
"Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкунды, "
"будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі."
msgstr[1] ""
"Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, "
"будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі."
msgstr[2] ""
"Праверка новых усталёвак. Калі вы не адкажаце на працягу %d сэкундаў, "
"будуць адноўленыя папярэднія ўсталёўкі."
#: ../capplets/display/main.c:638
msgid "Keep Resolution"
msgstr "Паінуць гэтае разрозьненьне"
#: ../capplets/display/main.c:642
msgid "Do you want to keep this resolution?"
msgstr "Вы хочаце пакінуць гэтае разрозьненьне?"
#: ../capplets/display/main.c:667
msgid "Use _previous resolution"
msgstr "Выкарыстоўваць _папярэдняе разрозьненьне"
#: ../capplets/display/main.c:667
msgid "_Keep resolution"
msgstr "Паінуць разрозьненьне"
#: ../capplets/display/main.c:818
msgid ""
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
"changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Паслужнік X не падтрымлівае пашырэньне XRandR. Зьмены разрозьненьня падчас "
"працы недаступныя."
#: ../capplets/display/main.c:826
msgid ""
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
"Runtime changes to the display size are not available."
msgstr ""
"Вэрсія пашырэньня XRandR несумяшчальная з гэтай праграмай. Зьмены "
"разрозьненьня падчас працы недаступныя."
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Font"
msgstr "Шрыфт"
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Select fonts for the desktop"
msgstr "Вылучыць шрыфты для асяродзьдзя"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
msgid "<b>Font Rendering</b>"
msgstr "<b>Маляваньне шрыфтоў</b>"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
msgid "<b>Hinting</b>:"
msgstr "<b>Хінтынг</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
msgid "<b>Smoothing</b>:"
msgstr "<b>Згладжваньне</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
msgstr "<b>Парадак падпіксэляў</b>:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
msgid "Best _shapes"
msgstr "Лепшыя _формы"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
msgid "Best co_ntrast"
msgstr "Лепшы _кантраст"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
msgid "D_etails..."
msgstr "_Падрабязнасьці..."
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
msgid "Des_ktop font:"
msgstr "Шрыфт _стальца:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
msgid "Font Preferences"
msgstr "Перавагі шрыфту"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
msgid "Font Rendering Details"
msgstr "Падрабязнасьці маляваньня шрыфту"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
msgid "Go _to font folder"
msgstr "Перайсьці ў тэчку _шрыфтоў"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
msgid "Gra_yscale"
msgstr "_Шэрасьць"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
msgid "N_one"
msgstr "Ня_ма"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
msgid "R_esolution:"
msgstr "Разр_озьненьне:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
msgstr "Падпіксэль (LCD)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
msgstr "Згладжваньне падпіксэляў (LCD)"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
msgid "VB_GR"
msgstr "VB_GR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
msgid "_Application font:"
msgstr "Шрыфт _дастасаваньняў:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
msgid "_BGR"
msgstr "_BGR"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
msgid "_Document font:"
msgstr "Шрыфт _дакумэнтаў:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
msgid "_Fixed width font:"
msgstr "Шрыфт з_амацаванай шырыні:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
msgid "_Full"
msgstr "_Поўны"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
msgid "_Medium"
msgstr "_Сярэдні"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Манахромны"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
msgid "_None"
msgstr "_Няма"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
msgid "_Slight"
msgstr "_Кволае"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
msgid "_VRGB"
msgstr "_VRGB"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
msgid "_Window title font:"
msgstr "Шрыфт загалоўка в_акна:"
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
msgid "dots per inch"
msgstr "кропак на дзюйм"
#: ../capplets/font/main.c:489
msgid "Font may be too large"
msgstr "Шрыфт можа быць занадта вялікім"
#: ../capplets/font/main.c:493
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
"smaller than %d."
msgstr[0] ""
"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў "
"выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за %"
"d."
msgstr[1] ""
"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў "
"выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за %"
"d."
msgstr[2] ""
"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў "
"выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі шрыфт памерам, меншым за %"
"d."
#: ../capplets/font/main.c:506
#, c-format
msgid ""
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgid_plural ""
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
"sized font."
msgstr[0] ""
"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункт і можа выклікаць складанасьці ў "
"выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт."
msgstr[1] ""
"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пункты і можа выклікаць складанасьці ў "
"выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт."
msgstr[2] ""
"Вылучаны шрыфт мае велічыню ў %d пунктаў і можа выклікаць складанасьці ў "
"выкарыстаньні кампутара. Пажадана, каб вы вылучылі меншы шрыфт."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
msgid "New accelerator..."
msgstr "Новы паскаральнік"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
msgid "Accelerator key"
msgstr "Клявіша-паскаральнік"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Зьмяняльнікі паскаральнікаў"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
msgid "Accelerator keycode"
msgstr "Код клявішы паскаральніка"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
msgid "Accel Mode"
msgstr "Рэжым паскарэньня"
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Тып паскаральніка."
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
msgid "Disabled"
msgstr "Выключана"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:544
msgid "<Unknown Action>"
msgstr "<Невядомае дзеяньне>"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:565
msgid "Desktop"
msgstr "Сталец"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
msgid "Sound"
msgstr "Гук"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:570
msgid "Window Management"
msgstr "Кіраваньне вокнамі"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:676
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
"using this key.\n"
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
msgstr ""
"Немагчыма выкарыстаць хуткую клявішу \"%s\", бо пасьля гэтага немагчыма будзе "
"набіраць тэкст гэтай клявішай.\n"
"Калі ласка, паспрабуйце тое самае з клявішай Control, Alt ці Shift.\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:705
#, c-format
msgid ""
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
" \"%s\"\n"
msgstr ""
"Хуткая клявіша \"%s\" ужо выкарыстоўваецца для:\n"
" \"%s\"\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Памылка ўсталяваньня новага паскаральніка ў базе зьвестак наладкі: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:787
#, c-format
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Памылка скасаваньня паскаральніка ў базе зьвестак наладкі: %s\n"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:894
msgid "Action"
msgstr "Дзеяньне"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918
msgid "Shortcut"
msgstr "Хуткая клявіша"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Хуткія клявішы клявіятуры"
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Каб зьмяніць хуткую клявішу, націсьніце на адпаведны радок і ўвядзіце новы "
"паскаральнік ці націсьніце backspace, каб ачысьціць."
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
msgid "Assign shortcut keys to commands"
msgstr "Прызначыць загадам хуткія клявішы"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:84
msgid "Unknown"
msgstr "Невядомы"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:273
msgid "Layout"
msgstr "Раскладка"
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
#. the below options are to be included in the selected list.
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
#. selection in the group.
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:277
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:228
msgid "Default"
msgstr "Прадвызначаны"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:75
msgid "Models"
msgstr "Мадэлі"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
#, c-format
msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
msgstr "Памылка запуску аплета клявіятуры: %s"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
msgid "_Accessibility"
msgstr "_Даступнасьць"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:240
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:242
msgid ""
"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
msgstr ""
"Проста ўжыць усталёўкі і выйсьці (толькі для сумяшчальнасьці; зараз "
"апрацоўваецца дэманам)"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
msgstr "Пачынаць старонку з бачнымі ўсталёўкамі перапынку набору"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
msgstr "<b>Мігценьне курсора</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
msgstr "<b>Клявішы паўтору</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
msgstr "<b>За_мкнуць экран на перапынак набору</b>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
msgstr "<small><i>Хутчэй</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
msgid "<small><i>Long</i></small>"
msgstr "<small><i>Даўжэй</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
msgid "<small><i>Short</i></small>"
msgstr "<small><i>Карацей</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
msgstr "<small><i>Павольней</i></small>"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
msgid "A_vailable layouts:"
msgstr "Ная_ўныя раскладкі:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
msgid "All_ow postponing of breaks"
msgstr "Дазв_оліць адтэрміноўку перапынкаў"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
msgstr "Правярае, ці дазволены адтэрміноўкі перапынкаў"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
msgid "Choose a Keyboard Model"
msgstr "Выберыце мадэль клявіятуры"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
msgid "Choose a Layout"
msgstr "Выберыце раскладку"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
msgstr "Курсорігае ў тэкставых палях і скрынках"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
msgid "Cursor blinks speed"
msgstr "Хуткасьць мігценьня курсора"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
msgstr "Працягласьць перапынку, калі забаронены набор"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
msgid "Duration of work before forcing a break"
msgstr "Працягласьць працы перад пачаткам перапынку"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
msgstr "_Паўтараць націсканьне клявішы, калі клявіша заціснута"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
msgid "Keyboard Preferences"
msgstr "Перавагі клявіятуры"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
msgid "Keyboard _model:"
msgstr "Мад_эль клявіятуры:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
msgid "Layout Options"
msgstr "Выбары раскладак"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
msgid "Layouts"
msgstr "Раскладкі"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
msgid ""
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
"injuries"
msgstr ""
"Замыкаць экран пасьля пэўнага часу, каб прадухіліць пашкоджаньні ад працяглага "
"карыстаньня клявіятурай"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
msgstr "Клявіятура Microsoft Natural"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
msgid "Preview:"
msgstr "Перадпрагляд:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
msgid "Repeat keys speed"
msgstr "Хуткасьць клявішаў паўтору"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
msgid "Reset To De_faults"
msgstr "Скінуць да прадв_ызначаных значэньняў"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
msgid "Separate _group for each window"
msgstr "Адасобіць _групу для кожнага вакна"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
msgid "Typing Break"
msgstr "Перапынак набору"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
msgid "_Accessibility..."
msgstr "Дасупнасьць..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
msgid "_Add..."
msgstr "_Дадаць..."
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
msgid "_Break interval lasts:"
msgstr "П_рацягласьць перапынку:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
msgid "_Delay:"
msgstr "Зат_рымка:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
msgid "_Models:"
msgstr "Мадэлі"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
msgid "_Selected layouts:"
msgstr "Вы_лучаныя раскладкі:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
msgid "_Speed:"
msgstr "_Хуткасьць:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
msgid "_Work interval lasts:"
msgstr "Пра_цягласьць працы:"
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
msgid "minutes"
msgstr "хвілінаў"
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your keyboard preferences"
msgstr "Усталяваць наладкі вашай клявіятуры"
#. set the timeout value label with correct value of timeout
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:880
#, c-format
msgid "%d milliseconds"
msgid_plural "%d milliseconds"
msgstr[0] "%d мілісэкунда"
msgstr[1] "%d мілісэкунды"
msgstr[2] "%d мілісэкундаў"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:560
msgid "Unknown Pointer"
msgstr "Невядомы паказальнік"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:761
msgid "Default Pointer"
msgstr "Прадвызначаны паказальнік"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:762
msgid "Default Pointer - Current"
msgstr "Прадвызначаны паказальнік - бягучы"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763
msgid "The default pointer that ships with X"
msgstr "Прадвызначаны паказальнік, які пастаўляецца разам з X"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767
msgid "White Pointer"
msgstr "Белы паказальнік"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
msgid "White Pointer - Current"
msgstr "Белы паказальнік - бягучы"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
msgid "The default pointer inverted"
msgstr "Інвэртаваны прадвызначаны паказальнік"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:773
msgid "Large Pointer"
msgstr "Вялікі паказальнік"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
msgid "Large Pointer - Current"
msgstr "Вялікі паказальнік - бягучы"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
msgid "Large version of normal pointer"
msgstr "Павялічаная вэрсія звычайнага паказальніка"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:779
msgid "Large White Pointer - Current"
msgstr "Вялікі белы паказальнік - бягучы"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
msgid "Large White Pointer"
msgstr "Вялікі белы паказальнік"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
msgid "Large version of white pointer"
msgstr "Павялічаная вэрсія белага паказальніка"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:970
msgid "Pointer Theme"
msgstr "Тэма паказальніка"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
msgstr "<b>Затрымка падвоенага націску </b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
msgstr "<b>Перацягваньне</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
msgstr "<b>Знайсьці паказальнік</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
msgstr "<b>Арыентацыя мышы</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
msgid "<b>Speed</b>"
msgstr "<b>Хуткасьць</b>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
msgid "<i>Fast</i>"
msgstr "<i>Хуткая</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
msgid "<i>High</i>"
msgstr "<i>Высокая</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
msgid "<i>Large</i>"
msgstr "<i>Вялікая</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
msgid "<i>Low</i>"
msgstr "<i>Нізкая</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
msgid "<i>Slow</i>"
msgstr "<i>Павольная</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
msgid "<i>Small</i>"
msgstr "<i>Малая</i>"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопкі"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
msgstr "Падсьвятляць _паказальнік, калі вы націскаеце \"Ctrl\""
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
msgid "Large"
msgstr "_Вялікая"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
msgid "Medium"
msgstr "_Сярэдняя"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
msgid "Motion"
msgstr "Рух"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
msgid "Mouse Preferences"
msgstr "Перавагі мышы"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
msgid "Pointer Size:"
msgstr "Памер паказальніка:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
msgid "Pointers"
msgstr "Паказальнікі"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
msgid "Small"
msgstr "Маленькі"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
msgid "_Acceleration:"
msgstr "Паск_арэньне:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
msgid "_Left-handed mouse"
msgstr "Мыш пад _левую руку"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
msgid "_Sensitivity:"
msgstr "_Чуласьць:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Парог:"
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
msgid "_Timeout:"
msgstr "_Затрымка:"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
msgid "Mouse"
msgstr "Мыш"
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your mouse preferences"
msgstr "Усталяваць перавагі вашай мышы"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
msgid "Network Proxy"
msgstr "Проксі-паслужнік"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
msgid "Set your network proxy preferences"
msgstr "Усталяваць перавагі проксі-паслужніка"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
msgstr "<b>_Простае злучэньне зь інтэрнэтам</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
msgstr "<b>Ігнараваць сьпіс вузлоў</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Аўтаматычная наладка проксі-паслужніка</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
msgstr "<b>_Ручная наладка проксі-паслужніка</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
msgid "<b>_Use authentication</b>"
msgstr "<b>_Выкарыстоўваць аўтарызацыю</b>"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
msgid "Advanced Configuration"
msgstr "Адмысловыя ўсталёўкі"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
msgid "Autoconfiguration _URL:"
msgstr "_URL аўтаматычнай наладкі:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
msgid "HTTP Proxy Details"
msgstr "Падрабязнасьці HTTP проксі"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
msgid "H_TTP proxy:"
msgstr "Проксі _НТТР:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
msgid "Network Proxy Preferences"
msgstr "Перавагі проксі-паслужніка"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
msgid "Proxy Configuration"
msgstr "Наладка проксі-паслужніка"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
msgid "S_ocks host:"
msgstr "Вузел s_ocks:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
msgid "U_sername:"
msgstr "І_мя карыстальніка:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
msgid "_Details"
msgstr "Парабязнасьці"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
msgid "_FTP proxy:"
msgstr "Проксі _FTP:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
msgid "_Password:"
msgstr "Пар_оль:"
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
msgid "_Secure HTTP proxy:"
msgstr "_Бясьпечны проксі НТТР:"
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
msgstr "Уключыць гукі і вызначыць гукі для падзеяў"
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:271
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
msgid "Sound Preferences"
msgstr "Перавагі гуку"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
msgstr "Уключыць _праграмнае зьмешваньне гуку (ESD)"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
msgid "Flash _entire screen"
msgstr "Мігценьне _ўсяго экрану"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
msgid "Flash _window titlebar"
msgstr "Мігценьне загалоўка _вакна"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
msgid "Sounds"
msgstr "Гукі"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
msgid "System Beep"
msgstr "Сыстэмны сыгнал"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
msgid "_Enable system beep"
msgstr "Уключыць сыстэмны _сыгнал"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
msgid "_Play system sounds"
msgstr "Уключыць сыстэмныя _гукі"
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
msgid "_Visual system beep"
msgstr "_Бачны сыстэмны сыгнал"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
msgid "Would you like to remove this theme?"
msgstr "Вы хочаце выдаліць гэтую тэму?"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
msgstr "Тэма выдалена. Калі ласка, вылучыце іншую тэму."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
msgid "Theme can not be deleted"
msgstr "Немагчыма выдаліць тэму"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:529
msgid ""
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
"installed the \"gnome-themes\" package."
msgstr ""
"Няма тэмаў у вашай сыстэме. Магчыма, дыялёг \"Перавагі тэмы\" кепска ўсталяваны, "
"ці вы ня маеце ўсталяванага пакета \"gnome-themes\"."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:227
msgid "This theme is not in a supported format."
msgstr "Фармат гэтай тэмы не падтрымліваецца."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:242
msgid "Failed to create temporary directory"
msgstr "Немагчыма стварыць часовую тэчку"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:260
msgid ""
"Can not install theme. \n"
"The bzip2 utility is not installed."
msgstr ""
"Немагчыма ўсталяваць тэму. \n"
"Утулка bzip2 не ўсталявана."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:276
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:309
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:383
msgid "Installation Failed"
msgstr "Памылка ўсталёўкі"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
msgid ""
"Can not install themes. \n"
"The gzip utility is not installed."
msgstr ""
"Немагчыма ўсталяваць тэмы. \n"
"Утулка gzip не ўсталявана."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:330
#, c-format
msgid ""
"Icon Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"Тэма значак %s пасьаяхова ўсталяваная.\n"
"Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:333
#, c-format
msgid "Gnome Theme %s correctly installed"
msgstr "Тэма Gnome %s пасьпяхова ўсталяваная"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:336
#, c-format
msgid ""
"Windows Border Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"Тэма межаў вакна %s пасьпяхова ўсталяваная.\n"
"Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:339
#, c-format
msgid ""
"Controls Theme %s correctly installed.\n"
"You can select it in the theme details."
msgstr ""
"Тэма кіраваньняў %s пасьпяхова ўсталяваная.\n"
"Вы можаце вылучыць яе ў дыялёгу падрабязнасьцяў тэмы."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:345
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
msgstr "Гэтая тэма - рухавік. Вам трэба скампіляваць яе."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:360
msgid "The file format is invalid"
msgstr "Фармат файла няправільны"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:450
msgid "No theme file location specified to install"
msgstr "Ня вызначана знаходжаньне файла для ўсталёўкі"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:469
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
msgstr "Знаходжаньне файла тэмы для ўсталёўкі няправільнае"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:489
#, c-format
msgid ""
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
"%s"
msgstr ""
"Недастаткова правоў для ўсталёўкі тэмы ў:\n"
"%s"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:510
msgid "The file format is invalid."
msgstr "Фармат файла няправільны."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:537
#, c-format
msgid ""
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
"selected as the source location"
msgstr ""
"%s - гэта шлях, куды будуць усталяваныя файлы тэмаў. Яго нельга зрабіць "
"знаходжаньнем крыніцы"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:591
msgid ""
"Cannot install theme.\n"
"The tar program is not installed on your system."
msgstr ""
"Немагчыма ўсталяваць тэму.\n"
"Праграма tar не ўсталявана ў вашай сыстэме."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
msgid "Custom theme"
msgstr "Адмысловая тэма"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
msgstr ""
"Вы можаце захаваць гэтую тэму, націсьнуўшы кнопку \"Захаваць тэму\"."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1584
msgid ""
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
"configured incorrectly."
msgstr ""
"Немагчыма знайсьці прадвызначаныя схемы тэмы на вашай сыстэме. Магчыма, "
"вы не ўсталявалі Metacity, ці ваш gconf няправільна наладжаны."
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:72
msgid "Theme name must be present"
msgstr "Павінна прысутнічаць назва тэмы"
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:104
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
msgstr "Гэтая тэма ўжо існуе. Хочаце замяніць яе?"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
msgstr "Вылучыце тэмы для розных частак асяродзьдзя"
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
msgid "Theme"
msgstr "Тэма"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:2
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Install a Theme</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Усталяваць тэму</span>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:3
msgid "Theme Installation"
msgstr "Усталёўка тэмы"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:4
msgid "_Install"
msgstr "_Усталяваць"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-install.glade.h:5
msgid "_Location:"
msgstr "_Знаходжаньне:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Save Theme to Disk</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Захаваць тэму на дыск</span>"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
msgid "Apply _Background"
msgstr "Ужыць _тло"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
msgid "Apply _Font"
msgstr "_Ужыць шрыфт"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
msgid "Controls"
msgstr "Кіраваньні"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
msgid "Icons"
msgstr "Значкі"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
msgid "New themes can also be installed by dragging them into the window."
msgstr "Новыя тэмы можна ўсталёўваць, перацягваючы іх у гэтае вакно."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
msgid "Save Theme"
msgstr "Захаваць тэму"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
msgid "Select theme for the desktop"
msgstr "Вылучыце тэму для асяродзьдзя"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
msgid "Short _description:"
msgstr "Скарочанае _апісаньне:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
msgid "Theme Details"
msgstr "Падрабязнасьці тэмы"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Перавагі тэмы"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
msgid "Theme _Details"
msgstr "Падра_бязнасьці тэмы"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
msgstr "Гэтая тэма не прапануе асаблівага шрыфту ці тла."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
msgid "This theme suggests a background:"
msgstr "Гэтая тэма прапануе тло:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
msgid "This theme suggests a font and a background:"
msgstr "Гэтая тэма прапануе шрыфт і тло:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
msgid "This theme suggests a font:"
msgstr "Гэтая тэма прапануе шрыфт:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
msgid "Window Border"
msgstr "Мяжа вакна"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
msgid "_Install Theme..."
msgstr "_Усталяваць тэму..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
msgid "_Revert"
msgstr "_Вярнуць"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
msgid "_Save Theme..."
msgstr "_Захаваць тэму..."
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
msgid "_Theme name:"
msgstr "Назва _тэмы:"
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
msgid "theme selection tree"
msgstr "дрэва выбару тэмы"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
msgstr ""
"Зьмяніць вонкавы выгляд панэляў сродкаў і панэляў мэню ў дастасаваньнях"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Menus & Toolbars"
msgstr "Мэню і панэлі сродкаў"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
msgstr "<b>Паводзіны і вонкавы выгляд</b>"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Перадпрагляд</b>"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
msgid "C_ut"
msgstr "Вы_разаць"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
msgid "Icons only"
msgstr "Толькі значкі"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
msgstr "Перавагі мэню і панэлі сродкаў"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
msgid "New File"
msgstr "Новы файл"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
msgid "Open File"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
msgid "Save File"
msgstr "Захаваць файл"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
msgid "Show _icons in menus"
msgstr "Паказваць _значкі ў мэню"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
msgid "Text below icons"
msgstr "Тэкст ніжэй значак"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
msgid "Text beside icons"
msgstr "Тэкст збоку значак"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
msgid "Text only"
msgstr "Толькі тэкст"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "Подпісы _кнопак панэлі сродкаў:"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
msgid "_Copy"
msgstr "_Капіяваць"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
msgid "_Detachable toolbars"
msgstr "Ад_чапляльныя панэлі сродкаў"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
msgid "_Edit"
msgstr "_Зьмяніць"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
msgid "_Editable menu accelerators"
msgstr "_Зьмяняльныя паскаральнікі мэню"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
msgid "_New"
msgstr "_Новы"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
msgid "_Open"
msgstr "_Адкрыць"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
msgid "_Paste"
msgstr "_Уставіць"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
msgid "_Print"
msgstr "_Друкаваць"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
msgid "_Quit"
msgstr "_Выйсьці"
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
msgid "_Save"
msgstr "_Захаваць"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385
#, c-format
msgid ""
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Немагчыма запусьціць дастасаваньне перавагаў вашага кіраўніка вокнаў</b>\n"
"\n"
"%s"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
msgid "C_ontrol"
msgstr "C_ontrol"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
msgid "_Alt"
msgstr "_Alt"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
msgid "H_yper"
msgstr "H_yper"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
msgstr "S_uper (ці \"Лягатып Windows\")"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
msgid "_Meta"
msgstr "_Meta"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
msgid "<b>Movement Key</b>"
msgstr "<b>Клявіша руху</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
msgstr "<b>Дзеяньне загалоўка вакна</b>"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
msgid "<b>Window Selection</b>"
msgstr "<b>Вылучэньне вакна</b>:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
msgstr ""
"Каб перамясьціць вакно, трэба націснуць і ўтрымліваць гэтую клявішу, "
"каб схапіць вакно:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
msgid "Window Preferences"
msgstr "Перавагі вокнаў"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
msgstr "_Падвойны націск па загалоўку вакна выконвае гэтае дзеяньне:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
msgid "_Interval before raising:"
msgstr "Зарымка перад узьняцьцем:"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
msgid "_Raise selected windows after an interval"
msgstr "_Узьняць вылучанае вакно празь некаторы час"
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
msgstr "_Вылучаць вокны, калі паказальнік мышы паказвае на іх"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Set your window properties"
msgstr "Усталяваць уласьцівасьці вакна"
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Windows"
msgstr "Вокны"
#: ../control-center/control-center-categories.c:287
msgid "Others"
msgstr "Іншыя"
#: ../control-center/control-center.c:93
msgid "Desktop Preferences"
msgstr "Перавагі стальца"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Control Center"
msgstr "Цэнтар кіраваньня GNOME"
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
msgid "The GNOME configuration tool"
msgstr "Сродак наладкі GNOME"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:149
msgid "No '/dev/pmu' device found"
msgstr "Немагчыма знайсьці прыладу '/dev/pmu'"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:156
msgid "Not a powerbook"
msgstr "Гэта не powerbook "
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme-fb-level.c:173
msgid "Wrong permission for '/dev/pmu' device"
msgstr "Няправільныя правы для прылады '/dev/pmu'"
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
msgid "Volume"
msgstr "Гучнасьць"
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:37
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць Bonobo"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
msgid "Slow Keys Alert"
msgstr "Паведамленьне запаволеных клявішаў"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
msgid ""
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы толькі што трымалі клявішу Shift 8 сэкундаў. Гэта хуткая клявіша "
"для здольнасьці \"Запаволеныя клявішы\", што ўплывае на рэжым працы "
"вашай клявіятуры."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
msgstr "Хочаце задзейнічаць запаволеныя клявішы?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
msgstr "Хочаце скасаваць дзейнасьць запаволеных клявішаў?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "_Activate"
msgstr "_Задзейнічаць"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
msgid "_Deactivate"
msgstr "_Скасаваць"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do_n't activate"
msgstr "_Не задзейнічаць"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
msgid "Do_n't deactivate"
msgstr "Н_е скасоўваць дзейнасьць"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
msgid "Sticky Keys Alert"
msgstr "Паведамленьне \"Ліпучых клявішаў\""
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
msgid ""
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
msgstr ""
"Вы націснулі клявішу Shift 5 разоў запар. Гэта хуткія клявішы здольнасьці "
"\"Ліпучыя клявішы\", што ўплывае на працу вашай клявіятуры."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
msgid ""
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
"keyboard works."
msgstr ""
"Вы націснулі адначасова дзьве клявішы ці 5 раз запар клявішу Shift. Гэта "
"выключыла здольнасьць \"Ліпучыя клявішы\", што ўплывае на "
"працу вашай клявіятуры."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
msgstr "Хочаце задзейнічаць ліпучыя клявішы?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
msgstr "Хочаце скасаваць дзейнасьць ліпучых клявішаў?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
msgstr ""
"Немагчыма стварыць тэчку \"%s\".\n"
"Гэта неабходна для зьмены тэмы паказальніка мышы."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
"This is needed to allow changing cursors."
msgstr ""
"Немагчыма стварыць тэчку \"%s\".\n"
"Гэта неабходна для дазволу зьмены паказальнікаў."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) вызначана для некалькіх дзеяньняў\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) вызначана некалькі разоў\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) няпоўная\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
msgstr "Камбінацыя клявяшаў (%s) няправільная\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
#, c-format
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
msgstr ""
"Здаецца, іншае дастасаваньне ўжо мае доступ да клявішы \"%u\"."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
#, c-format
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
msgstr "Камбінацыя клявішаў (%s) ужо выкарыстоўваецца\n"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to the key (%s)"
msgstr ""
"Памылка падчас спробы выканаць загад (%s),\n"
"які зьвязаны з клявішай (%s)"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:103
#, c-format
msgid ""
"Error activating XKB configuration.\n"
"It can happen under various circumstances:\n"
"- a bug in libxklavier library\n"
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
"\n"
"X server version data:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
"- The result of <b>%s</b>\n"
"- The result of <b>%s</b>"
msgstr ""
"Памылка задзейнічаньня наладкі XKB.\n"
"Гэта магло адбыцца з-за:\n"
" - праблемы бібліятэкі libxklavier;\n"
" - праблемы паслужніка Х (утулкі xkbcomp, xmodmap);\n"
" - несумяшчальнай рэалізацыі libxkbfile гэтага паслужніка Х;\n"
"\n"
"Зьвесткі пра вэрсію паслужніка X:\n"
"%s\n"
"%d\n"
"%s\n"
"Калі вы будзеце паведамляць пра гэта распрацоўшчыкам, уключыце ў справаздачу:\n"
"- Вынік выкананьня <b>%s</b>\n"
"- Вынік выкананьня <b>%s</b>"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:117
msgid ""
"You are using XFree 4.3.0.\n"
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
"software."
msgstr ""
"Вы выкарыстоўваеце XFree 4.3.0.\n"
"Існуе шэраг вядомых праблемаў пры складаных наладках XKB.\n"
"Паспрабуйце выкарыстаць больш простыя наладкі ці больш новую вэрсію XFree."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:223
msgid "Do _not show this warning again"
msgstr "_Не паказваць гэтае паведамленьне зноў"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:234
msgid ""
"The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
"settings. Which set would you like to use?"
msgstr ""
"Сыстэмныя наладкі клявіятуры X адрозьніваюцца ад вашых бягучых наладак "
"GNOME. Якія наладкі хочаце выкарыстаць?"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:247
msgid "Use X settings"
msgstr "Выкарыстаць наладкі Х"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:249
msgid "Use GNOME settings"
msgstr "Выкарыстаць наладкі GNOME"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:129
#, c-format
msgid ""
"Couldn't execute command: %s\n"
"Verify that this command exists."
msgstr ""
"Немагчыма выканаць загад: %s\n"
"Праверце наяўнасьць гэтага загаду."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:145
msgid ""
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
"Verify that the machine is correctly configured."
msgstr ""
"Немагчыма ўсыпіць машыну.\n"
"Праверце правільнасьць наладкі машыны."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:180
msgid ""
"Couldn't load the Glade file.\n"
"Make sure that this daemon is properly installed."
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць файл Glade.\n"
"Праверце правільнасьць усталёўкі дэмана."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
#, c-format
msgid ""
"There was an error starting up the screensaver:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Screensaver functionality will not work in this session."
msgstr ""
"Узьнікла памылка падчас запуску ахоўніка экрану:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Ахоўнік экрану ня будзе працаваць у гэтым сэансе."
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
msgid "_Do not show this message again"
msgstr "_Не паказваць гэтае паведамленьне зноў"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:155
#, c-format
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
msgstr "Немагчыма загрузіць гукавы файл %s у якасьці узору %s"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
msgid "Cannot determine user's home directory"
msgstr "Немагчыма вызначыць хатнюю тэчку карыстальніка"
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
#, c-format
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
msgstr "Ключ GConf %s усталяваны тыпам %s, але трэба тып %s\n"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
msgid "A_vailable files:"
msgstr "Ная_ўныя файлы:"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
msgid "Do _not show this warning again."
msgstr "_Не паказваць гэтае паведамленьне зноў"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
msgid "Load modmap files"
msgstr "Загрузіць файлы modmap"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
msgstr "Хочаце загрузіць файл(ы) modmap?"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
msgid "_Load"
msgstr "_Загрузіць"
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
msgid "_Loaded files:"
msgstr "_Загружаныя файлы:"
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
msgid "Error creating signal pipe."
msgstr "Памылка стварэньня трубаправоду сыгналу."
#: ../libbackground/applier.c:255
msgid "Type"
msgstr "Тып"
#: ../libbackground/applier.c:256
msgid ""
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
"for preview"
msgstr ""
"Тып bg_applier: BG_APPLIER_ROOT для галоўнага вакна ці BG_APPLIER_PREVIEW "
"для перадпрагляду"
#: ../libbackground/applier.c:263
msgid "Preview Width"
msgstr "Шырыня вакна перадпрагляду"
#: ../libbackground/applier.c:264
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
msgstr "Шырыня вакна перадпрагляду: прадвызначана 64 піксэлі"
#: ../libbackground/applier.c:271
msgid "Preview Height"
msgstr "Вышыня вакна перадпрагляду"
#: ../libbackground/applier.c:272
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
msgstr "Вышыня вакна перадпрагляду: прадвызначана 48 піксэляў."
#: ../libbackground/applier.c:279
msgid "Screen"
msgstr "Экран"
#: ../libbackground/applier.c:280
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
msgstr "Экран, дзе трэба маляваць BGApplier"
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036
#, c-format
msgid "There was an error loading an image: %s"
msgstr "Памылка падчас загрузкі відарысу: %s"
#: ../libsounds/sound-view.c:115
msgid "Sound not set for this event."
msgstr "Гук не ўсталяваны для гэтай падзеі."
#: ../libsounds/sound-view.c:124
msgid ""
"The sound file for this event does not exist.\n"
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
msgstr ""
"Гукавы файл для гэтай падзеі не існуе.\n"
"Неабходна ўсталяваць пакет gnome-audio, каб атрымаць набор прадвызначаных гукаў."
#: ../libsounds/sound-view.c:135
msgid "The sound file for this event does not exist."
msgstr "Гукавы файл для гэтай падзеі не існуе."
#: ../libsounds/sound-view.c:166
msgid "Select Sound File"
msgstr "Вылучыце гукавы файл"
#: ../libsounds/sound-view.c:186
#, c-format
msgid "The file %s is not a valid wav file"
msgstr "Файл %s - гэта няправільны wav-файл"
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
#, c-format
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
msgstr "Кіраўнік вокнаў \"%s\" не зарэгістраваў сродак наладкі\n"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
msgid "Maximize"
msgstr "Набольшыць"
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
msgid "Roll up"
msgstr "_Згарнуць"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
msgid ""
"If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
msgstr ""
"Калі ісьціна, апрацоўшчыкі для text/plain і text/* будуць сынхранізаваныя"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
msgstr "Сынхранізаваць апрацоўшчыкаў text/plain і text/*"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
msgid "Brightness down"
msgstr "Паменшыць яркасьць"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
msgid "Brightness down's shortcut."
msgstr "Хуткая клявіша памяншэньня яркасьці."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
msgid "Brightness up"
msgstr "Павялічыць яркасьць"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
msgid "Brightness up's shortcut."
msgstr "Хуткая клявіша павелічэньня яркасьці."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
msgid "E-mail"
msgstr "Пошта"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
msgid "E-mail's shortcut."
msgstr "Хуткая клявіша для пошты."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
msgid "Eject"
msgstr "Вызваліць"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
msgid "Eject's shortcut."
msgstr "Хуткаяая клявіша вызваленьня дыска."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
msgid "Home folder"
msgstr "Хатняя тэчка"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
msgid "Home folder's shortcut."
msgstr "Хуткая клявіша пераходу ў хатнюю тэчку."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
msgid "Launch help browser"
msgstr "Запуск даведкі"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
msgid "Launch help browser's shortcut."
msgstr "Хуткая клявіша запуску даведкі."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
msgid "Launch web browser"
msgstr "Запуск вандроўніка павуціньня"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
msgid "Launch web browser's shortcut."
msgstr "Хуткая клявіша запуску вандроўніка павуціньня."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
msgid "Lock screen"
msgstr "Замкнуць экран"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
msgid "Lock screen's shortcut."
msgstr "Хуткая клявіша замыканьня экрану."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
msgid "Log out"
msgstr "Скончыць сэанс"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
msgid "Log out's shortcut."
msgstr "Хуткая клявіша сканчэньня сэансу."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
msgid "Next track key's shortcut."
msgstr "Хуткая клявіша наступнага музычнага запіса."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
msgid "Pause"
msgstr "Прыпыніць"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
msgid "Pause key's shortcut."
msgstr "Хуткая клявіша прыпыненьня прайграваньня"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
msgid "Play (or play/pause)"
msgstr "Граць (ці Граць/Прыпыніць)"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
msgstr "Хуткая клявіша Граць (ці Граць/Прыпыніць)."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
msgid "Previous track key's shortcut."
msgstr "Хуткая клявіша папярэдняга музычнага запіса."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
msgid "Search's shortcut."
msgstr "Хуткая клявіша пошуку."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
msgid "Skip to next track"
msgstr "Пераскочыць да наступнага музычнага запіса"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
msgid "Skip to previous track"
msgstr "Пераскочыць да папярэдняга запіса"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
msgid "Sleep"
msgstr "Заснуць"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
msgid "Sleep's shortcut."
msgstr "Хуткая клявіша засынаньня."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
msgid "Stop playback key"
msgstr "Клявіша спыну прайграваньня"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
msgid "Stop playback key's shortcut."
msgstr "Хуткая клявіша спыну прайграваньня."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
msgid "Volume down"
msgstr "Паменшыць гучнасьць"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
msgid "Volume down's shortcut."
msgstr "Хуткая клявіша памяншэньня гучнасьці."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
msgid "Volume mute"
msgstr "Абязгучыць"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
msgid "Volume mute's shortcut"
msgstr "Хуткая клявіша абязгучваньня"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37
msgid "Volume step"
msgstr "Крок зьмяненьня гучнасьці"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38
msgid "Volume step as percentage of volume."
msgstr "Крок зьмяненьня гучнасьці ў адсотках."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39
msgid "Volume up"
msgstr "Павялічыць гучнасьць"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40
msgid "Volume up's shortcut."
msgstr "Хуткая клявіша павелічэньня гучнасьці."
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
msgstr "Паказваць дыялёг, калі адбываюцца памылкі ахоўніка экрану"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
msgid "Run screensaver at login"
msgstr "Запускаць ахоўнік экрану падчас уваходу"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
msgid "Show Startup Errors"
msgstr "Паказваць памылкі загрузкі"
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
msgid "Start screensaver"
msgstr "Запусьціць ахоўнік экрану"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
msgid ""
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
msgstr ""
"Збор сцэнараў, якія трэба выканаць пасьля перазагрузкі стану клявіятуры. "
"Зручны для ўжываньня наладак xmodmap."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
msgstr "Сьпіс файлаў modmap, даступных у тэчцы $HOME."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
msgid "Default group, assigned on window creation"
msgstr "Правызначаная група раскладкі, якая прызначаецца новым вокнам"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
msgid "Keep and manage separate group per window"
msgstr "Кіраваць групамі раскладкі для кожнага вакна асобна"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
msgid "Keyboard Update Handlers"
msgstr "Апрацоўшчыкі абнаўленьня клявіятуры"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
msgid "Keyboard layout"
msgstr "Раскладка клявіятуры"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
msgid "Keyboard model"
msgstr "Мадэль клявіятуры"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
msgid "Keyboard options"
msgstr "Выбары клявіятуры"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
msgid ""
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
"(deprecated)"
msgstr ""
"Усталёўкі клявіятуры ў gconf будуць перапісаны з сыстэмы ASAP (састарэла)"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
msgstr "Захоўваць/аднаўляць індыкатары разам з групамі раскладкі"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
msgid "Show layout names instead of group names"
msgstr "Паказваць назвы раскладак замест назваў групаў"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
msgid ""
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
"supporting multiple layouts)"
msgstr ""
"Паказваць назвы раскладак замест назваў групаў (толькі для вэрсіяў XFree, "
"якія падтрымліваюць шматлікія раскладкі"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
msgstr "Прапускаць важнае паведамленьне \"зьменены сыстэмныя наладкі Х\""
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
msgid ""
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
msgstr ""
"Вельмі хутка наладкі клявіятуры ў gconf будуць перапісаны (з сыстэмных наладак). "
"Гэты ключ састарэў з GNOME 2.12, калі ласка, выдаліце ключы мадэлі, раскладак і"
"выбараў, каб вярнуцца да прадвызначаных сыстэмных наладак."
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
msgid "keyboard layout"
msgstr "раскладка клявіятуры"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
msgid "keyboard model"
msgstr "мадэль клявіятуры"
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
msgid "modmap file list"
msgstr "сьпіс файлаў modmap"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
msgid "_Postpone break"
msgstr "Ад_класьці перапынак"
#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
msgid "Take a break!"
msgstr "Пачаць перапынак!"
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
#: ../typing-break/drwright.c:135
msgid "/_Preferences"
msgstr "/_Перавагі"
#: ../typing-break/drwright.c:136
msgid "/_About"
msgstr "/_Пра праграму"
#: ../typing-break/drwright.c:138
msgid "/_Take a Break"
msgstr "/_Пачаць перапынак"
#: ../typing-break/drwright.c:489
#, c-format
msgid "%d minute until the next break"
msgid_plural "%d minutes until the next break"
msgstr[0] "%d хвіліна да наступнага перапынку"
msgstr[1] "%d хвіліны да наступнага перапынку"
msgstr[2] "%d хвілінаў да наступнага перапынку"
#: ../typing-break/drwright.c:493
msgid "Less than one minute until the next break"
msgstr "Менш за адну хвіліну да наступнага перапынку"
#: ../typing-break/drwright.c:581
#, c-format
msgid ""
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
"error: %s"
msgstr ""
"Немагчыма выклікаць дыялёг уласьцівасьцяў перапынку набору з-за наступнай "
"памылкі: %s"
#: ../typing-break/drwright.c:629
msgid "About GNOME Typing Monitor"
msgstr "Пра назіральнік набору GNOME"
#: ../typing-break/drwright.c:653
msgid "A computer break reminder."
msgstr "Кампутарны нагадвальнік перапынкаў."
#: ../typing-break/drwright.c:654
msgid "Written by Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
msgstr "Напісаны Richard Hult &lt;richard@imendio.com&gt;"
#: ../typing-break/drwright.c:655
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
msgstr "Паляпшэньні вонкавага выгляду дадаў Anders Carlsson"
#: ../typing-break/drwright.c:831
msgid "Break reminder"
msgstr "Нагадвальнік перапынкаў"
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
msgid "Orientation"
msgstr "Арыентацыя"
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Арыентацыя трэя."
#: ../typing-break/main.c:100
msgid ""
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
"'Notification area' and clicking 'Add'."
msgstr ""
"Назіральнік набору выкарыстоўвае прастору паведамленьняў для паказу зьвестак. "
"Але вы ня маеце прасторы паведамленьняў на вашай панэлі. Вы можаце дадаць яе, "
"націснуўшы правай кнопкай мышы на панэлі і выбраўшы \"Дадаць да панэлі -> Утулкі -> Прастора паведамленьняў\"."
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
msgstr "Плыў па моры чамадан, у чамадане быў дыван... 0123456789"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
msgid "Style:"
msgstr "Стыль:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
msgid "Type:"
msgstr "Тып:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
msgid "Size:"
msgstr "Памер:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
msgid "Version:"
msgstr "Вэрсія:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
msgid "Copyright:"
msgstr "Аўтарскія правы:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
msgid "Description:"
msgstr "Апісаньне:"
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
#, c-format
msgid "usage: %s fontfile\n"
msgstr "выкарыстаньне: %s файл_шрыфту\n"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
msgid "Set as Application Font"
msgstr "Усталяваць як шрыфт дастасаваньняў"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
msgid "Sets the default application font"
msgstr "Усталёўвае прадвызначаны шрыфт дастасаваньняў"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў OpenType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў TrueType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
msgstr "Калі ісьціна, будуць стварацца мініятуры для шрыфтоў Type1."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
msgstr ""
"Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў OpenType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
msgstr ""
"Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў PCF."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
msgstr ""
"Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў TrueType."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
msgstr ""
"Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для шрыфтоў Type1."
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў OpenType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў PCF"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў TrueType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
msgstr "Загад стварэньня мініятураў для шрыфтоў Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў OpenType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў PCF"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў TrueType"
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
msgstr "Ці ствараць мініятуры для шрыфтоў Type1"
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Font Viewer"
msgstr "Праглядальнік шрыфтоў GNOME"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ужыць новы шрыфт?</span>"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
msgid "Do _not apply font"
msgstr "Ня ў_жыць шрыфт"
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
msgid ""
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
"shown below."
msgstr ""
"Тэма, якую вы вылучылі, прапаноўвае новы шрыфт. Прыклад гэтага шрыфту "
"паказаны ніжэй."
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
msgid "_Apply font"
msgstr "_Ужыць шрыфт"
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
msgid "Themes"
msgstr "Тэмы"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
msgid "Description"
msgstr "Апісаньне"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
msgid "Control theme"
msgstr "Тэма кіраваньняў"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
msgid "Window border theme"
msgstr "Тэма межаў вакна"
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
msgid "Icon theme"
msgstr "Тэма значак"
#. translators: you may want to include non-western chars here
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
msgid "ABCDEFG"
msgstr "Aa Bb Cc Аа Бб Вв"
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
msgid "Apply theme"
msgstr "_Ужыць тэму..."
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
msgid "Sets the default theme"
msgstr "Усталёўвае прадвызначаную тэму"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
msgstr "Калі ісьціна, для ўсталяваных тэмаў будуць стварацца мініятуры."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
msgstr "Калі ісьціна, для тэмаў будуць стварацца мініятуры."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
msgid ""
"Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
msgstr ""
"Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для ўсталяваных тэмаў."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
msgstr "Усталюйце ў гэты ключ загад для стварэньня мініятураў для тэмаў."
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
msgid "Thumbnail command for installed themes"
msgstr "Загад стварэньня мініятураў для ўсталяваных тэмаў"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
msgid "Thumbnail command for themes"
msgstr "Загад стварэньня мініятураў для тэмаў"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
msgstr "Ці ствараць мініятуры для ўсталяваных тэмаў"
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
msgid "Whether to thumbnail themes"
msgstr "Ці ствараць мініятуры для тэмаў"