3656 lines
116 KiB
Text
3656 lines
116 KiB
Text
# translation of lv2.po to Latvian
|
|
# translation of gnome-control-center.HEAD.lv.po to Latvian
|
|
# gnome-control-center for Latvian.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Artis Trops <hornet@navigators.lv>, 2001.
|
|
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: lv2\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-22 14:16+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 14:21+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
|
|
msgid "Image/label border"
|
|
msgstr "attēla/apzīmējuma kontūra"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
|
|
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
|
|
msgstr "attēla/apzīmējuma kontūras biezums brīdinājuma diealoga logā"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
|
|
msgid "Alert Type"
|
|
msgstr "Brīdinājuma tips"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
|
|
msgid "The type of alert"
|
|
msgstr "Brīdinājuma tips"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
|
|
msgid "Alert Buttons"
|
|
msgstr "Brīdinājuma Pogas"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
|
|
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
|
|
msgstr "brīdinājuma logā redzamās pogas"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
|
|
msgid "Show more _details"
|
|
msgstr "Parādīt vairāk detaļu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
|
|
msgid "About Me"
|
|
msgstr "Par mani"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your personal information"
|
|
msgstr "Iestādīt personisko informāciju"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:604
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Izvēlēties attēlu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:606
|
|
msgid "No Image"
|
|
msgstr "Nav attēla"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
|
|
"Evolution Data Server can't handle the protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Radusies kļūda meklējot adrešu grāmatiņas informāciju\n"
|
|
"Evolution Data Server netiek galā ar protokolu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:790
|
|
msgid "Unable to open address book"
|
|
msgstr "Nevar atvērt adrešu grāmatiņu"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:802
|
|
msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
|
|
msgstr "Neatpazīts logina ID, lietotāju datubāze var būt bojāta"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:833
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Par %s"
|
|
|
|
# burtiski: bērns negaidīti, pēkšņi aizrāvies-sapriecājies :)
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:172
|
|
msgid "Child exited unexpectedly"
|
|
msgstr "Apakšprocess negaidīti beidzās"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
|
|
msgstr "Nevar izslēgt backend_stdin IO kanālu: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
|
|
msgstr "Nevar izslēgt backend_stdout IO kanālu: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449
|
|
msgid "Authenticated!"
|
|
msgstr "Autorizēts!"
|
|
|
|
#. This is a re-auth, and it failed.
|
|
#. * The password must have been changed in the meantime!
|
|
#. * Ask the user to re-authenticate
|
|
#.
|
|
#. Update status message and auth state
|
|
#. Authentication failure
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
|
|
"authenticate."
|
|
msgstr "Jūsu parole ir mainīta kopš pirmās autorizācijas! Lūdzu autorizēties vēlreiz."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468
|
|
msgid "That password was incorrect."
|
|
msgstr "Šī parole ir nepareiza."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Jūsu parole ir izmainīta."
|
|
|
|
#. What does this indicate?
|
|
#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "System error: %s."
|
|
msgstr "Sistēmas kļūda: %s."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526
|
|
msgid "The password is too short."
|
|
msgstr "Parole ir par īsu."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530
|
|
msgid "The password is too simple."
|
|
msgstr "Parole ir pārāk vienkārša."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532
|
|
msgid "The old and new passwords are too similar."
|
|
msgstr "Jaunā un vecā parole ir pārāk līdzīgas."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
|
|
msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jaunajai parolei vajag saturēt arī ciparus vai īpašu zīmi(-es)(ne tikai "
|
|
"latīņu burtus)."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536
|
|
msgid "The old and new passwords are the same."
|
|
msgstr "Jaunā un vecā parole ir vienādas."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to launch /usr/bin/passwd: %s"
|
|
msgstr "Nevar piekļūt /usr/bin/passwd: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789
|
|
msgid "Unable to launch backend"
|
|
msgstr "Nevar piekļūt backend"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790
|
|
msgid "A system error has occurred"
|
|
msgstr "Radusies sistēmas kļūda"
|
|
|
|
#. Update status message
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:810
|
|
msgid "Checking password..."
|
|
msgstr "Pārbaudu paroli..."
|
|
|
|
# vai jātulko arī vidējais expressions?
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897
|
|
msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
|
|
msgstr "Spiediet <b>Mainīt paroli</b> lai mainītu savu paroli."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900
|
|
msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
|
|
msgstr "Ierakstiet savu jauno paroli laukā <b>New password</b> ."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
|
|
msgid "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
|
|
msgstr "Ierakstiet jauno paroli vēlreiz laukā <b>Retype new password</b> ."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906
|
|
msgid "The two passwords are not equal."
|
|
msgstr "Abas paroles nav vienādas."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Email</b>"
|
|
msgstr "<b>E-Pasts</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Home</b>"
|
|
msgstr "<b>Mājas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Instant Messaging</b>"
|
|
msgstr "<b>Tūlītēja ziņojumapmaiņa</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Job</b>"
|
|
msgstr "<b>Nodarbošanās</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Telephone</b>"
|
|
msgstr "<b>Telefons</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Web</b>"
|
|
msgstr "<b>Web</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Work</b>"
|
|
msgstr "<b>Darbs</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
|
|
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Mainīt paroli</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
|
|
msgid "A_IM/iChat:"
|
|
msgstr "AIM/iChat:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
|
|
msgid "A_ddress:"
|
|
msgstr "_Adrese:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
|
|
msgid "A_ssistant:"
|
|
msgstr "Assistant:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adrese"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
|
|
msgid "C_ity:"
|
|
msgstr "_Pilsēta:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
|
|
msgid "C_ompany:"
|
|
msgstr "_Kompānija:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
|
|
msgid "Cale_ndar:"
|
|
msgstr "_Kalendārs:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
|
|
msgid "Change Passwo_rd..."
|
|
msgstr "_Mainīt paroli..."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
|
|
msgid "Change pa_ssword"
|
|
msgstr "Mainīt paroli"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
|
|
msgid "Change password"
|
|
msgstr "Mainīt paroli"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
|
|
msgid "Ci_ty:"
|
|
msgstr "_Pilsēta:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
|
|
msgid "Co_untry:"
|
|
msgstr "_Valsts:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakts"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
|
|
msgid "Cou_ntry:"
|
|
msgstr "_Valsts:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
|
|
msgid "Current _password:"
|
|
msgstr "Pašreizējā _parole:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Pilns vārds"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
|
|
msgid "Hom_e:"
|
|
msgstr "_Mājas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
|
|
msgid "IC_Q:"
|
|
msgstr "ICQ:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
|
|
msgid "M_SN:"
|
|
msgstr "MSN:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
|
|
msgid "P.O. _box:"
|
|
msgstr "Pastkaste:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
|
|
msgid "P._O. box:"
|
|
msgstr "Pastkaste:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
|
|
msgid "Personal Info"
|
|
msgstr "Personiskā informācija"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
|
|
msgid "State/Pro_vince:"
|
|
msgstr "Štats/Province:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"To change your password, enter your current password in the field below and "
|
|
"click <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
|
|
"verification and click <b>Change password</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lai mainītu savu paroli, ievadiet savu pašreizējo paroli laukā zemāk un "
|
|
"klikšķiniet <b>Authenticate</b>.\n"
|
|
"Pēc tam, kad esat autorizējies, ievadiet jauno paroli, ievadiet vēlreiz "
|
|
"apstiprināšanai un klikšķiniet <b>Change password</b>."
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Lietotāja vārds:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
|
|
msgid "Web _log:"
|
|
msgstr "Web žurnāls(blogs):"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
|
|
msgid "Wor_k:"
|
|
msgstr "Darba vieta:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
|
|
msgid "Work _fax:"
|
|
msgstr "Darba vietas fakss:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
|
|
msgid "Zip/_Postal code:"
|
|
msgstr "Zip/_Pasta indekss:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
|
|
msgid "_Address:"
|
|
msgstr "_Adrese:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
|
|
msgid "_Authenticate"
|
|
msgstr "_Autorizēties"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
|
|
msgid "_Department:"
|
|
msgstr "_Departaments:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
|
|
msgid "_Groupwise:"
|
|
msgstr "Pa visu _grupu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
|
|
msgid "_Home page:"
|
|
msgstr "_Mājaslapa:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
|
|
msgid "_Home:"
|
|
msgstr "_Mājas:"
|
|
|
|
# informatics: ieilgusi pārraide
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
|
|
msgid "_Jabber:"
|
|
msgstr "_Pļāpāšana:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
|
|
msgid "_Manager:"
|
|
msgstr "_Vadītājs:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
|
|
msgid "_Mobile:"
|
|
msgstr "_Mobilais tel.:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
|
|
msgid "_New password:"
|
|
msgstr "_Jaunā parole:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
|
|
msgid "_Profession:"
|
|
msgstr "_Profesija:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
|
|
msgid "_Retype new password:"
|
|
msgstr "_Atkārtot jauno paroli:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
|
|
msgid "_State/Province:"
|
|
msgstr "_Štats/Province:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
|
|
msgid "_Title:"
|
|
msgstr "_Amats/tituls:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
|
|
msgid "_Work:"
|
|
msgstr "Amats:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
|
|
msgid "_Yahoo:"
|
|
msgstr "_Yahoo:"
|
|
|
|
#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59
|
|
msgid "_Zip/Postal code:"
|
|
msgstr "_Zip/Pasta indekss:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Applications</b>"
|
|
msgstr "<b>Aplikācijass</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Support</b>"
|
|
msgstr "<b>Atbalsts</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until "
|
|
"you next log in.</i></small>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<small><i><b>Note:</b> Šī iestatījuma pārmaiņas nebūs spēkā līdz jūsu "
|
|
"nākmajai ielogošanās reizi</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Assistive Technology Preferences"
|
|
msgstr "Asistējošo tehnoloģiju preferences"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "Close and _Log Out"
|
|
msgstr "Aizvērt un _Izlogoties"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"
|
|
msgstr "Sākt šīs asistējošās tehnoloģijas katru reizi, kad ielogojaties:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
|
|
msgid "_Enable assistive technologies"
|
|
msgstr "_Aktivizēt asistējošās tehnoloģijas"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
|
|
msgid "_Magnifier"
|
|
msgstr "_Pastiprinātājs"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
|
|
msgid "_On-screen keyboard"
|
|
msgstr "_Ekrāna klaviatūra"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
|
|
msgid "_Screenreader"
|
|
msgstr "Ekrānla_sītājs"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assistive Technology Support"
|
|
msgstr "Asistējošo tehnoloģiju atbalsts"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login"
|
|
msgstr "Aktivizēt GNOME asistējošās tehnoloģijas pie ielogošanās"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must "
|
|
"be installed in order to get on-screen keyboard support, and the "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsu sistēmā nav pieejamas nevienas asistējošās tehnoloģijas. Lai iegūtu "
|
|
"ekrāna klaviatūras atbalstu, jāinstalē 'gok' paka, ekrānlasīšanai un "
|
|
"pastiprināšanas iespējām jāinstalē 'gnopernicus' paka."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne visas pieejamās asistējošās tehnoloģijas ir ieinstalētas jūsu sistēmā. "
|
|
"'gok' pakai jābūt uzinstalētai, lai iegūtu ekrānklaviatūras atbalstu."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"Not all available assistive technologies are installed on your system. The "
|
|
"'gnopernicus' package must be installed for screenreading and magnifying "
|
|
"capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne visas pieejamās asistējošās tehnoloģijas ir ieinstalētas jūsu sistēmā. "
|
|
"'gnopernicus' pakai jābūt uzinstalētai ekrānlasīšnas un pastiprināšanas "
|
|
"iespējām."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s"
|
|
msgstr "Atgadījās kļūda, palaižot peles preferenču dialogu : %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:338
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'"
|
|
msgstr "Nevarēju importēt AccessX uzstādījumus no faila '%s'"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:436
|
|
msgid "Import Feature Settings File"
|
|
msgstr "Importēt Iespēju Uzstādījumu failu"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:440
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importēt"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatūra"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard accessibility preferences"
|
|
msgstr "Uzstādīt jūsu tastatūras pieejamības preferences"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.c:59
|
|
msgid ""
|
|
"This system does not seem to have the XKB extension. The keyboard "
|
|
"accessibility features will not operate without it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izskatās, ka šai sistēmai nav XKB paplašinājuma. Tastatūras pieejamības "
|
|
"iespējas bez tā nestrādās."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivizēt _Atlecēju Taustiņus</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivizēt _Lēnos Taustiņus</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivizēt _Peles Taustiņus</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivizēt _Peles Taustiņus</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Aktivizēt Lipī_gos Taustiņus</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Features</b>"
|
|
msgstr "<b>Iespējas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<b>Toggle Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Pārslēgt taustiņus</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Basic"
|
|
msgstr "Pamata"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Beep if key is re_jected"
|
|
msgstr "Pīkstēt, ja taustiņš ir _atsaukts"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard"
|
|
msgstr "Pīkstēt, kad _iespējas tiek ieslēgtas vai izslēgtas no tastatūras"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Beep when _modifier is pressed"
|
|
msgstr "_Pīkstēt, kad modifikators tiek nospiests"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off."
|
|
msgstr "Pīkstēt kad LED ir iedegta un divreiz pīkstēt kad tā ir izslēgta."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Beep when key is:"
|
|
msgstr "Pīkstēt, kad taustiņš ir:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Del_ay:"
|
|
msgstr "Aizt_ure:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:"
|
|
msgstr "Aizture starp taustiņnospiešanu un kursora _kustību:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Disa_ble if two keys pressed together"
|
|
msgstr "_Deaktivizēt, ja divi taustiņi nospiesti kopā"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "E_nable Toggle Keys"
|
|
msgstr "Aktivizēt _Slēdzēju Taustiņus"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtri"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21
|
|
msgid "I_gnore duplicate keypresses within:"
|
|
msgstr "I_gnorēt dubultu taustiņnospiešanos robežās:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user "
|
|
"selectable period of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignorēt visus sekojošos nospiedienus no VIENA UN TĀ PAŠA taustiņa, ja tie "
|
|
"notiek lietotāja izvēlētajā laika posmā."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)"
|
|
msgstr "Tastatūras Pieejamības Preferences (AccessX)"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Ma_ximum pointer speed:"
|
|
msgstr "_Maksimālais kursora ātrums:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Mouse Keys"
|
|
msgstr "Peles taustiņi"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid "Mouse _Preferences..."
|
|
msgstr "Peles _Preferences..."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable "
|
|
"amount of time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pieņemt taustiņu nospiešanu tikai tad, ja tie ir nospiesti un turēti "
|
|
"attiecīgu laika brīdi."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys "
|
|
"in sequence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veikt vairākas vinlaicīgas taustiņa nospiešanas operācijas, nospiežot "
|
|
"modifikatora taustiņus citu aiz cita."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "S_peed:"
|
|
msgstr "Āt_rums:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:"
|
|
msgstr "Maksimālā paā_trinājuma laiks:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31
|
|
msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad."
|
|
msgstr "Pārveidot skaitļu tastatūru par peles kontroles iekārtu."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "_Disable if unused for:"
|
|
msgstr "_Dekativizēt, ja nelietots priekš:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "_Enable keyboard accessibility features"
|
|
msgstr "_Aktivizēt tastatūras pieejamības iespējas"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Import Feature Settings..."
|
|
msgstr "_Importēt Iespēju Uzstādījumus..."
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Only accept keys held for:"
|
|
msgstr "_Akceptēt taustiņnospiešanu pēc:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
msgid "_Type to test settings:"
|
|
msgstr "_Raksti, lai notestētu uzstādījumus:"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_accepted"
|
|
msgstr "_apstiprināts"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_pressed"
|
|
msgstr "_nospiests"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_rejected"
|
|
msgstr "_atsviests"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "characters/second"
|
|
msgstr "rakstzīmes/sekunde"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisekundes"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "pixels/second"
|
|
msgstr "pikseļi/sekunde"
|
|
|
|
#: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekundes"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change your Desktop Background settings"
|
|
msgstr "Mainīt darbavirsmas iestādnes"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/background.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Desktop Background"
|
|
msgstr "Darbavirsmas fons"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Desktop _Wallpaper</b>"
|
|
msgstr "<b>Darbavirsmas_tapete</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>_Desktop Colors</b>"
|
|
msgstr "<b>_Darbavirsmas krāsas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Desktop Background Preferences"
|
|
msgstr "Darba virsmas fona Preferences"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Open a dialog to specify the color"
|
|
msgstr "Atvērt dialoga logu, lai izvēlētos krāsu"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:5
|
|
msgid "_Add Wallpaper"
|
|
msgstr "_Pievienot tapeti"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Finish"
|
|
msgstr "_Pabeigt"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:7
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Remove"
|
|
msgstr "_Izņemt"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-background-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Stils:"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:74
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:340
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error displaying help: %s"
|
|
msgstr "Kļūda parādot palīdzību: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:984
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrēts"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:988
|
|
msgid "Fill Screen"
|
|
msgstr "Aizpildīt ekrānu"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:992
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Mērogots"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Tuvināt"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Flīzēts(Tiled)"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1021
|
|
msgid "Solid Color"
|
|
msgstr "Tīrtoņa krāsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1025
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Horizontāla novirze/slīpums"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1029
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Vertikāla novirze/slīpums"
|
|
|
|
#. Create the file chooser dialog stuff here
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1075
|
|
msgid "Add Wallpaper"
|
|
msgstr "Pievienot tapeti"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1092
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr " Attēli"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1096
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Visi faili"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-info.c:57
|
|
msgid "No Wallpaper"
|
|
msgstr "Bez tapetes"
|
|
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:343
|
|
#: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:345
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgid_plural "pixels"
|
|
msgstr[0] "pikselis"
|
|
msgstr[1] "pikseļi"
|
|
msgstr[2] "pikseļu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:18
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
|
|
"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
|
|
"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
|
|
"settings manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevarēju sāknēt uzstādījumu pārvaldnieku 'gnome-settings-daemon'.\n"
|
|
"Bez strādājoša GNOME uzstādījumu pārvaldnieka, dažas preferenču maiņa varētu "
|
|
"neizraisīt nekādu efektu. Tas varētu būt saistīts ar Bonobo problēmu vai arī "
|
|
"ne-GNOME (piem. KDE) uzstādījumu pārvaldnieks jau varētu būt aktīvs un "
|
|
"konfliktēt ar GNOME uzstādījumu pārvaldnieku."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
|
|
msgstr "Nespēju ielādēt inventāra ikonu '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:239 ../capplets/common/capplet-util.c:241
|
|
msgid "Just apply settings and quit"
|
|
msgstr "Tikai attiecināt uzstādījumus un iziet"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/capplet-util.c:243
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:225
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:1023
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:760
|
|
msgid "Retrieve and store legacy settings"
|
|
msgstr "Iegūt un noglabāt mantotos uzstādījumus"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file: %u of %u"
|
|
msgstr "Kopē failu: %u no %u"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying '%s'"
|
|
msgstr "Kopē '%s'"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:193
|
|
msgid "From URI"
|
|
msgstr "No URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:194
|
|
msgid "URI currently transferring from"
|
|
msgstr "URI no kura pašreiz pārsūta"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:201
|
|
msgid "To URI"
|
|
msgstr "Uz URI"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:202
|
|
msgid "URI currently transferring to"
|
|
msgstr "URI uz kuru pašreiz pārsūtu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:209
|
|
msgid "Fraction completed"
|
|
msgstr "Frakcija pabeigta"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:210
|
|
msgid "Fraction of transfer currently completed"
|
|
msgstr "Pārsūtīšanas frakcija uz doto brīdi pabeigta"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:217
|
|
msgid "Current URI index"
|
|
msgstr "Pašreizējais URI indekss"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:218
|
|
msgid "Current URI index - starts from 1"
|
|
msgstr "Pašreizējais URI indekss - sākas no 1"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
|
|
msgid "Total URIs"
|
|
msgstr "URI kopā"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:226
|
|
msgid "Total number of URIs"
|
|
msgstr "URI kopējais skaits"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:327
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:369
|
|
msgid "Copying files"
|
|
msgstr "Kopē failus"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:345
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "No:"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:349
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Kam:"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Savienojos..."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:170
|
|
msgid "Key"
|
|
msgstr "Atslēga"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:171
|
|
msgid "GConf key to which this property editor is attached"
|
|
msgstr "Gconf atslēga pie kuras ir pievienots rekvizītu redaktors"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:177
|
|
msgid "Callback"
|
|
msgstr "Atsaukšana"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:178
|
|
msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
|
|
msgstr "Izdot šo atsaukumu, kad vērtība, kas asociēta ar atslēgu, tiek izmainīta"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:183
|
|
msgid "Change set"
|
|
msgstr "Mainīt kopu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:184
|
|
msgid "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
|
|
msgstr ""
|
|
"GConf izmaiņu kopa, kas satur datus, kurus pārsūtīt gconf klientam pie "
|
|
"pielietošanas"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189
|
|
msgid "Conversion to widget callback"
|
|
msgstr "Konversijas uz logdaļu atsaukums"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:190
|
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
|
|
msgstr "Atsaukums, kas jāizdod, kad dati tiek konvertēti no GConf uz logdaļu"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:195
|
|
msgid "Conversion from widget callback"
|
|
msgstr "Konversijas no logdaļas atsaukums"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:196
|
|
msgid "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
|
|
msgstr "Atsaukums, kas jāizdod, kad dati tiek konvertēti uz GConf no logdaļas"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:201
|
|
msgid "UI Control"
|
|
msgstr "UI Kontrole"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:202
|
|
msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
|
|
msgstr "Objekts, kas kontrolē rekvizītu (normāli logdaļa)"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:217
|
|
msgid "Property editor object data"
|
|
msgstr "Rekvizītu redaktora objekta dati"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:218
|
|
msgid "Custom data required by the specific property editor"
|
|
msgstr "Dati pēc izvēles, kuri nepieciešami konkrētajam rekvizītu redaktoram"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:224
|
|
msgid "Property editor data freeing callback"
|
|
msgstr "Rekvizītu redaktora datu atbrīvošanas atsaukums"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:225
|
|
msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
|
|
msgstr "Atsaukums, kas jāizdod, kad rekvizītu redaktora objekta dati ir jāatbrīvo"
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1466
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't find the file '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
|
|
"picture."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevarēju atrast failu '%s'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lūdzu pārliecinieties, vai tas eksistē un mēģiniet vēlreiz, vai arī "
|
|
"izvēlieties citu fona attēlu."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"I don't know how to open the file '%s'.\n"
|
|
"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a different picture instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es nezinu, kā lai atver failu '%s'.\n"
|
|
"Iespējams ka tas ir attēlu veids, kas vēl nav atbalstīts.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lūdzu izvēlieties citu attēlu."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1593
|
|
msgid "Please select an image."
|
|
msgstr "Lūdzu izvēlieties attēlu."
|
|
|
|
#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1598
|
|
msgid "_Select"
|
|
msgstr "_Izvēlēties"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Preferred Applications"
|
|
msgstr "Ieteiktās Aplikācijas"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select your default applications"
|
|
msgstr "Izvēlieties jūsu noklusētās aplikācijas"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:191
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:245
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:294
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:576
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving configuration: %s"
|
|
msgstr "Kļūda saglabājot konfigurāciju: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:719
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:318
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Pēc Izvēles"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:739
|
|
msgid "Could not load the main interface"
|
|
msgstr "Nevar ielādēt galveno saskarni(interfeisu)"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:741
|
|
msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
|
|
msgstr "Lūdzu pārbaudiet vai sīklietotne ir pareizi uzinstalēta"
|
|
|
|
# http://edina.ac.uk/balsa/
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
|
|
msgid "Balsa"
|
|
msgstr "Balsa"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
|
|
msgid "Debian Sensible Browser"
|
|
msgstr "Debian Sensible Browser"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
|
|
msgid "Debian Terminal Emulator"
|
|
msgstr "Debian Terminal Emulator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
|
|
msgid "ETerm"
|
|
msgstr "ETerm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
|
|
msgid "Encompass"
|
|
msgstr "Encompass"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
|
|
msgid "Epiphany Web Browser"
|
|
msgstr "Epiphany Web Browser"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
|
|
msgid "Evolution Mail Reader"
|
|
msgstr "Evolution Mail Reader"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 1.4"
|
|
msgstr "Evolution Mail Reader 1.4"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 1.5"
|
|
msgstr "Evolution Mail Reader 1.5"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 1.6"
|
|
msgstr "Evolution Mail Reader 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 2.0"
|
|
msgstr "Evolution Mail Reader 2.0"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 2.2"
|
|
msgstr "Evolution Mail Reader 2.2"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
|
|
msgid "Evolution Mail Reader 2.4"
|
|
msgstr "Evolution Mail Reader 2.4"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
|
|
msgid "Firebird"
|
|
msgstr "Firebird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
|
|
msgid "Firefox"
|
|
msgstr "Firefox"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
|
|
msgid "GNOME Terminal"
|
|
msgstr "GNOME Terminālis"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
|
|
msgid "KMail"
|
|
msgstr "KMail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
|
|
msgid "Links Text Browser"
|
|
msgstr "Links Tekstrežīma pārlūks"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
|
|
msgid "Lynx Text Browser"
|
|
msgstr "Lynx Tekstrežīma pārlūks"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
|
|
msgid "Mozilla 1.6"
|
|
msgstr "Mozilla 1.6"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
|
|
msgid "Mozilla Mail"
|
|
msgstr "Mozilla Mail"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
|
|
msgid "Mozilla Thunderbird"
|
|
msgstr "Mozilla Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
|
|
msgid "Mutt"
|
|
msgstr "Mutt"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
|
|
msgid "NXterm"
|
|
msgstr "NXterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
|
|
msgid "Netscape Communicator"
|
|
msgstr "Netscape Communicator"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
|
|
msgid "RXVT"
|
|
msgstr "RXVT"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
|
|
msgid "Standard XTerminal"
|
|
msgstr "Standard XTerminal"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
|
|
msgid "Sylpheed"
|
|
msgstr "Sylpheed"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
|
|
msgid "Sylpheed-Claws"
|
|
msgstr "Sylpheed-Claws"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
|
|
msgid "Thunderbird"
|
|
msgstr "Thunderbird"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
|
|
msgid "W3M Text Browser"
|
|
msgstr "W3M Text Browser"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
|
|
msgid "aterm"
|
|
msgstr "aterm"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Audio Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Audio Atskaņotājsr</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Image Viewer</b>"
|
|
msgstr "<b>Attēlu pārlūks</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Instant Messenger</b>"
|
|
msgstr "<b>Tūlītēja ziņojumapmaiņa</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Mail Reader</b>"
|
|
msgstr "<b>Pasta lasītājs</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
|
|
msgstr "<b>Termināļa emulatorsr</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Text Editor</b>"
|
|
msgstr "<b>Teksta Redaktors</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<b>Video Player</b>"
|
|
msgstr "<b>Video Atskaņotājsr</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<b>Web Browser</b>"
|
|
msgstr "<b>Tīmekļa Pārlūks</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
|
|
msgstr "Visi %s gadījumi būs aizvietoti ar saiti(linku)"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Co_mmand:"
|
|
msgstr "Ko_manda:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:12
|
|
msgid "E_xecute flag:"
|
|
msgstr "I_zpildes karodziņš:"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Internet"
|
|
msgstr "Internets"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Multimedia"
|
|
msgstr "Multimēdiji"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Open link in new _tab"
|
|
msgstr "Atvērt linku jaunā _šķirklī"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Open link in new _window"
|
|
msgstr "Atvērt linku jaunā _logā"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Open link with web browser _default"
|
|
msgstr "Atvērt linku ar interneta pārlūku _noklusēti"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Run in t_erminal"
|
|
msgstr "Palaist _Terminālī"
|
|
|
|
#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistēma"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Change screen resolution"
|
|
msgstr "Mainīt ekrāna izšķirtspēju"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Screen Resolution"
|
|
msgstr "Ekrāna izšķirtspēja"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Hz"
|
|
msgstr "%d Hz"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:448
|
|
msgid "_Resolution:"
|
|
msgstr "_Izšķirspēja:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:467
|
|
msgid "Re_fresh rate:"
|
|
msgstr "Atjaunināšanas ātrums:"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:488
|
|
msgid "Default Settings"
|
|
msgstr "Noklusētās iestādnes"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %d Settings\n"
|
|
msgstr "Ekrāna %d iestatījumi \n"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:516
|
|
msgid "Screen Resolution Preferences"
|
|
msgstr "Ekrāna izšķirtspējas Preferences"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Make default for this computer (%s) only"
|
|
msgstr "Padarīt par noklusēto tikai ši_m kompjūteram (%s)"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:571
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opcijas"
|
|
|
|
# Pārbaudu jaunos iestatījumus. Ja neatbildēsiet %d sekunžu laikā, tiks atjaunoti iepriekšējie iestatījumi.
|
|
#: ../capplets/display/main.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous "
|
|
"settings will be restored."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Pārbaudu jaunos iestatījumus. Ja jūs nereaģēsiet %d sekundes laikā tiks "
|
|
"atjaunoti ieprieksējie iestatījumi."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Pārbaudu jaunos iestatījumus. Ja jūs nereaģēsiet %d sekunžu laikā tiks "
|
|
"atjaunoti ieprieksējie iestatījumi."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Pārbaudu jaunos iestatījumus. Ja jūs nereaģēsiet %d sekundes laikā tiks "
|
|
"atjaunoti ieprieksējie iestatījumi."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:638
|
|
msgid "Keep Resolution"
|
|
msgstr "Saglabāt izšķirspēju"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:642
|
|
msgid "Do you want to keep this resolution?"
|
|
msgstr "Vai vēlaties saglabāt šo izšķirtspēju?"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:667
|
|
msgid "Use _previous resolution"
|
|
msgstr "Lietot iepriekšējo izšķirtspēju"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:667
|
|
msgid "_Keep resolution"
|
|
msgstr "_Saglabāt izšķirtspēju"
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:818
|
|
msgid ""
|
|
"The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution "
|
|
"changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"X Server neatbalsta XRandR paplašinājumu. Izpildlaika(runtime) izšķirtspējas "
|
|
"izmaiņas šādam displeja izmēram nav pieejamas."
|
|
|
|
#: ../capplets/display/main.c:826
|
|
msgid ""
|
|
"The version of the XRandR extension is incompatible with this program. "
|
|
"Runtime changes to the display size are not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"XRandR paplašinājuma versija ir nesaderīga ar šo programmu. Izpildlaika"
|
|
"(runtime) izšķirtspējas izmaiņas šādam displeja izmēram nav pieejamas."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fonts"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Select fonts for the desktop"
|
|
msgstr "Izvēlēties fontus darbavirsmai"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Font Rendering</b>"
|
|
msgstr "<b>Fonta Attēlošana<b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Hinting</b>:"
|
|
msgstr "<b>Padomu došana</b>:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Smoothing</b>:"
|
|
msgstr "<b>Izlīdzināšana</b>:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Subpixel order</b>:"
|
|
msgstr "<b>Subpikseļu kārtība</b>:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Best _shapes"
|
|
msgstr "Labākās _kontūras"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Best co_ntrast"
|
|
msgstr "Labākais ko_ntrasts"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:7
|
|
msgid "D_etails..."
|
|
msgstr "D_etaļas..."
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Des_ktop font:"
|
|
msgstr "_Darbavirsmas fonts:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Font Preferences"
|
|
msgstr "Fonta Preferences"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Font Rendering Details"
|
|
msgstr "Fonta Attēlošanas Detaļas"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Go _to font folder"
|
|
msgstr "_Doties uz fontu mapi"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Gra_yscale"
|
|
msgstr "_Melnbalts"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13
|
|
msgid "N_one"
|
|
msgstr "Ne_kas"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14
|
|
msgid "R_esolution:"
|
|
msgstr "_Izšķirtspēja:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Sub_pixel (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub_pikselis (LCDs)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
|
|
msgstr "Sub_pikseļa izlīdzināšana (LCDs)"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17
|
|
msgid "VB_GR"
|
|
msgstr "VB_GR"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Application font:"
|
|
msgstr "_Aplikācijas fonts:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_BGR"
|
|
msgstr "_BGR"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Document font:"
|
|
msgstr "_Dokumenta fonts:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Fixed width font:"
|
|
msgstr "_Fiksēta platuma fonts:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Full"
|
|
msgstr "_Pilns"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Medium"
|
|
msgstr "_Vidējs"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Monochrome"
|
|
msgstr "_Melnbalts"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_None"
|
|
msgstr "_Nekas"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_RGB"
|
|
msgstr "_RGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:27
|
|
msgid "_Slight"
|
|
msgstr "_Niecīgs"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:28
|
|
msgid "_VRGB"
|
|
msgstr "_VRGB"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29
|
|
msgid "_Window title font:"
|
|
msgstr "_Loga virsraksta fonts:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30
|
|
msgid "dots per inch"
|
|
msgstr "punkti collā:"
|
|
|
|
#: ../capplets/font/main.c:489
|
|
msgid "Font may be too large"
|
|
msgstr "Fonts varētu būt pārāk liels."
|
|
|
|
# Izvēlētais fonts ir %d punktus liels un to var būt grūtības izmantot efektīvi uz šī kompjūtera. Iesakām izvēlēties izmēru mazāku par %d.
|
|
#: ../capplets/font/main.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
|
|
"smaller than %d."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Izvēlētais fonts ir %d punktu liels, tā izmantošanavarētu radīt sarežģījumus "
|
|
"ar datora izmantošanu. Jums būtu jāizvēlas fonts, kura izmērs ir mazāks kā %"
|
|
"d."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Izvēlētais fonts ir %d punktus liels, tā izmantošanavarētu radīt "
|
|
"sarežģījumus ar datora izmantošanu. Jums būtu jāizvēlas fonts, kura izmērs "
|
|
"ir mazāks kā %d."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Izvēlētais fonts ir %d punktu liels, tā izmantošanavarētu radīt sarežģījumus "
|
|
"ar datora izmantošanu. Jums būtu jāizvēlas fonts, kura izmērs ir mazāks kā %"
|
|
"d."
|
|
|
|
# Izvēlētais fonts ir %d punktus liels un to var būt grūtības izmantot efektīvi uz šī kompjūtera. Iesakām izvēlēties mazāka izmēra fontu.
|
|
#: ../capplets/font/main.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgid_plural ""
|
|
"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
|
|
"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
|
|
"sized font."
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Izvēlētais fonts ir %d punktu liels, tā izmantošanavarētu radīt sarežģījumus "
|
|
"ar datora izmantošanu. Jums būtu jāizvēlas mazāks fonts."
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Izvēlētais fonts ir %d punktus liels, tā izmantošanavarētu radīt "
|
|
"sarežģījumus ar datora izmantošanu. Jums būtu jāizvēlas mazāks fonts."
|
|
msgstr[2] ""
|
|
"Izvēlētais fonts ir %d punktu liels, tā izmantošanavarētu radīt sarežģījumus "
|
|
"ar datora izmantošanu. Jums būtu jāizvēlas mazāks fonts."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
|
|
msgid "New accelerator..."
|
|
msgstr "Jauns akselerators..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
|
|
msgid "Accelerator key"
|
|
msgstr "Paātrinātāja taustiņš"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
|
|
msgid "Accelerator modifiers"
|
|
msgstr "Paātrinātāja modifikatori"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
|
|
msgid "Accelerator keycode"
|
|
msgstr "Paātrinātāja taustiņkods"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
|
|
msgid "Accel Mode"
|
|
msgstr "Paātrin Režīms"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
|
|
msgid "The type of accelerator."
|
|
msgstr "Paātrinātāja tips."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:187
|
|
#: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deaktivizēts"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:534
|
|
msgid "<Unknown Action>"
|
|
msgstr "<Nezināma Darbība>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:555
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Darba virsma"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:556
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Skaņa"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:560
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Logu Pārvaldīšana"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become unusable to type "
|
|
"using this key.\n"
|
|
"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šortkats \"%s\" nevar tikt izmantots, jo drukājot šis taustiņš būs "
|
|
"neizmantojams.\n"
|
|
"Lūdzu mēģiniet ar tādiem taustiņiem kā Ctrl, Alt vai Shift vienlaicīgi.\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The shortcut \"%s\" is already used for:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saiīsne \"%s\" jau tiek lietota priekš:\n"
|
|
" \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Kļūda uzstādot jaunu paātrinātāju konfigurācijas datubāzē: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n"
|
|
msgstr "Kļūda noņemot paātrinātāja konfigurāciju datubāzē: %s\n"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:884
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Darbība"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:908
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Saīsne"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Tastatūras Saīsnes"
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
|
"accelerator, or press backspace to clear."
|
|
msgstr "Norādiet jaunus taustiņus, vai nospiediet Atstarpi, lai nodzēstu."
|
|
|
|
#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Assign shortcut keys to commands"
|
|
msgstr "Nozīmēt komandas saīsņu taustiņiem"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:87
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nzināms"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:281
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Izkārtojums"
|
|
|
|
#. The first radio in a group is to be "Default", meaning none of
|
|
#. the below options are to be included in the selected list.
|
|
#. This is a HIG-compliant alternative to allowing no
|
|
#. selection in the group.
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:285
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:229
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Noklusētais"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77
|
|
msgid "Models"
|
|
msgstr "Modelis"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s"
|
|
msgstr "Atgadījās kļūda, palaižot tastatūras rīku: %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:202
|
|
msgid "_Accessibility"
|
|
msgstr "_Peejamība"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:223
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:756
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:758
|
|
msgid "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tikai attiecināt uzstādījumus un iziet (savietojamības dēļ; tagad to "
|
|
"pārvalda dēmons)"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227
|
|
msgid "Start the page with the typing break settings showing"
|
|
msgstr "Palaist lapu, kurā būtu redzami darba pārtraukuma uzstādījumi"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
|
|
msgstr "<b>Kursors Mirgo</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Repeat Keys</b>"
|
|
msgstr "<b>Atkārtot taustiņus</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>"
|
|
msgstr "<b>Sas_lēgt klaviatūru, lai uzspiestu darba pārtraukumu</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<small><i>Fast</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Ātri</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<small><i>Long</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Gari</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<small><i>Short</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Īsi</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<small><i>Slow</i></small>"
|
|
msgstr "<small><i>Lēni</i></small>"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
|
|
msgid "A_vailable layouts:"
|
|
msgstr "P_ieejamie izkārtojumi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
|
|
msgid "All_ow postponing of breaks"
|
|
msgstr "Atljaut pārtaukumu atlikšanu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
|
|
msgstr "Pārbaudīt, vai pārtaukumus ir atļauts atlikt"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Choose a Keyboard Model"
|
|
msgstr "Izvēlieties klaviatūras modeli"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Choose a Layout"
|
|
msgstr "Izvēlēties novietojumu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields"
|
|
msgstr "Kursors _birgo teksta kastītēs un laukos"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Cursor blinks speed"
|
|
msgstr "Kursora mirgošanas ātrums"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
|
|
msgstr "Pauzes ilgums, kad drukāšana nav atļauta"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Duration of work before forcing a break"
|
|
msgstr "Darba ilgums pirms uzspiest pārtaukumu"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Key presses _repeat when key is held down"
|
|
msgstr "Tastatūras _atkārtojumi, kad taustiņš tiek nospiests"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
|
|
msgid "Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Tastatūras Preferences"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
|
|
msgid "Keyboard _model:"
|
|
msgstr "Klaviatūras _modelis:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
|
|
msgid "Layout Options"
|
|
msgstr "Novietojuma opcijas"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
|
|
msgid "Layouts"
|
|
msgstr "Novietojumi"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
|
|
"injuries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pēc zināma laika noslēgt ekrānu, lai saudzētu veselību un izvairītos no "
|
|
"nepārtraukta darba traumām"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
|
|
msgid "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
msgstr "Microsoft Natural Keyboard"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Priekšskats:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
|
|
msgid "Repeat keys speed"
|
|
msgstr "Taustiņu atkārtošanās ātrums"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
|
|
msgid "Reset To De_faults"
|
|
msgstr "Atjaunot uz noklusētajiem"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
|
|
msgid "Separate _group for each window"
|
|
msgstr "Atsevišķa _grupa katram logam"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
|
|
msgid "Typing Break"
|
|
msgstr "Drukāšanas pārtaukums"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
|
|
msgid "_Accessibility..."
|
|
msgstr "_Pieejamība..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
|
|
msgid "_Add..."
|
|
msgstr "_Pievienot..."
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
|
|
msgid "_Break interval lasts:"
|
|
msgstr "_Pauzes intervāls ilgst:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
|
|
msgid "_Delay:"
|
|
msgstr "Aizt_ure:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
|
|
msgid "_Models:"
|
|
msgstr "_Modeļi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
|
|
msgid "_Selected layouts:"
|
|
msgstr "_Izvēlētie novietojumi:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
|
|
msgid "_Speed:"
|
|
msgstr "Ā_trums:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
|
|
msgid "_Work interval lasts:"
|
|
msgstr "_Darba intervāls ilgst:"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minūtes"
|
|
|
|
#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your keyboard preferences"
|
|
msgstr "Uzstādiet jūsu tastatūras preferences"
|
|
|
|
#. set the timeout value label with correct value of timeout
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d milliseconds"
|
|
msgid_plural "%d milliseconds"
|
|
msgstr[0] "%d milisekunde"
|
|
msgstr[1] "%d milisekundes"
|
|
msgstr[2] "%d milisekunžu"
|
|
|
|
# %d millisekundes
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:567
|
|
msgid "Unknown Pointer"
|
|
msgstr "Nezināms kursors"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:768
|
|
msgid "Default Pointer"
|
|
msgstr "Noklusētais kursors"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:769
|
|
msgid "Default Pointer - Current"
|
|
msgstr "Pašreizējais noklusētais kursors"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:770
|
|
msgid "The default pointer that ships with X"
|
|
msgstr "Noklusētais Kursors, kas tiek piedāvāts ar X"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:774
|
|
msgid "White Pointer"
|
|
msgstr "Balts kursors"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:775
|
|
msgid "White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Liels Balts Kursors - Pašreiz"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:776
|
|
msgid "The default pointer inverted"
|
|
msgstr "Invertēts noklusētais kursors"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780
|
|
msgid "Large Pointer"
|
|
msgstr "Liels kursors"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781
|
|
msgid "Large Pointer - Current"
|
|
msgstr "Liels Kursors - Pašreizejais"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782
|
|
msgid "Large version of normal pointer"
|
|
msgstr "Normālā kursora lielā versija"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:786
|
|
msgid "Large White Pointer - Current"
|
|
msgstr "Liels Balts Kursors - Pašreizējais"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:787
|
|
msgid "Large White Pointer"
|
|
msgstr "Liels Balts Kursors"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788
|
|
msgid "Large version of white pointer"
|
|
msgstr "Baltā kursora lielā versija"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:977
|
|
msgid "Pointer Theme"
|
|
msgstr "Kursora tēma"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Double-Click Timeout </b>"
|
|
msgstr "<b>Dubultkliksķa pauze </b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Drag and Drop</b>"
|
|
msgstr "<b>Vilkt un Mest</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Locate Pointer</b>"
|
|
msgstr "<b>Sameklēt kursoru</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
|
|
msgstr "<b>Peles novietojums/orientācija</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
|
|
msgid "<b>Speed</b>"
|
|
msgstr "<b>Ātrums</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
|
|
msgid "<i>Fast</i>"
|
|
msgstr "<i>Ātrs</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
|
|
msgid "<i>High</i>"
|
|
msgstr "<i>Augsts</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
|
|
msgid "<i>Large</i>"
|
|
msgstr "<i>Liels</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:10
|
|
msgid "<i>Low</i>"
|
|
msgstr "<i>Zems</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
|
|
msgid "<i>Slow</i>"
|
|
msgstr "<i>Lēns</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:12
|
|
msgid "<i>Small</i>"
|
|
msgstr "<i>Mazs</i>"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Pogas"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Highlight the _pointer when you press Ctrl"
|
|
msgstr "Izgaismot kursoru, kad nospiests Ctrl"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Liels"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Vidējs"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Motion"
|
|
msgstr "Kustība"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18
|
|
msgid "Mouse Preferences"
|
|
msgstr "Peles Preferences"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
|
|
msgid "Pointer Size:"
|
|
msgstr "Kurora izmērs:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:20
|
|
msgid "Pointers"
|
|
msgstr "Kursori"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mazs"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Acceleration:"
|
|
msgstr "_Paātrinājums:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Left-handed mouse"
|
|
msgstr "_Kreiļu pele"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Sensitivity:"
|
|
msgstr "_Jūtīgums:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Threshold:"
|
|
msgstr "_Slieksnis:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:26
|
|
msgid "_Timeout:"
|
|
msgstr "Pār_traukums:"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Pele"
|
|
|
|
#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your mouse preferences"
|
|
msgstr "Uzstādīt jūsu peles preferences"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Network Proxy"
|
|
msgstr "Tīkla starpniekserveris"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Set your network proxy preferences"
|
|
msgstr "Uzstādiet jūsu tīkla starpservera preferences"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
|
|
msgstr "<b>Tiešs inte_rneta pieslēgums</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Ignore Host List</b>"
|
|
msgstr "<b>Ignorējamo resursdatoru saraksts</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
|
|
msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Automātiska starpservera konfigurācija</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
|
|
msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
|
|
msgstr "<b>_Pašrocīga starpservera konfigurācija</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
|
|
msgid "<b>_Use authentication</b>"
|
|
msgstr "<b>_Lietot autentifikāciju</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
|
|
msgid "Advanced Configuration"
|
|
msgstr "Paplašinātā konfigurācija"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
|
|
msgid "Autoconfiguration _URL:"
|
|
msgstr "Autokonfigurācijas _URL:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
|
|
msgid "HTTP Proxy Details"
|
|
msgstr "HTTP Starpservera Detaļas"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
|
|
msgid "H_TTP proxy:"
|
|
msgstr "H_TTP starpniekserveris:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
|
|
msgid "Network Proxy Preferences"
|
|
msgstr "Tīkla starpniekservera preferences"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Ports:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
|
|
msgid "Proxy Configuration"
|
|
msgstr "Starpservera Konfigurācija"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
|
|
msgid "S_ocks host:"
|
|
msgstr "S_ocks hosts:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
|
|
msgid "U_sername:"
|
|
msgstr "Lietotāj_vārds:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
|
|
msgid "_Details"
|
|
msgstr "_Detaļas"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
|
|
msgid "_FTP proxy:"
|
|
msgstr "_FTP starpserveris:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
|
|
msgid "_Password:"
|
|
msgstr "Pa_role:"
|
|
|
|
#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
|
|
msgid "_Secure HTTP proxy:"
|
|
msgstr "_Drošais HTTP starpserveris:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Enable sound and associate sounds with events"
|
|
msgstr "Aktivizēt skaņu un sasaistīt skaņas ar notikumiem"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:316
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:368
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Nav savienots"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:790
|
|
msgid "Sound Preferences"
|
|
msgstr "Skaņas Preferences"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
|
|
msgstr "<b>Audio konferences</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Music and Movies</b>"
|
|
msgstr "<b>Mūzika un Filmas</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
|
|
msgid "<b>Sound Events</b>"
|
|
msgstr "<b>Skaņas Notikumi</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Click OK to finish."
|
|
msgstr "Klikšķiniet Labi, lai pabeigtu."
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Ierīces"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
|
|
msgid "E_nable software sound mixing (ESD)"
|
|
msgstr "Aktivizēt programmatūrisko skaņas miksēšanu (ESD)"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Flash _entire screen"
|
|
msgstr "Izgaismot visu _ekrānu"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Flash _window titlebar"
|
|
msgstr "Izgaismot loga virsraksta joslu"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Sound & Video Preferences"
|
|
msgstr "Skaņas un video Preferences"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Sound Capture:"
|
|
msgstr "Skaņas tveršana:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Sound Playback:"
|
|
msgstr "Skaņu atskaņošana:"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Sounds"
|
|
msgstr "Skaņas"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
|
|
msgid "System Beep"
|
|
msgstr "Sistēmas pīkstiens"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Testēt/pārbaudīt"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
|
|
msgid "Testing Pipeline"
|
|
msgstr "Testēju Konveijeru"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Enable system beep"
|
|
msgstr "_Aktivizēt sistēmas pīkstienu"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Play system sounds"
|
|
msgstr "_atskaņot sistēmas skaņas"
|
|
|
|
#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_Visual system beep"
|
|
msgstr "_Vizuālais sistēmas pīkstiens"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:368
|
|
msgid "Would you like to remove this theme?"
|
|
msgstr "Vai jūs vēlaties noņemt šo tēmu?"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:433
|
|
msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme."
|
|
msgstr "Tēma izdzēsta veiksmīgi. Lūdzu izvēlieties jaunu tēmu."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442
|
|
msgid "Theme can not be deleted"
|
|
msgstr "Tēmu nevar izdzēst"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:535
|
|
msgid ""
|
|
"No themes could be found on your system. This probably means that your "
|
|
"\"Theme Preferences\" dialog was improperly installed, or you haven't "
|
|
"installed the \"gnome-themes\" package."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevaru atrast nevienu tēmu jūsu sistēmā. Tas visdrīzāk nozīmē, ka jūsu "
|
|
"\"Tēmas Preferences\" dialogs netika pienācīgi uzinstalēts, vai jums nav "
|
|
"instalēta \"gnome-themes\" pakotne."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:255
|
|
msgid "This theme is not in a supported format."
|
|
msgstr "Tēma nav atbalstītajā formātā."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:273
|
|
msgid "Failed to create temporary directory"
|
|
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu mapi"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:294
|
|
msgid ""
|
|
"Can not install theme. \n"
|
|
"The bzip2 utility is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar uzinstalēt tēmu. \n"
|
|
"bzip2 utilīta nav uzstādīta."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:313
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:352
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:432
|
|
msgid "Installation Failed"
|
|
msgstr "Intalācija neizdevās"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"Can not install themes. \n"
|
|
"The gzip utility is not installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevar uzinstalēt tēmu. \n"
|
|
"gzip utilīta nav uzstādīta."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
|
|
msgstr "Gnome tēma %s ir uzinstalēta"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:388
|
|
msgid "The theme is an engine. You need to compile the theme."
|
|
msgstr "Šī tēma ir dzinējs, to nepieciešams kompilēt."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:406
|
|
msgid "The file format is invalid"
|
|
msgstr "Faila formāts ir nederīgs"
|
|
|
|
#. TODO: currently cannot apply "gnome themes"
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The theme \"%s\" has been installed.\n"
|
|
"Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tēma \"%s\" ir uzinstalēta.\n"
|
|
"Vai vēlaties izmantot jauno tēmu vai labāk atstāt veco?"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:455
|
|
msgid "Keep Current Theme"
|
|
msgstr "Saglabāt esošo tēmu"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:457
|
|
msgid "Apply New Theme"
|
|
msgstr "Izmantot jauno tēmu"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:531
|
|
msgid "No theme file location specified to install"
|
|
msgstr "Nav norādīta instalējamās tēmas faila atrašanās vieta"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:546
|
|
msgid "The theme file location specified to install is invalid"
|
|
msgstr "Norādītā tēmas faila atrašanās vieta ir nederīga"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepietiekamas atļaujas, lai instalētu tēmu:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:587
|
|
msgid "The file format is invalid."
|
|
msgstr "Faila formāts ir nederīgs."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s is the path where the theme files will be installed. This can not be "
|
|
"selected as the source location"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s ir ceļš, kur tēmas faili tiks instalēti. Tas nevar tik norādīts kā "
|
|
"pirmkoda atrašanās vieta"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:679
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot install theme.\n"
|
|
"The tar program is not installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tēmu nevar uzinstalēt.\n"
|
|
"Jūsu sistēmā nav uzinstalēta tar programma."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr "Pašizvēles tēma"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:686
|
|
msgid "You can save this theme by pressing the Save Theme button."
|
|
msgstr "Jūs variet saglabāt šo tēmu, nospiežot pogu Saglabāt Tēmu."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:1579
|
|
msgid ""
|
|
"The default theme schemas could not be found on your system. This means "
|
|
"that you probably don't have metacity installed, or that your gconf is "
|
|
"configured incorrectly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsu sistēmā nav atrodamas noklusētās tēmas shēmas. Tās nozīmē, ka jums "
|
|
"visticamāk nav uzinstalēts noklusētais logu menedžeris(metacity) vai arī "
|
|
"gconf ir nokonfigurēts nepareizi."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73
|
|
msgid "Theme name must be present"
|
|
msgstr "Jābūt tēmas nosaukumam"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:144
|
|
msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
|
|
msgstr "Tēma jua eksistē. Vai vēlaties to aizvietot?"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Select themes for various parts of the desktop"
|
|
msgstr "Izvēlieties tēmas dažādām darbavirsmas daļām"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/gtk-theme-selector.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-main.c:92
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tēma"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1
|
|
msgid "Apply _Background"
|
|
msgstr "Pielietot _Fonu"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:2
|
|
msgid "Apply _Font"
|
|
msgstr "Pielietot F_ontu"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:3
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Kontroles"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:4
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonas"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Save Theme"
|
|
msgstr "_Saglabāt Tēmu"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Save _Background Image"
|
|
msgstr "Saglabāt _Fona attēlu"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:7
|
|
msgid "Select theme for the desktop"
|
|
msgstr "Izvēlēties tēmu(theme) darbavirsmai(desctop)"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Theme Details"
|
|
msgstr "Tēmas Detaļas"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Theme Preferences"
|
|
msgstr "Tēmas Preferences"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Theme _Details"
|
|
msgstr "Tēmas detaļas"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:11
|
|
msgid "This theme does not suggest any particular font or background."
|
|
msgstr "Šī tēma neiesaka īpašu fontu un fonu."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:12
|
|
msgid "This theme suggests a background:"
|
|
msgstr "Šī tēma iesaka fonu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:13
|
|
msgid "This theme suggests a font and a background:"
|
|
msgstr "Šī tēma iesaka fontu un fonu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:14
|
|
msgid "This theme suggests a font:"
|
|
msgstr "Šī tēma iesaka fontu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:15
|
|
msgid "Window Border"
|
|
msgstr "Loga Robeža"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Description:"
|
|
msgstr "_Apraksts:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Install Theme..."
|
|
msgstr "_Instalēt Tēmu..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Install..."
|
|
msgstr "_Instalēt..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nosaukums:"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Revert"
|
|
msgstr "Atg_riezt"
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Save Theme..."
|
|
msgstr "_Saglabāt Tēmu..."
|
|
|
|
#: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:23
|
|
msgid "theme selection tree"
|
|
msgstr "Tēmu izvēlnes koks"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Customize the appearance of toolbars and menubars in applications"
|
|
msgstr "Mainīt rīkjoslu un izvēļņjoslu parādīšanos aplikācijās"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Menus & Toolbars"
|
|
msgstr "Izvēlnes un Rīkjoslas"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Behavior and Appearance</b>"
|
|
msgstr "<b>Uzvedība un Izskats</b>"
|
|
|
|
# apskatīt
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Preview</b>"
|
|
msgstr "<b>Pirmsapskate</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:4
|
|
msgid "C_ut"
|
|
msgstr "Iz_griezt"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Icons only"
|
|
msgstr "Tikai ikonas"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:6
|
|
msgid "Menu and Toolbar Preferences"
|
|
msgstr "Izvēlnes un Rīkjoslas Preferences"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:7
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Jauns Fails"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:8
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Atvērt Failu"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:9
|
|
msgid "Save File"
|
|
msgstr "Saglabāt Failu"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:10
|
|
msgid "Show _icons in menus"
|
|
msgstr "Parādīt _ikonas izvēlnēs"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:11
|
|
msgid "Text below icons"
|
|
msgstr "Teksts zem ikonām"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:12
|
|
msgid "Text beside icons"
|
|
msgstr "Teksts blakus ikonām"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:13
|
|
msgid "Text only"
|
|
msgstr "Vienīgi teksts"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:14
|
|
msgid "Toolbar _button labels:"
|
|
msgstr "Rīkjoslas _pogu virsraksti:"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:15
|
|
msgid "_Copy"
|
|
msgstr "_Kopēt"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:16
|
|
msgid "_Detachable toolbars"
|
|
msgstr "At_dalāmas rīkjoslas"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:17
|
|
msgid "_Edit"
|
|
msgstr "_Rediģēt"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:18
|
|
msgid "_Editable menu accelerators"
|
|
msgstr "_Rediģējamie izvēlnes akseleratori"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:19
|
|
msgid "_File"
|
|
msgstr "_Fails"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:20
|
|
msgid "_New"
|
|
msgstr "_Jauns"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:21
|
|
msgid "_Open"
|
|
msgstr "_Atvērt"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:22
|
|
msgid "_Paste"
|
|
msgstr "_Izlikt"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:23
|
|
msgid "_Print"
|
|
msgstr "_Drukāt"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:24
|
|
msgid "_Quit"
|
|
msgstr "_Iziet"
|
|
|
|
#: ../capplets/ui-properties/gnome-ui-properties.glade.h:25
|
|
msgid "_Save"
|
|
msgstr "_Saglabāt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Cannot start the preferences application for your window manager</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nevaru sāknēt jūsu logu pārvaldnieka preferenču aplikāciju</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:642
|
|
msgid "C_ontrol"
|
|
msgstr "K_ontrole"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:647
|
|
msgid "_Alt"
|
|
msgstr "_Alt"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:653
|
|
msgid "H_yper"
|
|
msgstr "H_iper"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:660
|
|
msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
|
|
msgstr "S_uper (vai \"Windows logo\")"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:667
|
|
msgid "_Meta"
|
|
msgstr "_Meta"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
|
|
msgid "<b>Movement Key</b>"
|
|
msgstr "<b>Pārvietošanās taustiņi</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
|
|
msgid "<b>Titlebar Action</b>"
|
|
msgstr "<b>Virsraksta joslas darbības</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
|
|
msgid "<b>Window Selection</b>"
|
|
msgstr "<b>Logu izvēlētājs</b>"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
|
|
msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
|
|
msgstr "Lai pārvietotu logu, nospiediet-un-turiet šo pogu, tad paķeriet logu:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
|
|
msgid "Window Preferences"
|
|
msgstr "Loga Preferences"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
|
|
msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
|
|
msgstr "_Dubultklikšķis uz virsrakstjoslas, lai izdarītu šo darbību:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
|
|
msgid "_Interval before raising:"
|
|
msgstr "_Intervāls pirms pacelšanas:"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
|
|
msgid "_Raise selected windows after an interval"
|
|
msgstr "_Pacelt izvēlēto logu pēc intervāla"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
|
|
msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
|
|
msgstr "_Izvēlēties logus, kad peles kursors pārvietojas pār tiem"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Set your window properties"
|
|
msgstr "Iestatīt loga rekvizītus"
|
|
|
|
#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Logi"
|
|
|
|
#: ../control-center/control-center-categories.c:287
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Citi"
|
|
|
|
#: ../control-center/control-center.c:93
|
|
msgid "Desktop Preferences"
|
|
msgstr "Desktopa(Darbavirsmas) Preferences"
|
|
|
|
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Control Center"
|
|
msgstr "GNOME Kontroles Centrs"
|
|
|
|
#: ../control-center/gnomecc.desktop.in.in.h:2
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GNOME configuration tool"
|
|
msgstr "GNOME konfigurācijas rīks"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/actions/acme.glade.h:1
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Skaļums"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/factory.c:60
|
|
msgid "Could not initialize Bonobo"
|
|
msgstr "Nevarēju inicializēt Bonobo"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:406
|
|
msgid "Slow Keys Alert"
|
|
msgstr "Rādīt taustiņ brīdinājumu"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:407
|
|
msgid ""
|
|
"You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for "
|
|
"the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs nupat noturējāt Shift taustiņu piespiestu vairāk kā 8 sekundes. Tā ir "
|
|
"tastatūras lēno taustiņu funkcijas saīsne, kas ietekmē to, kā darbojas jūsu "
|
|
"klaviatūra."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:409
|
|
msgid "Do you want to activate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Vai vēlaties aktivizēt lēnos taustiņus?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:410
|
|
msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?"
|
|
msgstr "Vai vēlaties deaktivizēt lēnos taustiņus?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
|
msgid "_Activate"
|
|
msgstr "_Aktivizēt"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:411
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:428
|
|
msgid "_Deactivate"
|
|
msgstr "_Deaktivizēt"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
|
msgid "Do_n't activate"
|
|
msgstr "Ne_aktivizēt"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:412
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:429
|
|
msgid "Do_n't deactivate"
|
|
msgstr "Ne_neaktivizēt"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:421
|
|
msgid "Sticky Keys Alert"
|
|
msgstr "Lipīgo taustiņu brīdinājums"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:422
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for "
|
|
"the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs tiko piespiedāt Shift taustiņu 5 reizes pēc kārtas. Tā ir klaviatūras "
|
|
"Lipīgo taustiņu funkcijas saīsne, kas ietekmē to kā darbojas jūsu klaviatūra."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:424
|
|
msgid ""
|
|
"You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
|
|
"row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
|
|
"keyboard works."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs tiko vienlaicīgi piespiedāt divus taustiņus vai Shift taustiņu 5 reizes "
|
|
"pēc kārtas. Tas atslēdz klaviatūras Lipīgo taustiņu funkciju, kas ietekmē "
|
|
"to kā darbojas jūsu klaviatūra."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:426
|
|
msgid "Do you want to activate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Vai vēlaties aktivizēt lipīgo taustiņu funkciju?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-accessibility-keyboard.c:427
|
|
msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?"
|
|
msgstr "Vai vēlaties deaktivizēt lipīgo taustiņu funkciju?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing the mouse pointer theme."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevaru izveidot direktoriju \"%s\".\n"
|
|
"Nepieciešams atļaut mainīt peles kurora tēmu."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-font.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the directory \"%s\".\n"
|
|
"This is needed to allow changing cursors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevaru izveidot direktoriju \"%s\".\n"
|
|
"Tas ir nepieciešams, lai nomainītu kursorus."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its action defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Taustiņu Sasaistes (%s) darbība ir definēta vairākas reizes\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) has its binding defined multiple times\n"
|
|
msgstr "Taustiņu Sasaiste (%s) ir definēta vairākas reizes\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is incomplete\n"
|
|
msgstr "Taustiņu Sasaiste (%s) ir nepilnīga\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is invalid\n"
|
|
msgstr "Taustiņu Sasaiste (%s) ir nepareiza.\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It seems that another application already has access to key '%u'."
|
|
msgstr "Šķiet ka citai programmai ir pieeja taustiņam '%u'."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key Binding (%s) is already in use\n"
|
|
msgstr "Taustiņu Sasaiste (%s) ir jau lietošanā\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keybindings.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to run (%s)\n"
|
|
"which is linked to the key (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda, mēģinot palaist (%s)\n"
|
|
"kurš ir saistīts ar atslēgu (%s)"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error activating XKB configuration.\n"
|
|
"It can happen under various circumstances:\n"
|
|
"- a bug in libxklavier library\n"
|
|
"- a bug in X server (xkbcomp, xmodmap utilities)\n"
|
|
"- X server with incompatible libxkbfile implementation\n"
|
|
"\n"
|
|
"X server version data:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"If you report this situation as a bug, please include:\n"
|
|
"- The result of <b>%s</b>\n"
|
|
"- The result of <b>%s</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda aktivējot XKB konfigurāciju.\n"
|
|
"Tas var notikt daudzu apstākļu dēļ:\n"
|
|
"-kļūda libxklavier bibliotēkā\n"
|
|
"-kļūda X serverī (xkbcomp, xmodmap utīļos)\n"
|
|
"-X serveris ar nesavienojamu libxkbfile izpildīšanu\n"
|
|
"\n"
|
|
"X servera versijas dati:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"%d\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Ja Jūs par šo situāciju paziņosiet uzskatot to kā kļūdu, lūdzu, iekļaujiet "
|
|
"sekojošo:\n"
|
|
"-<b>%s</b> iznākumu\n"
|
|
"-<b>%s</b>"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"You are using XFree 4.3.0.\n"
|
|
"There are known problems with complex XKB configurations.\n"
|
|
"Try using a simpler configuration or taking a fresher version of XFree "
|
|
"software."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs lietojat XFree 4.3.0.\n"
|
|
"Ir zināmas problēmas ar kompleksa XKB konfigurāciju.\n"
|
|
"Pamēģiniet izmantot vienkāršāku konfigurāciju vai arī svaigāku XFree "
|
|
"versijas programmatūru."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:244
|
|
msgid "Do _not show this warning again"
|
|
msgstr "_Nerādīt šo ziņojumu vēlreiz"
|
|
|
|
#. !! temporary one
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The X system keyboard settings differ from your current GNOME keyboard "
|
|
"settings.</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Expected was %s, but the the following settings were found: %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Which set would you like to use?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>X sistēmas klaviatūras iestādījumi atšķiras no Jūsu pašreizējiem GNOME "
|
|
"klaviatūras iestādījumiem.</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Paredzēts bija %s, bet sekojoši iesādījumi tika atrasti: %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kuru komplektāciju Jūs vēlētos izmantot?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:275
|
|
msgid "Use X settings"
|
|
msgstr "Izmantot X iestādījumus"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-keyboard-xkb.c:277
|
|
msgid "Keep GNOME settings"
|
|
msgstr "Atstāt GNOME iestādījumus"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't execute command: %s\n"
|
|
"Verify that this command exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komanda netika izpildīta: %s\n"
|
|
"Pārbaudiet vai šī komanda eksistē."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't put the machine to sleep.\n"
|
|
"Verify that the machine is correctly configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dators netika iemidzināts.\n"
|
|
"Pārbaudiet ka dators ir pareizi nokonfigurēts."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't load the Glade file.\n"
|
|
"Make sure that this daemon is properly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Glade fails netika ielādēts.\n"
|
|
"Pārliecinieties ka šis dēmons ir pareizi uzstādīts."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting up the screensaver:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Screensaver functionality will not work in this session."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kļūda sāknējot ekrānsaudzētāju:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ekrānsaudzētājs nestrādās šajā sesijā."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-screensaver.c:120
|
|
msgid "_Do not show this message again"
|
|
msgstr "_Nerādīt šo ziņojumu vēlreiz"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-sound.c:127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"
|
|
msgstr "Nevarēju ielādēt skaņas failu %s kā paraugu %s"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:212
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xrdb.c:260
|
|
msgid "Cannot determine user's home directory"
|
|
msgstr "Nav iespējams noteikt lietotāja mājas direktoriju"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
|
|
msgstr "GConf atslēga %s uzstādīta uz tipu %s, bet tai vajadzētu būt ar tipu %s\n"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:1
|
|
msgid "A_vailable files:"
|
|
msgstr "Pieejamie faili:"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:2
|
|
msgid "Do _not show this warning again."
|
|
msgstr "_Nerādīt šo ziņojumu vēlreiz."
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:3
|
|
msgid "Load modmap files"
|
|
msgstr "Ielādēt modmapa failus"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:4
|
|
msgid "Would you like to load the modmap file(s)?"
|
|
msgstr "Vai Jūs vēlaties ielādēt modmapa failu(s)?"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:5
|
|
msgid "_Load"
|
|
msgstr "Ie_lādēt"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/modmap-dialog.glade.h:6
|
|
msgid "_Loaded files:"
|
|
msgstr "Ielādētie faili:"
|
|
|
|
#: ../gnome-settings-daemon/reaper.c:103
|
|
msgid "Error creating signal pipe."
|
|
msgstr "Kļūda veidojot signāla cauruli."
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:255
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tips"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:256
|
|
msgid ""
|
|
"Type of bg_applier: BG_APPLIER_ROOT for root window or BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"for preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"bg_applier tips: BG_APPLIER_ROOT galvenajam logam un BG_APPLIER_PREVIEW "
|
|
"pirmsapskatei"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:263
|
|
msgid "Preview Width"
|
|
msgstr "Pirmsapskates Platums"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:264
|
|
msgid "Width if applier is a preview: Defaults to 64."
|
|
msgstr "Platums ja attiecinātājs ir pirmsapskate: Noklusēti uz 64."
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:271
|
|
msgid "Preview Height"
|
|
msgstr "Pirmsapskates Augstums"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:272
|
|
msgid "Height if applier is a preview: Defaults to 48."
|
|
msgstr "Augstums ja attiecinātajs ir pirmsapskate: Noklusēti uz 48."
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:279
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekrāns"
|
|
|
|
#: ../libbackground/applier.c:280
|
|
msgid "Screen on which BGApplier is to draw"
|
|
msgstr "Ekrāns, uz kura jāzīmē BGApplier"
|
|
|
|
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There was an error loading an image: %s"
|
|
msgstr "Kļūda ielādējot attēlu: %s"
|
|
|
|
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "layout \"%s\""
|
|
msgid_plural "layouts \"%s\""
|
|
msgstr[0] "Izkārtojums \"%s\""
|
|
msgstr[1] "Izkārtojumi \"%s\""
|
|
msgstr[2] "Izkārtojumu \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option \"%s\""
|
|
msgid_plural "options \"%s\""
|
|
msgstr[0] "opcija \"%s\""
|
|
msgstr[1] "opcijas \"%s\""
|
|
msgstr[2] "opciju \"%s\""
|
|
|
|
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "model \"%s\", %s and %s"
|
|
msgstr "modelis \"%s\". %s un %s"
|
|
|
|
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1424
|
|
msgid "no layout"
|
|
msgstr "nav izkārtojuma"
|
|
|
|
#: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1425
|
|
msgid "no options"
|
|
msgstr "nav opciju"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:43
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Ielogoties"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:44
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Izlogoties"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:45
|
|
msgid "Boing"
|
|
msgstr "Boing"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:46
|
|
msgid "Siren"
|
|
msgstr "Siren"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:47
|
|
msgid "Clink"
|
|
msgstr "Clink"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:48
|
|
msgid "Beep"
|
|
msgstr "Beep"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:49
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "Bez skaņas"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:131
|
|
msgid "Sound not set for this event."
|
|
msgstr "Nav skaņas iestatējumu šim notikumam."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"The sound file for this event does not exist.\n"
|
|
"You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skaņas fails šim notikumam neeksistē.\n"
|
|
"Jūs varētu gribēt uzstādīt gnome-audio pakotni,\n"
|
|
"kas satur kopu ar noklusētajām skaņām."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:151
|
|
msgid "The sound file for this event does not exist."
|
|
msgstr "Skaņas fails šim notikumam neeksistē."
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:182
|
|
msgid "Select Sound File"
|
|
msgstr "Izvēlieties skaņas failu"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The file %s is not a valid wav file"
|
|
msgstr "Fails %s nav spēkā esošs wav fails"
|
|
|
|
#: ../libsounds/sound-view.c:359
|
|
msgid "System Sounds"
|
|
msgstr "Sistēmas skaņas"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
|
|
msgstr "Logu pārvaldnieks \"%s\" nav reģistrējis konfigurācijas rīku\n"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:378
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maksimizēt"
|
|
|
|
#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:379
|
|
msgid "Roll up"
|
|
msgstr "Uzrullēt"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If true, the mime handlers for text/plain and text/* will be kept in sync"
|
|
msgstr "Ja true, mime rīkotāji priekš text/plain un text/* will būs sinhroni"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_default_editor.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Sync text/plain and text/* handlers"
|
|
msgstr "Sinhr text/plain un text/* rīkotājus"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "E-pasts"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2
|
|
msgid "E-mail's shortcut."
|
|
msgstr "E-pasta saīsne."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Eject"
|
|
msgstr "Izdzīt"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Eject's shortcut."
|
|
msgstr "Izdzīšanas saīsne."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Home folder"
|
|
msgstr "Mājas mape"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Home folder's shortcut."
|
|
msgstr "Mājas mapes saīsne."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Launch help browser"
|
|
msgstr "Palaist palīdzības pārlūku"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Launch help browser's shortcut."
|
|
msgstr "Palaist palīdzības pārlūka saīsni."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Launch web browser"
|
|
msgstr "Palaist tīmekļa pārlūku"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Launch web browser's shortcut."
|
|
msgstr "Palaist tīmekļa pārlūka saīsni."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Lock screen"
|
|
msgstr "Noslēgt ekrānu"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Lock screen's shortcut."
|
|
msgstr "Ekrāna noslēgšanas saīsne."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Log out"
|
|
msgstr "Izlogoties"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Log out's shortcut."
|
|
msgstr "Izlogošanās saīsne."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Next track key's shortcut."
|
|
msgstr "Nākošā treka taustiņa saīsne."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pauze"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17
|
|
msgid "Pause key's shortcut."
|
|
msgstr "Pauzes taustiņa saīsne."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18
|
|
msgid "Play (or play/pause)"
|
|
msgstr "Atskaņot (vai atskaņot/pauze)"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19
|
|
msgid "Play (or play/pause) key's shortcut."
|
|
msgstr "Atskaņot (vai atskaņot/pauze) taustiņa saīsne."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20
|
|
msgid "Previous track key's shortcut."
|
|
msgstr "Iepriekšējā treka taustiņa saīsne."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Meklēt"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22
|
|
msgid "Search's shortcut."
|
|
msgstr "Meklēšanas saīsne."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23
|
|
msgid "Skip to next track"
|
|
msgstr "Pāriet uz nākamo treku"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24
|
|
msgid "Skip to previous track"
|
|
msgstr "Pāriet uz iepriekšējo treku"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25
|
|
msgid "Sleep"
|
|
msgstr "Iemidzināt"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26
|
|
msgid "Sleep's shortcut."
|
|
msgstr "Iemidzināšanas saīsne."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27
|
|
msgid "Stop playback key"
|
|
msgstr "Atskaņošanas atpures taustiņš"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28
|
|
msgid "Stop playback key's shortcut."
|
|
msgstr "Atskaņošanas aptures taustiņa saīsne."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29
|
|
msgid "Volume down"
|
|
msgstr "Samazināt skaļumu"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30
|
|
msgid "Volume down's shortcut."
|
|
msgstr "Skaļuma samazināšanas saīsne."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31
|
|
msgid "Volume mute"
|
|
msgstr "Klusums"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32
|
|
msgid "Volume mute's shortcut"
|
|
msgstr "Klusuma saīsne"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33
|
|
msgid "Volume step"
|
|
msgstr "Skaļuma solis"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34
|
|
msgid "Volume step as percentage of volume."
|
|
msgstr "Skaļuma solis procentuāli."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35
|
|
msgid "Volume up"
|
|
msgstr "Palielināt skaņu"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36
|
|
msgid "Volume up's shortcut."
|
|
msgstr "Skaņas palielināšanas saīsne."
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:1
|
|
msgid "Display a dialog when there are errors running the screensaver"
|
|
msgstr "Parādīt dialogu, kad ir kļūdas palaižot ekrānsaudzētāju"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:2
|
|
msgid "Run screensaver at login"
|
|
msgstr "Palaist XScreenSaver pie ielogošanās"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Show Startup Errors"
|
|
msgstr "Parādīt Sāknēšanas Kļūdas"
|
|
|
|
#: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_screensaver.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Start screensaver"
|
|
msgstr "Sāknēt ekrānsaudzētāju"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:1
|
|
msgid ""
|
|
"A collection of scripts to run whenever the keyboard state is reloaded. "
|
|
"Useful for re-applying xmodmap based adjustments"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skriptu kolekcija palaišanai kad vien tastaturas stāvoklis ir pārlādēts. "
|
|
"Noderīgs xmodmap bāzētu uzstādījumu pārlikšanai"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:2
|
|
msgid "A list of modmap files available in the $HOME directory."
|
|
msgstr "direktorijas $HOME pieejamo modmap failu saraksts."
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Default group, assigned on window creation"
|
|
msgstr "Noklusētā grupa uz loga veidošanai"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Keep and manage separate group per window"
|
|
msgstr "Uzturēt un pārzināt atsevišķas grupas katram logam"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Keyboard Update Handlers"
|
|
msgstr "Tastatūras atjauninājumu apdarinātājs"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Keyboard layout"
|
|
msgstr "Tastatūras izkārtojums"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Keyboard model"
|
|
msgstr "Tastatūras modelis"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Keyboard options"
|
|
msgstr "Tastatūras opcijas"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Keyboard settings in gconf will be overridden from the system ASAP "
|
|
"(deprecated)"
|
|
msgstr "gconf tastatūras iestādījumi tiks pārrakstīti no sistēmas ASAP (novecojis)"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Save/restore indicators together with layout groups"
|
|
msgstr "Saglabāt/atjaunot indikatorus kopā ar izkārtojuma grupām"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Show layout names instead of group names"
|
|
msgstr "Grupu nosaukumu vietā rādīt izkārtojumu nosaukumus"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"Show layout names instead of group names (only for versions of XFree "
|
|
"supporting multiple layouts)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupu nosaukumu vietā rādīt izkārtojumu nosaukumus (XFree versijām kas uztur "
|
|
"vairākus izkārtojumus)"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Suppress the \"X sysconfig changed\" warning message"
|
|
msgstr "Aizliegt \"X sysconfig mainīts\" bridinājuma paziņojumu"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:14
|
|
msgid "The Keyboard Preview, X offset"
|
|
msgstr "Tastatūras priekšskatījums, X nobīde"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:15
|
|
msgid "The Keyboard Preview, Y offset"
|
|
msgstr "Tastatūras priekšskatījums, Y nobīde"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:16
|
|
msgid "The Keyboard Preview, height"
|
|
msgstr "Tastatūras pirmsapskate, augstums"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:17
|
|
msgid "The Keyboard Preview, width"
|
|
msgstr "Tastatūras pirmsapskate, platums"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"Very soon, keyboard settings in gconf will be overridden (from the system "
|
|
"configuration) This key has been deprecated since GNOME 2.12, please unset "
|
|
"the model, layouts and options keys to get the default system configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ļoti drīz, gconf tastatūras iestādījumi būs pārrakstīti (no sistēmas "
|
|
"konfigurācijas). Šis taustinš ir novecojis kopš GNOME 2.12, lūdzu, nomainiet "
|
|
"modeli, izkārtojumu un opciju taustinjus lai dabūtu noklusēto sistēmas "
|
|
"konfigurāciju."
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:19
|
|
msgid "keyboard layout"
|
|
msgstr "Tastatūras izkārtojums"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:20
|
|
msgid "keyboard model"
|
|
msgstr "Tastatūras modelis"
|
|
|
|
#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard_xkb.schemas.in.h:21
|
|
msgid "modmap file list"
|
|
msgstr "modmap faila saraksts"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:213
|
|
msgid "_Postpone break"
|
|
msgstr "Atlikt (uz vēlāku laiku) atstarpe"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drw-break-window.c:260
|
|
msgid "Take a break!"
|
|
msgstr "Atpūties!"
|
|
|
|
#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:135
|
|
msgid "/_Preferences"
|
|
msgstr "/_Iestādījumi"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:136
|
|
msgid "/_About"
|
|
msgstr "/P_ar"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:138
|
|
msgid "/_Take a Break"
|
|
msgstr "/A_tpūsties"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d minute until the next break"
|
|
msgid_plural "%d minutes until the next break"
|
|
msgstr[0] "%d minūte līdz nākamajam pārtraukumam"
|
|
msgstr[1] "%d minūtes līdz nākamajam pārtraukumam"
|
|
msgstr[2] "%d minūšu līdz nākamajam pārtraukumam"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:493
|
|
msgid "Less than one minute until the next break"
|
|
msgstr "Mazāk par vienu minūti līdz nākamajam pārtraukumam"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
|
|
"error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neizdevās parādīt drukāšanas pārtraukumu iestādījumu izvēlni ar sekojošām "
|
|
"kļūdām: %s"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:629
|
|
msgid "About GNOME Typing Monitor"
|
|
msgstr "Par GNOME drukāšanas monitoru"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:653
|
|
msgid "A computer break reminder."
|
|
msgstr "Datora pārtraukuma atgādinātājs."
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:654
|
|
msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
|
|
msgstr "Ričarda Hulta rakstīts <richar@imedio.com>"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:655
|
|
msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
|
|
msgstr "Acs konfekte pievienota Adersam Karlssonam"
|
|
|
|
#: ../typing-break/drwright.c:831
|
|
msgid "Break reminder"
|
|
msgstr "Pārtraukuma atgādinātājs"
|
|
|
|
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:127
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientācija"
|
|
|
|
#: ../typing-break/eggtrayicon.c:128
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "Paplātes orientācija."
|
|
|
|
#: ../typing-break/main.c:100
|
|
msgid ""
|
|
"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
|
|
"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
|
|
"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
|
|
"'Notification area' and clicking 'Add'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drukāšanas monitors izmanto paziņojumu lauku lai uzrādītu displeja "
|
|
"informāciju. Šķiet ka Jums nav paziņojumu lauka uz Jūsu paneļa. Jūs varat "
|
|
"pievienot to klikšķinot ar labo peles taustinju uz Jūsu paneļa un izvēloties "
|
|
"'Pievienot panelim', izvēloties 'Paziņoumu lauks' un uzklikšķinot uz "
|
|
"'Pievienot'."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115
|
|
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789"
|
|
msgstr "Glāžšķūņa rūķīši jautri dziedādami čiepj koncertflīģeļa vāku. 0123456789"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:276
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nosaukums:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:279
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Stils:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:289
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tips:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:295
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Izmērs:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:339
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:352
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versija:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:343
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:354
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Autortiesības:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:347
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Apraksts:"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s fontfile\n"
|
|
msgstr "pielietojums: %s fonta fails\n"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132
|
|
msgid "Set as Application Font"
|
|
msgstr "Iestatīt kā Aplikācijas Fontu"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133
|
|
msgid "Sets the default application font"
|
|
msgstr "Iestāda noklusēto programmas fontu"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Ja iestatīts uz true, tad OpenType fonti tiks sīkattēloti."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Ja iestatīts uz true, tad PCF fonti tiks sīkattēloti."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Ja iestatīts uz true, tad TrueType fonti tiks sīkattēloti."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Ja iestatīts uz true, tad Type1 fonti tiks sīkattēloti."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus "
|
|
"OpenType fontiem."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus PCF "
|
|
"fontiem."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus "
|
|
"TrueType fontiem."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iestatiet šo atslēgu uz komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus Type1 "
|
|
"fontiem."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9
|
|
msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"
|
|
msgstr "Sīkattēlu komanda OpenType fontiem"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10
|
|
msgid "Thumbnail command for PCF fonts"
|
|
msgstr "Sīkattēlu komanda PCF fontiem"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11
|
|
msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"
|
|
msgstr "Sīkattēlu komanda TrueType fontiem"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12
|
|
msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"
|
|
msgstr "Sīkattēlu komanda Type1 fontiem"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13
|
|
msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"
|
|
msgstr "Vai sīkattēlot OpenType fontus"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14
|
|
msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"
|
|
msgstr "Vai sīkattēlot PCF fontus"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15
|
|
msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"
|
|
msgstr "Vai sīkattēlot TrueType fontus"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16
|
|
msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"
|
|
msgstr "Vai sīkattēlot Type1 fontus"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "GNOME Font Viewer"
|
|
msgstr "GNOME fontu pārlūks"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:2
|
|
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Apply new font?</span>"
|
|
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\"> Pielietot jauno fontu?</span>"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:3
|
|
msgid "Do _not apply font"
|
|
msgstr "Nepielietot fontu"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"The theme you have selected suggests a new font. A preview of the font is "
|
|
"shown below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tēma ko Jūs izvēlējāties iesaka jaunu fontu. Jaunā fonta apskats ir redzams "
|
|
"zemāk."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/apply-font.glade.h:5
|
|
msgid "_Apply font"
|
|
msgstr "Pielietot fontu"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/theme-method.c:518
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Tēmas"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:126
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Apraksts"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:133
|
|
msgid "Control theme"
|
|
msgstr "Kontroles tēma"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:139
|
|
msgid "Window border theme"
|
|
msgstr "Loga robežas tēma"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-properties-view.c:145
|
|
msgid "Icon theme"
|
|
msgstr "Ikonas tēma"
|
|
|
|
#. translators: you may want to include non-western chars here
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.c:78
|
|
msgid "ABCDEFG"
|
|
msgstr "ABCDEFG"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Apply theme"
|
|
msgstr "Pielietot tēmu"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus-theme-applier.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "Sets the default theme"
|
|
msgstr "Iestāda noklusēto tēmu"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1
|
|
msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Ja iestatīts uz true, tad instalētās tēmas tiks sīkattēlotas."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2
|
|
msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."
|
|
msgstr "Ja iestatīts uz true, tad tēmas tiks sīkattēlotas."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iestatiet šo atslēgu kā komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus "
|
|
"instalētajām tēmām."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4
|
|
msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."
|
|
msgstr "Iestatiet šo atslēgu kā komandu, ko lietot, lai izveidotu sīkattēlus tēmām."
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5
|
|
msgid "Thumbnail command for installed themes"
|
|
msgstr "Sīkattēlu komanda instalētajām tēmām"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6
|
|
msgid "Thumbnail command for themes"
|
|
msgstr "Sīkattēlu komanda tēmām"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7
|
|
msgid "Whether to thumbnail installed themes"
|
|
msgstr "Vai sīkattēlot instalētās tēmas"
|
|
|
|
#: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8
|
|
msgid "Whether to thumbnail themes"
|
|
msgstr "Vai sīkattēlu tēmas"
|
|
|